...

ウガンダ・パドラにおける「災因論」

by user

on
Category: Documents
29

views

Report

Comments

Transcript

ウガンダ・パドラにおける「災因論」
ウガンダ・パドラにおける「災因論」
現地語(Dhopadhola)資料対訳編
梅屋 潔
Source Material in Indigenous Language (Dhopadhola)
Cultural Concepts Explaining Misfortune and Death
Kiyoshi UMEYA
人間情報学研究 第14巻 2009年3月
Reprinted from Journal of Human Informatics
vol.14, March 2009
pp.31−42
(東北学院大学 人間情報学研究所)
31
人間情報学研究,第14巻
− 原 著 −
2009年,31∼42頁
ウガンダ・パドラにおける「災因論」
現地語(Dhopadhola)資料対訳編
梅屋 潔*
Source Material in Indigenous Language (Dhopadhola)
Cultural Concepts Explaining Misfortune and Death
Kiyoshi UMEYA
Abstract:
To obtain ‘text’ written verbatim what informants state to anthropologists and
their research assistants is one of the crucially important works of anthropological
fieldwork.
This paper attempts to present a ‘text’, first-hand data of interview with an old
Japadhola (sing., pl. Jopadhola) lived in Tororo District, eastern Uganda, in
indigenous language (Dhopadhola). This text tape-recorded and transcribed with
the help of my research assistants in 1998 is informative concerning to several
occult agents (e.g. jwogi, tipo, ayira and lam). It provided the basic material of the
analysis in my former essay entitled ‘‘Cultural Concepts Explaining Misfortune
and Death: With Special Reference to Jopadhola of Eastern Uganda’’ in this
journal, vol. 13.
Keywords: Africa, Uganda, text, misfortune, indigenous language (Dhopadhola)
*
東北学院大学教養学部・大学院人間情報学研究科准教授 Tohoku Gakuin University [email protected]
Journal of Human Informatics Vol.14
March,2009
32
梅屋 潔
はじめに
る必要がある。
残念ながら、梅屋〔2008〕では一次資料を収
ここに収録するのは、本誌『人間情報学研究』
1
第13巻に掲載された拙論 のもととなったイン
録する余裕はなかった。ここに遡って収録し、
タビュー記録の現地語、アドラ語(Dhopadhola
拙論の補遺とする所以である。またこうしたい
2
わゆる「テキスト」の性格について若干の説明
)版である。
インタビュー資料は録音され、書き起こされ、
を補足する。
翻訳されたのちにタイプされて電子化された。
今はもう時代遅れとなったが、70年代まで版
拙論の目的は「霊」( jwogi )、「怨霊」( tipo )、
を重ね、おそらくはその時代のほとんどの(イ
「毒」(ayira)、そして「呪詛」(lam)というい
ギリス系)社会人類学者が携行していたと思わ
くつかの「災因」を資料として当該社会の「災
れるNotes and Queries on Anthropology4には、次
因論」3ひいては世界観の一端を探ろうとした
のような記述がある。
ものである。
そこでは上記の「災因」に代表されるいくつ
かの用語はアドラ語で提示されていたものの、
中心的な資料であるインタビュー資料が当初か
ら日本語訳で提示してあった。資料が得られた
現地の文脈のなかで位置づけてこそ現地調査の
有効性が認められるとする立場からすれば、こ
の表記方法は必ずしも民族誌資料として十分な
ものとはいえないし、拙論で示した議論を構成
するに至った経緯も伝わりにくいと思われる。
拙論で示した考察のもととなる資料収集の過
程を明確にする意味でも、また、その考察の是
非と方向について再び現地で再検討する可能性
を開く意味でも現地語のまま一次資料を公にす
「
(3)テキスト
テキストの作成は、言語学的資料を得るのに有
益なだけではなく、重要な資料や文化的事実を
得るのに役立つ。ひとりのインフォーマントの
日々の生活におけるちょっとした出来事や、関
心がある成り行き、物語、神話、あるいは家族
や部族の歴史における事件などについて口述を
してテキストを完成させるのである。このよう
なテキストにもとづいて直接質問をすることに
よって人類学的に価値のある資料が作成でき
る。さらに、日常の会話、子供たちや親族同士、
4
私 の 手 も と に あ る の は 、 Notes and Queries on
Anthropology, Sixth Edition, Revised and Rewritten, A
Committee of the Royal Anthropological Institution of Great
1
梅屋〔2008〕
。
Britain and Ireland, 1951年版, 1971年発行本である。First
2
なおアドラ民族はJopadhola(pl.)、Japadhola(sing.)、
Edition は1874年の発行であり、その後、Second Edition
3
その居住地はPadholaである。これらは接頭辞による変
は1892年、 Third Editionは1899年、Fourth Edition は
化であり(つまり「言語」を示す接頭辞がDho-、複数
