...

国際室ニュースレターPaige`s Pages 第4号 [PDFファイル

by user

on
Category: Documents
4

views

Report

Comments

Transcript

国際室ニュースレターPaige`s Pages 第4号 [PDFファイル
Paige’s Pages ペイジの頁
長野市秘書課国際室〒380-0835 長野市新田町 1485-1 もんぜんぷら座 6F
Tel: (026)224-5447 Fax: (026) 224 - 5121
メール: koryuin@ city.nagano.lg.jp
December 2014~January 2015
2014 年 12 月~2015 年 1 月
Happy New Year!
ISSUE 4
第 4号
明けましておめでとうございます!新年快乐!
I hope everyone enjoyed the holidays! I look forward to another year together! This issue will feature New Year’s
traditions. Due to the break, this will be a double issue for December – January. Thank you for your patience! Our office is
also gearing up for our official visit to Nagano City’s Sister-city Clearwater, Florida. Look forward to hearing more about
it in the next issue!
皆様のお休みはいかがでしたか?今年もよろしくお願いします。今回のテーマはお正月の習慣です。お休みの
影響で今回は12月・1月の合供号です。大変お待たせしました!国際室は姉妹都市のクリアウォーターに訪
問する準備中で、その内客は来月詳しく報告します!ご期待ください!
In Japan people usually:
In America people usually:
- Celebrate with family
New Year’s Eve Traditions
- Celebrate with friends.
- Go to their hometown
- Go to parties.
お正月の習慣
- Visit shrines
- Visit Time Square.
- Eat Osechi-ryori (traditional food)
- Drink champagne.
- Watch Kohaku, a live music show.
- Watch live music and the ball drop.
日本で一般的には:
アメリカで一般的には:
- 家族とお祝い。
- 友達とお祝い。
- ふるさとへ帰る。
- パーティに行く。
はつもうで
- 初 詣 に行く。
- タイムズスクエアへ行く。
- おせち料理を食べる。
- シャンパーニュを飲む。
- NHK 紅白歌合戦を見る。
- ライブ音楽とタイムズスクエア・ボールを
見る。
Fun Facts About American New Years:
- Americans used to welcome the New Year by staying at home. With the Industrial Revolution,
however, increased wealth lead to elaborate parties.
- After WWII, buffets and brunch became the new trend.
- People in New York would fire guns to bring in the New Year.
- On New Year’s Eve Day, people watch parades or football games.
アメリカの年末年始の面白い情報:
- アメリカでも昔は日本のように自宅で家族とお祝いしていました。産業革命に伴い裕福
になり、立派なパーティを開催するようになりました。
- 第二次世界大戦が終わってから、バイキングとブランチが新たに流行しました。
- ニューヨーク州では、お祝いのために銃を打つ習慣がありました。
- 1月1日に、テレビでアメリカンフットボールの試合かパレードを見ます。
http://www.foodtimeline.org/newyear.html
Japanese Osechi
The word Osechi comes from “osechiku”, which are dishes offered to the gods at the seasonal turning points of the year.
Every dish prepared as part of Osechi-ryori embodies some sort of wish for health, long life, the prosperity of future
descendants, or a rich harvest.
「お節」という言葉の来由は「おせちく」です。「おせちく」は四季の移ろいの時に奉納された料理です。全ての
お節料理は健康、長寿、子孫の繁栄、豊作ための願いが盛り込まれています。
Meanings behind a few of the Japanese New Years Foods:
お節料理の意味:
Kuromame (Sweet Simmered Black Beans): Since “Mame” means that a person is in good
health and works diligently, this food symbolizes health.
黒豆:「まめ」の意味は健康・働き者の意味も含んでいます。
Roasted gomame (Dried younng Japanese anchovies): First used as fertilizer, anchovies
are prepared to pray for a large catch and a good harvest.
ごまめ:昔は肥料として使われて大魚と豊作を祈るために用いられました。
Ise-ebi (Lobster): The antennae and antennules and thought to look like a beard, and the
bent back is thought to look like that of an elderly person. Thus lobster is prepared as a wish
to live until a ripe, old age.
伊勢-海老:触覚がひげのようで曲がった背中は老人の様です。
