Comments
Description
Transcript
It has been a long time, Helen
Unit 01 It has been a long time, Helen Matching Words and Phrases 次の 1〜10 の語(句)と同意の語(句)又は定義を A〜J から選んでカッコ内に書きなさい。 1. shiver ( ) 6. stare ( ) 2. stir ( ) 7. blink ( ) 3. glisten ( ) 8. clumsy ( ) 4. stool ( ) 9. run into ( ) 5. smudge ( ) 10. chuckle ( ) A.mix a liquid B.awkward in movement or performance C.laugh quietly D.shake slightly because you are cold or frightened E.meet someone by chance F.look at something or someone for a long time G.shine and look wet or oily H.a seat that has three or four legs, but no back or arms. I.a dirty mark with no clear shape J.shut and open the eyes quickly EEE 1 Reading Track 01 Hirsch was shivering when he came up from the subway at Fortysecond Street into the cold spring rain. It was already a few minutes past nine-thirty but he didn’t really care about the office. The office could wait. The secretary and the cutters and the rest of them could wait. The fall line could wait too. Right now he was going to get some coffee. Right now 5 he was going to get warm, on a cold, wet day in another cold spring. He went into a coffee shop called the Lantern and walked past the counter into the back. He bit into the bagel and aimlessly stirred the black coffee. When he looked up he saw a woman coming down the aisle past the empty stools, 10 and his heart turned over. She wasn’t very tall but she looked taller than he remembered because of the high heels on her shiny boots. Her dark hair was covered with a cheap plastic hat and her trench coat glistened with the rain. Her oval Italian face was thicker now, even pouchy, and there were dark 15 smudges of age around the eyes. But he saw her the way he had first seen her thirty years before. He saw her beautiful. “Is that you, Helen?” he said, slowly rising from the booth. She stared at him, her face blank, the rain dripping off the plastic hat. She blinked and a puzzled smile spread slowly across her face. 20 “My name is Helen, but—” “It’s me, Helen, Hirsch. From Bensonhurst. From Eighteenth Avenue, remember?” He was all the way out of the booth now, and she leaned close, trying politely to embrace him, the move made clumsy by her handbag and 25 folding umbrella. She smelled of soap and rain. “Oh, Hirsch...” “What a surprise,” he said, feeling raw and fat and clumsy. “Imagine running into you like this. Who would have expected it? Here, let me get that.” “Have some breakfast,” he said. “What’ll you have, Helen? Want some eggs? What’ll it be?” EEE 2 30 Unit 1 It has been a long time, Helen “Just coffee, Hirsch.” He waved at the waitress and asked her to bring some coffee, and then he looked at Helen. She had a hand up to her face, the thumb tight 35 against the side of her jaw, as if trying to stretch the skin. Her powder was streaked from the rain and the dark hair was scratched with gray. “It has been a long time, Helen.” “I’m surprised you recognized me, Hirsch.” He laughed. “I’d always recognize you.” She chuckled and the waitress arrived with the coffee. She mixed a 40 spoonful of sugar with some cream, stared at the cup and, without looking up, said, “Well, how’ve you been, Hirsch?” “Great, just great,” he replied. “Well, not so great, if the truth be known.” “I heard you had your own business. I heard you got married and 45 had kids and all.” “I did. I do. I mean, have my own business. But my wife is gone. She took off. It’s eight years now.” “You mean she just disappeared?” “No, not that