1912年、Fifth Editionは1929年に刊行された。1929年刊
および単数の「人間」を示すものがそれぞれJo-とJa-
のFifth Editionには、この「テキスト」にあたる項目が
で あ り 、「 場 所 」 を 指 す 接 頭 辞 が P a r - で あ る )、
Crazzolara〔1951〕はこれを重視してJo-P’ Adholaと記
らの追加項目であることが窺われる。この事実から即
述していた。この記述が最も正確であると筆者も考え
座に「テキスト」という考え方自体が後述のBronislaw
ているが、本稿では猥雑を避けるため、現在の現地の
Kasper Malinowski(1884-1942、1927年よりロンドン大
慣習に従う。
学主任教授)の影響と断じることはできないが(傍証
長島信弘の造語。長島〔1982, 1983〕
。
が欲しいところである)
、その可能性は高い。
人間情報学研究 第14巻
置かれていないことから、1951年初版のSixth Editionか
2009年3月
ウガンダ・パドラにおける「災因論」 現地語(Dhopadhola)資料対訳編
33
あるいは共同で仕事をする仲間たちのおしゃべ
れていることも重要である。だから、見方によ
りなどについてのテキストを作成するべきであ
っては、現在ではほとんど悪評しか残っていな
る。調査者が当該言語によほど深い知識を持っ
いNotes and Queries on Anthropologyのうち、評
ているのでない限り、すべてのテキストはただ
価されうる部分のひとつである可能性もあるの
ちに翻訳してもらうべきだ。
」5
である8。
「テキスト」という用語こそ用いていないが、
また、1965年にSpindler夫妻がGeneral Editor
近代人類学の創設者とも目されるMalinowski
となって編集されたStudies in Anthropological
も、名著『西太平洋の遠洋航海者』において次
Methodの一冊として刊行されたBeattie〔1965:
のような記述を残している。
30-31〕には、「観察、『テキスト』そして公的
記録」の節が設けられ、次のような記述がみら
れる。
「最もすぐれた民族誌の著者たちは、
〔…〕陳
述のなかでとりわけ重要度の高いものを「逐語
的に」引用しようとつねに努力した。
〔・・・〕翻
「人類学者やその助手に対してインフォーマン
訳すると文章から重要な特色が奪われてしまう
トが口述し、人類学者や助手が一字一句正確に
―要点が全部すりきれてしまう―ことがよくあ
書きおこした言説、あるいはインフォーマント
るので、私はだんだんと、重要な文句は彼らが
自身が直接書き上げたもの、つまり「テキスト」
話すとおりに現地語で書きとるようになった。
を得ることは、現代のフィールドワークの絶対
〔このことによって〕言語学の豊富な材料と一
に重要な部分のひとつである。この方法によっ
連の民族誌の資料を同時に手に入れているのだ
てのみ、人々がものごとをそう語る(とかある
ということに気がついた。この資料は、私が報
いは考えている)と単にフィールドワーカーが
告書を書くときに利用するだけでなく、書きと
語るのではなく、彼ら自身が語ることを記録す
めたままの形でも発表すべきものだということ
ることができるのだ。〔…〕そのようなテキス
にも気がついた。〔これらは〕口碑文として、
トは、テキストについて人類学者のつけるコメ
つまり現地人の考え方の記録として発表されな
ントとともに、ついには出版される業績の一部
9
ければならない。
」
として統合されるのである。
」6
テキスト10
こ れ は お そ ら く 、 Notes and Queries on
1 霊(jwogi)
Anthropologyで紹介された調査法の実践であり、
その成功例の紹介とみてよかろう。
7
クレイン、J.G.とM.V.アグロシーノ〔1994: 112〕
(原著
は1984年初版)
。
80年代に入ってアメリカの人類学者たちの出
8
版している教科書7にも、上記の個所が紹介さ
私の経験と観察からも個人的に知る日本の人類学にお
ける先達の何人かは、この「テキスト」作成に力を注
いでいる。
5
A Committee of the Royal Anthropological Institution of
9
Great Britain and Ireland 〔1971: 49-50〕
。
6
Beattie〔1965: 30〕 。
Journal of Human Informatics Vol.14
マリノフスキー〔1980: 92-3〕
、原文〔Malinowski 1922:
23-4〕
。
10
このテキストは専門的な言語学的なチェックを経たも
March,2009
34
梅屋 潔
...An pama achowo oro piero awichiel.
jwogi kama oori ye to neko dhano.
Jomani jotyeko tho aka joman fuodi jonitye. Jo jotho
Q5: Jwogi adhira me ibotho nedi?
nger tho mupokere opokere paka, silimi, two twilo,
A5: Ngata odhiri rigo jwogi bende nyalo kidho pa
musuja, tho amwora, tho ayira, tho jwogi, tho aneka,
jathieth mani bende ma nyalo nwango atonga mu
tho amwora jwogi, dhano odere ithol, tho tiyo, tho
dhiri iye jwogi rigo. Jathieth nyalo mako jwogino to
lihera, tho neko, tho paro, tho lami.
wango kosa dok gine to timo yath ma botho ngata
Q1: Ango makelo tho me jye?
oido two jwogi. Jothieth me meni pajo bende pokere.
A1: Tho amwora, bedo ri lifuoli ma dhano nitye gine.
Jo megi jotek loyo wadi gini man ma ka jo tyeko
Paka lifuol muchakere choni.
mako woko jwogi to jomiyo yath magengo jwogi
Q2: Lifuoli no bedo paka ango? Kosa ango ma kelo
man dwoko pecho no.
lifuoli no?
