Comments
Description
Transcript
富 士 山 四 十 三 景 - Ateliê Fidalga
富 士 山 四 十 三 景 ブ ラ ジ ル 現 代 美 術 家 に よ る ブラジル現代美術家による 富士山四十三景 43 visões do Monte Fuji por artistas contemporâneos brasileiros Inspirados pelas obras de Hokusai: 36 Visões do Monte 我々は、葛飾北斎の作品、富獄三十六景と富獄百景から発想を得 Fuji e 100 Visões do Monte Fuji, propusemos aos artistas て、Fidalgaアトリエの研究グループの美術家にこの日本の重要な do grupo de estudos do Ateliê Fidalga pensar uma imagem シンボルについてのイメージを考えるよう提案した。 sobre este importante símbolo do Japão. 2015年の4月中、美術家たちと話し合いを持ち、 そこで各自の調査 Durante o mês de abril de 2015, realizamos encontros com 結果とイメージを発表した。 イメージは特別にこの本のために作成 os artistas, que apresentaram suas pesquisas e ideias. As され、作品はデザイン、版画、写真、 コラージュ、水彩画、絵画などさ imagens foram criadas especialmente para o livro e produ- まざまな手法で制作された。 zidas em diferentes linguagens: desenho, gravura, fotografia, colagem, aquarela, pintura, entre outras. このプロジェクトが各自のイメージが日本についての新たな解釈と 新たな見方をもたらしたという意味で、予想よりずっと大きな成果を Percebemos, então, que o projeto ganhou uma dimensão 得たことに気づかされた。 ブラジルへの日本人の移住から100年以 muito maior, no sentido de que cada imagem abriu uma 上が経ち、我々は日本に対して強い結びつきを感じるとともに、尊重 nova leitura e um novo olhar sobre este país com o qual することを学んだ。 temos fortes laços afetivos e aprendemos a admirar – resultado dos mais de 100 anos da imigração japonesa no Brasil. Fidalgaアトリエの研究グループの美術家全員の名前で、 この交流 と勉強の機会を与えていただいた武蔵野美術大学の皆様に感謝し Em nome de todos os artistas do Grupo de Estudos do Ateliê たい。 Fidalga queremos agradecer a Universidade de Arte de Musashino por essa oportunidade de troca e aprendizado. Sandra Cinto Albano Afonso Sandra Cinto e Albano Afonso Organizadores do Ateliê Fidalga Fidalgaアトリエ主催者 Carla Chaim Fuchi Albano Afonso Monte Fuji - Março de 2015, Nova Iorque 富士山- 2015年3月、 ニューヨーク Alessandra Domingues Reflexões 反射 “1. A montanha sagrada – onde o céu e a Terra se encontram – está localizada bem no Centro do mundo. 2. Cada templo e palácio – e, por extensão, toda cidade sagrada ou residência real – é considerado como uma montanha sagrada, sendo visto, portanto, como um Centro. 3. Em sua condição de axis mundi, considerase a cidade ou templo sagrado como o ponto de encontro entre o céu, a terra e o inferno.” Mircea Eliade Essa coleção de desenhos de seis montanhas sagradas contém: Monte Kalaish (Tibet), Monte Fuji (Japão), Monte Olimpo (Grécia), Monte Sinai (Egito), Monte Song (China) e o Pico do Jaraguá (Brasil). O Pico do Jaraguá está localizado ao lado do trópico de capricórnio, no ponto mais alto da cidade de São Paulo. É uma antiga ocupação Guarani, que ainda resiste vivendo ali, na menor terra indígena do país. Depois de muitas batalhas para conquista desse territó- 「1.空と地が出会う聖なる山は世界の中心に 位置する。 