Comments
Description
Transcript
青森温泉便り
0 青森温泉便り A mail from hot springs in Aomori 0 1 2 青森温泉便り 1)酸ヶ湯温泉・・混浴の千人風呂 青森は温泉の宝庫です。雪解け水が豊富な温泉水となって青森県全域に湧 きだしているのです。その中で最も有名な温泉といえば、酸ヶ湯温泉でしょ う。三百年の歴史を持つ湯治宿で、八甲田の主峰、大岳の西麓に位置する一 軒宿です。名前の通り、強酸性の硫黄泉で、白濁した湯はどんな病気にも効 きそうです。 主浴場は『千人風呂』と呼ばれる混浴のお風呂。脱衣場は男女に分かれて いますが中で一緒になります。ただ、男性は真ん中より左側に、女性は右側 にというルールがあり、カップルで入ると必然的に真ん中で落ち合うという 事になります。 宿は、旅館部と湯治部に分かれていますが、お薦めは湯治部です。格安で 泊まる事ができ、自炊設備が整っているので、好きな時間に食事をして、ゆ っくりと温泉を楽しむことができます。 深夜の千人風呂。濃い湯気と薄明かりの中の艶めかしいシルエットに心躍 らせ、脱衣場を出たところで、その人と出会ってガッカリ、という体験も楽 しいものです。 Tel: 0176-74-2311 日帰り入浴 500 円 冬の酸ヶ湯温泉は 3m以上 の雪に覆われ、八甲田山ス キーの基地として最適 Sukayu is covered with over 3 m of snow during winter, great for the ski base station! 1 10:00-16:00 青森温泉便り 1)Sukayu Onsen・・"1,000-person bath", a large mixed gender public bath Aomori is a rich area of Onsens. The water from melted snow becomes abundant hot spring water and flows to around Aomori Prefecture. The most famous one of them would be Sukayu Onsen. With a 300 year history as a Toji (hot spring cure) hotel, this hotel is the solitary hot spring located west of Ohtake, the main peak of Mt. Hakkoda. The main bath is best known for its Sennin buro (1,000-person bath); named so for its size and mixed bath. The dressing rooms are separated for men and women but once you enter the bathroom, they are merged. However, there is a rule that men are in the left side of the bathroom and women are in the right side, with this rule couples would meet necessary in the middle. The hotel has both rooms of Royokan type (Japanese style inns) and Toji type (similar to condominiums in foreign countries). I highly recommend a Toji type. You can stay at a lower price and there is a self-catering section, where you can cook and enjoy a meal anytime in a relaxing Onsen. At midnight Sennin buro, wouldn’t it be funny to be excited about an attractive silhouette under deep steam and a dim light, then coming out from the dressing area, discovering that the person in the silhouette was different from your imagination! http://www.sukayu.jp/index2.html 深夜の千人風呂。手前が 「熱の湯」、奥が「四分六 分の湯」。冬は湯気のため 視界は数メートルになる。 Sennin buro at midnight. Front bathtub is called “Atsu-no-yu”. Visible distance is only a few meters due to deep steam in winter. 2 青森温泉便り 2)蔦温泉・・♪浴衣の君は∼の舞台 ブナの原生林に囲まれた八甲田南麓の一軒宿です。850 年の歴史を持ち、大 町桂月が愛した宿として知られますが、それよりも、ある年代の人には吉田 拓郎の『旅の宿』の舞台と言うとなじみがあるかもしれません。作詞をした 岡本おさみ氏が新婚旅行で宿泊した当時、部屋にあった火鉢の上の湯鍋に熱 燗を入れていた情景が歌われています。 『久安の湯』と『泉響の湯』と呼ばれる2つの浴場がありますが、いずれ もブナ材やヒバ材をふんだんに使った風格のある浴場です。 湯船の底板の間からぶくぶくと湧きだしてくる湯に体を委ね、歴史を感じ させる高い天井を見上げていると時のたつのを忘れます。 温泉に入った後は、旅館周辺を一周するハイキングに出かけましょう。ブ ナ林の中に神秘的な沼が点在する 3km ほどの美しいコースです。運動不足の 貴方、汗まみれになってまた温泉に入りたくなるでしょう。 Tel: 0176-74-2311 日帰り入浴 500 円 初春の蔦温泉。冬季にも JRバスが通っている。 Tsuta Onsen in early spring. There are JR bus services during winter as well. 3 10:00-16:00 青森温泉便り 2) Tsuta Onsen –the world of the famous music This solitary hotel is surrounded by a primeval forest of beech trees and located on the south side of Mt. Hakkoda. With 850 years of history and known as a famous novelist Keigetsu Ohmachi’s favorite hotel. Maybe it is more familiar as “Tabi no Yado” for some age groups. In those days when Mr. Osami Okamoto, a songwriter, stayed there for his honeymoon, he wrote about the scene putting hot sake bottle in the hot water pan on the brazier which was in each room. There are two different types of bathrooms called “Kyuan-no-yu” (Hot water of Kyuan) and “Senkyo-no-yu” (Hot water of a Senkyo) and both bathrooms use a lot of beech wood and Hiba wood. It’s easy to lose track of time when entrusting your body to the gushing hot water from the bottom of the bathtub and casting your eyes up at the high ceiling which has an old atmosphere. Let’s go hiking along the hotel after enjoying the Onsen. It’s a beautiful 3 km course, dotted with mysterious ponds in the beech trees. After your exercise you would love to enter the Onsen again to refresh yourself. http://tsutaOnsen.com/ 蔦温泉周辺のブナ林。冬の ブナ林は特に美しい。 Beech tree forest near Tsuta Onsen. It is especially beautiful in winter. 4 青森温泉便り 3)谷地温泉・・八甲田山中の秘湯 日本三秘湯のひとつ、八甲田山系に抱かれた開湯 400 年の一軒宿です。ブ ナ林を抜け、高山植物が自生する谷地湿原のそばに、山小屋風の建物がひっ そりと佇んでいます。 湯船の真下から湧き出る 38 度のぬる湯の霊泉と、42 度の白濁の硫黄泉の 二つの浴槽があります。ぬる湯に 30 分、その後、硫黄泉に 10 分入るという のが正しい入浴法とされていますが、地元の人たちは、1時間でも 2 時間で もぬる湯に浸かっているのです。 特筆すべきはその低料金。365 日同一、1 泊 3 食付 6800 円です。3 食とい う意味は、お昼までいれば昼食も出るということ。さらに、冬場はこの値段 で、生ビールや日本酒などの飲み放題がつきます。 東日本大震災で東北地方全域が停電した時でも、自家発電設備を持つ谷地 温泉では、普段通りに電気がつき、暖房が入り、そして美味しい食事と飲み 放題が付いて 5800 円(当時)でした。 Tel: 0176-74-1181 日帰り入浴 500 円 盛夏の谷地温泉。北八甲田 山系の高田大岳への登山 口となっている。 Yachi Onsen in Situated at the point of a trail Takada Odake of Hakkoda peaks. summer. starting up Mt. Northern 5 10:00-18:00 青森温泉便り 3) Yachi Onsen - Secret hot spring in Hakkoda-mountain Yachi Onsen is one of the three hidden hot springs in Japan. Having a 400 year history, a mountain hut-like building is nested quietly in beech forest near Yanai Marsh where alpine plants grow naturally. There are two different hot springs— one has clear and colorless water with a lower temperature (38 degrees C.) gushing out from bottom of the bathtub. The other has white water and a sulfur spring with a higher temperature (42 degrees C). It is said that the proper way of bathing is to use the lower temperature bath for 30 minutes then sulfur spring for 10 minutes. However, some local people stay in the lower temperature bathtub for one or two hours. The lower price is worth to mention. It costs 6,800 yen with 3 meals included all year around. Meaning of 3 meals is if you stay there till lunch time, they will offer you a lunch as well. Also, alcoholic beverages are included in this price during winter. Even during Tohoku area had a black out from the Great East Japan Earthquake, there was still power for lights and heaters because of a nonutility generator at the hotel, and the delicious food with all- you-can drink was only 5,800 yen (at that time). http://www.itoenhotel.com/search_hotel/hotellist/835_yachi/tabid/236/Default.aspx 夜には森の小動物達が温 泉を訪れる。 At night, small animals are frequently visit Yachi Onsen. 6 青森温泉便り 4)東北温泉・・黒湯の美人湯 六ヶ所村の国際核融合エネルギー研究センターの近くにも温泉がありま す。南西の方向に車で 30 分。青い森鉄道の乙供駅のすぐ近くにあるのが、 この東北温泉です。 泉質は植物性モール温泉。亜炭層を通過して湧出する黒色のアルカリ性 の湯です。その黒さは、洗面器の底が見えないほど。日本の温泉の中で、 最も色が黒い温泉とのこと。もちろん、掛け流しです。 タオルがすぐに変色するほど黒いのですが、肌ざわりは柔らかで、乾燥 した肌に潤いを与え美肌効果のある美人湯です。肌が黒くなったりはしな いのでご安心を。 アルカリ性の湯は、肌が『ツルツル』になるといいますが、こちらの湯 はそれ以上で、肌が『スベスベ』になります。宿の女将さんや日帰り入浴 の地元の女性を見ても、その効果を実感できるでしょう。 Tel: 0175-63-3715 日帰り入浴 300 円 東北温泉の建物。露天風呂 から見える庭が綺麗だ。三 階には宿泊者用の部屋が 並んでいる。 Building of Tohoku hot spring. A garden view from the open-air bath is beautiful. There are accommodations on the 3rd floor. 7 5:30-22:30 青森温泉便り 4) Tohoku Onsen - Real black water makes women beautiful There is Tohoku Onsen close to International Fusion Energy Research Center in Rokkasho. It is half an hour drive towards the Southwest, near Ottomo Station by Aoimori railway (former JR line). This hot spring gushes out through the lignite layer that tint the water in black, and it is called “botanical Moor hot spring”. The water is just like black coffee so that you can’t see the bottom of a washbowl. This Onsen is the most blackish spring water in Japan. Of course this is “Gensen Kakenagashi” (water comes directly from the hot spring source). This blackish water changes the towels color quickly but very smooth texture and moistens your dry skin. It is believed to be effective for making skin smooth and beautiful. Please be assured that it won’t make your skin darker. The alkaline in the hot spring make your skin “slippery” but this Onsen can smooth and soften your skin! You will notice its effect by seeing the skin of female owner of the hotel and local women. http://www.touhoku-Onsen.com/ 東北温泉の露天風 呂。湯の色は黒く、 底が見えない。 Open-air bath in Tohoku Onsen. The water is so black, invisible to see the bottom of the bathtub. 8 青森温泉便り 5)薬研温泉・・野趣あふれる川沿い露天風呂 下北半島、むつ市大畑町の山間にある温泉です。ひとつ山を越すと恐山。 薬研渓谷沿いにホテルがあり、そこから渓谷沿いの道を 2km ほど上った奥 に、かっぱの湯と呼ばれる露天風呂があります。 正規のかっぱの湯は、渓谷沿いにつくられた大きな無料の露天風呂です。 その更に奥には夫婦かっぱの湯と呼ばれる男女別の露天風呂があり、こち らは管理しているドライブインに 200 円の料金を払います。そして、もう ひとつ『隠れかっぱの湯』と呼ばれる秘密の露天風呂があったのです。 あった、と過去形なのは、残念ながら、青森新幹線が開通する直前に、 道路から丸見えの露天風呂は公衆浴場法違反だと青森県から指摘され、撤 去されてしまったからです。それまでは、老若男女誰もが、何時でも一緒 に入れる、渓谷沿いの野趣溢れる無料の露天風呂でした。 正規のかっぱの湯も、青森県の指摘に合わせて目隠しの塀ができ、脱衣 場が綺麗に改装されました。綺麗になった分だけ、自然との一体感がなく なったようで残念です。 かっぱの湯:無料、冬期閉鎖 夫婦かっぱの湯 200 円 4-10 月 8:30-18:00 Tel: 0175-34-2008 川沿いの『隠れかっぱの 湯』の露天風呂。紅葉の季 節は特に美しい。 Outdoor bath of “Kakure Kappa no yu” along the river. Especially beautiful at the time the leaves turn red in autumn. 9 11-3 月 10:00-17:00 青森温泉便り 5) Yagen Onsen - Riverside open-air bath full of nature It is located in the mountains of Mustu city in Shimokita peninsula, one mountain over from Osorezan Temple. A hotel is standing along the Yagen Valley, and upriver about 2km along the riverside is open-air called “Kappa no yu” . The regular “Kappa no yu” is a big outside bath for free along the riverside. Farther from it there is one called “Mioto Kappa no yu” which is gender separated and the cost is 200 yen at a roadside restaurant. Also, there used to be one secret outdoor bath called “Kakure (hidden) Kappa no yu”. The reason why I say “used to be” is because unfortunately right before the Aomori Shinkansen opened to traffic, the government pointed out that the outdoor bath completely exposed to view from a road is a violation of public bath regulation. Due to this reason, it has been removed. Until then, it was a free outdoor bath full of rusticity along the riverside where anyone, men and women of all ages, could take a bath together at any time. Regular “Kappa no yu” installed a wall to follow the local government instruction. It is very unfortunate that a sense of unity with nature seemed to disappear as much as its appearance becomes nicer. http://simokita.org/Onsen/meoto/ 奥薬研温泉の一番奥にあ る夫婦かっぱの湯。 “Mioto-Kappa-no-yu”, whose meaning is “couple of Kappa” is located innermost along the Yagen Valley. 10 青森温泉便り 6)奥八九郎温泉・・森の中の自然噴出の湯 十和田湖の南西に位置する小坂町(正確には秋田県ですが、元南部藩で すから気分は青森県♪)のはずれの森の中に自然噴出の湯があります。温 泉マニアの間で奥八九郎温泉としてとして名高い温泉です。 集落のはずれから車で林道に入り、川沿いに 3km進むと、突然、森の中 に直径 50m くらいの黄土色の台地が出現します。温泉析出物が固まった台 地です。その台地の最高部に、ゴボゴボと大量の気泡とともに噴出してい る源泉浴槽があり、その周囲にいくつかの浴槽が掘られています。 源泉の温度は 44 度くらい。かなり熱めですが、気泡の上に体を置けば天 然のジャグジーです。そのお湯を引いた周囲の浴槽は適温からやや温め。 泉質は鉄系の塩化物・炭酸水素泉と思われます。 夏は全国の温泉マニアが集まってきますし、アブも集まりますので、訪 れるなら冬をお勧めします。車を集落に置いて雪道を歩き、一面の雪景色 の中、真の露天風呂の醍醐味を味わいましょう。ただし、吹雪の日には遭 難にご注意を。 通年、無料 連絡先無し 冬の奥八九郎温泉。雪景色 の中、露天風呂の醍醐味を 味わえる。 Okuhachikuro Onsen in winter. You can enjoy an outdoor bath in the snowy landscape. 11 青森温泉便り 6) Oku-hachikurou Onsen -Naturally gushing hot spring in a forest The naturally flowing Onsen is located out of the Kosaka town (to be exact, it’s in Akita Prefecture) southwest from Lake Towada. It is well-known among Onsen fans as “Okuhachikuro Onsen”. Drive a path through a forest form the outskirts of the village about 3 km along the riverside, suddenly, 50 m across in diameter ochre ground will appear in the forest. The ground is formed by deposits of the Onsen. On the top of the ground, there is spring source bath gushing out with a large amount of air bubbles and there are some bathtubs around. The spring source temperature is 44 C. It’s quite hot but when you lay on air bubbles, it’s like a natural Jacuzzi bath. Other bathtubs that draw the hot spring water from it are suitable temperature or a little lower temperature. The spring quality seems to be iron type chloride, hydrogen carbonate spring. Onsen fans come from all over Japan, like horseflies during summer; I highly recommend visiting during winter. Leave your car in the village and walk the snow trail for 3 km. Enjoy an outdoor bath experience in the snowy landscape. Please be careful during blizzards! http://www.hikyou.jp/akita/okuokuhatikurou/okuokuhatikurou.html 夏の奥八九郎温泉。全国 から温泉マニアが集ま る。 Okuhachikuro Onsen in summer. Hot spring manias are coming from all over Japan. 12 青森温泉便り 7)下風呂温泉・・湯良し、食良し、人情良し 青森県で一番お薦めの温泉はどこ?と聞かれたなら、私は即答します。 『泊まるなら、下風呂温泉!!』むつ市から大間に向かう途中、津軽海峡 に面した漁港のそばに位置する、20軒ほどのホテルや旅館、民宿からな る温泉郷です。井上靖が『海峡』を執筆した長谷旅館も老舗のうちの1軒 です。 まず湯。いいです。海のそばにありながら、濃い硫黄泉なのです。日本 全国、海のそばの温泉というと海水を薄めただけの成分が多い中、まった りと濃い、本格的な硫黄泉です。次に食。津軽海峡でとれる海産物の新鮮 で美味しいこと。私は下風呂温泉ではじめて本当のウニとアワビの味を知 りました。 でも、本当にいいのは人情です。どの旅館もマニュアル的でない、真心 を込めた接待をしてくれます。ここを訪れるのなら是非、宿泊して、その 真心に触れてみてください。 温泉街に何軒かのスナックがあります。雪の中、下駄の音を響かせなが らドアを開ける。そこでもきっと、人情の厚さを感じる筈です。 Tel: 0175-36-2824 共同浴場:日帰り入浴 300 円 4-10 月 7:00-20:30 11-3 月 8:00-20:30 下風呂温泉には新湯、 大湯と呼ばれる二つの 共同浴場がある。 There are two public baths called Shin-yu, and Oh-yu in Shimofuro Onsen. 