simple. We got divorced first. Then she took off. With 50 most of my dough too, I might add.” He laughed. “I’m sorry about that,” Helen said. Notes l. 3: wait(しばしば can を伴い)急がない、後回しにできる l. 4: cutters 仕立屋の裁断師 l. 4-5: fall line 秋物のファッション l. 8: the back 店の奥 l. 9: bite into かじりつく bagel ベーグル(ドーナツ型の堅 いパン) aimlessly ぼんやりと l. 11: turn over(心が)乱れる、動転する l. 15: oval face うりざね顔 pouchy ぶくぶくした、たるみのある l. 16-17: the way he had first seen her 初めて会った時と同じ眼 差しで l. 18: the booth(レストランの)ボックス席 l. 19: one’s face blank ぽかんとした顔で l. 20: puzzled smile 困惑したような笑み l. 22: Bensonhurst ベンソンハースト(ニューヨークのブルックリン にある町) l. 24: lean close 寄り添うように上体を伸ばす l. 26: S smell of ~【自動詞】S からは〜の香り がする l. 27-28: feeling raw and fat and clumsy もどかしさと気後れの入り混じったような気分で l. 34: have a hand up to one’s face 顔に手をやる l. 34-35: tight against ~ 〜に食い込むように l. 35: jaw あご l. 36: the dark hair was scratched with gray 黒い髪にはちらほら白髪が混じっていた l. 4344: if the truth be known 実を言うと l. 45: have one’s own business 自前で事業をする l. 48: take off 家を出ていく l. 50: (that’s) not that simple(事は)それほど簡単じゃなかったんだ l. 51: dough お 金、現なま、ここでは「財産」くらいの意味 EEE 3 Hint! ト この章をスムーズに読むための ヒ ン 述語動詞と準動詞 英語の品詞の中で最も重要な品詞は動詞です。動詞は述語動詞と準動詞の2つに分けら れます。述語動詞は皆さんが今まで学校で一般に動詞という呼び方で習ってきたものです。 それに対して準動詞は動詞だけの働きだけでなく名詞、形容詞、副詞のいずれかの品詞の 働きを兼ねる動詞です。不定詞、動名詞、現在分詞、過去分詞を一括して準動詞と呼びま す。述語動詞と準動詞の識別は文を正確に読む際にとても重要ですので、きちんと識別で きるよう練習して下さい。 述語動詞=主語を付けて文を作ることができます。動詞としての働きしかしない動詞。 Tom went to the convenience store and bought some eggs his mother had 述語動詞 述語動詞 asked him to buy. 述語動詞 準動詞(動詞+名詞で働く) 準動詞= 主語を付けても文にはなりません。その代わり、動詞+名詞、形容詞、副詞の 3 つのいずれかの品詞として働く動詞。 Taking a dog out for a walk, I suddenly heard my name called. 準動詞(動詞+副詞で働く) 述語動詞 準動詞(動詞+形容詞で働く) 本文の中から準動詞を探し出してみましょう。ぐんと読みやすくなります。 Understanding the Passage 次の質問に答えなさい。 1. After coming up from the subway, what did Hirsch want to do first? 2. What did he order for breakfast? 3. Why did Helen stare at him, her face blank? EEE 4 Unit 1 It has been a long time, Helen 4. What did she put in her coffee? 5. Why did she tell him that she was sorry about his divorce? Translating into English 本文中の[ ]内の箇所を参考にして、次の日本語を英訳しなさい。 1. 彼は服装には無頓着だ。[l. 3] 2. 彼女は予想していた以上に元気そうにみえた。[l. 12] 3. 部屋に花の香りがただよっている。[l. 26] 4. パソコンのない生活を想像してみなさい。[l. 28] Discussions 以下のトピックをクラスメートと話し合ってみましょう。 1. What do you usually have for breakfast? 2. If you have ever had any experience of running into an ex-girlfriend or an ex-boyfriend, how did you feel about it then? EEE 5 Pete Hamill とその作品 ピート・ハミルは 1935 年にアイルランド系移民の親のもと、7 人兄弟の長男として、 ニューヨークのブルックリンで生まれました。高校に進学しましたが中途退学し、ブルッ クリンにあった海軍工廠※で板金工として働いた後、1952 年に海兵隊に志願しフロリダ で勤務につきます。除隊後は奨学金を得て、ニューヨークの美術学校とメキシコ・シティ のカレッジで美術を学びました。1956 年にはマンハッタンでスタジオを開設し、グラ フィック・デザイナーとしてコマーシャル・アートで生計を立てるようになります。しか しながら海軍に入隊当時ヘミングウェイやコンラッドに傾倒していたハミルは、デザイ ナーの仕事に従事しつつも将来は作家として身を立てたいという夢も心に抱いていまし た。 1958 年 25 歳の時に運良く大衆紙『ニューヨーク・ポスト』の記者に採用されること になりました。その後『ニューヨーク・デイリー・ニュース』等の主として大衆紙に健筆 を振るい、ジャーナリストとして頭角を現していきます。そして 1968 年、小説 Killing for Christ を発表して、作家デビューを果たしました。 以降の主だった小説、コラム集、エッセイ集としては、『ブルックリン物語』(The Gift, 1977) 、 『 ボ ク サ ー』 (Flesh and Blood, 1977)、『 マ ン ハ ッ タ ン・ ブ ル ー ス 』(Dirty Laundry, 1978) 、 『血の胸飾り』 (The Deadly Piece, 1979)、『ニューヨーク・スケッチ ブック』 (The Invisible City: A New York Sketchbook, 1980)、『天国の銃弾』(The Guns of Heaven, 1983) 、 『愛しい女』 (Loving Women, 1989) 、 『マンハッタンを歩く』 (Downtown: My Manhattan, 2007)などがあります。 ちなみに 1987 年に結婚した彼の妻は日本人ジャーナリストで作家の青木冨貴子氏で、 彼女は左翼系の出版社として有名な青木書店の創業者の次女にあたる人です。 彼の名が日本で知られるようになったのは山田洋次監督の『幸せの黄色いハンカチ』に よるところが大きいことはよく知られています。この事に関しては本テキストの最後の物 語として収録した “Going Home” のコラムで詳しく述べたいと思います。 ※兵器や弾薬などの軍需品を製造・修理をする海軍直営の工場のこと。 EEE 6