Ka obedo jwogi paka apa ngata otho woko aka
A2: Gima kello lifuoli me bedo paka bura, jwogi ma
kodwok pecho, bende inyalo kelo lifuoli aka ichowo
mito achowa pecho, dhano kosa ji majo tho chon aka
ama, ikelo jayath ama omo go woko kama opondo
fuodi lumbe pajo ko nyali timo. Odoko nyalo bedo ni
iiye. Ka iyengo otte kano ywoyo yath adwoka munyo
ipecho no nitye iye tipo.
lwongo nyingi pa ngata otho no. Ka onwango to
Q3: Inyalo botho kosa gengo nedi lifuoli me?
mako to ketho iya agono to tero i ot mugeti ri jatho
A3: Igeto udi adeki mathindho thindho. Udi no igeto
no. Ka otundi iot ikidho ityendi siro kama otweyi iye
kodi yien okango aka i umo kodi lumi achil. Idier udi
nyath gweno machol. Itedo kwon gi ringo, gweno
no ichomo iye tong manitye gi lewe lewe aryo,
bende ithumo to itedo to ichamo gi iioti kenyo.
gwendi bende ithumo to ikiro remo mere i udi no.
Kongo bende ikelo to ikiro i ot kenyo. Ka obedo
Iwiyi udi no ichomo yer gwendi ma o thumi kenyo.
jichwo, iyawa Agono moryewi no kandelo adeki
Bedo gwendi adeki, kodi diegi aryo. Diel achiel
orumo to ka dhako chowo ndelo pere angwen to
imiyo jathieth(jayath), achiel ichamo kenyo. Diel ma
nyaka bende iyawo.
ochami kenyo, ringo mere kidoki gine pecho. Kongo
Q6: To kinen oyawi agono no mafuodi ndelo no
bende ikelo. Ikiro kwong ji, man imadho kodi kenyo.
korumo, ango manyalo bedo?
Gime jye itimo ka ilwongo dhoki jwok mi geto rigo
A6: Jwoki doko nyalo ngwech woko to kadho idudi
Bura. Mararyo, jwogi man bende inyalo dhiro adhira
aka ripere d oko wo omi chien.
wok wok to neko dhano.
Ka oedo lifuol ma wok kwong lumbe, (chowo liel)
Q4: Jwogi ma idhiro me idhiro nedi?
mafuodi kotimi, Iripere timo aka bedo ama, jupecho
A4: Ngat ma dhiro jwogi me kidho pa jathieth me
jye ju chokere munyo musika ma pecho ama telo jo.
makuro jwogi pecho pere. Jathieth me amadhiro
To joyiko gigipiny je ma mitere kodi ndelo ma
chowo liel no. Gigipinyi me bedo paka, dhiang ma
のではないことを付言しておく。表記方法は、ネイテ
ィブである助手の書いたままであり、改善の余地は少
なくない。直近の課題としては、「ng」と「
弁別問題があげられる。
人間情報学研究 第14巻
」との
thwon me michowo gine liel pa jachwo, to ka obedo
liel pa dhano madhako, ikelo dhiang ma nyakusi.
Diel ripo bedo ma muworo ri jachwo, kodi gweno.
2009年3月
35
ウガンダ・パドラにおける「災因論」 現地語(Dhopadhola)資料対訳編
Ka obedo jachwo wodi gweno to ka obedo dhako,
A8: Dok gine to thumo ot chamo aka doko kidwoki
mini gweno. To ka obedo apa nyathi, ichowo gi diel
kenyo chuka lumbe rumo.
gi gweno.
Q9: Irango diel me ikwale akwala gine?
Ijie, kali ma kongo kodi kwon ripo bedo. kongo
A9: I kwale akwala gine ma botho kwo rupiri ni
idwoyo ngeri adeki, matanga, ma rusiro / judongo,
iyindira aka muworo perin otyeko tho amumiyo ji
kodi ma ji jye.
jogoyin, jolamere yo ngeyini ibende itho.
Ka kongo me je ochiek, matanga imadho ma tichi
Q10: Jadwongi nende iluwo kwong jwogi paka
abich
11
othieno ma yawo lumbe, matipini wijo
bende inyalo kelo tho pa dhano to jwogi me neko jo
imadho i mukaga othieno ma i lamondo wodho gine
nedi?
jwogi pa jatho woko. Konge maluwo kwonge me jye
A10: Wan Padhola wayeyo ni jimawani ma jotho
kimedi aka ma sabiti imondo jiengo ayiga mani woko
fuodi jo kwo kodi wan riameno ka wachayo jwogi
idie dipo, nyimi dhioti me bende kikowere gine
pajo jo bende jo moja nyalo mwonjo dhano/nyatoro
kamani. Jowendo nyaka jobino kodi konge pajo gi
to joneko.
gweno, ringo, moko kwoni to itimo mbaga ma
Q11: Ngeri chayi ango manyalo kelo jwogi neko
12
chowe, ichiemo, medho to ikedhere. Yawere mere ,
dhano no?
ikedho oti pa jatho. Meno chowo liel orumo.
A11: Marapena, bedo abeda chowo liel (lumbe),
Q7: Diel ma muworo me itimo nedi?
kunyo kaliel pa ngato tho meno oweyi aweya ameno
A7: Diel ma muworo me itweyo ityendi dero kano
ma kugoyi simiti13, kosa ogoyi simiti ikaliel man man
muworo pa jatho jomadho kongo ma nende omiyi jo.
to iweyo megi makonyali goyo simiti. jwogi me luwo
Igoyo rijo fumbo kodi tongoli aka jomielo. Idier miel
aluwa woki kwong ngata omako go wogi. Kabedi
no ama muworo pa jatho kwale to kidho yudho diel
konyalo luwo, inyalo kidho pa jathieth ka imito
to chako ngwech gine. Yongeyi go ka, jopecho pa
ngeyo nger jwogi me. Ka otiek ngeyo, itimo gima
jatho gi wade pere joringo munyo joriemo dhano
jwogi ooro jo timo to rumachen mere to ngato bedo
mobedo muworo pa jatho moyudho diel no ka
maber.
jotingo ludhe ma goyo jal meno ma oyudho diel. Ka
omaki go, igoyo go ka iwacho rigo ni ‘‘Wawinji rin
…私は今年で60になる。エイジメイト(muworo)
bende’’. Ka ngati meno moyudho diel me tyende
も生きているものもいるが、死んだものもいる。
obedo mateki to both to kanende tyende konyalo
、マ
いろいろな原因で死んだ。エイズ(silimi)
konyo go matek igoyo go matek swa.