13 (月曜休) 青森温泉便り 7) Shimofuro Onsen - Good hot water, good food, and great people If someone asks me which Onsen I would recommend, I will give the immediate answer, “Shimofuro Onsen is the best for staying!” On the way from Mutsu City to Ohma, it is located near a fishing port facing the Tsugaru channel. There are about 20 Hotels and Ryokans (Japanese style hotels) in this hot spring village. Mr. Yasushi Inoue, a famous novelist, wrote a novel “Kaikyo” at Hasegawa Ryokan, which is one of the Rokans having long history. The hot spring water is excellent. It has very thick sulfur, even though it is by the ocean. When it comes to seaside Onsen, there are many with only weakened seawater, but this area has rich textured genuine sulfur spring. Also, about food, how delicious the fresh seafood from Tsugaru Channel is! I experienced the real taste of sea urchin and abalone at this Onsen. The best thing here is the people. Every hotel will welcome you with warm sincerity. When you visit here, stay and enjoy their hospitality. There is couple of snack bars in the Onsen area. Open the door as the sounds of geta (Japanese wooden shoes) ring out to you in the snow. You will feel their warm heart. http://www.shimohuro.com/ 下風呂温泉の足湯。幻の大 間鉄道の陸橋跡のメモリ アルロードに設けられて いる。無料。 A footbath of Shimofuro Onsen. It is provided to the memorial road of the land bridge trace of the unrealized Oma railroad. Free charged. 14 青森温泉便り 8)森田温泉・・おらが村の立ち寄り温泉 青森の人々にとって温泉は生活の一部です。それぞれの町、村、地区には 人々が毎日のように立ち寄る温泉が必ずあって、気軽に低料金で入ることが できます。 『住まいは三沢市のどのあたり?』と聞くよりも、 『最寄りの温泉 はどこ?』と聞く方が、より簡単に住んでいるところが分かります。 そういった、おらが村の温泉のひとつに、つがる市森田町の森田温泉があ ります。旧森田村の中心部に位置する素朴な温泉です。 普通の民家のような玄関で靴を脱いで、普通の民家のような廊下を少し上 がったところに、普通の民家よりもほんの少し大きめの浴室があります。大 きめといっても3人も入ればいっぱいになる浴槽に、カランが3つ。 泉質は硫黄臭と鉄の香りのする柔らかなヌルヌル湯。少し白っぽい透明な 湯で、新鮮さを示す泡付きの良い湯です。夕方を除けばひとけもなく、窓越 しのやわらかな光を浴びながら、寝そべることができます。故郷のおらが村 にもこういう温泉が欲しいなあと思う一瞬です。 Tel: 0173-26-2211 日帰り入浴 240 円 カランが3つの小さな浴 室。硫黄臭のする優しい 湯が大量に掛け流されて いる。 Little bathroom with three faucets, gush out sulfur soft water. 15 12:00∼21:30 青森温泉便り 8) Morita Onsen -Our stop-off Onsen For people who live in Aomori, Onsens are a part of life. Each town, village, and local areas have an Onsen where local people stop by almost every day and you can casually enter with a low price. It’s easy to know where someone lives by asking for the closest Onsen, instead of an address. One of those Onsens is Morita Onsen in Motita, Tsugaru City. It is located in the center of former Morita village and is a rustic Onsen. Take off your shoes at the entrance like a regular house and walk down a hallway until you see a little bigger bathroom than the regular house. It even says bigger but it is a full bathtub with 3 people having on and 3 faucets installed. The spring quality is soft slimy with sulfur and iron smelling water. Clear white colored water with bubbles show freshness. There are not many people except in the evening; you can lie on the floor having soft sunshine from the window. Wishing to have such Onsen in my hometown. http://www.hikyou.jp/aomori/morita/morita.htm 森田温泉の外観。普通の民 家のような雰囲気だ。 Exterior of Morita Onsen. It looks just a private house. 16 青森温泉便り 9)新屋温泉・・日本一の温泉銭湯 お手元にスマホかパソコンがあれば、『日本一の温泉銭湯』と Google 検 索をかけてみてください。新屋温泉がヒットするはずです。 全国の温泉マニアの間で、日本一の温泉銭湯として名高いのが、青森県 平川市にある新屋温泉です。田んぼの中の新屋集落の片隅にある、ごく普 通の日帰り温泉です。なぜ日本一かという理由はその泉質にあります。 美しい緑色の湯は、PH8.8 のアルカリ性ですが、アルカリ単純泉ではなく アルカリ『温泉』なのです。温泉法によれば、温泉水 1kg 中の溶存物質の 含有量が 1g 未満のものを単純泉と呼びます。通常、酸性の湯は物を溶かし やすいので 1g 以上の溶存物質を含む『温泉』が多いのですが、アルカリ性 の湯は溶けにくく、殆どが単純泉です。 ところが、新屋温泉はアルカリ性であっても硫黄などの温泉成分がたっ ぷり、含硫黄−ナトリウム−硫酸塩・炭酸水素塩・塩化物の正真正銘の『温 泉』です。エメラルドグリーンの透明な湯は、アブラ臭と硫黄臭がして、 絹のようにトロトロのツルツル、泡付き良し、のマニアにとって垂涎の湯 なのです。それが普通の集落の普通の銭湯にあって、朝は 200 円、昼間は 350 円で楽しめる。温泉天国、青森を象徴する湯だと思います。 Tel: 0172-44-8767 入浴料 350 円 5:30-21:30 エメラルドグリーンの湯 は美しい。浴感、臭い、味、 色など、日本一の湯と呼ぶ にふさわしい。 Emerald green water is very beautiful. Worthy to be called “the best hot spring public bath in Japan” because of its smooth feeling like a silk, good smell, taste, and the beautiful color. 17 青森温泉便り 9) Araya Onsen –The best hot spring public bath in Japan If you have a smartphone or a computer in hand now, type in “The best Onsen-sento in Japan” and research it. Araya Onsen will be hit. Araya Onsen in Hirakawa City, Aomori prefecture is well-known as the best hot spring public bath in Japan among the Onsen fans. It is a very ordinary day onsen in a far corner of the Araya settlement in a rice field. Why it is No.1? The reason is the spring quality. Beautiful greened water has pH of 8.8 alkaline water, it is not “simple” alkaline spring but alkaline “real” Onsen. According to Hot Spring Law, less than 1g of dissolved substance in 1 kg of hot spring water is called a “simple” hot spring. Normally, acidic hot water easily dissolves substances, so there are many onsens containing over 1g of dissolved substance in the water. On the other hand, alkaline water doesn't dissolve substances as easily, so most of those onsens are “simple” hot springs. However, Araya Onsen’s alkaline water, still contains Onsen components such as sulfur, etc; an absolute Onsen that contains of sulfur containing - sodium sulfate, hydrogen carbonate, chloride. Clear emerald green water has a smell of oil and sulfur, moreover, thick and soft like silk with small bubbles. It’s great water for Onsen fans. It is a regular local Sento and it costs 200 yen in the morning, 300 yen during the day time. It symbolizes Aomori, the Haven of Onsen. http://www.ne.jp/asahi/araya/Onsen/ 新屋温泉はのどかな田園 風景に囲まれた新屋集落 の一角にある。 Araya Onsen is located in Shinya village surrounded by rice fields. 18 青森温泉便り 10)嶽温泉・・岩木山麓の名湯 津軽に岩木山があるのではなく、岩木山が見える所が津軽なのだ。津軽 の人々の魂の山である岩木山、その南麓にある由緒正しい温泉が嶽温泉で す。開湯は 350 年前に遡り、キツネに昼飯を盗られた村人がキツネを追い かけたところ、雪の中に湧き出る湯を発見したという伝承があります。 JR 東日本のポスターで紹介された「山のホテル」をはじめ、野趣豊かな 混浴露天風呂の旅館「山楽」、炉端焼き店のような「縄文人の宿」、その他、 小島旅館、西沢旅館など8軒ほどのホテルや旅館があります。広場を囲む ように旅館や飲食店、土産物屋が並び、コンパクトな温泉街を形成してい ます。 どの旅館の湯も、硫黄の臭いのする白濁した湯です。PH=2.0 の強酸性の 湯ですが、それほど刺激的でなく優しい感じの浴感です。白い湯の華が漂 うのもいい感じです。 一泊して温泉情緒を楽しみたいところですが、日帰り入浴の場合には、 「山のホテル」でマタギ飯を注文しましょう。山菜やゴボウ、キジ肉をふ んだんに入れた釜飯で、炊きあがるまでに時間がかかります。注文して、 ひと風呂浴びた頃に炊きあがっているという段取りです。昼食を頼むと入 浴料がタダというのも泣かせますね。 Tel: 0172-83-2329 日帰り入浴(山のホテル) 500 円 11:00-15:00 嶽温泉を代表する、山のホ テル。JR 東日本のポスタ ーで紹介された総ヒバ造 りの浴槽がある。 “Yama no Hotel” is a representative hotel among the Dake Onsen. There is a bathtub made from Hiba tree that a JR East poster introduced. 19 青森温泉便り 10) Dake Onsen - Historic hot spring in a foot of Mt. Iwaki Mt.Iwaki is not in Tsugaru, but Tugaru is the area where you can see Mt. Iwaki. Mt. Iwaki is a soul mountain for Tsugaru people and an ancient and honorable origin Onsen hotel is in the south side of Mt. Iwaki, called Dake Onsen. It has a 350 year old history and there is a myth that when a village person was chasing a fox who stole his lunch, he found hot water gushing out in the snow. There are the inns "yama no hotel", which JR East introduced in their campaign poster, "San raku", of the mixed outdoor bath which is full of rural beauty, "Jomonjin no Yado", such as the hearthside barbecue shop, and also, “Kojima Ryokan”, “Nishizawa Ryokan” etc. approximately eight hotels. Hotels, restaurants and souvenir shops are lined up around the open space and form a compact hot-spring resort. Hot water of each hotel has cloudy and sulfur smelled hot water. It is strong acid hot water of PH 2.0, but it is not very stimulating, and is gentle. It is good way to see a white sinter floating. It is a place where you stay overnight and want to enjoy the hot spring’s emotion, but, in the case of one-day bathing, let's order the Matagi (hunter) meal in "Yama no Hotel". pot rice with an edible wild plant, burdock and filled with pheasant meat. It takes time to cook, so order it and then take a bath while it is prepared. By the time you finish taking your bath, lunch should be ready for you! If you order lunch, the Onsen is free. http://www.dake-Onsen.com/ http://www.yamanohotel.com/ 山のホテルの宿泊者専用の 浴槽。白濁した硫黄泉であ る。 Special bathtub only for guests in “Yama no hotel”. The hot water contains sulfur and is cloudy white. 20 青森温泉便り 11)青荷温泉・・女性に人気のランプの宿 黒石市から十和田湖に向かう国道 102 号線から、更に山間に入っていっ た青荷渓谷沿いに佇む木造2階建ての格調のある一軒宿です。ランプの宿 として雑誌などで紹介されて人気が高く、首都圏から鄙びた温泉情緒を求 めて多くの客が押し寄せています。 混浴の露天風呂のほか、滝見の湯、健六の湯など4つのお風呂がありま すが、いずれも無色透明の弱アルカリ単純泉です。秋には紅葉に囲まれ、 冬には雪景色が美しい宿です。 部屋の中は何もありません。蛍光灯やテレビはもちろん、ドライヤーや ポットもなし。そもそも、コンセントが無いのです。携帯の電波は圏外で、 スマホやパソコンでインターネット接続もできません。 夕方になると、外のランプ小屋から、たくさんのランプが棒に吊されて 運びだされ、各部屋に配られます。点灯されたランプが並んだ様は美しく、 一見の価値があります。昼間は窓から差し込む明かり、そして夜はランプ の灯りだけで、静かな時が過ぎてゆくのです。 ・・・しかし私は、従業員の部屋には電気が通り、テレビもパソコンも あって、トイレはウォッシュレットになっている事を知っています。 Tel: 0172-54-8588 日帰り入浴 500 円 10:00-15:00 冬には暖房用の石油スト ーブがある。窓際に座り、 雪景色を眺めていると文 豪になった気分だ。 There is an oil stove for heating in winter. I feel become a great writer when I sit by the window and look at the snow scene. 21 青森温泉便り 11) Aoni Onsen - An inn of lamps popular among women It is a magnificent two-story wooden hotel, standing alone beside Aoni valley, which is located about 10km into the mountain from the Route 102 connecting Kuroishi-city and Towada Lake. Since it has been introduced in magazines as an inn of lamps, a lot of tourists (mainly women) from Tokyo metropolitan area are visiting here for countrified hot spring atmosphere. There are four different kinds of baths named “TakimI-no-yu”, “Kenroku-no-yu”, and an open-air bath of the mixed bathing. The quality of the hot water is transparent weak simple alkaline. You can enjoy colored leaves in autumn and the beautiful snow scene in winter. There is nothing in the room. No light, no television, no dryer, no pot. First of all, there is no electric plug. The mobile phone is out of the range, thus no internet access. When the evening comes, many lamps are hung on a stick and are carried from the outside lamp hut to each room. The lamps are beautiful when lit and it is worth looking. Quiet time passes only by the light comes through the window in a daytime and by the light of the lamps at night. But, I know a secret… There is electricity in the room of the employee, and there is a television, a personal computer, and a wash let toilet. http://www.yo.rim.or.jp/~aoni/index.html 青荷温泉の滝見の湯。本館 とは別棟になっていて、吊 り橋で結ばれている。 Takimi-no-yu in Aoni Onsen. It is isolated from the main building and connected by a suspension bridge. 22 青森温泉便り 12)八甲田温泉・・田代平高原の一軒宿 明治 35 年 1 月、青森市から八甲田山の東側を通って三本木(現十和田市) を目指した青森第五連隊の雪中行軍隊は猛吹雪に遭い、1泊目に予定して いた田代元湯の手前2kmのところで遭難、199 名が亡くなりました。兵隊 達が楽しみにした田代元湯は、その後廃業しましたが、その近くに戦後に なってできた温泉です。 田代平は、八甲田山の東側にあって、グダリ沼などの泉や草原が広がり、 水芭蕉やワタスゲなどの湿原植物の美しい高原です。温泉の近くにはキャ ンプ場や雪中行軍遭難者碑があります。 内湯は含土類石膏茫硝泉、効能豊かな青緑色の温泉です。女性用の内湯 にはラムネ湯と呼ばれる酸性明礬泉もあって、入浴するとサイダーのよう にパチパチと泡が弾けます。じっくり入浴したいのは露天風呂で PH=2.4、 40 度弱の少しぬるめの硫黄泉です。湯の注ぎ口や浴槽の底は、硫黄がべっ たりと析出して黄色になっています。 日帰り入浴客用の大広間もあり、蕎麦やカレーなどの軽食も美味しいの で、いろいろな泉質の温泉を楽しみながら一日のんびりするのがオススメ です。 Tel: 017-738-8288 日帰り入浴 500 円 10:00-17:00 雪の残る露天風呂。白樺林 を眺めながら、のんびりと 入浴したい。 Open-air bathtub in the remaining snow. Overlooking the white beech forest, you’d better to bathe leisurely. 23 青森温泉便り 12) Hakkoda Onsen - One inn of Tashirotaira plateau The fifth Aomori regiment aimed at Sanbongi (curently Towada-city) via east side of Hakkoda Mountains from Aomori city was caught in a blizzard in January, 1902. 199 Soldiers died 2km from Tashiromotoyu Onsen where they planned to stay the night. Tashiromotoyu Onsen, where the soldiers had looked forward to staying, discontinued its business afterwards, but this Hakkoda Onsen was built close to Tashiromotoyu Onsen. Tashirotaira plateau is located in the east side of Hakkoda Mountains. A spring and the grassy plains at the Gudari marsh form a beautiful plateau of damp plain plants such as giant skunk cabbage and the Eriophorum vaginatum. There is a campground and a “march in snow” victim monument near the hot spring. The hot spring water in the indoor bathtub contains sodium, calcium, sulfur and the color is bluish green. There is an acid alum spring called "Ramune yu" on the female side bath and bubbles popping with a pleasant clapping sound when you take a bath. The spring quality of the outdoor bath is pH=2.4, a little less than 40C sulfur spring. The place where water flows out at the bottom of the bathtub, turns to yellow from sulfur precipitates. There is a grand hall for one-day bathing visitors, and the light meals such as soba or curry are delicious. It is recommended that you take it easy all day long while enjoying the hot springs of various spring qualities http://www.hakkouda-Onsen.com/ 早春の北八甲田山系。左か ら、雛岳、高田大岳、小岳、 大岳、赤倉岳、前岳が見え る。 Northern peaks of Kita Hakkoda in early spring. From left, Hinatake, Takada-Ohtake, Ohtake, Akakuratake and Maetake peaks. 24 青森温泉便り 13)斗南温泉・・むつグランドホテル付設の美人の湯 戊辰戦争後、会津を追われて下北半島に封ぜられた会津の武士が、ここに 斗南藩を開きました。北斗七星の南、ここより北は無いという意味を込めつ つも、雄大で希望に満ちた命名をしたのです。その斗南の名を受け継ぐのが、 むつ市を見下ろす小高い丘の上に建つ斗南温泉です。 むつ市でもっとも格調高い、むつグランドホテル付設の温泉で、ホテル本 館とは渡り廊下で繋がっています。ホテル宿泊者は無料で何度でも入れます し、宿泊者専用の浴室も設けられています。ただ、入浴者の殆どは日帰り客 で、夕方などはかなり混雑します。 泉質はアルカリ性単純泉。ツルツルした肌に優しい美人湯です。もちろん 掛け流し。露天風呂は 40 度Cの湯をそのまま掛け流しているので、すこし温 めでゆっくりと入ることができます。 むつグランドホテルは格調高いとはいえ、1泊6千円ほどで宿泊可能です。 斗南温泉に何度も入り、宿泊者専用の浴室の利用もできることを考えると、 十分に納得できる宿泊料金です。