それで長寿を祈念するため提供されます。
Datemaki-tamago (Rolled Omelet Mixed with Fish Paste): The shape of the Datemakitamago is like that of a scroll, thereby symbolizing the prayer for cultural development.
だて巻:だて巻の形は巻物のようで、文化の発展の希望のためです。
Source:https://www.akitaok.com/index.php?option=com_k2&view=item&id=129:osechi-ryori%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BBtraditional-japanese-new-year%E2%80%99sfood&Itemid=11&lang=ja
Saying Farewell to Our Trainees
さようなら、研修生
One last Shamisen performance
After many fun-filled months of study and cultural exchange, the trainees from
Shijiazhuang departed from Nagano on December 22nd, 2014. We like to
commend the efforts and hard work of
We wish them the best and hope that they have enjoyed their time in
Nagano. They will be deeply missed!
楽しかった6ヶ月間の勉強と文化交流を終え、中学石家庄の
研修生が2014年12月24に帰国しました。
研修生の努力や勤勉さを称賛したいと思います。
皆さんの成功を祈るとともに、長野に滞在した時間を楽しんだことを
願っています。とてもさびしいです!
最後の三味線の演奏
From the right:
右から:袁源、王芳、杜剑南
New Year’s Resolutions
Paige’s Corner
ペイジの角
Since there are so many fun things to be done in Japan, every
issue I’ll be adding in a little bit about one of my more recent
adventures!
I witnessed a stunning Miyake Daiko (Japanese drum)
performance in Omiya. Miyake Daiko usually consists of
three rhythms that are played repeatedly by hitting a drum
resting on its side.
“The word 'Miyake' comes from Miyake-jima which is an
island of the Izu Island chain and located at 180km south of
Tokyo. The style of Miyake Taiko has developed as a music
for Gozu Tenno Sai --a traditional festival held on July in
Miyake-jima since 1820. In this festival, they keep playing
Miyake Taiko from 11:00 a.m. to 8:00 p.m. to lead their
mikoshi portable shrines going around their town.”
日本では楽しく体験できることが多いので、自分の経験
したことについて少し紹介したいと思います!
毎年大宮で開催される「三宅太鼓」の演奏を見に行きま
した。素晴らしかったです!三宅太鼓のスタイルは横の
太鼓を三つのパターンを繰り返しながら打ちます。
「三宅島歴史年表によると、「1820 年(文政 3 年)神着
村百姓藤助 同八三郎 同又八等伊勢参宮の帰途、京都祇
園祭を見て帰島後、牛頭天王祭(ごずてんのうさい)を
初む」とあります。この毎年 7 月中旬に行われる牛頭天
王祭にて、神輿 を先導するために打たれる太鼓が、「三
宅島神着神輿太鼓」のルーツです。
牛頭天王祭では、太鼓係は祭りの始まる午前 11 時から神
輿を納める夜 20 時まで、休むことなく太鼓を打ち続けま
す。」
Source:
http://www.miyaketaiko.com/ja/overview/index.html
In America, many people make some sort of
resolution or another at the beginning of the new
year. These are some of the more common ones:
lose weight
quit smoking
save money
be kinder
drink less
be happier
learn a new skill
get organized
fall in love
Unfortunately many of these resolutions don’t last
very long and are made again the next year.
According to the Statistic Brain website the number
of people who are successful in their resolution is
only 8%.
ほうふ
新年の抱負
アメリカでは、新年の抱負を持つ人が多いで
す。下記は人気がある抱負です:
やせる
タバコをやめる
お金を貯金する
もっと親切になる
お酒を飲む量を減らす
もっと幸せになる
新しいスキルを習う
上手くやる、気持ちを
恋する
残念ながら、ほとんでの人がこれらの抱負が成功でき
ないので、また次の新年の際、改めて抱負を持ちます。
Statistic
Brain のウェブサイトによると、成功する人数は
8%しかありません。
http://www.statisticbrain.com/new-years-resolutionstatistics/
http://www.usa.gov/Citizen/Topics/New-YearsResolutions.shtml
Apple & Celeriac soup:
りんごとセルリアクスープ
Perfect on a cold winter day!
寒い冬の日にぴったり!
Ingredients:










4 tbsp olive oil
2 onions, sliced
1 celery stalk, roughly chopped
1 celeriac, chopped
4 apples, cored and quartered
A few sprigs of thyme, leaves picked
2 litres vegetable or chicken stock
200 ml crème fraîche (Can be substituted with full-fat
sour cream. Use in equal parts.)
A few sage leaves
Toasted hazelnuts or grated fresh horseradish, to serve
材料:
オリーブオイル
4大さじ
スライスした玉ねぎ
2個
適当に刻んだセロリ
1本
刻んだセルリアク(根用セロリ)
1個
芯なし、4分の一刻んだりんご
4個
葉っぱを取たタイムの小枝
いくつか
野菜又はチキンストック
2ℓ
クレームフレーシュ
200ml
(代わりに同じ量のサワークリームを使ってもかまいま
せん。)
セージ
少々
焼いたクルミ又はわさびだいこん
振りかけ用
Recipe by Anna Jones
1. Heat half the oil in a large pan. Add the onions and
celery and cook over a medium heat for 10 minutes
until soft. Add the celeriac, apples and thyme and cook
for 2–3 minutes. Add the stock, season, and simmer
over a low heat for 30 minutes until the celeriac is
tender.
2. Remove from the heat and blitz with a hand blender
until smooth. Stir in half the crème fraîche . Heat the
remaining oil in a pan and fry the sage until crispy.
3. Spoon the soup into bowls and top with the
remaining crème fraîche . To serve, drizzle with extravirgin olive oil and sprinkle with the crispy sage leaves
and hazelnuts or grated horseradish.
アナ・ジョーンズのレシピ
1. 半分のオイルをフライパンで温めて、10分間玉ね
ぎとセロリが軟らかくなるまで中火で煮る。
2. セルリアク、りんご、タイムを入れて2~3分煮え
る。
3. ストックを入れて塩・コショウで味を整えてセルリ
アクが軟らかくなるまで弱火で30分煮立たせる。
4. 火を消して、なめらかになるまでかきまぜ機混合機
で混ぜる。クレームフレーシュを半分入れ込む。
5. 残っているオイルを温めてセージを焼く
6. スープをボールに入れてクレームフレーシュ、オリ
ブオイル、セージの葉っぱとクルミ又はわさびおろ
しを掛ける。
Read more at:
読み続き:http://www.jamieoliver.com/recipes/vegetablesrecipes/apple-celeriac-soup/
English-One-Point: Idiom イディオム
“Turning over a new leaf.”
Meaning: To start over, to change your behavior so that you act in a better way. “Leaf” does not refer to a
leaf on a tree, rather it means the page of a book. Therefore you are turning the page and starting a new
chapter in your life.
意味:改心する、心機一転する。ここでの leaf は「葉」ではなく、本などの「ページ」の意味です。
Example: He spends too much money. He really needs to turn over a new leaf and start saving more.
例:彼はいつもお金を使いすぎます、まじ改心し、預金するべきです。
http://julieglover.com/2013/01/02/idioms-for-the-new-year/
Nagano Area Events
長野地域イベント
长野市事件
IEC-Monzen Plaza
Japanese Classes
Please visit the following link:
http://www.kokusai.sakura.ne.jp/Japaneseclass.
htm
国際交流コーナーの日本語教室
についてはこちらへ
http://www.kokusai.sakura.ne.jp/Japane
seclass.htm
10th Monzenplaza Festival
Feb. 7th 2015 from 10:15 A.M. and
Feb. 8th 2015 from 10:30 A.M.
第10回もんぷらフェスタ
2015年
2月7日(土)10:15~・
8日(日)10:30~
冬のあそび広場 – じゃんけんぽん・スタン
プラリー等、シニアアクティブルーム生き
がいづくり講座作品展示、E7系新幹線模
型、もんぜんわくわくステージを楽しみ!
国际交流所日语课程讯息,请参阅
链接:
http://www.kokusai.sakura.ne.jp/Ja
paneseclass.htm
第10届门前大楼欢聚节2015
时间:2月7日(星期六)10:15~
8日(星期日)10:30~
冬季儿童游乐场-手头剪子布的各种
游乐活动,盖章游戏,老年活动中心
的成果发表会,E7系列新干线模型,
欢乐舞台等,期待光临!
地点:门前大楼(MONZENPLAZA)地
下一层及2楼,3楼,开场时间均为10
点。咨询:026-219-0020
Winter play space – Stamp rally; Rock, paper
scissors etc., Handicrafts display, Shinkansen
models, Stage performances and other
activities for you to enjoy!
Hosted in the basement, 2nd and 3rd floors of
Monzenplaza. For more information please
contact the Monzenplaza 3F Office at 026-2190020.
NAGANO TOUMYOU FESTIVAL
Dates & Time: Feb 7 (Sat) - 15 (Sun)
18:00-21:00
Place: Zenkoji Temple, Nagano
Commemorates the Winter Olympic
Games hosted in Nagano prefecture in
1998.Zenkoji Temple is lit with five
colored “lights of peace.”
もんぜんぷら座の地下BOXと地下ホール、
2階と3階で10時開場です。
問い合わせ: 026-219-0020
第11回 長野灯明まつり
期間:2月7日(土)~15日(日)
18:00~21:00 場所:善光寺、表参道
周辺
長野灯明まつりは、長野オリンピッ
クの開催を記念し、善光寺を、五輪
の色にちなんだ光で照らす「善光
寺・五色のライトアップ」します。
International Exchange Corner
Open 10:00 A.M. to 7:00 P.M.
Closed the first and third Wednesdays of every month and New Years
住所:長野市新田町 1485-1
(もんぜんぷら座3階)
電話:026-223-0053
メ―ル:[email protected]
长野明灯节
日期:2月7日(星期六) ~15日
(星期日)18:00~21:00
地点:善光寺、表参道周辺
长野明灯节是纪念冬奥会召开,用
五环的颜色照亮善光寺 。
国際交流コーナー
開館時間:午前10時から午後7時まで
休館日:毎月第1・3水曜日、年末年始
For more information about the role of a CIR and cultural exchange in general please visit :
国際交流員との交流についての情報:
http://www.city.nagano.nagano.jp/life/1/29/125/
Please check out our Facebook pages: “Nagano City International Exchange” or “Nagano City Tourism Guide.”
もやっていますので、ぜひご覧ください。「長野市国際交流」または「Nagano City Tourism Guide」
Fly UP