ラリア(musuja)、事故死(tho amwora)、毒殺
Q8: Ja muworo timo nedi diel no?
。[人に]殺
(tho ayira)悪霊による死(tho jwogi)
害されたものも(tho aneka)、首吊り自殺した
、老衰(tiyo)や結核
ものも(dhano odere ithol)
11
字義どおりには「5番目の仕事」
、つまり金曜日のこと。
12
tich achiel「第一の仕事」、月曜日を指す。曜日の名は
で死んだもの(tho lihera)発狂して死んだもの
大文字で始めるものもいるが、それも英語に合わせて
のことであり、ここでは小文字でイニシアルを記す。
Journal of Human Informatics Vol.14
13
cementの転訛、墓をセメントで固めること。
March,2009
36
梅屋 潔
もいれば(tho neko)
、孤独になって死んだもの
ていくらかを飲む。これらすべてがブラという
(tho paro)呪詛で死んだもの(tho lami)だって
神霊を呼び出すために行われることだ。それ以
いる。
降その場所は祖先の祭祀施設になる。こういう
Q1:それらの死の原因は何ですか。
霊はにくい相手に送りつけることだってでき
A1:事故は個別の不幸によって起こされる。
る。
14
例えばリニイジ のなかで起こる不幸がそれだ。
Q4:どうやって悪霊を送りつけるのですか。
Q2:不幸はどのようにもたらされるのですか。
A4:こうした悪霊を送りつけようとするもの
A2:伝統的にはブラ(bura)と呼ばれてきた3
は、霊をもっていてそれを送りつけることので
種類の小さな「神霊」
(jwogi)が引き起こすの
きる霊の専門家(jathieth)のところへいき、死
だ。屋敷の外部から呪う悪霊(jwogi ma mito
をもたらす悪霊を送りつけるのだ。
achowa pecho)、最後まで葬送儀礼(lumbe)を
Q5:もしそんな悪霊を送りつけられたら、ど
執行することを要求する死霊( dhano kosa ji
うしたら助かるのですか。
、
majo tho chon aka fuodi lumbe pajo ko nyali timo)
A5:悪霊に攻撃されている人間を、霊を捕ま
それから家族の成員に殺害された者の霊による
え、焼き殺すことができる専門家のところに連
ものだ(odoko nyalo bedo ni i pecho no nitye iye
れて行くか、あるいは専門家を呼ぶことだ。薬
。
tipo)
を処方されれば、気分はよくなる。こういう専
Q3:どのようにしてそのような不幸(lifuoli)
門家はみな異なった霊的能力を持っている。あ
を取り扱い、またそれから身を護るのですか。
る専門家はほかのものより強力だったり、能力
A3:もしその3つの霊〔が原因〕なら、それを
にも差がある。いずれにせよ、霊を捕まえたら、
取り除く儀礼が行われる。三つの小さな小屋を、
患者や患者の家にほかの霊が入り込めないよう
15
オカンゴの木(okango)とアチル(achil) の草
に、防御の薬草を処方するのだ。
を使って建てる。真ん中の小屋には、二本の槍
もし、家族の一員が屋敷の外で死に、その霊
を立てる。雌鶏が供犠されてその血を小屋にふ
を屋敷に持ち帰らなかったならば、その霊も屋
りかける。これらの小屋の屋根に雌鶏の羽をと
敷に不幸をもたらす。それは次のように取り除
りつける。三羽の雌鶏と二匹の山羊〔が犠牲獣〕
かれる。
だ。屠られた山羊のうち一頭は施術師(jathieth)
一人施術師を呼び、彼は瓢箪のガラガラを鳴
もので、他〔の肉は〕その場で食べる。そこで
らし、特別な伝統的な薬を撒いて、死霊が隠れ
食べるものを家に持ち帰ってはいけない。シコ
ている場所から呼び出す。死霊が出るとそれを
クビエのビールを持ってきて人々にかけ、そし
捕まえてアゴノ(agono)と呼ばれる大きな籠
に入れ、死霊のために建てた小屋に入れる。籠
14
人類学的な意味では、ここで屋敷内の妻を含まないリ
を小屋の中心の柱シロ(siro)に置く。黒い鶏
ニイジが持ち出されるのは奇妙である。後の文脈を見
を柱に結びつける。食事が用意され、ビール
ると、
「屋敷」が正しいであろう。
15
okangoは 、 Hymenocardia acida ( Euphorbiaceae)
[Kokwaro & Johns 1998:91]、achilは、Themeda triandra
(Gramineae)かKokwaro [1972: 3]と推測される。
人間情報学研究 第14巻
(コンゴ(kongo))を降りかけたあと、小屋か
ら外に出す。籠は霊が男なら三日、女なら四日
間開けてはならない。
2009年3月
37
ウガンダ・パドラにおける「災因論」 現地語(Dhopadhola)資料対訳編
Q6:もし、三日とか四日とか経過しないうち
A7:エイジメイトが自分に出されたビールを
に開けるとどうなるのですか。
飲んでいる間、山羊は穀物庫の下に結びつけら
A6:霊はまた逃げて屋敷から出てゆき、儀礼
れている。フンボ(fumbo)というロングドラ
はまたはじめからやり直しになる。
ムと、トンゴリ(tongoli)という弦楽器が演奏