丘を降りれば、むつ市の歓楽街で時間を過 ごすこともできるし・・・ Tel: 0175-22-2331 日帰り入浴 500 円(平日) 600 円(土日祝) 5:00-23:00 最近、全面改装されてすっ かり綺麗な施設になった。 もともと湯の質はいいの で、人気が更に高くなっ た。 The building was renewed recently. Since the quality of the hot water is so good, popularity of this hot spring became even higher. 25 青森温泉便り 13) Tonami Onsen - Hot spring for beauty in Mutsu Grand Hotel There was the civil war named Boshin Sensou at the end of Edo-era in 1868. Aizu-han (old name of Fukushima prefecture) lost the civil war. Samurais of Aizu and their families were forced to move to Shimokita Peninsula for penalty. They opened a new han (prefectural country) in Mutsu. They named the new country as Tonami-han, whose meaning is “south of the seven stars (near the polar star)”. I like this name; even though the new country is the north end of the land, still the name is hopeful and majestic. There is an Onsen whose name is come from the Tonami-han. Tonami Onsen is the hot spring in Mutsu Grand Hotel on the top of the hill in Mutsu city. The Onsen is connected to the main building of the hotel by corridor, and the guests of the hotel are able to use the Onsen at anytime during their stay. There is also a special bathroom only for the guests of the hotel. It is very crowded in the evening, since there are many local people who are visiting Onsen for daily use. The Onsen is called “bijin-no-yu”, hot spring for beautiful women. The hot water is alkaline and makes your skin smooth. The open-air bathtub is flowing directly over the hot water of 40 ° C, you can enter slowly with a little warm. We can stay Mutsu Grand Hotel about 6,000 yen a night. It worth to stay the hotel only for Onsen. If you get off the hill, you can either be spending time in the red light district of Mutsu ... http://www.mghotel.jp/Onsen/ ホテルから眺める、むつ市 街と釜臥山 Mutsu city and Mt. Kamabuse from Mutsu Grand Hotel. 26 青森温泉便り 14)猿倉温泉・・十和田湖温泉郷の湯元 北八甲田の峰々と比べると南八甲田の山容は穏やかで女性的です。皿を 伏せたような櫛ヶ峰を中心に数々の湿原や沼が広がっています。その登山 口となるのが猿倉温泉です。すぐ近くの酸ヶ湯温泉や谷地温泉、蔦温泉な どと比べると知名度のない猿倉温泉ですが、実は泉質でも湯量でも、それ らを上回る温泉なのです。 泉質は青みがかった硫黄泉。非常に綺麗な淡い青色の湯と、白濁の強い 黄色がかった湯があります。いずれも白く細かな湯の華が舞っています。 酸ヶ湯ほど刺激的でなく、谷地温泉に似た実にいい泉質です。湯量も豊富 で、この宿だけでは使い切れず、遠く十和田湖温泉郷の湯はここから供給 しています。 普通の客室のほかに、別棟になった露天風呂付客室があり、良質の掛け 流し湯を専有できます。 夏の登山シーズンに、テントを持って1泊2日で南八甲田を回った事が あります。湿原は花盛りでしたが、2日間、誰にも会いませんでした。猿 倉温泉に戻って露天風呂に入った時、話しかけられてすごく嬉しかったの を覚えています。 Tel: 0176-23-2030 日帰り入浴 500 円 青みがかった硫黄泉が掛 け流されている露天風呂。 上下二段になっていて上 はぬるめ、下は少し熱めに なっている。 Open-air bathtub in Sarukura Onsen. Blue-white sulfur spring is flowed over. 27 9:00-15:00 青森温泉便り 14) Sarukura Onsen - Origin of the hot water for towada hot spa The figure of the mountains of south Hakkoda is more calm and feminine compared to the peaks of north Hakkoda. There are a lot of marshes and lakes around the Kushigamine peak, whose shape is like a dish face down. Sarukura Onsen is the starting point of a trail up to the south Hakkoda mountains. Sarukura Onsen isn't well known compared to nearby Onsens such as Sukayu Onsen, Yachi Onsen and Tusta Onsen. But, in fact, the spring quality and quantity are better than those Onsens. The spring quality is bluish sulfur spring. There are two types of springs; very beautiful light blue and yellowish, strong cloudy hot springs. Flowing hot-spring incrustations are in both baths. It is not so stimulating as Sukayu Onsen but it is really good spring quality which is similar to Yachi Onsen. The hot water for Towadako Onsenkyo (Yakiyama Onsen) is supplied from here because the plentiful amount of hot water enables to use only at this hotel. Other than a regular guest room, there is an outer guest room with outdoor bath and you can monopolize high quality constant flowing hot water. In the summer mountain climbing season, I have walked around south Hakkoda and spent a night in a tent. The marsh was in blossom, but, for two days, I met no one. When I come back to Sarukura Onsen and took an outdoor bath, I remembered I was so happy to finally to talk to someone. http://sarukuraOnsen.jimdo.com/ 早春の南八甲田。櫛ヶ峰な どなだらかな山々が連な る。 Southern peaks of Minami Hakkoda in early spring. There are gentle peaks such as Mt. Kushigamine. 28 青森温泉便り 15)三内温泉・・市街地にある濃い硫黄泉 東北地方の中央部を走る火山帯にそって、強酸性の温泉が並んでいます。 PH=1.05 の玉川温泉は別格としても、青森に入ると、酸ヶ湯温泉、恐山温泉、 下風呂温泉と南北方向に強酸性の湯が、そしてその両側にアルカリ性の優し い温泉がやはり南北に分布しています。従って、青森県では東西方向に走る と、酸性からアルカリ性まで様々な湯を楽しむことができるのです。 その強酸性の温泉分布線が青森市を横切る所、青森市の三内丸山遺跡のほ ど近くに、この三内温泉があります。通常、硫黄泉などの強酸性の湯は、山 奥にあるというイメージですが、県庁所在地の市街地にある温泉です。 玄関を入る前から硫黄の臭いがして、浴室に入ると硫化水素でクラクラす るほどです。ねっとりと黄緑がかった湯。湯口や壁、洗い場の床は、析出し た硫黄で黄色く染まっています。成分総計は 14.6g/kg。呆れるほどの硫黄 泉です。湯上がりにはなかなか汗がひかず、1日たっても体から硫黄の臭い が消えません。たまに入るのならともかく、普段使いの湯としてはあまりに 濃く、あまりに重い温泉です。 青森市で学会が開かれた時、いい機会だからと、少しサボって三内温泉に 入りました。午後の会場でそれがバレてしまったのは硫黄臭のためでした。 Tel: 017-766-0185 入浴料 350 円 8:30-21:00 外観は普通の温泉銭湯。浴 室に入ると壁や床は硫黄 の析出物で黄色に染まっ ている Although exterior is similar to the other hot spring, it is covered by thick yellow sulfur inside the bathroom. 29 青森温泉便り 15) Sannai Onsen - Hot springs of strong sulfur in a city Along a volcanic zone running in the central part of the Tohoku district, strong acid-related hot springs line up. Tamagawa Onsen of PH=1.05 is the strongest one. Strong acid- related hot water is distributed over the north and south such as Sukayu Onsen, Osorezan Onsen and Shimofuro Onsen and there are alkaline hot spring that go north and south direction on both sides. Therefore, when you travel east to west in Aomori, you can enjoy hot water ranging from the acidic to alkaline. There is Sannai Onsen, the place where a strong acid hot spring distribution line crosses Aomori city. It is close to Sannai Maruyama Historical Site. The images of the strong acid hot water such as sulfur springs are usually deep in the mountains but this is city area where a prefectural office is located. Before entering the door, the smell of sulfur is already present. When entering the bathroom you may feel dizzy from the smell of hydrogen sulfide. It has yellowish green thick hot water, the place where water comes from, wall and floor of washing space turn yellow with sulfur. The total components total 14.6g/kg. How strong this sulfur spring is! Sweat does not calm for a while after the bath and the smell of sulfur in your body doesn't go away even after a day passes. It's not so bad when you rarely take it but it is too thick for everyday use bath. When I had a fusion conference in Aomori city, I thought it would be a good opportunity, so I skipped the meeting and went to Sannai Onsen. Everybody recognized it right away at the afternoon meeting due to the strong smell of sulfur. http://www.asahi-net.or.jp/~ue3t-cb/spa/sannai/sannai.htm すぐ近くに三内丸山遺跡 がある。 The most famous ruin of Jomon period, “Sannai-Maruyama Iseki” is close to Sannai Onsen. 30 青森温泉便り 16)100円温泉・・とても贅沢な微褐色の湯 黒石 IC から国道 102 号線を弘前方面に2キロほど行った道の左側に、 『1 00円温泉』と派手な看板を掲げた、平屋のプレハブ小屋が見えます。管 理人の常駐はなく、脱衣所に料金箱が置かれているだけです。こんな掘っ 立て小屋で大丈夫かなあと心配しながら入口の扉を開けると、建築会社所 有の温泉だけあって建物の中は意外としっかりしています。 料金箱に100円玉を入れて、浴室に入ります。5∼6人は入れそうな 浴槽とカランが3つ。床には、溢れたお湯がサラサラと流れています。薄 いコーラ色というか、ウーロン茶のような微褐色の湯で、PH は 9.2。ヌル ヌルのモール泉です。 源泉の温度は42.6度。浴槽の湯の温度は41度くらいでしょうか。 熱くもなし、ぬるくもなし、実にいい湯加減です。いつまでも浸かってい たくなります。体に付着した気泡を手で払うと、肌がツルツルしているの が分かります。 夕方でなければ、ほとんどひとけもなく、ドバドバと掛け流しされたヌ ルヌルの湯を独り占めしてのんびりと過ごすことができます。たった10 0円で、こんな良質の湯を楽しめるなんて、とても贅沢なことだと思うの です。 Tel: 無し 入浴料 100 円 蛇口全開で投入される微 褐色の湯。新鮮で、浸かっ ていると体にびっしりと 細かい気泡が付着する。 Hot water of a slightly brown, which is introduced with fully open faucet. The water is so fresh, fine bubble chock is attached to the body. 31 青森温泉便り 16) 100-yen Onsen - Hot water of very luxurious fine brown A raised signboard "100 yen Onsen" on a one-storied prefab hut can be seen on the left side of the road on Route 102 approximately 2 km from Kuroishi IC of Tohoku expressway. There is no doorkeeper. A coin box is set in the dressing room. As I opened the door, being worried about such a shack, I discovered it is owned by a building company and is surprisingly durable building. Put 100 yen in a coin box and enter the bathroom. There is bathtub that 5-6 people seem to fit in with 3 taps. The overflowed hot water is flowing on the floor. The lightly brown hot water like light coke or oolong tea is pH of 9.2 and a slimy moor hot spring. Temperature of the source is 42.6C. I think the temperature of the bath water is around 41C, it is not too hot or too cold, the bath temperature is quite nice and you would love to stay forever. You will feel your smooth skin with your hands when you brush off the air bubbles which attach to your body. If it is not in the evening, there are not many people so you can enjoy the fresh constant flow of hot spring water by yourself. I think it is a great luxury to be able to enjoy such high quality hot water for only 100 yen! http://www.hikyou.jp/aomori/100en/100en.html 100 円温泉の看板は遠く からも見える。外観はバ ラック建てだが、内部は 意外としっかりしてい る。 We can see the sign of 100-yen hot spring from a distance. Exterior is poor, but the inside is solid unexpectedly. 32 青森温泉便り 17)古遠部温泉・・想像を絶する掛け流し量 東北道の碇ヶ関インターから車で小坂方面に15分ほどの方に走ったとこ ろの、谷川沿いの一軒宿です。 青森県では温泉といえば掛け流しですが、特に、ここの掛け流し量は半端 ではありません。ヒバの浴槽にドバドバと掛け流された湯は、そのまま洗い 場にオーバーフローし、洗い場に開けられた幅15センチくらいの孔から渦 を巻いて谷川へと落ちていきます。洗面器も石鹸箱もシャンプーも何もかも 流されてしまいます。私は、手を滑らせて洗い場に落ちたタオルが、あっと いう間に吸い込まれて谷川へと落ちていくのを目撃しました。 泉質は、含鉄・ナトリウム・カルシウム-塩化物・炭酸水素塩。濃いお湯で す。タオルがまたたく間に変色します。洗い場は温泉析出物で厚く覆われ、 タイルなのかヒバなのか、もとの材質は判然としません。 洗い桶を枕に、水深数センチの洗い場に寝そべってみると、背中をさらさ らと流れる湯が眠気を誘います。昼間は日帰り入浴客で混雑しますので、こ の湯を楽しむなら宿泊することをお勧めします。1泊2食で 6900 円。きりた んぽ鍋や揚げたての天ぷらなどの美味しい夕食のあと、大量の掛け流し湯を ひとり占めして、のんびりと夜を過ごしましょう。 Tel: 0172-46-2533 日帰り入浴 300 円 9:00-20:00 流れ出した温泉水で茶色 になった岩・・というより、 温泉析出物の岩盤の上に 建てられたような一軒宿。 Rather than a rock ... which became brown in hot spring water flowing out. Furutobe Onsen is built on a bedrock of hot spring deposits. 33 青森温泉便り 17) Furutobe Onsen - Unimaginable amount of hot water It is a hotel along a mountain stream, about a 15 minute drive towards Kosaka from Ikarigaseki interchange of the Tohoku Expressway. Speaking of Onsen in Aomori, it is constantly flowing water; however, the quantity of constant flowing water is enormous. Fresh hot water constantly flows into the bathtub made of hiba wood, overflowing into the washing area and falling into the mountain stream from a 15 cm wide opening in the washing area. Everything like washbowls soapboxes and shampoos, etc. are swept away. I saw a towel which accidently slid out of my hand get swept away into the mountain stream. The spring quality is ferruginous, sodium, calcium-chloride and hydrogen carbonate. It is thick and the water makes towels change color instantly. The washing area is covered with thick spring deposits, so it is hard to tell the original materials of the floor whether it is tile or hiba. Lie on your back on the floor of several centimeters of water with a bucket as your pillow, the flowing water on your back will invite sleep. It is packed with day trip visitors during day time, so I recommend you to stay if you want to enjoy this hot water. It costs 6,900 yen for one night including 2 meals. Enjoy a large quantity of constant flowing water after delicious dinner such as Kiritanpo nabe (hot pot with grilled rice sticks.), fresh fried tempura and so on. http://www.hikyou.jp/aomori/furutoube/furutoube.htm 温泉析出物がべったりの 浴槽と洗い場 A large amount of hot spring components is deposited in the washing place. 34 青森温泉便り 18)湯段温泉・・時の止まった温泉郷 岩木山麓の嶽温泉から岩木山を背に旧道を 2km ほど下ったところにある温泉で す。歴史は古く、江戸時代から湯治場として栄えた温泉ですが、今は訪れる人も 少なく、時に忘れ去られたような鄙びた温泉郷になっています。 駐車場となっている広場を囲むように4軒の温泉宿が建っています。かつては 広場の中心に共同風呂があったそうです。一番手前にある「ゆだんの宿」は広場 に面した側が改装されて綺麗になっていますが、それ以外の宿は昭和の時代その ままの姿を残しています。 いずれの宿も二階建ての立派なもので往年の賑わいが偲ばれます。今は、日帰 り入浴のみを受け付けています。宿泊の場合は、隣接する別荘エリアに「時雨庵」 という温泉宿があります。 一番奥の「静明館」に入ってみましょう。民家のような玄関を開け、おばあさ んに 250 円を払って廊下を進むと、男女別の小さな脱衣場と浴室があります。泉 質は含塩化土類食塩泉。僅かに白濁した透明な湯ですが、浴槽の縁にびっしりこ びりついた温泉析出物から成分の濃さがわかります。湯温は 41 度くらいでしょう か。他に訪れる客もなく、時の流れを忘れ、いつまでも浸かっていられる湯です。 女湯の方からは簡単にドアを通って男湯に入ることができるので(逆は不可) 、 カップルで訪れる場合は混浴も可能です。風呂上がりには、お茶を飲みながら、 おばあさんと昔話に花を咲かせましょう。 Tel: 0172-83-2234 入浴料 250 円 8:00-19:00(概ね) 看板の文字も古めかしい 湯段温泉の宿「静明館」。 日帰り入浴のみ受け付け ている。 Exterior of “Suimeikan”, one of the old inns in Yudan Onsen. 