Comments
Description
Transcript
1. Sakura - Cherry Blossoms
1. Sakura - Cherry Blossoms - さくら (Traditional Folk Song) さくら さくら 弥生の空は 見わたす限り 霞か雲か 匂いぞ出ずる いざや いざや 見に行かん Cherry blossoms, cherry blossoms All across the sky of spring Mist or clouds? Such fragrance in the air Let us go, let us go see it さくら さくら 野山も里も 見わたす限り かすみか雲か 朝日ににおう さくら さくら 花ざかり Fields and villages all across the sky Mist or clouds? Fragrance in the sunrise Cherry blossoms, cherry blossoms Flowers in full bloom! 2. HANA – Flowers – 花 (Text: Hagoromo Takeshima, Music: Rentaro Taki 春のうらゝの隅田川 のぼりくだりの船人が 櫂のしづくも花と散る ながめを何にたとふべき Beautiful spring over the Sumida River Boatmen go up and down the stream Drops of water from oars sparkle like cherry-blossoms How can I describe this amazing view 見ずやあけぼの露あびて われにもの言う桜木を 見ずや夕ぐれ手をのべて われさしまねく青柳 Look at the cherry tree covered with Dawn’s dew drops, and talking to me Look at the willow tree in twilight Extending arms and welcoming me 錦おりなす長堤に くるればのぼるおぼろ月 げに一刻も千金の ながめを何にたとふべき Over the colorful brocade of the river banks The hazy moon rises as the sun falls This very moment is worth a thousand gold How can I describe this amazing view? 3. UMI - The Ocean – 海 (Text: Ryuuha Hayashi, Music: Takeshi Inoue) うみはひろいな おおきいな つきがのぼるし ひがしずむ The Ocean is so wide, so huge The Moon rises, and the sun sets うみはおおなみ あおいなみ ゆれてどこまで つづくやら The Ocean has great waves, blue waves Where do they lead to? うみにおふねを うかばして いってみたいな よそのくに I want to build a boat and float it on the ocean And see if I can get to a foreign land 4. ANTAGATA DOKOSA - Where are you from? – あんたがたどこさ (Old Temari Song – bouncing ball song) あんたがたどこさ 肥後さ 肥後どこさ 熊本さ 熊本どこさ 船場(せんば)さ 船場山には狸がおってさ それを猟師が鉄砲で撃ってさ 煮てさ 焼いてさ 食ってさ それを木の葉でちょいと隠(かぶ)せ Where are you from? Higo Where in Higo? Kumamoto Where in Kumamoto? Senba In the Senba Mountain, there was a Tanuki And the hunter shot him Boiled it, fried it, and ate it And then covered it with a little leaf *Tanuki: a Japanese racoon 5. AKATOMBO - Red Dragonfly – 赤とんぼ (Text: Rofu Miki, Music: Kosaku Yamada) 夕焼け小焼けの赤とんぼ 負われて見たのはいつの日か 山の畑の桑の実を 小かごに摘んだはまぼろしか Sunset, afterglow, red dragonflies When did I see you last from behind my nanny’s shoulders? Was that a dream when I picked mulberries From the mountainside, into my little basket? 十五でねえやは嫁に行き お里の便りも絶え果てた When she’s fifteen, Nanny went away to marry Not a word from her hometown since then 夕焼け小焼けの赤とんぼ とまっているよ竿の先 Sunset, afterglow, a red dragonfly Perched himself on the tip of a bamboo rod 6. DONGURI KORO KORO – Little Rolling Acorn – どんぐりころころ (Text: Nagayoshi Aoki, Music: Tadashi Yanada) An acorn rolled down the hill どんぐりころころ どんぶりこ Oh no, he fell into a pond! お池にはまって さあたいへん Then came the loach and said どじょうが出てきて こんにちは “Hello, little one, let's play together!” ぼっちゃんいっしょに あそびましょう どんぐりころころ よろこんで しばらくいっしょに あそんだが やっぱりお山が 恋しいと 泣いてはどじょうを こまらせた The little rolling acorn was so happy To play with the loach for a little while, But soon started crying, he missed the mountain The loach didn't know what to do! 7. FURUSATO - My Country Home - 故郷 (Text: Tatsuyuki Takano, Music: Teiichi Okano) うさぎ追いし かの山 小鮒釣りし かの川 夢は今も めぐりて 忘れがたき ふるさと In the mountains I chased rabbits At the river I caught little carps Dreams I