もし葬送儀礼を最後(chowo liel)まで行っ
されて踊る。踊りのさなかに死者のエイジメイ
ていないことが不幸の原因であるならば、これ
トは、山羊をひっつかんで持ち逃げしようとす
はいつも行われる[儀礼だ]。死者の跡継ぎをは
る。彼の後ろでは死者の家族たちが、山羊をひ
じめとして屋敷の者たちが集まって葬送儀礼を
っつかんだ男を棍棒で叩いて追い払い、侮辱の
執り行う。女性なら牝牛か男性なら去勢してい
言葉を浴びせ、早く死ねとののしる。早く逃げ
ない雄牛をそれぞれ、男性なら雌山羊、女性な
ないと、彼は彼らに傷を負わされることもある。
ら雌鶏がないといけない。
Q8:エイジメイトは、山羊をどうするのですか。
もし、それが子供のための葬送儀礼なら、山
A8:屋敷に連れ帰って屠殺する、そのエイジ
羊一頭と雌鶏一羽が用意される。どの場合でも、
メイトは儀礼が終わるまでは屋敷には帰ってこ
シコクビエの練り粥とビールは用意しなければ
ない。
ならない。
Q9:どうしてその山羊を盗むように連れ去る
[ビールの]醸造には三つのカテゴリーがある。
のですか。
つまり、マ・タンガ(ma tanga)と一般にマ・
A9:それは、命がけだからね、持ち主である
ジュドンゴ(ma judongo)して知られるマ・ル
死者の家族は彼の死を願っているから殴り殺す
シロ(ma rusiro)、そしてみなで飲むマ・ジ・
ことだってありうる16。
。醸造の準備がすむと儀礼の開
ジエ(ma ji jie)
Q10:この社会における死因として、祖霊につ
始をしるしづけるためにマ・タンガが飲まれる
いても語られました。それはどうやって死をも
(一般的には金曜の夕方)
。マ・ルシロは、次の
たらすのでしょうか。
日、土曜の夕方飲まれる。これは一般的には大
A10:このパドラでは、伝統的には、死んだ人
きな壷に入れて新しいビールを足すことをせず
も霊となってともに生き続けていると信じてい
に一晩中飲まれる。次の日、日曜の朝、死者に
る。だから、それらの霊との関係を適切に保た
別れを告げるためにそれを飲むのである。その
ないで、軽んじたり無視したりすると霊も死の
日の朝、別の小さな壷が死者の小屋の前に置か
原因となる攻撃を仕掛けてくるのだ。
れ、それを動かすことなくその場で飲む。マ・
Q11:祖霊によって死がもたらされたりするの
ジ・ジエは、儀式の終わりに、人々がビールや
ですか?
食べ物を持ってきたときに飲む。これは一般的
には日曜に行われる。エイジメイトは、その人
16
間の立場に応じて山羊か雌鶏を持って帰る。月
曜日に建物か小屋は壊されて儀礼は終了する。
Q7:「エイジメイトの山羊」
(dieli ma muworo)
とはどのように行われるのですか?
Journal of Human Informatics Vol.14
これでは質問の直接の答えになっておらず、字義通り
に解釈しようとしても何のことかわからないが、いわ
ゆる「冗談関係」(joking relationship)や「忌避関係」
(avoidance relationship)と同じく特定の役割が期待さ
れていると思われる。
March,2009
38
梅屋 潔
A11:はじめに、最後の葬送儀礼(lumbe)が
Q13:どうしたらそのティポを取り除けるので
執り行われないことだ。あるいは、他の死者の
すか。
墓がセメントで作られていて(転訛してsimiti
A13:ティポを取り除くには、黒い羊と黒い雌
という)自分のものがまだの場合。これは特に
鶏を、殺された者か、殺した者の屋敷の方角の
年長者に多い。こうした問題が起こると、死者
ブッシュのなかに連れて行き夜に行う。行うも
を軽視した直系の親族を通じて喋り、権利を主
のは決して帰り道に振り返ってはいけない。
張するわけだ。親族を通じて霊が喋らない場合
には、施術師が原因を探し、霊が誰のものか特
3 毒(ayira)
定する。それがわかると、その要求がわかり、
Q14: Jadwong, to nende itito ye ran ni nitye ngeri tho
[要求にこたえれば]攻撃された人間も回復する
ma ilwongo ni tho ayira.
というわけなのだ。もし祖霊の要求が満たされ
Tho ayira me bino kosa bedo nedi?
ない場合、攻撃された当のものだけではなく、
A14: Tho ayira me bino ingeri me, me bedo kunyo
関係あるものが次から次へと死ぬことになる。
dhano moro omiyo nyawote yathi ma rachi maneko
go/dhano omwonyo kosa ochamo to donjo iiye.
2 怨霊(tipo)
Gimarach me inyalo miyo go/dhano moro jye
Tho amwora odoko nyalo bedo i pecho manitye tipo.
ichiemo, imedho kosa ipii amadha.
Q12: Tipo me bino nedi?
Q15: Yath marach maneko jo me bedo paka ango?