35 青森温泉便り 18) Yudan Onsen - Passage of time has stopped Yudan Onsen is down an old road about 2km from Dake Onsen at the foot of Mt. Iwaki. The history is old and it has flourished as a spa since the Edo era, but there are fewer visitors now days and it is a countrified Onsen village as if dismissed. Four Onsen hotels are surrounding an open space, where is used for car parking. It used to be a public bath in the center of the open space. "Yudan no yado" located in front, was remodeling a side that facing the open space but the other hotels have remained the same since long time ago. Each hotel is nice two-story building. They remind us of its past prosperity. They only accept day visitors now. In the case of staying, the Onsen hotel called "Samidare Ann" is in the villa area. Located at the far end is "Suimeikan". Opening the entrance door, it looks like a private house and you pay 250yen to an old lady and walk to the corridor. There are little male and female dressing rooms and bathrooms. The hot spring water contains sulfur and sodium. It is slightly cloudy hot water, but you can tell the thickness of components by the hot water deposits stuck to the edge of the bathtub. Temperature would be around 41C. There are no visitors; you can stay forever without noticing the time fly. It is easy to visit a male bath through a door from female bath (impossible for the reverse), so the mixed bathing is possible when visiting there by a couple. Let’s talk about the good old days with an old lady while drinking tea after the bath. http://www.aptinet.jp/Onsen/detail/yudan.html 湯段温泉からの岩木山。紅 葉の季節は特に美しい。 Mt Iwaki from Yudan Onsen. It is beautiful especially in autumn. 36 青森温泉便り 19)不老ふ死温泉・・日本海に沈む夕陽が美しい 弘前から日本海に沿って五能線の列車を乗り継ぎ、深浦を過ぎると右手に 大きな半島が見えてきます。その先端の黄金岬に位置するのが有名な不老ふ 死温泉です。 海を見下ろす高台に新館、左手に本館があって、本館の内湯から海岸まで 遊歩道が伸びています。その遊歩道の突き当たりの磯に、TV 番組などで有 名になった、ひょうたん型の混浴露天風呂があり、すだれで囲まれた女性専 用の露天風呂も並んでいます。 黄土色の湯で、泉質は含鉄−ナトリウム・マグネシウム−塩化物強塩泉。 加水掛け流し方式で、夏は適温、冬は少しぬるいくらいです。波しぶきをあ げる磯の向こうに日本海が広がり、日没時にはその日本海が金色に染まりま す。 実は、青森市の西、むつ湾沿いの平舘という所にも、不老ふ死温泉と呼ば れる温泉があります。300 年の歴史をもつ、津軽半島では最も古い温泉です。 わずか 30 年の歴史しか無い黄金岬不老ふ死温泉と比べて有名ではありませ んが、硫酸塩泉・弱アルカリの掛け流し湯で、しっとりとした静かな温泉場 です。 Tel: 0173-74-3500 日帰り入浴 600 円 8:00-21:00 夏の日没時には、露天風呂 は大変混雑する。真冬に日 本海からの風雪に耐えて 入るのが醍醐味かもしれ ない。 The open-air bathtub is crowded during the summer sunset. It may be a real charm to take it bearing the strong wind and snow from the Sea of Japan in midwinter. 37 青森温泉便り 19) Furofushi Onsen - Perpetual youth and longevity Get a train of Gono-sen along the Sea of Japan from Hirosaki and after Fukaura, you will see a big peninsula on the right. Located on the tip of the Kogane Cape is "Furoufushi Onsen". The new building is located on the hill which looks down at the sea, the main building is on the left and there is a promenade that extends from the indoor bath of the main building to the shore. There is a round-shaped mixed bathing outdoor bath which became famous by TV programs and also an outdoor bath for exclusive use by women surrounded with a bamboo blind at the beach at the end of the promenade. Yellow brown hot water contains ferruginous-sodium, magnesium-chloride strong saline. The spring water temperature is moderate in the summer and slightly lukewarm in the winter. The Sea of Japan’s expanse over a beach raising sea spray and it is dyed gold at the sunset. The west of Aomori city, the place called Tairadate along the Mutsu Bay, there is another Furofushi Onsen. It is the oldest Onsen in Tusgaru Peninsula with a history of 300 years. It is not as famous as the Kogane zaki (cape) Furoufushi Onsen which has only 30 years of history, however, it is a quiet Onsen with sulfate and weak alkaline constant flow water. http://www.furofushi.com/ 不老ふ死温泉の玄関 The entrance of Furofushi Onsen. 38 青森温泉便り 20)古牧温泉・・・三沢駅に隣接する巨大温泉旅館 ひと昔前、大手旅行会社の調査で『行って良かった旅館ランキング』の首 位は、ここ古牧温泉でした。22 万坪という、巡回バスでしか回れないような 広い敷地に多くの宿泊棟と4つの大浴場があり、それらが地下道で結ばれて いる巨大温泉旅館でした。ところが、団体客の減少に伴って経営が行き詰ま り倒産。その後、星野リゾートが買収し、規模を半分以下に縮小して、『青 森屋』と名前を変えて営業しています。 浴場は、滝のあるジャングル風呂は閉鎖し、昔ながらの元湯と、池のある 庭園をもつ露天風呂『浮湯』、ヒバ材でできた内湯『ひば湯』のみとしまし た。泉質は透明なアルカリ単純泉。肌触りの良い美人湯です。露天風呂の湯 船は広い池に大きく張り出し、池の水面とシームレスに接続して、まるで水 に浮かんでいるような感覚を味わえます。 六ヶ所を訪問する外国人研究者で、三沢市のビジネスホテルに飽き足らな くなった人には、この古牧温泉を勧めています。ただ、日本式の旅館に慣れ ていない外人達は、食事の間に布団の上げ下ろしをするサービスを知らず、 『俺のベッドが消えてしまった。今夜どうしたらいいのだ?』『消えていた 俺のベッドが出現した!』などと、大騒ぎでした。 Tel: 0176-51-2121 日帰り入浴(元湯) 300 円 5:00-23:00 三沢駅のすぐ近く。泉質は この古牧温泉元湯が最も 良い。 Komaki Onsen is located very close to Misawa station. The quality of the hot water is the best in Motoyu shown in this picture. 39 青森温泉便り 20) Komaki Onsen - Huge hot spring inn adjacent to Misawa Station A decade ago, Komaki Onsen was the top ranking of “place worth staying" in the survey by a major travel agency. There were many lodgings and 4 large baths on the site which were about 55,700 square yards of a large property that visitor could go around only by a shuttle bus and those were connected by an underpass. However, the business was subjected to a decrease in travelers and went bankrupt. Hosino Resort Co. purchased it and reduced to below half scale. Then changed the name to "Aomoriya" and re-opened the business. The jungle bath with the waterfall was closed down, now there is a traditional former bath. The outdoor bath having a garden with the ponds named "Uki-yu" and "Hiba-yu", which is a home spa made from Hiba materials. The quality of hot spring is clear simple alkaline spring and it is very smooth water. The bathtub of the outdoor bath projects greatly into the large pond and it is connected to the surface of the water of the pond seamlessly. You can experience as if you are floating in the pond. I usually recommend Komaki Onsen to foreign visiting researchers in Rokkasho who are not satisfied with a business hotel in Misawa city. People who are not used to a Japanese style inn don't know the service of loading and unloading the futons between meals; "My bed has disappeared, what should I do tonight?",and "My bed which disappeared appeared!" made an uproar. http://noresoreaomoriya.jp/ 地下街には、飲食店や土産 物屋が軒を並べる。津軽三 味線の実演もある。 There are underground shopping center, where souvenir shop and a variety of restaurants. There is also a demonstration of the Tsugaru shamisen, a traditional music in Aomori. 40 青森温泉便り 21)東八甲田温泉・・新幹線の七戸十和田駅から徒歩2分 初めて青森に来て、温泉巡りの楽しさを覚えた頃、お気に入りの温泉の ひとつは、七戸町のはずれにある東八甲田温泉でした。総ヒバ造りの浴槽 に掛け流されたツルツルの湯が心地よく、木造平屋建ての建物の鄙びた外 観が、周囲の林に溶け込んで、いい雰囲気でした。 後で分かったのですが、1970 年代に盛岡−新青森間の新幹線建設計画が 明らかになった時に、七戸町のはずれに新幹線の駅ができるというので、 地元の人々は喜び、駅の予定地のすぐ横に新しく温泉を掘ったのでした。 それから 30 年以上が経過し、実際に七戸十和田駅の建設が始まった頃に は、すっかり鄙びた温泉になっていたという訳です。周囲の林を切りひら いて、七戸十和田駅の新駅舎と駅前ロータリーや駐車場ができてみると、 なるほど、駅前の一等地に、この東八甲田温泉がありました。駅を出てレ ンタカー屋が並ぶ道を横切れば、そこは東八甲田温泉の敷地内です。 日帰り温泉の他に、8つの部屋から成る宿泊棟があり、ビジネス客など を受け入れています。夕方の新幹線で七戸十和田駅に降り、この温泉で一 夜を過ごす。朝、駅前でレンタカーを借り、国道4号線から下北自動車道 に入って六ヶ所 IC を降りる。国際核融合エネルギー研究センターへの、最 も簡単なアクセス法のひとつです。 Tel: 0176-62-6756 入浴料 300 円 9:00-22:00 温泉のすぐ後ろに見える のは、東北新幹線の七戸十 和田駅。駅から1分の立地 はとても便利。 Higashi Hakkoda Onsen is located only 1 minute walk from Hichinohe-Towada station of JR Tohoku shinkansen. 41 青森温泉便り 21) Higashi-Hakkoda Onsen - Two minutes walk from Shinkansen station When I came to Aomori for the first time and started to learn the pleasure of visiting Onsens, one of my favorite Onsens was Higashi Hakkoda Onsen which is on the outskirts of Shichinohe town. Soft and smooth hot water flowing into the bathtub made by hiba wood was comfortable and the countrified appearance of the wooden one-story building was blend in well into the neighboring forests and it was such a great atmosphere. I found out later that when a Shinkansen construction plan between Morioka-Aomori had become clear in 1970s, the local people were excited about this news that the Shinkansen Station will be located in the outskirts of the town, so they dug the hot spring right next to the planned site of the station. 30 years or more passed since then, it was in this totally countrified Onsen when construction of Shichinohe-Towada Station really began. Cutting through neighboring forests, a new station building, a traffic circle the outside train station and a parking lot were finished. Indeed, there is Higashi Hakkoda Onsen in the most excellent location of the station. Leaving the station and crossing the road where rent-a-car dealers line up, you will arrive at Higashi Hakkoda Onsen. Not for only a day visit, there are lodgings consisting of 8 rooms that accept business visitors, etc. Get off at Sichinohe-Towada Station in the evening and spend a night in this Onsen, then borrow a rent-a-car at the station in the morning. Take the Shimokita Expressway from Route 4 and get off at Rokkasho IC. This is one of the easiest accesses to International Fusion Energy Research Center. http://higashi-hakkouda.com/ 東北新幹線「七戸十和田 駅」からは、徒歩1分 Only one minute walk from Shichinohe Towada Station of Tohoku Shinkansen. 42 青森温泉便り 22)温川山荘・・吉川英治ゆかりの渓流沿いの一軒宿 弘南鉄道の黒石駅を出発したバスは、黒石から十和田湖に抜ける国道 102 号線を通って山の中に入っていきます。黒石駅から約1時間。途中の集落 で殆どの人が降りて、ひとりぼっちになった頃に終点の温川に着きます。 冬季には、かなりの積雪があり、十和田湖に抜ける道は通行止めになりま すが、温川までは除雪されていて、1日2往復のバスの便があります。 山荘は、バス停を降りて吊り橋を渡ったところにあります。バス停自体 が宿専用ですから、迷いようがありません。吊り橋を渡ると、ブナ林の中 に佇む木造2階建ての温泉宿が見えます。文豪、吉川英治が宮本武蔵を執 筆したという文学碑もあります。 泉質は、中性のナトリウム・カルシウム−硫酸塩・塩化物泉。無色透明 で微かな硫黄の香りがします。もちろん、源泉かけ流し。ヒバ造りの男女 別の内湯と、渓流沿いの混浴の露天風呂があります。広々とした露天風呂 がひとつと、一段下に小さな露天風呂がひとつ。男女別の脱衣場があり、 バスタオル入浴も可ですから女性の方もよく利用しています。 冬は雪景色の中、春は鮮やかな新緑、夏にはブナ林の木漏れ日を浴びて、 そして秋には紅葉に染まりながら露天風呂に入りましょう。国道から露天 風呂は丸見えですが、そんな些細な事は気にしないで、渓流のせらぎを聞 きながら、ゆったりと秘湯を楽しみましょう。 Tel: 0172-55-2314 日帰り入浴 500 円 温川山荘入口のバス停と 吊り橋。秋の紅葉の季節は 特に美しい。 Entrance of Nurukawa Sansou Onsen. There is a suspension bridge between the bus stop and the inn. 43 10:00-17:00 青森温泉便り 22) Nurukawa Sansou –A inn where Yoshikawa Eiji wrote his nobel The bus which leaves Kuroishi Station from Konan Tesudo goes into the mountains through Route 102 leading to Lake Towada. It is approximately one hour from Kuroishi Station. Most people get off at villages on the way and arrive at Nurukawa Treminal around the time no passengers in a bus. There is considerable snow and the way to Lake Towada is closed in the winter season, but it is cleared of snow up to Nurukawa. There are 2 round-trip bus services a day. The villa is located across the suspension bridge from the bus stop. The bus stop itself is for exclusive use by the hotel, you don't need to worry about the direction. You will see a wooden 2-story Onsen hotel in the beech forest as you cross the suspension bridge. There is a literature monument to the great writer, Eiji Yoshikawa, who wrote Musashi Miyamoto, a famous master fencer. The spring quality is natural sodium, calcium-sulfate and chloride spring. It is hyaline with a slight sulfurous smell. Of course it is natural constant flowing water. There are gender specific inside baths which are made with hiba and an outdoor bath for mixed bathing along the torrent. There is a large outdoor bath and a smaller one, one step below. There are gender specific dressing rooms and you may take a bath using bath towel as well, often used by women. Enjoy taking outdoor baths with a snow in winter, bright fresh green in spring, sunshine filtering through foliage of the beech forest in summer and colored leaves in autumn. The outdoor bath is completely isolated from the road but do not worry about such a small details, just enjoy this secret hot spring, hearing torrent sounds. http://blog.livedoor.jp/kamiyako09/archives/50299314.html 渓流沿いの露天風呂。男女 別の脱衣場がある。 Open air bath along a beautiful stream. 44 青森温泉便り 23)碇ヶ関温泉「関の湯」・・青森観光の拠点となる、あづましの宿 東北道の碇ヶ関 IC 周辺は温泉の宝庫です。湯の沢温泉、日景温泉、矢立 温泉、古遠部温泉、久吉たけのこ温泉、少し離れて大鰐温泉郷など、山ひと つ隔てるだけで全く違う泉質をもつ、特徴のある温泉が密集しています。 それらの温泉群の中央に位置するのが碇ヶ関温泉郷。そのオススメの宿 が、あづましの宿「関の湯」です。東北道の碇ヶ関ICからほど近く、また、 十和田湖・八甲田山・白神山地などの青森県の観光名所のどこへも1∼2時 間程度で行くことができます。青森市や弘前市の都市部から離れているた め、宿泊料も妥当です。 『あづましい』というのは津軽地方の方言で、漢字で書くと『吾妻しい』。 我が妻がそばにいるように居心地が良い、快適なという意味です。私の妻の 場合はそうではない、などという議論はさておき、透明なアルカリ単純泉が 掛け流しされたヒバの浴槽は相当に心地良いものです。また、地元産の食材 を使った和風の料理には定評があります。 特徴の無い宿だと思っていたのですが、実際に宿泊してみると、外観以上 に内装が綺麗で、食事が美味しく、居心地の良い宿です。ここを拠点に周辺 の特徴ある温泉巡りをするのもいいのではないでしょうか。 Tel: 0172-45-2245 日帰り入浴 500 円 あづましの宿「関の湯」は、 地元食材を使った料理が とても美味しい。 Hot Springs is good, and the cuisine using local ingredients is delicious. 45 11:00-19:30 青森温泉便り 23) Ikarigaseki Onsen -A good base for sightseeing in Aomori Region near Ikarigaseki IC of Tohoku expressway is a rich area of Onsens. There are many Onsens; Yunosawa Onsen, Hikage Onsen, Yatate Onsen, Furutobe Onsen, Takenoko Onsen and Ohwani Onsen village, etc. Quality of hot water in each Onsen is different one by one and is excellent in its characteristics. Ikarigaseki Onsen village is located at the center of these Onsens. One of the hotels I recommend is “Azumashino-yado Sekinoyu”. It is close to Ikarigaseki IC of Tohoku expressway and it takes 1-2 hours by drive to the sightseeing spots in Aomori, such as Towada Lake, Hakkouda mountain, Shirakami mountain. The price is reasonable since it is far from Aomori-city and Hirosaki-city. “Azumashi” is a dialog of Tsugaru district. Its Kanji Character comes from “吾妻:just like My wife”. Hence, the meaning of “Azumashi” is “very comfortable just like my wife is in my side”. Someone might say “I am not so comfortable with my wife”, but the transparent alkaline hot water flowing into the bathtub made of Hiba wood is very comfortable Also, Japanese-style cuisine made by local ingredients is delicious To tell the truth, I did not expect so much with this hotel. But once I stayed a night, I found that the interior is stylish, dishes are excellent, and the hot spring is comfortable. This is a good base for the sightseeing of Aomori and for visiting a various Onsens around Ikarigaseki. http://www.sekinoyu.jp/ ヒバ造りの浴槽に 透明な アルカリ単純泉が掛け 流しされている。 