still carry with me Unforgettable home country いかにいます父母 つつがなしや友がき 雨に風につけても 思い出ずるふるさと How are you, Mother and Father? Are my friends safe and sound? When it rains or when the wind blows, whatever happens, I remember my country home 志を果たして いつの日にか帰らん 山はあおきふるさと 水は清きふるさと When my dreams come true I will go home one day The mountain is green And the water is blue In my country home 8. KONO MICHI – This Road – この道 (Text: Hakushuu Kitahara, Music: Kousaku Yamada) この道はいつか来た道 ああ そうだよ あかしやの花が咲いてる I know this road I've been here before Ah, yes, it is Acacias are blooming あの丘はいつか見た丘 ああ そうだよ ほら 白い時計台だよ I know that hill I've seen it before Ah, yes it is There, there's the white clock tower この道はいつか来た道 ああ そうだよ お母さまと馬車で行ったよ I know this road I've been here before Ah, yes it is I went with my mother on a carriage あの雲もいつか見た雲 ああ そうだよ 山査子の枝も垂れてる I know that cloud I've seen it before Ah, yes it is The willows are looking down, too 9. MACHIBOUKE – Waiting in vain –待ちぼうけ (Text: Hakushu Kitahara, Music: Kosaku Yamada) 待ちぼうけ 待ちぼうけ ある日 せっせと 野良かせぎ そこへ兎が飛んで出て ころり ころげた 木のねっこ Waiting in vain, waiting in vain One day, I worked hard in the field Then a rabbit leaped in and Stumbled upon the root of the tree 待ちぼうけ 待ちぼうけ しめた これから寝て待とうか 待てば獲ものは駆けて来る 兎ぶつかれ 木のねっこ Waiting in vain, waiting in vain Yes! Maybe I will just wait lying here If I wait, the prey will just come running in Rabbit, stumble upon the root of the tree 待ちぼうけ 待ちぼうけ 昨日鍬とり 畑仕事 今日は頬づえ 日向ぼこ うまい伐り株 木のねっこ Waiting in vain, waiting in vain Yesterday I worked with hoe in the field Today I relax and bask in the sun What a great stump and the root of the tree 待ちぼうけ 待ちぼうけ 今日は今日はで待ちぼうけ 明日は明日はで森のそと 兎待ち待ち 木のねっこ Waiting in vain, waiting in vain Today, today, I wait in vain Tomorrow, tomorrow, outside the woods Waiting for the rabbit, root of the tree 待ちぼうけ 待ちぼうけ もとは涼しい黍畑 いまは荒野の箒草 寒い北風 木のねっこ Waiting in vain, waiting in vain It used to be a cool millet farm Now it’s a wilderness of broom cypress Cold north wind blows at the root of the tree 10. SHIMAUTA – Island Song – 島唄 (THE BOOM – Text & Music: Kazufumi Miyazawa) でいごの花が咲き 風をよび 嵐が来た でいごが咲き乱れ 風をよび 嵐が来た The Deigo flowers blossomed, called the wind, and the storm has arrived The Deigo flowers are blooming, called the wind, and the storm has arrived くり返す悲しみは 島渡る波のよう ウージの森であなたと出会い ウージの下で千代にさよなら 島唄よ風に乗り 鳥とともに海を渡れ 島唄よ風に乗り 届けておくれ わたしの涙 One after another, despairs arrive like the waves that cross the islands In the Uuji forest I met you Under the Uuji forest, I bid you farewell forever Island song, ride the winds, with the birds, cross the sea Island song, ride the winds, carry my tears with you でいごの花も散り さざ波が揺れるだけ ささやかな幸せは うたかたの波の花 The Deigo petals have fallen, gentle ocean waves just tremble Sweet joy, like fleeting flowers carried by the waves ウージの森で唄った友よ In the Uuji forest, my friend, you sang ウージの下で八千代の別れ Under the Uuji forest, I bid you farewell forever and ever 島唄よ風に乗り 鳥とともに海を渡れ 島唄よ風に乗り 届けておくれ わたしの愛を Island song, ride the winds, with the birds, cross the sea Island song, ride the winds, carry my love with you 海よ 宇宙よ 神よ 生命よ このまま永遠に夕凪を To the sea, to the universe, to God, to life, carry on eternally, this dusk wind All translations by Momoko Tanno, copyright 2013