A12: Tipo me nyalo luwo dhano munyo ngato won
A15: Yath marach me nyalo bedo tyendi yath moro,
amuneko nyawote.
deli kwong ogwang kosa ringo ogwang kosa bende
Tipo me nyalo bedo ma onek dhano kabothin kosa
nyalo bedo ringo winyo moro.
ma nende iwotho gine to ineko go.
Tyendi yath marach paka kwiri, ringo winyo paka
Q13: Inyalo chowo nedi tipo me?
mbuluku kodi agaki, ringo ogwang paka ochulu.
A13: Tipo me ikwanyo pecho gi rombo macholi kodi
Q16: Ango ma miyo dhano yiro nyawote?
gweno macholi to itero isaa no yogeri pangata oneki
A16: Marapena, nyalo bedo dakirok kosa iger, nyeko
kosa ma ineko.
padhano gi nyawote kodi paro marachi kwong
Dwoko tipo me bedo wori, ka owoki dwoko, jono
nyawotin. Joman inyalo nyewo anyiewa jo ma yiro
meno ma jowoki timo tich me jokingiyi isa yochien
wadi jo.
kama jowoki iiye kosa yongeyigin.
Q17: Ayira me inyalo botho nedi?
A17: Inyalo botho ka jatwo okwaki go pa ja taak ma
事故で死ぬといっても、ティポ(tipo)による
timo yath to ngoki/ingoko woko yath no, kosa inyalo
ものだってある。
dyewo woko yath ma nitye iiye/iiyin. Ayira man
Q12:どうやってティポは来るのですか。
bende nitye mabothere paka kidada kodi ringo
A12:家族が、人を殺したときに来る。もし誰
mbuluku. Ayira mani bende nitye ma dhano chomo
かが殺人の現場に立ち会ってしまっても、殺さ
yath ityendi nyawote kosa jowo lowo ma tyendi
れる前に一緒だった場合でもティポは来る。
nyawote, mani chomo yath idhi ot kasa indelo man
人間情報学研究 第14巻
2009年3月
39
ウガンダ・パドラにおける「災因論」 現地語(Dhopadhola)資料対訳編
bende iketho ikomi padhano munyo mito nike
とだ。いずれにしても、毒を用いるのはジャジ
nyawote otho. Meno ilwongoni jajwok.
ュオキ(jajwok)だ。
Q14:先ほど言っていたもう一つの死因である
4 呪詛(lam)
毒殺(tho ayira)は、どうして起こるのですか。
Q18: Lami bedo ama, bedo munyo dhano gimoro
A14:これは、毒性のものを食べ物に入れられ
mwonjo amwonja go pa jwogi. Ngat meno makidho
たときに起こる。彼か彼女が食事か、飲み物、
tho no taro atara wange munyo kirini.
飲み水に入れられることがあるのだ。
Q19: Ango makelo lami?
Q15:毒性のものとは何ですか。
A19: Wok kwong chay mamakere kodi yeti. Mararyo
A15:植物の根っこであることもあるし、特定
kwero miyo nerin kosa wayin gima go mito bothin.
の動物の一部であることもある、あるいは鳥の
Doko nyalo bedo ka dhaw obedo idier wutumere
肉であることもある。そうした毒物の中には、
kosa nyimere ma pecho. Ngata achiel muwinjo nge
オチュル(ochulu)のような山ねずみの肉から
nyalo lamo nyathi nyawote. Gikipiny agoya ka nyiri
できるキウィリ(kwiri)や、烏(agaki)やム
onywomere bende kelo lami ka kunyali miyo go diel
ブクル(mbuluku)など鳥の肉からつくるもの
kosa dhiang.
17
もある 。
Q20: Nga ma beri omiy go diel kosa dhiang?
Q16:なぜ毒を盛るのですか。
A20: Marapena, bedo omin in ma winywolere gine
A16:はじめに、個人的な恨みとか妬み、他人
iripo miyo go dhiang ka nyarini onywomere.
に対する良くない希望があるね。他には、毒の
Marario, bedo neri nyako, omin min nyako mu
魅力にとりつかれてしまった人たちもいる。
nywomi bende iripo miyo go dhiang. Maradeki,
Q17:毒を盛られたら治療はどうすればいいの
wayi nyako no bende iripo miyo go diel ka nyako
ですか?
onywomere. Ka omiyi go diel wachi moro jye ngoye
A17:彼または彼女は、治療師のところに連れ
to kako omiyi go diel, go nyalo lamo nyako no
て行かれて、毒物を吐くか、便の中に出す薬を
munywomere to rumachen mere to bedo gi chandirok
もらうのさ。キダダ(kidada)のように、治療
inywomirok pere kosa nyalo neko go kosa nyathi
できない毒もある。死ぬまでお腹がどんどん膨
pere. Marangwen, nyamin yokimere nyalo bende
らんでいくのだ、それから、ムブクルという鳥
lamo go ka komiyi go diel agoya18.
の肉[からつくった毒を盛られると]、治療でき
Q21: Diel agoya me woki kune?
ないとされている。
A21: Diel agoya kosa dhiang wok kwomi lim ma
それからもう一つの死因としては、誰かの足
跡や庭、扉口、その人がいつも座る腰掛などに
onywomi gine nyako no. Tho man manyalo bedo pa
lami wok kwong giradha jo.
何かの薬草をつけられて呪われることだってあ
る。これらは全部その人を殺そうとしてやるこ
18
梅屋〔2008〕ではagoyaの含意が不明確だったが、
2008年の調査で「与えられるべきもの」といった訳が
17
ochuluおよびmbukuluの学名は未詳。
Journal of Human Informatics Vol.14
適当であると考えるようになった。
March,2009
40
梅屋 潔
Q22: Giradha jo me ayango?