Transparent alkaline hot water is poured to a bath made of cedar tree. 46 青森温泉便り 24)むつ矢立温泉・・熱湯マニア向けの温泉 青森県人は、壮年の方はもちろん、意外と若い人も熱湯好きです。私など は片足を突っ込むのもためらうような熱い湯に平気で入っています。逆に、 39 度くらいの、ぬる湯の掛け流し温泉、たとえば、三沢の姉戸川温泉など は、とてもいい湯だと思うのですが不人気です。 むつ矢立温泉は、むつ市の西、恐山方向に5kmほどいったところ、キャ ンプ場やゴルフの練習場などと同じ敷地にある日帰り温泉です。 51.5度の源泉を大量に掛け流しているので、浴槽の温度は45度を超 えているのではないでしょうか。その上、泉質は濃い純食塩泉(緩和高張性 高温泉)。緑がかった灰色の濁った湯で、肌にビシビシとくる熱い湯です。 少し浸かっているだけで、汗がダラダラと出ます。さすがに浴槽の中に長湯 する人は少なく、たくさんの人が浴槽の横に置かれた木の枕に頭をのせて寝 転がり、浴槽から溢れ出る湯で寝湯を楽しんでいます。 市の中心から少し離れていて、建物や設備もかなり年期が入っているの に、結構な人数の客が入っています。この熱湯に魅せられた人々なのでしょ う。ぬる湯好きの私などは、太刀打ちできない温泉です。 Tel: 0175-22-8211 入浴料: 420 円 6:00-22:00 キャンプ場とゴルフ練習 場に隣接している。 Exterior of Mutsu-Yatate Onsen. There are a camping ground and a golf training center nearby. 47 青森温泉便り 24) Mutsu-Yatate Onsen – A hot spring for hot water enthusiasts Not to mention the people in old ages but the people in young ages, Aomori people generally like a very hot water for bathing. They are entering hot water which I hesitate to put even one leg into the water. On the contrary, they do not like warm water. Anetogawa Onsen in Misawa, for example, the temperature of the spring is 39 degree and is so comfortable for me to relax for a long time, but it is not so popular that there is almost no guest anytime. Mutsu-Yatate Onsen is located in Mutsu-city, about 5 km west from the center of the city towards Osorezan Temple. There are camping site and golf center nearby. Since the hot spring water of 51.5 degree is flowed over directly, the temperature of the water exceeds 45 degree. In addition, the water contains a lot of sodium. Very heavy feeling with stimulation. It becomes sweaty once you enter the hot water. The water is too hot to enter for a long time, so many people are laying aside the bathtub with wooden pillow on their head and enjoying the sleeping bathing with the overflowed water. Although the Onsen is far from the center of the city and the building is a little bit old, there are a lot of customers at anytime. I think they are enthusiasts attracted to the hot water of this Onsen. http://simokita.org/Onsen/yatate/ 広い浴槽に熱い源泉が掛 け流され、中央の柱の下か らほんの少しの冷水が注 がれている。 Hot spring water is directly flowed to a big bathtub. A small amount of cold water is put from the bottom of the central pillar. 48 青森温泉便り 25)ポパイ温泉・・青森の家族風呂文化の一例 東北自動車道の浪岡 IC から国道 7 号線を南下して常磐バイパスに入る所 で派手なピンク色の建物が見えます。ポパイという名前の由来や、なぜこの ようなポップな外観にしたのかはさておき、この温泉は湧水量 500 リットル 毎分を誇る源泉掛け流しのモール湯です。 ナトリウム塩化物炭酸水素塩泉。底が見えないほどの黒湯で、ヌルヌル感 の強いアルカリ湯です。浴室は広く、歩行浴ができる浴槽もあります。露天 風呂や打たせ湯にも温泉水がふんだんに使われています。 青森では、少し大きめの温泉には必ず家族風呂があります。大家族の多い 青森だから家族風呂の需要があるのかと思いますが、ポパイ温泉にも5部屋 の家族風呂が併設されています。それぞれ、テレビやテーブルのある6畳の 部屋に脱衣場、トイレ、浴室がついて、1時間が 1200 円。とてもリーズナ ブルな価格設定です。 浴室は広く、4-5 人は一度に入れそうです。もちろん大量の掛け流し。子 供達のために水で埋めて少し温めにするのもいいでしょう。家族で一緒にモ ール湯を楽しむ。青森の文化だなあと思うのです。 Tel: 0172-62-7515 入浴料: 350 円 幼稚園のような外観のポ パイ温泉。褐色のツルツル の湯がふんだんに掛け流 されている。 Popeye Onsen looks like a kindergarten. Hot water soft and smooth brown has been shed over abundantly. 49 9:00-23:00 青森温泉便り 25) Popai Onsen - An example of a family bath culture in Aomori You can see a flashy pink building at the entrance to the Joban bypass at Route 7 from Namioka IC of Tohoku Expressway. Aside the reason why did it select such a pop color and the origin of the name of “Popai”, this Onsen is one of the best alkaline Onsens in Aomori having a 500 liters per minute springing water. The hot spring water contains hydrogen carbonate and chloride ions. The water is brown-black and difficult to see the bottom of the bathtubs. The bathroom is spacious; there are several bathtubs including an open-air bathtub, a walking bathtub, and a falling water bathtub. Abundant hot spring water is flowing in each bathtub. In Aomori, almost all Onsens have baths for family. This is because, I think, number of people in a family is generally big in Aomori and they have a custom to go to Onsen altogether. In Popai Onsen, there are five baths for family. Each has a Japanese style room equipped with a table and a TV, a dressing room, a toilet, and a bathroom. It costs 1,200 yen per hour, which I think very reasonable. The bathroom for family is big enough for 4-5 persons. Abundant hot water is flowing also into the bathtub. It’s a good idea to put a cold water to the bathtub to decrease the temperature for children. All the family enjoy the alkaline excellent hot spring water altogether... this is the culture of Aomori! http://blog.goo.ne.jp/punta1223/e/b79402826c8da03b2cd5ca0b09295481 [replace to a new photo of family bathtub] 50 青森温泉便り 26)湯野川温泉・・自然がいっぱいのホタルの秘湯 下北半島の最も山奥、下北半島の中心に位置する温泉地です。むつ湾側 から渓流に沿って、かもしかラインと名付けられた広葉樹林の中の道を車 で20分ほど北上すると、マタギ集落を過ぎたところに、湯野川温泉ホテ ルなど4軒の旅館とホテルから成る温泉地があります。渓流沿いに遊歩道 が設けられ、龍神が棲むという伝説の滝もあります。 バスで行く場合には JR 大湊線の終着駅である大湊駅から JR バスで川内 町に行き、更に川内交通バスに乗り換えて終点の湯野川温泉前下車です。 冬場でも湯野川温泉までは除雪されており、バスの便があります。 キャッチフレーズは、「飢餓海峡の舞台」。その昔、まだ素朴な共同浴場 しか無かった頃に、水上勉原作の映画「飢餓海峡」のロケ地になったので す。共同浴場である濃々園(じょうじょうえん)には、飢餓海峡のおどろ おどろしいスチール写真が飾ってあり、浴室に辿り着くまでに暗い気持ち になります。 でも、本当はとても明るい、自然がいっぱいの温泉です。渓流沿いの宿 や共同浴場から眺める、澄み切った川の流れ、山の緑、空の青。コントラ ストが美しく、見飽きることがありません。7月にはホタルが舞うそうで す。紅葉の季節には、渓流は赤や黄色の紅葉で染まり、冬には雑木林が雪 に埋もれます。自然の移り変わりが身近に感じられる、山深い温泉地なの です。 Tel: 0175-42-5136 入浴料: 360 円 共同浴場「濃々園」の露天 風呂。掛け流しの湯が溢れ てそのまま渓流に流れ出 している。 Open-air bathtub of the public bath “Jojoen” in Yunokawa Onsen. Transparent hot spring water flows to the mountain stream. 51 9:00-19:00 火曜休 青森温泉便り 26) Yunokawa Onsen - Hidden hot spring with firefly Yunokawa Onsen is located deep in the mountains in the center of Shimokita Peninsula. From Mutsu Bay side, driving about 20 minutes along the mountain stream and passing through a hunter village, you will arrive at the hot spring village consists of four hotels and inns such as Yunokawa-Onsen Hotel. There is a promenade along the mountain stream to the legendary fall where dragon is living. In case you use public transportation, get off the train at Ohminato station, the last stop of JR Ohminato Line, to get on the JR bus to Kawauchi town, then change the bus of Kawauchi Kotu to Yunokawa Onsen. The bus service is available even in winter. The catchphrase of the Onsen is “Kigakaikyo (Hunger Strait)”, a famous film originally written by Tsutomu Minakami, a famous novelist. Years ago, when there was only a rustic public bath, the film was taken in this Onsen. There are a lot of photos displayed along a corridor in the public bath named “JoJo-en”. These photos are so dark that we feel pessimistic before arriving at the bathroom. But, this Onsen is originally very bright and full of nature. We can see pure water of the mountain stream, green trees, and blue sky from the open-air bathtub of the public bath “JoJo-en”. The contrast of the colors is so beautiful. In summer, fireflies are flying along the stream. All the leaves of trees turn red or yellow in Autumn. The forest is covered by snow in winter. We can feel the transition of nature in this Onsen. http://simokita.org/Onsen/yunokawa/ 清流に夏には蛍が舞う Along a beautiful mountain stream, we can see fireflies in summer. 52 青森温泉便り 27)浅虫温泉・・・青森県最大の温泉郷 青森県で最大の温泉郷は浅虫温泉です。国道4号線で青森市に入るすぐ手 前、むつ湾沿いに大型ホテルや旅館などの宿泊施設 20 軒余りが温泉街を作 っています。大型ホテルの並ぶ国道の海側には海水浴場とヨットハーバー、 温泉街のはずれには浅虫水族館もあります。歓楽街温泉として発展したこと から『東北の熱海』と呼ばれた頃もあったようです。泉質は、含石膏弱食塩 泉。透明な湯です。平安時代からの歴史があり、麻を蒸すために温泉水を使 っていたことに、その名前が由来します。 共同浴場として、国道沿いの道の駅「ゆーさ浅虫」の5階に展望浴場があ ります。浴室に入ると、大きな窓から、むつ湾を一望できます。手前にカタ クリの花で有名な湯島がぽっこりと浮かび、夕暮れには、むつ湾が赤く染ま ります。 8月上旬のねぶた祭りの時には、青森市内のホテルは1年前からの予約で 満室になりますので、青い森鉄道(旧 JR)で青森駅から 20 分弱の浅虫温泉 に宿を取るのがオススメです。昼間はホテルの前の海水浴場で泳ぎ、夜は青 森市内のねぶたで跳ねる。疲れた身体を浅虫の湯が癒してくれる筈です。 Tel: 017-737-5151 入浴料:350 円 7:00-21:00 道の駅「ゆーさ浅虫」 の最上階にある共同 浴場。むつ湾に沈む 夕陽が美しい。 53 青森温泉便り 27) Asamushi Onsen - The biggest hot spring village in Aomori Asamushi Onsen is the largest hot spring in Aomori Prefecture. Just before entering Aomori city at Rout 4, there are 20 hotels and inns forming a hot spring village. There are a swimming beach and a yacht harbor on the side of the big hotels and also Asamushi Aquarium at the end of the village. Since the village has been developed as an amusement place, it was called “Atami (famous hot spring near Tokyo) in Tohoku”. The spring water is simple containing little sodium and calcium. There is a public bath at fifth floor of the roadside station building named “Yusa Asamushi. Mutsu Bay overlooked from a wide window of the bathroom is beautiful. You can see an island “Yunoshima”, which is famous for a violet flower blooming in early spring. In the evening, Mutsu Bay becomes red. It is recommended to reserve a hotel in this Onsen when Nebuta Festival is held in Aomori in early August, because all the hotels in Aomori city has already been booked one year ahead. It takes less than 20 minutes by train. You can swim at the beach in front of the hotel in daytime, and dance at the festival in Aomori city. The hot spring water will heal your tired body. http://www.asamushi.com/ http://www.yu-sa.jp/ 夏には海水浴客で賑わう。 The seacoast is crowded in summer. 54 青森温泉便り 28)焼山温泉・・奥入瀬渓流入口の温泉郷 十和田市から十和田湖に向かう途中、奥入瀬川沿いにある温泉郷です。 奥入瀬渓流や十和田湖観光の拠点になっていて、15 軒ほどのホテルや民宿 のほか、公営の温泉施設があります。奥入瀬川から続く斜面に温泉街が広 がり、温泉街の傍には十和田湖温泉スキー場もあります。 共同浴場はありませんが、八戸市民保養所「洗心荘」は八戸市民だけで なく一般の人も利用可です。また、オシャレなレストランとして人気の奥 入瀬「森のホテル」では、ランチを食べると日帰り入浴がサービスになり ます。温泉は、遠く八甲田山中の猿倉温泉から引湯しており、一応、掛け 流しを基本としつつも、猿倉温泉の湯と比べると透明で、硫黄の臭いも微 かになっていることから、混合泉のようです。 焼山温泉のはずれ、奥入瀬渓流の入口にある星野リゾート奥入瀬渓流ホ テルでも、ホテル本館にある展望大浴場や渓流露天風呂の湯は他の焼山温 泉の湯と同じく無色透明な湯です。ところが、ホテル本館から車で5分ほ どの別館にある混浴露天風呂だけは、猿倉温泉の湯そのまま、白濁した本 格的な硫黄泉なのです。1時間おきにマイクロバスが出ていますが、多く の人は本館の湯で満足して、マイクロバスに向かう客は希です。 男女別の脱衣場を出て、岩造りの混浴露天風呂へ。昼は滝と渓流を眺め、 夜は満天の星空のもと、猿倉温泉そのままの硫黄の白濁湯に入る。そのた めだけでも、奥入瀬渓流ホテルに宿泊する価値があると思うのです。 Tel: 0176-74-2146(洗心荘) 洗心荘 日帰り入浴: 370 円 奥入瀬渓流ホテルの混浴露 天風呂。小さな滝と渓流が あり、ブナ林の中をリスな どの小動物が駆け回る。 Open-air bath with full of nature in Oirase Keiryu Hoterl. There is a small mountain stream and waterfall, small animals such as squirrels run around in the beech forest. 55 10:30-18:00 青森温泉便り 28) Yakiyama Onsen - Hot spring village near Oirase stream Yakiyama Onsen is on the way to Lake Towada from Towada-city. About 15 hotels, inns, and guest houses are forming a hot spring village as a base for sightseeing to Oirase stream and Towada lake. The village is spread on the slopes from Oirase river to the mountain. A small ski resort, Towadako Onsen Ski Resort, is followed to the village. Although there is no public bath, “Seishin-so” managed by Hachinohe city welcomes not only Hachinohe citizens but also everybody. The hot spring water is transported from Sarukura Onsen near Mt. Hakkoda. But, compared with the original spring water of Sarukura Onsen, the water is transparent and almost no smell of sulfur. There is a big hotel, Oirase Keiryu Hotel, at the entrance of Oirase stream. The hot spring water in the bathtubs in the main building of the hotel is the same as the water of other hotels in Yakiyama Onsen. But, the water in the open-air bath which is 5 minutes drive from the main building is different from others. The original hot spring water of Sarukura Onsen is flowed into the open-air bath. Hotel bus service is available every hour to the open-air bath. Getting out dressing rooms separated for men and women, let’s slip into the blue-white colored water for mixed bathing. Beside the natural water fall and the mountain stream in a daytime, and under the full of stars at night, relax your body in the real hot spring water. I think it worth staying in Oirase Keiryu Hotel just for going to the open-air bath. http://www.oirase-keiryuu.jp/ 奥入瀬渓流ホテルの外観。 冬期は休業するのが残念 だ。 Exterior of Oirase-Keiryu Hotel. The hotel is closed in winter. 56 青森温泉便り 29)ポニー温泉・・八甲田山を望むツルツル温泉 十和田市街のはずれ、奥入瀬方面に向かう国道 102 号線沿いにある日帰 り温泉です。実は、立派な宿泊施設と内湯付きの露天風呂があり、日帰り 温泉はそれらに附属している設備に過ぎないのですが、あまり認知されて いません。 思うに、 「ポニー温泉」というネーミングに問題があるのではないでしょ うか。本来は、掛け流しの宿「駒温泉」とか「奥入瀬○○温泉」とか、温 泉らしい名前をつけて、八甲田山を望む露天風呂と奥入瀬の清流、十和田 の食材を使った絶品料理で売り出していいくらいの、立派な設備と上質の 温泉を持っているのです。 湯は、淡緑色透明、つるつるすべすべの肌触りの良い湯です。カランに も温泉水が使われていて口に含むととろみを感じます。42 度の湯を掛け流 しているので、浴槽はちょうどいい温度になっています。 落ち着いた和室に泊まり、奥入瀬や十和田湖観光の拠点の宿として、あ るいは、十和田市街に近いのでビジネス用の温泉宿としても活用できるホ テルだと思います。日帰り温泉にある、電気風呂やジャグジー、サウナ、 水風呂、岩盤浴などの余計な設備は気にしないで、掛け流しの露天風呂で 手足を伸ばし、八甲田山に沈む夕陽を眺めたい温泉です。 Tel: 0120-973188 入浴料:350 円 ポニー温泉という名前か らは想像できない上質の 湯と施設。特に宿泊者用の 露天風呂がいい。 