2.お寺と宮殿、 そして、広い意味で聖なる街 全体や王宮は、 中心として見られることにより聖 なる山として考えられる。 としての条件で、 3.axis mundi(世界の軸) 聖なる街やお寺は空、地と地獄が出会う場所と して考えられる。」 ミルチャ・エリアーデ 聖なる6峰の絵によるこの連作は、 カイラス山( チベット)、富士山(日本)、 オリンポス山(ギリシ ア)、 シナイ山 (エジプト)、嵩山 (中国) とジャラグ ア山 (ブラジル) から構成される。 ジャラグア山は、サンパウロ市の最も高い地点 で、南回帰線の横に位置する。 インディオのグァ ラニー族の昔の居住地であり、 ブラジルの最も 小さいインディオ居住地として今もそこでグァラ ニー族は生活し続けている。 この土地を征服す るための何度もの戦いの後、最終的にポルトガ ル人がこの地域をブラジルの最初の黄金採掘 地に変えた。 ジャラグア山頂は、 ブラジル内陸部 に向かって入植した人たちの最後の参照地点で あった。 rio, os portugueses finalmente puderam transformar a área na primeira mina de outro do Brasil. O pico era a última referência visual daqueles que aventuravam adentrar rumo ao interior do país. Bel Falleiros Da série “Omphalos”, exemplos de monte-umbigo I, II, III, IV, V e VI 「Omphalos」 連作から、富士のへその例I, II, III, IV, V とVI ana lucia mariz Sem título 無題 Bettina Vaz Guimarães Reflexo do Monte Fuji no ocidente 西洋への富士山の反射 Ricardo Barcellos Bread Crumbs パン粉 roberto fabra 2 ícones: semelhanças entre diferentes 2つのイコン:異なる物の類似性 carlos nunes Vermelho fogo ao azul céu 空の青さに炎の赤 adrián montenegro Um certo número de vistas sobre o Monte Fuji (homenagem ao artista Hokusai) いくつかの富士山の眺め (葛飾北斎に敬意を表して) Matheus Frey A Árvore de Lótus 蓮の樹 diego castro Fuji360San rodrigo linhares A menor distância entre dois pontos (ou uma possibilidade) 二点間の一番短い距離(あるいは、可能性) Camilo Meneghetti Sem título 無題 mariana palma Sem título 無題 felippe segall fujiDREAMS renato leal Fuji 富士 Nuno Cassola Marques Mount Fuji après Kurosawa, 5 en 5 secondes 黒澤後の富士山、5秒ごとに Patricia Pomerantzeff Treino 練習 paula kaori nishijima Manju Fuji マンジュウ富士 Roger Bassetto National Kid-Mais Forte do que o Aço 鉄より強いナショナルキッド Renata Ursaia Onde どこ Luiz Telles Selfie no Monte Fuji com o Godzilla 富士山を背景にゴジラとのセルフィー Pedro Cappeletti Beyond the mount 山の向こう Em “Cem Vistas do Monte Fuji” encontro na representação do monumental em pequenas linhas e da escala distante entre homem e natureza, a capacidade de exprimir o silêncio em uma imagem, assunto que persigo em meus desenhos. Na busca pela construção da imagem silenciosa, me aproprio neste trabalho de uma frase de Guimarães Rosa contida em sua obra fundamental para a cultura brasileira, “Grande Sertão Veredas”. *** 富獄百景で繊細なラインでの壮大さと人と自然の間 の遠い距離の表現、 また、 あるイメージにおいて静けさ を表す力に出会った。 これが私の作品で追い求めるも のである。 この作品では静けさのイメージの構築を求め、 ブラジ ル文化にとって重要な作品、 ギマランエス・ローザの 「 大いなる奥地」 の1つのフレーズを自分のものにするこ とができたと考える。 