Q27: Lami ilamere nedi?
A22: Giradha jo bedo diel kosa rombo ma nyathi
A27: Lami ilamere kinyoro munyo ngati ma lamini
manyako mutyeko nywomere woki gine pecho pere
wotho kinyoro ka luwere munyo kwayo rin nwango
to tero ri adhamere. Adhamere thumo to chamo gine
teko. Lami man bedo ama, jalami kidho iwiyi kalieli
mbaga pere ma nywol.
kinyoro to nindo tarotaro, man jalami lunyo nanga
Q23: Ka gime kuteri, Ango matimere?
pere mapinyi(okutu/oselo) pere to kidho gine
A23: Ka nyathi manyako munywomere kutero, nyalo
iwiyiriete motho, jalami man wodho tong maliendi
chiero go nywol kosa kada ka onywol, nyalo neko
ngato otho choni to kidho chomo iwiyiriete, jalami
nyithindho pere.
man nyutho nyathi pere kinyoro pere. Gikipinyi
Q24: Nithindho manyiri kende ama inyalo lamo jo?
mukwanere malo no jye woki iye tho.
A24: Bee to kiri nyithindho mayachi bende inyalo
Q28: Lami inyalo botho nedi?
lamo jo. Nyithindho ma yachi bende inyalo lamo jo
A28: Lami ibotho gi chuli munyo ngati ma ilamo
ka bedi nende jobedo kodi timi pajo marach ma
miyo ngat meno malamo go gimoro mago mito to
onyutho chayi iwangi jome,
iyiko go to bothi.
omin bamere,
wayime/wayere mere, nyamin/nyimin yokimere, neri
Q29: Chuli me ichulere nedi?
mere/neyere mere kwari mere/kwarere mere odoko
A29: Chuli me ichulere munyo jodongo ma pecho,
irumaditi mere ka ochayo ngat moro jye matelo go
junono jobedo to jofuonjo ngat molami gi jalami ni
kosa ngat meno mobedo pa janywol pere. Ngeri lami
kula no kosa kite no joweyi aka doko ikirowey
no kelo tho pecho. Chay no bedo paka, yeto jomo
omedere.
kwani jo malo no kosa goyo jo, thwono jo gimoro ka
Q30: Iyiko ngato meno ma olami nedi?
okwayi go.
A30: Ngati meno ma olami go iyiko munyo jalami
Q25: Meno kende anger chay ma nyalo kelo lami ri
miyo madho pii ipari chinge, ikiro kwonge kongo to
nyathi ma jiyachi?
mako rigo nyathi gweno.
A25: Chay man doko manyalo kelo lami ri nyathi ma
Q31: Yikiroki me iyikere kune?
jiyachi angeri chay me, marapena, kanende nyathi
A31: Yikiroki me iyikere inyimi dho oti pa jalami
ma jayachi pa silwany marachi ka omako dhako pa
munyo ngati meno molami bedo munyo wiro
neri mere to loko paka dhako pere, mako wayi mere,
diengeye ri dhooti pa jalami. Ka ngati meno molami
mako chipa omin bamere, mako nyamin yokimere
oayi idho oti pa jalami, doki pecho pere makoneno
kosa mako adhamere bende kobedo gimaber.
yo ngeye, ka go ongiyo chieni meno nyutho ni fwodi
Riameno, ngeri chay me jie kelo lam ma woki iye
lami koyikere...
tho. Giman madoko nyalo kelo lami aya kinen ni
Q18:呪詛(lam)はどうやって人を殺すので
jiyachi omako okewo pere kosa nyakewi mere.
すか?
Q26: Lami me won aya ango?
A18:死ぬ原因が見当たらないのに死にそうに
A26: Lami obedo wach ma ikwayo gine ri ngat meno
なった人がいると、呪詛が疑われる。
motimo gima rach nwango teko.
Q19:何が呪詛を招くのですか。
人間情報学研究 第14巻
2009年3月
41
ウガンダ・パドラにおける「災因論」 現地語(Dhopadhola)資料対訳編
A19:長老や親の近しい親族、つまり父方母方
いをすれば呪詛をかけられる。例えば、オジ、
を問わずオジ、オバに、そして祖父母に対する
オバ、母親たち、そして母の姉妹たち、そして
無礼な振る舞いが呪詛を招く。侮辱的な発言や
母のキョウダイたち、それから多くの年長者た
頼まれごとをむげに拒否すること、兄弟姉妹が
ちにも無礼な振る舞いをすれば呪詛の対象とな
財産、一般には花嫁代償の山羊やウシをめぐっ
る。どんな家族の親だろうと、死をもたらす呪
て諍いを起こすことなどがこうした行為に当た
詛を引き起こすことがある。今言ったすべての
る。財産を手に入れられなかった側が、手に入
人々に悪いことばを浴びせたり、殴ったり、何
れたものの子どもたちを呪うわけだ。
かをあげるのを拒否したりすると、あぶない。
Q20:本来は花嫁代償を誰と分け合うことにな
Q25:男が呪詛を招くのはそれだけですか?
っているのですか?