Open-air bath for guests of the hotel. It is possible to use for one day spa by paying 500 yen. 57 5:00-22:00 青森温泉便り 29) Pony Onsen - Smooth spa overlooking the Hakkoda mountain Pony Onsen is on the Rout 102 from Towada city to Oirase stream. It is popular as an one day spa for the Towada citizens, but not popular as a hotel equipped with a respectable accommodation and an open-air bath. The one day spa is a part of the hotel, but almost nobody knows that. I think the reason why it is not so popular is due to its name “Pony”, which is different from traditional names of hotels with excellent hot spring. If the name were “Koma Onsen” or “Oirase Akanuma Onsen”, everybody imagines a hot spring hotel near Oirase river with pure fresh water. The hot spring water is transparent with a slightly green color. Smooth and very soft for skin. Since the temperature of the hot spring water is 42 degree at the exit, it becomes suitable in the bathtub. The Japanese style rooms in the hotel are clean and comfortable. I think this hotel is good not only for a base for sightseeing to Oirase and Towada lake but also for a business in Towada city. Although one day spa has variety of bathtubs such as an electric bath, a Jacuzzi, a sauna, water bath, and bedrock bath, the open-air bathtub is most comfortable. Let’s enjoy the excellent hot water in the open-air bathtub. http://www.pony-Onsen.co.jp/ 十和田市は馬の産地であ り、馬喰たちが闊歩した。 写真は、下北半島の尻屋岬 の寒立馬。 Towada city is famous for good horse. 58 青森温泉便り 30)ヒバの湯ポプラ・・地元還元の本格温泉 『温泉掛け流し率=源泉湯量/入浴者数』という値を定義したとします。 つまり、1人当たりの掛け流し源泉水の量です。そのランキングで、青森県 でトップあるいは間違いなく上位に位置するのはポプラの湯でしょう。 小川原湖の西岸、東北町の集落に 2008 年にできた新しい温泉です。もとも とデイサービスの介護用に使っていた源泉からモール系の優しい湯が大量に 出るので、勿体ないと思った持ち主が地域の人のために浴槽を作ろうと思い 立ったのです。ところが、温泉法では男女別の浴槽が必要→男女別の脱衣場 も必要→それでは休憩所も→どうせ作るなら総ヒバ造りで→ヒバの寝湯も作 ろう→露天風呂もあったらいい・・・とエスカレートして、とうとう、とて も立派な温泉施設になってしまったのです。 玄関に入った瞬間からヒバのいい香りに包まれ、総ヒバ造りの浴槽や広々 としたカランはとても贅沢です。最近拡張された露天風の岩風呂にも、モー ル系のお湯が大量に掛け流されています。それでいて、料金は 200 円。地元 の人しか行かないのでいつも空いています。経営的には成り立っていないと 思うのですが、それは地元還元と割り切っているのでしょう。 Tel: 0175-62-2945 入浴料: 200 円 総ヒバ造りの建物。玄関を 入った瞬間にヒバの香り に包まれる。 Whole building is made of Hiba wood. Good smell of Hiba wood will cover you at the entrance of Poplar Onsen. 59 6:00-21:00 青森温泉便り 30) Poplar Onsen - Hot spa for local residents If we define the value of "hot spring flow rate = source hot water / number of the people bathing". In other words, the amount of hot spring water per person. In the ranking, Poplar Onsen will be the top or at least within the top ranking. It is a small Onsen newly built in a small village in Tohoku town at the westside of Ogawara Lake. Hot spring water had been used for the welfare center for aged people. Since the amount of the hot spring water was too much, the owner wanted to use the water for local residents. The owner tried to prepare just one bathtub. However, according to the public bath law, the bathtubs should be prepared for both men and women. Dressing rooms also should be prepared … then saloon for resting … the building had better to be made of Hiba woods … open-air bathtub … sleeping bathtub … The plan became bigger and bigger, then finally became an excellent hot spring facility. You will be covered by a good smell of Hiba woods at the entrance of the Onsen, The bathtubs made by Hiba wood and huge washing space are very luxury. Open-air bathtub extended recently is also comfortable. In spite of the new excellent facility, the price is only 200 yen. I would like to thank the owner for his contribution to local residents. http://www.rakuda-j.net/Onsen/aomori/popura.htm カランもヒバ材でできて いて清潔感がある。 Washing space is also made of Hiba woods, and very new and clean. 60 青森温泉便り 31)恐山温泉・・霊場に湧く硫黄泉 有名な恐山の霊場の中にある温泉です。500 円の入山料を払って境内に入 れば誰でも無料で利用できます。古滝の湯、冷抜の湯、花染の湯とよばれ る3つの湯小屋があります。いずれもヒノキ作りの平屋の小さな湯小屋で、 古滝の湯は男性用、冷抜の湯は女性用として使われています。花染の湯は 混浴です。 湯は青白い硫黄泉です。強酸性なので目に入ると痛く、洗顔ができない ほどです。また、硫黄臭が強烈なので、窓を開けて換気しながら入浴する 必要があります。 昔はこの温泉は境内に入る前に浴びて身を清めるために使用されていた そうです。現在は、宿坊に泊まる参拝者が入浴できるように、古滝の湯と 冷抜の湯には電灯がついています。ただ、深夜に、裸電球の下、ひとりで この湯船に入るには、相当の度胸が必要と思われます。 境内は吹き出す硫黄のために、草木も生えない地獄になっています。賽 の河原を思わせる、積み上げた小石や風車の間をぬって小道が続きます。 その小道を辿ると、宇曽利湖に達します。澄み切った蒼い湖です。湖畔の 白砂と蒼い湖、そして周囲の緑深い山だけを見ていると、リゾート地のよ うに美しい景色ですが、ここは北の果ての霊場なのです。 Tel: 入浴料(入山料): 500 円 6:00-18:00 霊場の境内にある3つの 湯小屋。強酸性の硫黄泉が 湧いている。 There are three wooden cottages inside the hallowed ground. Sulfur strongly acidic hot water is sprung up. 61 青森温泉便り 31) Osorezan Onsen - Sulfur hot spring located in a hallowed ground This is the Onsen in the hallowed ground of Osorezan. Anyone who pays entrance fee of 500 yen can use this Onsen. There are three baths named “Kotaki-no-yu”, “Reibatsu-no-yu”, and “Kasen-no-yu”, respectively. Each bath is in a small hut of one-story wooden building. “Kotaki-no-yu” is for men, “Reibatsu-no-yu” is for women and “Kasen-no-yu” is for mixed bathing. The hot water is pale sulfur spring, and strongly acid. Since it hurts your eyes, it is difficult to wash your face. In addition, smell of sulfur is so strong, you need to ventilate the air by opening the windows. In ancient times, these baths were used to purify the body before entering the hallowed area. At present, these baths are used for temple lodging. The cottages are equipped with a small light bulb. But it would be a good challenge to take a bath alone at midnight under the small light in the hallowed ground. There is no plant or tree growing in the hallowed ground because of strong sulfur. There is a narrow path through the piled up pebbles and windmill, which remind us “Saino-kawara”, the riverside between this world and the other world (Hades). If you follow the path, you will reach Lake Usoriko. It is a blue colored crystal-clear lake. When we see only the blue lake, white sand of the lakeside, and deep green of the surrounding mountains, the scenery is so beautiful like a resort, but here 's the hallowed ground in the north ends of the land. http://simokita.org/sight/osore/ 木の浴槽に青白い硫黄泉 が掛け流されている。とて も熱いので、水で埋めて入 ろう。 Sulfur spring with blue-white color is flown over to a wooden bathtub. Since it is very hot, put cold water before entering the bathtub. 62 青森温泉便り 32)すもも沢温泉・・・泡付きの良い新鮮な掛け流し湯 青森の温泉はどこも湧水量が多いのが特徴です。日本の温泉で1カ所か らの湧水量が最も多いのは秋田県の玉川温泉で毎分 8400 リットルですが、 それには及ばないものの、毎分 600 リットルから 1000 リットルの温泉はザ ラです。つまり、ひとつの温泉街がやっていけるくらいの湯量が、1軒の 日帰り温泉で出ているのです。 三沢市から青い森鉄道(旧 JR 線)に沿って北西に 10km ほどいった所に ある、すもも沢温泉も豊富な湯量が特徴です。もともと、温泉を利用して スッポン養殖をやっていたのですが、有り余る温泉水が勿体ないのでポン プ小屋に浴槽を設け、隠れ温泉として知り合いの人だけが利用していまし た。2011 年末に小屋をリニューアルして、 「すもも沢温泉郷」と書かれた看 板を道路に設置、一般に知られるようになったのです。 新しい温泉小屋は小さいながらも、玄関ホールと男女別の更衣室と浴室 があります。受付台に置かれた箱に 200 円を入れて浴室に入ると、白いポ リバスが二つ。それぞれ3人くらい入れる大きさです。ポリバスには、塩 ビの太い配管から毎分 600 リットルの源泉がドバドバと注がれています。 PH=8.6 のアルカリ単純泉。ウーロン茶のような褐色の湯です。特筆すべ きはその新鮮さで、ポンプで汲み出された直後の湯は細かな気泡を大量に 含み、あっという間に身体が気泡で覆われます。手で気泡を払うと、肌が ツルツルになっているのが分かります。大量掛け流しの小さな温泉だから こそ味わえる、新鮮な湯です。 入浴料: 200 円 小さいながらも小綺麗な脱 衣場と浴室。3 人も入れば満 員となる。 Tiny and clean bathroom and dressing room. 63 4:00-21:00 青森温泉便り 32) Sumomozawa Onsen – Fresh hot water with a lot of small bubbles Hot springs in Aomori is characterized by the large amount of the spring water. The most famous hot spring where the largest amount of spring water is coming from one place is Tamagawa Onsen in Iwate prefecture, whose record is 8400 liters per minutes. Many Onsens in Aomori has the spring water of 600-1000 liters per minutes. In other words, the spring water equivalent to the total amount of the spring water of a Spa village is coming from one Onsen in Aomori. Sumomozawa Onsen, which is located about 10 km northwest from Misawa city along Aoimoritetsudo (formerly JR line), is one of the Onsens which has abundant amount of hot spring water. Originally, the hot spring water had been used for glowing soft-shelled turtle. Then the owner of the hot spring put a bathtub in a small cottage for his family and friends. It was known as a real secret Onsen. In 2011, the cottage was renewed, and a sing board “Sumomozawa Onsen” is put at the entrance of the road. The new cottage is small, but has an entrance hall, dressing rooms and bathrooms for both men and women. Putting 200 yen in a box at the hall, then enter the bathroom, you will find two bathtubs made of polyethylene. Alkaline spring water of PH=8.6 is flowed over the bathtubs. The color of the water is brown just like Oolong tea. Freshness of the water is noteworthy; the water contains a lot of small bubbles and the body is immediately covered by the bubbles. If you remove the babbles by hand, you will feell your skin becomes very smooth. This is an experience you can taste only in a very fresh hot spring. http://www.geocities.jp/oyu_web/t1047.html すもも沢温泉の外観。朝 4 時からオープンしているの はすごい。 Exterior of Sumomozawa Onsen. It is amazing that this Onsen is open at 4:00 in the morning. 64 青森温泉便り 33)らんぷ温泉・・・B級感たっぷりの不思議湯 上北町から七戸に抜ける県道から、砂利道を 200 メートルほど入ったとこ ろに、らんぷ温泉という看板を掲げた温泉旅館があります。らんぷ温泉とい っても、ランプの灯りだけという温泉ではなく、古いランプがたくさん飾っ てあることから名付けたようです。 池の端温泉郷という立派な地名があるのに、なぜ、らんぷ温泉という名を つけたのか不明ですが、それ以外にも不思議なことがいっぱいの温泉です。 温泉の案内には、『温泉に浸かった後に、カラオケダンスホールで歌とダ ンスを満喫してください』とあります。確かに、宿に併設してスナックがあ り、ダンスができる広さもありますが、客はいるのでしょうか。裏手にある、 温泉付の山小屋風ロッジという宿泊施設も想像を絶します。トイレの水にま で温泉水を使っているのは、豊富な温泉水を持て余しているのでしょうか。 男湯からは、紅白の垂れ幕が見えます。どうやら、スナックから男湯が見 えるので目隠しをしたようですが、どうして紅白の垂れ幕を使ったのか不思 議です。浴室の奥に扉があり、プールのような広い不思議な空間があります。 浴槽の中に沈められた漬け物石は、腰掛けのためでしょうか。 林の中に佇む、鄙びた懐かしい雰囲気を漂わす温泉旅館・・というカテゴ リーを超越する温泉です。是非、誰かを泊まらせてみたいものです。 Tel: 0176-56-3680 日帰り入浴: 湯治場のような雰囲気を 漂わせる温泉宿。でも、不 思議がいっぱい。 Lamp Onsen looks like a traditional hot-spring inn, but there are full of wonder. 65 200 円 10:00-22:00 青森温泉便り 33) Lamp Onsen -A hot spa with full of wonder There is a hot spring inn at about 200m from the prefectural road connecting Kamikita town and Shichinohe town. A signboard “Lamp Onsen” is displayed at the entrance of the inn. The name of “Lamp” does not mean there is no electricity. It seems that the name comes from the fact that old lamps are decorated in the saloon of the Onsen. I don’t know why it is named “Lamp Onsen” instead of the original traditional name of “Ikenohata Onsen”. There are many other curious things in this Onsen. According to the pamphlet of the Onsen, it is recommended to enjoy dance and singing in a snack bar after entering the hot spring. Certainly, there is a snack bar beside the entrance. But I have a doubt whether there is a guest to enjoy dancing after taking bath. I could not imagine the “mountain lodge-style cabin with natural hot spring” in the backyard of the inn. The reason why the toilet is using the hot spring water for flashing would be due to abundance of the hot spring water. We can see a curtain of red and white from the bathroom. It seems that the curtain is a shielding to prevent having seen from the snack bar. But I don’t know why it is red and white. There is a huge room at the back of the bathroom. What is the objective of the pickles stones in the bathtub? This is not just a traditional hot spring inn, but beyond it. I would like someone to stay in this Onsen someday. http://www.towadanet.com/lampnoyado/index.html らんぷ温泉のロビー。天井 に沢山のランプが吊られ ている。 Lobby of the Lamp Onsen. Many old lamps are suspended from the ceiling. 66 青森温泉便り 34)平沼温泉・・六ヶ所村の本格温泉 六ヶ所村にも温泉があります。日帰り入浴施設の『ろっかぼっか』はさ まざまな浴槽と、休憩所、レストラン、宴会場などを有する立派な施設で すが、家族風呂以外は掛け流しでなく循環式ですから、温泉と呼ぶには躊 躇いがあります。 それに対して、六ヶ所村の老人福祉センター内にある平沼温泉は、本格 的な温泉です。泉質は塩化物強塩温泉。溶存物質 19.63g/kg という極めて 濃い湯で、源泉は無色透明ですが、空気に触れるとたちまち黄土色に濁り ます。口に含むとしょっぱく強い苦みがあります。神経痛に効能があるら しく、多くのファンがいます。 窓からは田面木沼が一望でき、四季折々、美しい景色を楽しむことがで きますが、沼が一面の雪に覆われる冬の美しさは格別です。 なお、六ヶ所村の原燃の展示館のすぐ近くには『日本一深い温泉』であ る六ヶ所温泉があったのですが、ポンプが故障して休業してしまいました。 日本一深いという看板を見て、浮き袋を持って入る人がいたのは有名な話 です(ウソ)。 田面木沼を望む浴槽。濃い 塩分を含む湯は、黄土色に 強く濁っている。 We can see Tamoginuma Lake from the window of the bathroom. The hot spring water has a color of yellow-brown. 67 青森温泉便り 34) Hiranuma Onsen -Real hot spa in Rokkasho village There are hot springs in Rokkasho village. One day bathing facility "Rokkapokka" is an excellent facility equipped with a variety of bathtubs including open-air bath, a restaurant, a saloon, a kid’s corner, Karaoke rooms, a family bath, and banquet halls, but I hesitate to call it Onsen, because the hot spring water is circulating except for the family bath. On the other hand, Hiranuma Onsen at the Welfare Center in Hiranuma district in Rokkasho is a genuine hot spring. The hot spring water contains 19.63 g of spring contents per liter such as sodium and calcium ions. The water is transparent when it comes out, then immediately turns to green-brown by the reaction with the air. It tastes salty and strongly bitter. Since the water has a good effect on neuralgia, there are a lot of fans who like this Onsen. We can see Tamoninuma Lake through the wide window of the bathroom. We can enjoy the beautiful scenery through a year, especially in winter when the lake is covered by white snow. There was another real Onsen near JNFL (Japan Nuclear Fuel Limited) Exhibitiion hall in Rokkasho. The name was “Rokkasho Onsen”, and was famous as the deepest Onsen in Japan. However the Onsen is closed now, because of the failure of the pump. 六ヶ所村の菜の花畑。風力 発電施設も多い。 Rape field in Rokkasho village. 68 青森温泉便り 35)温湯温泉・・弘前藩主も通った鶴の湯 400年以上の歴史をもつ由緒ある温泉場です。傷を癒しているツルを見 て温泉を発見したという昔話が伝えられており、共同浴場「鶴の湯」にその 名が残っています。 共同浴場を囲むように、客舎と呼ばれる湯治用の宿が立ち並んでいます。 いずれも、明治から大正にかけての二階建ての木造建築で、素朴で鄙びた、 独特の温泉街を形成しています。