renata cruz Sem título 無題 Margarida Holler Sem título 無題 alice ricci Fonte Fuji 富士の泉 felipe cama Imagens Surradas (Fuji) 使い古されたイメージ (富士) cholito chowe A Criação dos Deuses 神々の創造 Marlene Stamm Toda luz que puder beber 飲むことができるすべての光 Fernando Velázquez Monte Fuji 富士山 Trilha Estreita Ao Confim Dias e noites são viajantes da eternidade. Assim são os anos que passam. Aqueles que lançaram o barco através dos mares ou cavalgaram pela terra, e sucumbiram no peso dos anos, tendo passado todos os minutos de suas vidas viajando. Eu tenho sido tentado há muito pela nuvemovente ventania tomado por um grande desejo de sempre partir. Matsuo Bashô *** 奥の細道 月日は永遠の旅人であり、来ては過ぎる年もまた旅 人のようなものである。絶えることなく行きかう船の 上に人生を浮かべる船頭、馬の口を捕まえて老境を 迎える馬方などは、毎日が旅であり、旅を自らの住処 としている。私もいつのことからだろうか、雲が吹き飛 ばされる風に誘われて、旅に出たい気持ちが抑えら れない。 松尾芭蕉 marcelo fontana Trilha Estreita ao Confim 奥の細道 ding musa Sem título 無題 sandra cinto Japonismo ジャポニズム alice freire Da série “A Noite” 「夜」連作から luisa editore Junko...Chile 1962 ジュンコ...チリ1962年 laura gorski Sem título 無題 Eric Frizzo Jonsson Modulações do Monte Fuji 富士山の変調 leka mendes 36 Web views Janaina Mello Landini Memórias Cromáticas - Monte Fuji 彩色されたメモリー-富士山 Flavia Ferreira Kageyama Sombra da montanha 富士山の影 A série “Escalas” foi desenvolvida durante uma viagem pela estrada Anhanguera que conecta a cidade de São Paulo à Ribeirão Preto. Nos 316 km de rodovia, me propus a encontrar lugares em estado de ruína e durante este processo senti a urgência de entender meu tamanho nas paisagens que se apresentavam. Em “Cem vistas para o Monte Fuji” penso na representação da figura humana em relação à imensa montanha e nas formas de traduzir as medidas do que nos rodeia. *** スケール連作は、 サンパウロ市とリベイロン・プレット 市を結ぶアニャンゲラ自動車道の移動中に制作した ものである。 自動車道の全長316㎞の途中、荒廃した 状態の場所を探すことを自分に提案し、 出会った風景 の中で緊急に自分の大きさを理解する必要があると 感じた。 「富士山百景」 では、壮大な山に対して人の姿 が代表することについて、 また、我々を取り囲む大きさ を解釈する形について考えた。 flavia mielnik Km 133, da série “Escalas” 「スケール」連作から、133㎞地点 mauro piva Monte Fuji 富士山 agradecimentos 謝辞 Japão 日本 Universidade de Arte de Musashino (武蔵野美術大学) Tadanori Nagasawa Agury Uchida Aki Hasatany Koji Iijima C.A.J. Artist in Residency Program Plaza North Gallery Kijima Takafumi Agradecimento especial para Futoshi Yoshizawa, que nos procurou em 2013 e propôs a realização do projeto de intercâmbio entre o Ateliê Fidalga e a Universidade de Arte de Musashino. 2013年に我々を訪ね、Fidalga アトリエと武蔵野美術大学の交流プロジェクトの実現を提案した吉沢太に特に感謝したい。 Brasil ブラジル Museu Afro Brasil Emanoel Araujo Roberto Okinaka Maria Angela Mie Okinaka James Kudo Pinacoteca de São Bernardo do Campo Paula Kaori Nishijima Ding Musa Rosana Chat Mariana Palma Fernando Cerqueira Artistas do Ateliê Fidalga Fidalgaアトリエの美術家 Coordenação editorial 編集 Sandra Cinto Albano Afonso Projeto Gráfico デザイン Paula Kaori Nishijima Impressão 印刷 Ding Musa Tradução 翻訳 Kiyomi Muramoto Publicado por Projeto Fidalga Fidalgaプロジェクトにより発刊 créditos fotográficos 写真 Everton Ballardin: Renata Cruz Ding Musa: Laura Gorski www.ateliefidalga.com.br