A25:第一に母方、父方を問わず、オジの妻、
A20:通常は結婚する花嫁のオジたちはそれぞ
第二にオバたち、それから祖母たち、第三にメ
れウシを一頭ずつ、オバたちは山羊を一頭ずつ。
イたちと性交渉をもつこと。これらは、呪詛を
もしそれが得られないときには、彼らは嫁に呪
招く。
詛をかけ、その子どもたちが死ぬ恐れがある。
Q26:呪詛とは何ですか?
オジたちが手にするはずのウシは、( dhiang
A26:呪詛とは、人に悪いことをした相手に対
agoya)と呼ばれ、オバたちが手にするはずの
して悪いことを必ずもたらす、悪いことばだ。
山羊は(diel agoya)と呼ばれる。
Q27:どうやって呪詛をするのですか?
Q21:その山羊はどこで準備されるのですか?
A27:これらの悪いことばは、死や悪いことが
A21:結婚のための花嫁代償だ。もし、この山
起こるように祈りながら裸で唱えるのだ。ふつ
羊やウシやヒツジが祖母に与えられると、死が
う、この呪詛の方法は、誰かの墓前に行き、裸
もたらされる。
で、仰向けに寝転びながら行われる。もうひと
Q22:それでは祖母には何をあげればいいので
つは、下着を脱いで蟻のいない蟻塚のところに
すか?
行き、蟻塚のてっぺんにのぼり、呪詛のことば
A22:すでに結婚した女からのものであるべき
を唱える。さらにもうひとつは、自らの裸体を
だ。屋敷から、あるいは屋敷へ持っていった山
自分の娘や息子に見せ、局部を指しながら、こ
羊かヒツジを祖母にあげるのだ。祖母はそれを
こはお前が出てきたところだ、お前がそんなに
屠って孫の誕生を祝福する。
頑固で悪い行いをするなら、この出てきたとこ
Q23:もしそれらのものが準備されなかった
ろにかけてお前が駄目になってしまうよう呪詛
ら、どうなるのですか。
をかけよう、と唱えるのだ。これはさらに悪い
A23:もし彼女が必要なものを準備できなかっ
タイプの呪詛である。
たら、子どもは生まれないし、仮に生まれたと
Q28:どうやって呪詛に手当てするのですか。
しても全部死んでしまう。
A28:手当ては、呪詛をかけた側がかけられた
Q24:女性しか呪詛をかけられないというのは
側から望むものを受け取り、伝統的な薬を与え
本当ですか?
られるか祝福されるかして呪詛から回復し、癒
A24:それはちがう。男にだって無礼な振る舞
される。
Journal of Human Informatics Vol.14
March,2009
42
梅屋 潔
Q29:どうやって支払いは行うのですか?
Biological Dictionary , Kampala: East
A29:すべての屋敷の年長者たちと、クランの
African Educational Publishers Ltd.
リーダー、それからクランの仲間たちの指示の
Malinowski, B. 1922, Argonautes of the Western
もとで呪詛をかけられたものとかけた側と間で
Pacific: an Account of Native Enterprise and
行われ、それを解除し、[呪詛の効果が]継続し
Adventure in the Archipelagoes of
ないようにするのだ。
Melanesian New Guinea . London:
Q30:呪詛をかけられたものはどのように癒さ
Routledge & Kegan Paul.
マリノフスキー、B.
れるのですか?
1980,「西太平洋の遠洋
A30:呪詛をかけたものから飲み水を手ずから
航海者」(寺田和夫・増田義郎訳)『マ
もらうことで癒されるのだ。コンゴもふりかけ
リノフスキー・レヴィ=ストロース』
(中公バックス世界の名著71、泉靖一責
られ、鶏も与えられる。
任編集)中央公論社。
Q31:どこで行うのですか?
A31:呪詛をかけた者の寝る小屋に向かった正
面の通路へ屋敷の内側へ呪詛をかけられた者が
背を向けた格好で行う。それがすむと、呪詛を
長島信弘 1982, 『死と病の民族誌−ケニア・
テソ族の災因論』岩波書店。
――― 1983, 「序」長島信弘編「ケニアの六
かけられたものは、自分の屋敷に帰るのだが、
社会における死霊と邪術−災因論研究
その際にどんなに遠くまで来たとしても後ろを
の視点から」
『一橋論叢』Vol. 90(5)。
振り返ってはならない。不幸にも振り返ってし
梅屋潔 2008,「ウガンダ・パドラにおける
まったら、治療と癒しに影響が出るかもしれな
『災因論』―jwogi、tipo、ayira、lam の
観念を中心として」 『人間情報学研究』
い…。
第13巻、131-59頁、東北学院大学人間
参照文献
情報学研究所。
Beattie, J. 1965, Understanding an African Kingdom:
Bunyoro , New York: Holt, Rinehart &
【付記】
小論は、平成18∼20年度科学研究費補助金若
Winston.
A Committee of the Royal Anthropological
手研究(B)「ウガンダ・アミン政権下におけ
Institution of Great Britain and Ireland
る『大主教殺害事件』を巡るoccult的言説の研
1971, Notes and Queries on Anthropology,
究」(研究代表者梅屋潔)の一部をなす。匿名
Sixth Edition, London: Routledge & Kegan
の査読者及びその依頼により本稿に目を通して
Paul.
下さった近隣民族の専門家に感謝する。
クレイン、J.G.とM.V.アグロシーノ、1994,
『人類学フィールドワーク入門』(江口
信清訳)
、昭和堂。
Crazzolara, J. P. 1951, The Lwoo,Part II, Verona.
Kokwaro, J. O. & Timothy Johns
人間情報学研究 第14巻
1998, Luo
2009年3月
Fly UP