客舎は内湯を持たず、湯治客は宿を出て共 同浴場で湯浴みをするという、昔ながらのシステムです。 共同浴場は新しく綺麗です。二つある浴槽には透明な食塩泉が掛け流され ています。温湯(ぬるゆ)という名前に反して、相当に熱い湯です。少し浸 かっているだけで汗だくになります。さすがに長湯をする人は少なく、桶を 枕に寝そべっている人が多いのです。 私が火照った体を冷ましていると、地元のおじさん二人が私の隣に来て大 声で会話を始めました。これは津軽弁を勉強するいい機会だと思って、耳を ダンボにして(表現が古い?)聞いていました。南部地方の言葉にはかなり 慣れたのですが、津軽弁は全く分かりません。何を言っているかではなく、 何について話しているのかさえ分からないのです。諦めかけた時に、突然ひ とりが「レントゲン」という言葉を発しました。ああ、病院について話して いるんだ、とテーマだけでも分かってすごく嬉しい思いをしました。 Tel: 0172-54-8591 入浴料: 200 円 客宿(右側)と新しくな った共同浴場「鶴の湯」 (左側) Traditional inn called “Kyakusha” (right) and the public bath named “Tsuru-no-yu” (left). 69 4:00-22:00 青森温泉便り 35) Nuruyu Onsen - Historical Onsen since Edo-period Nuruyu Onsen has a history over 400 years. A myth says that the hot spring was found by looking at a wound crane (Tsuru in Japanese) healing by the hot water. The name is remains in the public bath (Tsuru-no-yu). The public bath is surrounded by two-story wooden houses called “Kyakusha” forming a traditional Onsen village. Kyakusha does not have its own bathtub. People staying in Kyakusha for Toji (hot spring cure) visit the public bath at the center of the village. This is an old traditional way for Toji in this district. The public bath, Tsuru-no-yu, re-constructed recently, is new and clean. There are two bathtubs and transparent alkaline water containing sodium is flowed over. Although “Nuruyu” means low temperature hot water in Japanese, the water is considerably hot. Sweat comes out immediately. The water is so hot that everyone is lying down beside the bathtubs with a wooden pillow. When I cooled down my body after entering the hot water, two local people started talking beside me. I thought this was a good chance to learn “Tugaru-ben”, the local dialog spoken in west part of Aomori. I tried to catch their conversation, but I could not understand even the subject of the conversation. I almost gave up, but suddenly, one man said “X-ray” in his talk. Then I understand they were talking about their disease or hospital. I was very happy to know the theme of the conversation at least. http://www.city.kuroishi.aomori.jp/Sight_Seeing/Sig_Onsen_Nuruyu.html 地元の人の会話に耳を傾 けてみよう。 Let's listen to the conversation of the locals. 70 青森温泉便り 36)桑畑温泉「湯ん湯ん」・・津軽海峡の漁り火を眺める露天風呂 下北半島の北端の大間温泉には露天風呂がないので、この温泉が本州最北 の露天風呂のある温泉になります。津軽海峡沿いにむつ市から大間に向かう 国道沿いの小高い丘の上に建つ温泉です。 天気の良い日には、津軽海峡を隔てて北海道の山並みを望むことができま す。また、夏から秋にかけての真イカ釣りのシーズンには、漁火で埋まる津 軽海峡を眺めながら露天風呂に入ることができます。 泉質は、ナトリウム・カルシウム−塩化物泉。灰を流したような乳白色の 濁った湯です。成分合計は 1 リットル中 8.4g と濃く、特に硫酸イオンを 1g、 炭酸水素イオンを 1.5g 含み、いかにも効きそうな湯です。 玄関を入ってすぐの所に広く綺麗な休憩所があり、ラーメンやカレーなど の軽食も美味しいので、一日のんびり過ごすことができます。 全館禁煙というのも居心地がいい要因のひとつです。青森県は、特に下北 半島に多い漁師の方々の喫煙率は高く、全館禁煙にするにはすごく抵抗があ ったと風間村の村長さんが仰っていました。それらの意見に流されず、健康 のための温泉施設を全館禁煙にした英断にエールを送ります。 Tel: 0175-32-6045 入浴料: 350 円 晴れた日には、津軽海峡の 向こうに北海道の山々が 見える。 On a clear day, the mountains of Hokkaido can be seen across the Tsugaru Strait. 71 11:00-21:00 第2月曜休 青森温泉便り 36) Kuwabata Onsen “Yun-Yun” - Open-air bath overlooking fishing lights in Tsugaru Strait Since there is no open-air bathtub in the hot spring in Oma northern end of Shimokita Peninsula, the open-air bathtub of this Onsen is Honshu northernmost. It is located on a small hill along the Route 279 towards Oma from Mutsu-city along Tsugaru Strait. We can see the mountains in Hokkaido across Tsugaru Strait in a fine day. In the season of squid fishing in summer and autumn, we can take the open-air bathtub with overlooking the fishing lights in Tsugaru Strait. The hot spring water contains sodium, calcium and sulfur. It is gray colored water just like ash. Total amount of the spring contents is 8.4 g per liter. Especially, it contains 1g of sulfur ions and 1.5 g of hydrogen carbonate ions. There is a nice, clean saloon with Tatami mats. Snacks such as noodles, curry rise, and pilaf are delicious. You can relax in the saloon whole day, taking a bath several times. One of the reasons why so relaxed is that all the building is non smoking. The ratio of the smokers is very high in Aomori prefecture, especially, in the fishermen in Shimokita Peninsula. The mayor of Kazama village said there was a strong resistance to settle the whole building non smoking. I would like to send a Yale to the decision that the facilities for health should be non-smoking. http://www.kazamaura.jp/facilities/hotspring.html 露天風呂から津軽海峡を 眺める。 Tsugaru Kaikyo (channel between Honshu island and Hokkaido island) from open-air bathtub in Kuwabata Onsen. 72 青森温泉便り 37)大鰐温泉・・・開湯 800 年の歴史をもつ南津軽の温泉郷 弘前市の南東、秋田県との県境に向かう途中にある温泉郷です。開湯は古 く、江戸時代には津軽藩の湯治場として歴代藩主も訪れたという由緒ある温 泉地です。温泉街には、昔の面影を残す素朴な共同浴場が多数あります。 ただ、温泉街自体は寂れつつあり、弘前駅と大鰐温泉を結ぶ弘南鉄道大鰐 線も廃線の噂があります。そこで、由緒ある温泉郷を活気づけようと、2009 年に新しい共同温泉施設「鰐 com」(わにかむ)がオープンしました。従来の 共同浴場とは全く異なる、モダンでオシャレな温泉施設で、露天風呂や広い 休憩室もあります。有志から成る、民間の町おこし隊が主体となって運営を 請け負っていて、 「サービス世界一」を合い言葉に、いろいろなイベントを元 気に開いています。 ある年の暮れからお正月にかけて、家族で大鰐温泉を訪れ、老舗の観光ホ テルで過ごしたことがあります。歓迎の看板に私の名前しか無いので不思議 に思ったのですが、三日間、全館、客は私の家族だけでした。それでも朝晩、 何十個という新しいリンゴを源泉掛け流しの温泉浴槽に投げ込んでくれるの です。私が入らないとそのリンゴが無駄になるので、朝晩にリンゴ風呂に入 ってリンゴを囓り、昼間は鰐 com で過ごして、琴の生演奏を聴いたり新春の イベントに参加したりの毎日でした。 温泉に隣接して、スキー連盟発祥の地であり、変化に富むコースを持つ大 鰐温泉スキー場もあります。スキー帰りは勿論、四季折々に、是非、訪れて 欲しい温泉郷です。 Tel: 0172-49-1126 入浴料: 500 円 リンゴの形をした浴槽に リンゴが投入されている。 屑リンゴとは思えない立 派なリンゴで、つい囓って しまう。 An apple shaped bathtub with a lot of apples. 73 9:00-22:00 青森温泉便り 37) Owani Onsen -Hot spring village having a history of 800 years Southeast of Hirosaki is a hot spring village on the way to the border of Akita Prefecture. Owani Onsen has its long history for 800 years. Here was a Toji (hot spring cure) center in Edo era. Daimyo (feudal load) of Hirosaki also visited this Onsen. There are traditional public baths in the village which reminds us good days of the past. However, the village itself is getting deserted. There are rumors that the Konan railway connecting Owani Onsen to Hirosaki city will be closed. In order to activate this traditional Onsen village, a new public bath facility named “Wanicom” was opened in 2009. Compared with the old public baths, the new one is big and fashionable. The “Town Activating Group” which consists of volunteers in the village is managing the new facility and tried to activate the village by holding a variety of events with a motto of “best service in the world”. A year ago, I spent New Year day in this Onsen with my family. I stayed one of the traditional hotels. When I arrived at the hotel, there was only my name on the welcome board at the entrance. Throughout three days in New Year, guests of the hotel were only I and my family. But still, tens of apples were dropped into the bathtub of apple shape in the morning and the night. If I did not use the bathtub, these apples were dropped in vain. Therefore, I took a bath every morning and night. Since the apples are so good, I tasted in the bath. There is a ski resort named “Owani Onsen Ski Resort” near the village. It was the biggest ski resort in Aomori and is the origin of the Ski Association in Japan. Please visit Owani Onsen to take a bath after the ski. http://www.wanicome.com/ 新しい共同温泉施設、鰐 com(わにかむ)。いろい ろなイベントを開いて頑 張っている。 The new public bath facility “Wanicom”. Variety of events are being held to activate the traditional Onsen village. 74 青森温泉便り 38)しゃこちゃん温泉・・津軽人の大好きな温泉施設 青森県には縄文時代の遺跡がたくさんあります。有名な山内丸山遺跡はそ のひとつですが、県内どこを掘っても縄文の遺跡がでてくるのです。特に、 津軽半島の日本海側には、縄文草創期から晩期に至るすべての時期の遺跡 が揃い、約1万年もの長きにわたって、高度に発達・成熟した縄文文化が 花咲いたことを伺わせます。 その文化は、遠く近畿・中四国・九州に至るまで影響を及ぼしたことが知 られていますが、その代表的な出土品が教科書にも載っている遮光器土偶 です。 つがる市の木造駅はそれをモチーフにした駅舎で、巨大な土偶が駅の正面 に立っています。高さ 10m 近い巨大な像で、夜、土偶の目が光る姿はかな りの迫力があります。 (最近は子供が怖がるので点灯を自粛している)この 土偶、地元では「しゃこちゃん」として親しまれているのです。 その名前を冠した「しゃこちゃん温泉」は、つがる市の福祉温泉施設です。 メイン浴槽の他、熱湯浴槽、露天岩風呂、ジェットバス浴槽、打たせ湯、 サウナと盛り沢山の浴槽が揃っています。泉質はアルカリ性の褐色がかっ たモール湯で、肌触りの良い湯です。温めの湯に静かに入浴したいところ ですが、そんな雰囲気はなく、地元の人は熱湯浴槽やジェットバス、そし てサウナを元気に往復しています。 津軽地方の最も津軽らしい地域にある、津軽の人の大好きな温泉施設と いえるでしょう。 Tel: 0173-42-1277 入浴料: 320 円 9:00-21:00 遮光器土偶をモデルにし た木造駅の駅舎。しゃこち ゃん温泉はこの駅から北 に約 600m の位置にある。 Kizukuri station with a big statue of Dogu (a clay figure in Jomon Period). Shakochan Onsen is about 600m north from this station. 75 青森温泉便り 38) Shakochan Onsen - Favorite hot spring facility for Tsugaru people There are a lot of ruins of the Jomon period in Aomori Prefecture. Sannai Maruyama ruin is famous as the biggest Jomon ruin, but it is just one of them. We can find ruins of the Jomon period everywhere in Aomori prefecture. In particular, in Tsugaru Peninsula, there are many ruins of all the period, form the early days of the Jomon period to the last stage of it, indicating that highly developed and highly matured culture bloomed for approximately 10,000 years. It is well known that the culture affected the culture in Kinki, Shikoku and Kyushu regions far from Aomori. One of the famous artifacts of the Jomon Period is “Shakouki Dogu”, which is in the textbook in schools as a typical “Dogu”, a clay figure in Jomon period. The building of Kizukuri station is designed with the motif of the Dogu. A huge clay figure is standing at the entrance of the station. The height is approximately 10 meters, and the eyes are flashing in accordance with arrival and departure of trains. (Recently, it refrains from lighting because children are so scared.) People in Tsugaru are proud of this Dogu and they call it with a nickname “Shakochan”. Shakochan Onsen is a hot spring facility managed by Tsugaru city. There are many kinds of bathtubs such as main bathtub, hot water bathtub, open-air bathtub, jet bathtub, falling water bath, sauna, etc. The hot spring water is alkaline brown water, and soft to the skin. I would like to relax in one of the bathtubs for a while, but Tsugaru people are very active to move bathtubs one by one and enjoying the facility. I may say that here is the center of Tsugaru, and this is the favorite hot spring facility of people in Tsugaru. http://www2.ocn.ne.jp/~shakocha/ しゃこちゃん温泉の外観。 Shakochan Onsen is located next to Tsugaru city office. 76 青森温泉便り 39)日景温泉・・日本で一番アトピーに効く湯 青森県と秋田県の県境の秋田県側に位置する秘湯です。東北道の碇ヶ関 IC を降りて5分ほど走り、国道7号線沿いにある大きな看板を目印に山の 中に入ると、秋田杉の木立に囲まれた、木造平屋建ての趣のある一軒宿に 着きます。 泉質は塩化土類硫化水素食塩泉。洗面器の底が見えないくらいの濃い白濁 した硫黄の温泉で、口に含むと強い塩味と苦みがあります。 この温泉、皮膚病に良く効くと全国的に有名です。特にアトピーで悩む人 が全国から集まっています。 たまたま露天風呂で一緒になった東京出身の若者によると、子供の頃にひ どいアトピーで、お母さんと一緒にこの温泉に長期滞在して治したそうで す。今でも、第二の故郷と思っていて、休みが取れるとこの温泉に入りに くるのだと言っていました。 アトピーでなくても、肌にとてもいい感じです。入浴後、数日の間、肌が スベスベになるのです。普通の美人湯だとツルツルですが、この温泉はス ベスベ。まるで肌を石膏でコーティングしたみたいだとは、若い女性の言。 私の場合は、鉄分の濃い奥八九郎温泉に入った後に、この温泉に入った ところ、身体全体が真っ黒になったことがあります。硫化第二鉄ができて 肌の奥深くに沈積して、石鹸で洗ってもとれなかったのです。そんな汚れ た身体で入るのかと、白い目で見られつつ入浴したのですが、ここの温泉 成分の濃さを実感した次第です。 Tel: 0186-51-2011 日帰り入浴: 日景温泉の入口。冬は雪道 を5分ほど走る。 Entrance of Hikage Onsen. It is necessary to drive snow load for five minutes in winter. 77 400 円 8:00-20:00 青森温泉便り 39) Hikage Onsen – The best Onsen in Japan for healing skin of atopic Hikage Onsen is located in Akita Prefecture near the border of Akita and Aomori Prefectures. Getting off the Ikarigaseki IC of Tohoku expressway, drive 5 minutes to south, and enter into a mountain at the big sign “日景温泉” on the Route 7, you will find a quaint inn surrounded by groves of Akita cedar trees. The category of the hot spring water is “earth chloride hydrogen sulfide salt spring”. The color is dark white, difficult to see the bottom of the basin, and the taste is salty with strong bitter. This is famous as the best Onsen for healing skin. Especially good for atopic. People suffering from atopic are coming to this Onsen from all over Japan. I had a chance to talk with a young man who came from Tokyo. He said to me in the open-air bath in Hikage Onsen that he was suffered from strong atopic in his childhood and his mother took him to this Onsen to stay for long period. He feels this Onsen is his second home, and he is visiting very frequently when he takes a holiday. A young woman said that her skin becomes very smooth for a few days after entering this Onsen. There are some Onsens where she feels the skin becomes slippery, but this Onsen is “smooth” rather than “slippery”. I have an experience that my body became dirty black when I entered this Onsen just after entering Okuhachikuro Onsen whose hot water contains a lot of iron. This was due to the chemical reaction between iron and sulfur, resulting in ferric sulfate. I tried to wash the skin, but I recognized that it deposited deeply in my skin. http://www.hitou.or.jp/hymbrrsv/hymbr_pg01.html?yc=ah032 男湯と女湯の内湯の間に 混浴の露天風呂がある。冬 季は積雪のため閉鎖。 Open-air bathtub for mix-bathing is closed in winter. 78 青森温泉便り 40)三沢市民の森温泉・・小川原湖を望むツルツルの湯 下北半島の付け根、小川原湖の畔の三沢市民の森の中にある温泉施設で す。150 円という超安価な入浴料(三沢市民は 100 円)もさることながら、 石鹸を洗い流すのを忘れたかと思うくらいのツルツルの湯や、大きな窓に 広がる小川原湖の眺めが魅力です。ジムも併設されていますので、運動し た後に温泉に入り、サウナで再び汗を流すこともできます。 周囲は広々とした公園になっていて、キャンプ場や海水浴場、寺山修司 記念館や三沢航空博物館などが森の中に点在しています。空気の澄んだ日 には、遠く八甲田山の峰々を望み、小川原湖に沈む夕陽の美しさは息をの むほどです。 六カ所村に国際核融合エネルギー研究センターが設立された最初の年 に、この温泉施設の広間を借りて忘年会を開きました。その案内状には六 ヶ所村から車で向かう人のために『橋を渡って、最初の信号を右折してす ぐ』と道案内がありました。東京や茨城から異動したばかりで、青森県の 距離感覚に慣れていなかった我々は、橋を渡ってから最初の信号まで 25km あること、右折してすぐというのが 5km であることを知らず、信号を見落 としたと思って引き返す人、公園の入口付近だけで迷走する人、など道に 迷う人が続出しました。 Tel: 0176-59-3388 入浴料:200 円 入浴しながら眺める、小川 原湖に沈む夕陽は美しい。 Sunset from the bathroom is beautiful. 79 9:30-21:00 青森温泉便り 40) Shiminnomori Onsen –Soft & smooth hot spa located in Lakeside This Onsen is located at the entrance of Shimokita Peninsula near Lake Ogawarako. It is managed by Misawa-city. In addition to its very cheap bathing fee of 150 yen (100 yen for Misawa citizens), the hot spring water is excellent; very soft and smooth. The view of Lake Ogawarako looking from a large window is also attractive. There is a small gym at the entrance of the Onsen. It’s a good idea to enter the hot spring after the exercise to wash away the sweat, and sweat again in a sauna in the bathroom. The Onsen is in a park called “Shiminnomori Park”, where swimming beach, camping site, play ground, walking course, Misawa Air Museum, Shuji Terayama (famous writer who was born in Aomori) Memorial, etc., are distributed in a forest. In a fine day, we can see Mt. Hakkoda over the lake, and the sunset is extremely beautiful. When International Fusion Energy Research Center was established in Rokkasho village in 2007, the year-ending party was held in a saloon in this Onsen. In the invitation letter of the party, there was a direction for the drivers from Rokkasho, saying "across the bridge, then turn right at the first signal, you will immediately arrive at the Onsen". Since we had just moved from Tokyo or Ibaraki, we were not familiar with the common sense on the distance in Aomori. We did not realize that the distance from the bridge to the first signal is 25km, and “immediately” means 5 km. Many people lost their way by turning back to look for the first signal and looking around at the entrance of the park. http://misawashi-jichikousya.net/Onsen_yokujou 三沢市民の森温泉に併設 されているジム。使用料は 200 円。 The gym associated with the Onsen. Usage fee is 200 yen a day. 80 青森温泉便り 41)鰺ヶ沢高原温泉・・ナクア白神スキー場の絶品温泉 岩木山の北側斜面にナクア白神スキー場があります。6人乗りのゴンドラ 1基、クワッドリフト2基、その他ペアリフトなどを有する、青森県で最も 大きいスキーリゾートのひとつです。快適なゴンドラ、世界遺産の白神山地 から続く美しいブナ林、広くなだらかな斜面、晴れた日には津軽平野と日本 海を望む景色など、家族スキーやカップルでのスキーに最適のスキー場で す。 その中心に建つのがナクア白神ホテルで、そのホテルの温泉が鰺ヶ沢高原 温泉です。泉質はナトリウム−炭酸水素泉。1リットル中の温泉成分が 1.1g、 そのうち炭酸水素イオンの量が 450mg と、なかなかの高品質の温泉です。や や黄緑がかった透明な湯で、まったりとした湯です。 ホテルの東側に男女別の露天風呂があります。冬は西風が吹き、特に高原 の風は強いのですが、ホテルの建物が風除けになって、露天風呂は意外と快 適です。青森県のこうした気象条件を知らず、新しく建設した研究センター の加速器建屋の搬入口を西側にしてしまった我々は深く反省しなければな らないと、露天風呂に入りながら考えました。 Tel: 0173-72-1011 日帰り入浴:5000 円 12:00-17:00 ナクア白神ホテルはゴン ドラ駅とクワッドリフト の間にあって、スキーに とても便利。 Naqua Shirakami Hotel is standing between the gondola station and the quad-lift station., and is very convenient for ski. 81 青森温泉便り 41) Ajigasawa Kogen Onsen – Hot Spring in Naqua-Shirakami Hotel Naqua-Shirokami ski resort is located at the north slope of Mt. Iwaki. The ski resort is equipped with one gondola with six-seats, two quad lifts, and pair lifts, etc. It is one of the largest ski resorts in Aomori. Views overlooking the Sea of Japan and Tsugaru plain, beautiful beech forest followed by Shirakami of world heritage, wide gentle slope for skiing, and a comfortable gondola make it the best ski resort for families and couples. Naqua-Shirokami hotel is standing in the center of the ski resort, between the gondola station and the quad lift. Ajigasawa Kogen Onsen is the hot spring in the hotel. Spring quality is excellent. The hot spring water contains sodium and hydrogen carbonate ions. Total amount of the ions is 1.1g per liter, including 450mg of hydrogen carbonate ions. A transparent hot water has yellow greenish color, and thick feeling. There are open-air bathtubs for men and women on the east side of the hotel. In winter, strong wind blows from west in Aomori. Since the hotel building acts as a windbreak, the open-air bath is surprisingly comfortable even on a windy day. We did not know this kind of common sense on the weather condition in Aomori, and we placed the carry-in entrance of the new accelerator building on the west side in our research center. I regretted while entering the open-air bath in the hotel. http://misawashi-jichikousya.net/Onsen_yokujou ナクア白神ホテルの露 天風呂。スキーの後の 温泉は気持ちがいい。 Open-air bath in Naqua Shirakami Hotel. Good for relaxing after ski. 82 青森温泉便り 42)ほとけ沢温泉・・温泉マニアの終着駅 青い森鉄道の乙供駅の近く、東龍館という仕出し弁当をやっている小さ な旅館に湧く温泉です。37 度Cのぬる湯。それが、そのままヒバの浴槽に 掛け流されています。 透明で茶褐色のモール湯です。地中から湧きだしたばかりの新鮮な湯は 泡付きが良く、微細な気泡が身体を包みます。湯自体もとろとろ、まろや かで、とても優しい浴感です。湯の香りとヒバの香りに包まれ何時間でも 長湯できます。宿泊客のみに開放されている温泉で、いつ入ってもひとり だけです。気儘にのんびりと新鮮な湯を思う存分楽しむことができます。 全国、何千という温泉を渡り歩き、いろいろな湯に入ってきた温泉マニ アがこの温泉に入って、 『ああ、ここでいい。私はこの温泉に行き着くため に放浪してきたんだ』と涙ぐんだとか。メディアで有名になった温泉マニ アの女性が、最高評価の星5つに加えて、星6つの評価をしたのはこの温 泉です。温泉を良く知る人ほど、その良さが分かる温泉だと思います。 青森をあちこち回って、最後に六ヶ所村近くのこの温泉に到着しました。 この温泉巡りのコラムも、この温泉を終着駅にしたいと思います。 Tel: 0175-63-2855 日帰り入浴不可 総ヒバ造りの浴槽に新鮮 なモール湯が掛け流しさ れている。 The bathroom is made of Hiba wood. Fresh hot spring water is flowing all the day. 83 素泊り:4000 円 青森温泉便り 42) Hotokezawa Onsen –The last stop for hot spa mania Near Ottomo station of Aoimoritetsudou (former JR local line), there is a small inn named “Tohryukan”. Hotokezawa Onsen is a hot spring gushing up in the garden of the inn. The temperature of the hot spring water is around 37 ° C. The water is directly flowing over a bathtub made of Hiba wood. It is transparent alkaline water with brown color. The water is so fresh that the body is immediately covered by a large number of small bubbles. The feeling of the hot water is soft, smooth, and very gentle. I can stay in this bathtub for hours surrounded by the smell of the water and the Hiba wood. Since the Onsen is open only for the guest of the inn, you will be alone whenever you enter. An Onsen mania (hot spring enthusiast), who traveled all over Japan and entered thousands of different Onsens, finally visited this Onsen. He said “Oh! this is the Onsen I have been looking for”, then he cried. A woman, who became famous in Television as an Onsen mania, ranked this Onsen with six stars, adding one more star to the highest grade (five stars). I think the people knowing well about real Onsen like this Onsen. After visiting many Onsens in Aomori, I finally arrived at this Onsen near Rokkasho village. I would like to stop my column with this Onsen. http://yaplog.jp/gomagoma/archive/916 ほとけ沢温泉は小さな旅 館「東龍館」に湧く温泉で ある。 Hotokezawa Onsen is a hot spring gushing up in the garden of a small inn “Tohryukan”. 84 想い出の温泉 私が温泉巡りを始めてからも、い くつかの温泉がその歴史を閉じま した。 大好きだったそれらの温泉からの 便りも残しておきたいと思いま す。 85 Onsens in Memory Since I started visiting hot springs, some Onsens have closed their history. I would like to leave the mails from these Onsens which I loved very much. 86 青森温泉便り 50)湯の沢温泉・・効能抜群 『十和田湖を見て初めて山水の美を語るべく、奥入瀬渓流を観て始めて渓 流の美を賞するべきなり・・』大町桂月の言葉です。私は、これに、『青森 の温泉に入って初めて温泉の効能を論ずべきなり・・』と続けたいと思いま す。 湯ノ沢温泉は、ひとことで言うと、湯治用の極めて濃いお湯です。秋田県 との県境近く、碇ヶ関インターから車で10分ほどの山間に、湯の沢山荘、 なりや旅館と、秋元旅館という3軒の湯治宿が並んでいます。泉質は、緑白 色の含硫黄-ナトリウム-塩化物泉。臭いといってもいいほどの濃いガス臭が して、加水されているのにもかかわらず、かなりの濃さを感じる温泉です。 3軒の温泉をはしごした温泉マニアは、あまりにも濃い温泉に入ったために 倒れてしまったという逸話もあります。 『このうちわで水面をあおいでからお入りください。あなたのために!』 なりや温泉の浴室の入口に置いてある団扇に書かれた文字です。硫黄ガスの 滞留を防ぐ工夫ですね。 なりや旅館の混浴風呂 Bathtub for mixed bathing in Nariya Ryokan. 87 青森温泉便り 50) Yunosawa Onsen -Distinguished effect of hot spring “You should talk about the beauty of lake after looking at Lake Towada, and you should talk about the beauty of mountain stream after looking at Oirase stream …”, said Keigetu Ohmachi, a famous novelist who loved Oirase and stayed Tsuta Onsen. I would like to continue this sentence by “You should talk about the effect of Onsen after entering the Onsens in Aomori”. Yunosawa Onsen is a very strong hot spring for Toji (hot spring cure). Near the border of Akita Prefecture, there are three inns named Akimoto Ryokan, Nariya Ryokan and Yunosawa Sansoh along a mountain stream. It takes about 10 minutes by drive from Ikarigaseki IC of Tohoku express way. The hot spring water has green-white color and contains a lot of sulfur, sodium, and chloride ions. It also smells a lot. An Onsen mania who visited all the three Ryokans in series within a day became sick because of too strong water and the smell. “Please use this fan before entering the hot water for your health”, this is the notice written in a big fan at the entrance of the bathroom. prevent the retention of the sulfur gas. 秋元旅館の混浴風呂。 Bathtub for mix bathing in Akimoto Ryokan. 88 It is necessary to 青森温泉便り 51)板柳温泉旅館部・・掛け流し湯を独り占め JR 五能線の板柳駅のすぐ近くに、板柳温泉旅館部と呼ばれる木造2階建て の建物があります。外観は、ちょ∼鄙び系。一見すると廃墟です。昔は旅館 だったのですが廃業し、2階は時の流れにまかせ、1階部分だけで日帰り入 浴客を受け入れています。 屋内も、歴史を感じさせる作り、というか激しく痛んでいます。でも掃除 は行き届いているので、不潔という感じはしません。長い廊下にそって、一 番左に家族風呂、大きめの混浴風呂、そして奥に、角風呂、りんご風呂、岩 風呂、寝風呂の順番で小さな浴室が並んでいます。それぞれ、小さな脱衣場 があります。混浴風呂以外は1人か2人用。鍵らしきものはありますが、脱 衣場に置かれた籠に衣服があれば、その浴槽に誰かが入っているということ ですから、他の人は遠慮して入ってきません。混浴風呂には、男女別の脱衣 場があります。 この際、全ての浴槽に入ってみましょう。本来は脱衣場で着替えてから次 の浴槽に移動するのですが、他に客がいないので裸のまま脱衣籠を抱えて次 の浴槽へ。どの浴槽にも、黄緑色透明の泡付きのよい湯がふんだんに掛け流 されています。飛び込むと、大量の湯がザザッと溢れるのが快感です。 単に、こんな珍しい温泉に行ったのだと話のネタにするのではなく、掛け 流しの良質の湯を、こころいくまで占有して楽しむために、この温泉を訪れ るのはアリだと思うのです。 廃墟のような外観。二階部 分は使われていないが、一 階の家族風呂は温泉マニ アに人気がある。 89 青森温泉便り 51) Itayanagi Onsen ryokanbu Near the Itayanagi station of JR Gonousen Line, there is a two-story wooden building called “Itayanagi Onsen Inn Section”. It looks like a ruin at the first glance. It was an inn a long time ago, but now the second floor is closed and left to the passage of time, and it accepts the day bathing customers only in the first floor. Inside of the building is also damaged. But cleaning is in a good condition, you will not feel dirty. Along a corridor, there are a family bath, a big bath for mixed bashing, a squire bath, an apple bath, a rock bath and a sleeping bath. Each bath is for 1-2 persons except for the mixed bathing bath. Each bath has a door with a key. But if clothes are put into a basket in each dressing room, nobody will not come into the bathroom. In the mixed bathing bath, there are dressing rooms for men and women. Let’s enter the bath in series. Although each bath has own dressing room, it is OK to move naked one by one by carrying your clothes in basket, because there is no other customer. In each bathtub, transparent yellow colored water is flowing. Jumping into the bathtub, you will feel comfortable to see the water overflowed It is worth visiting this Onsen, not because to see a rarely old building but because to enjoy the small bathtubs alone. 板柳温泉旅館部の角風呂。 りんご風呂はリンゴの形 をしている。 Square bathtub in Itayanagi Onsen Inn Section. 90 青森温泉便り 52)安部城温泉・・伝説の源泉掛け流し湯 日本中の温泉マニアを熱狂させ、今でも語り継がれる温泉が青森県にあ りました。下北半島のむつ市川内町のはずれにあった安部城温泉です。 近くの鉱山から噴出し、もともとは温泉付別荘地として売り出す計画が あったのですが、バブルがはじけて温泉のみが残りました。そこで、吹き 出す温泉水が勿体ないと、地元の人が利用するために、小さな温泉小屋を 建てて浴槽を置いたのです。 木製の四角い浴槽は、1−2人用です。そこにニョキッと太いパイプが 突き出し、湯が注がれています・・・いや、注がれるというイメージでは なく、太いパイプから猛烈な勢いで噴出する湯を、木製の浴槽で受け止め ている感じです。湯が入ったと思ったら出て行きます。湯が汚れるヒマな んてありません。 浴槽に身体を浸して湯が溢れる状態から勢いよく立ち上がり、浴槽の外 に出て2−3歩進んで後ろを振り返ると、もう湯が浴槽から溢れだしてい るのです。 これだけの源泉掛け流しだと、泉質などは関係ないのですが、いちおう、 含芒硝−石膏泉。PH=7.5 の無色透明、炭酸と金気臭のする素晴らしい湯で した。 6インチの太いパイプか ら猛烈な勢いで噴出する 温泉水。 Hot spring water is injected from 6 inch pipe. 91 青森温泉便り 52) Abeshiro Onsen - Legendary hot spring in Shimokita Peninsula There was a legendary hot spring in Aomori Prefecture. Onsen manias (hot spring enthusiasts) in Japan were enthusiastic to this Onsen and the legend has been handed over until now. The name of the Onsen is Abeshiro Onsen, located in the outskirts of Kawauchi town in Shimokita Peninshula. The hot spring water is gushing from the remains of “Abeshiro Mine”, which was one of the three big mines in Japan for copper in Taisho period. In the period of “bubble” in 1980s, it was planned to develop a resort village using the abundant hot spring water. Only hot spring was remained when bubble was bursting. Local residence people then put a bathtub and built a small hut. Square wooden bathtub is just for 1-2 people. Hot spring water is introduced through a thick pipe … no, not introduced but injected. The bathtub is the target to receive the gushing hot water. The injected water is immediately going out. There is no time for the water to be contaminated. The hot spring water is so fresh that it is not necessary to talk about the quality of the water. But I would like to say that the water contains sulfur, sodium and calcium, PH=7.5, and smells carbonate and metallic odor. 下北半島に生息する、ツキ ノワグマと大きさを比べ てみた。 The size of the beer living in Shimokita Peninsula is almost same as a man. 92 プラズマ核融合学会誌 93 2011 年 4 月∼ 連載 更新履歴 Ver 2014/3/25 r53 r52 に写真を追加、差し替え。 奥 9) 荒屋温泉,13)斗南温泉の英文を追加 写真の注を追加 翻訳作業前の文章と分かるようにテキストの色を薄くした。 2014/3/27 r54 23)碇ヶ関温泉までの翻訳を完了 奥 2014/4/01 r55 24,31,33,34, 36,38,39,40, 41, 42, 50 の英文追加 奥 41 に鰺ヶ沢高原温泉を追加、地図に 41 を追加 2014/4/03 r56 想い出の温泉のページを追加、4 に写真追加 奥 2014/4/6 R57 英訳完了 奥 2014/4/24 R61 浅虫温泉などの写真を追加 奥 94