Comments
Description
Transcript
サイマル・アカデミー
サイマル・アカデミー 1 旬の題材を取り上げ 生きた知識を身につける この日の授業は、前週の授業で提出し講師が添削 の経済レポートを基に進 した、IMF(国際通貨基金) められた。経済レポートのメインテーマは、人為的 低金利政策による市場のゆがみについて。世界市 場におけるリスクプレミアム * の縮小が経済成長を 妨げる可能性について、関連データ(統計) とともに 講師からのメッセージ ルポ 翻訳講座体験ルポ このスクールのココに注目! 着実に力をつける段階別プログラム 英語力と日本語力を磨きながら翻訳の土台を固める準備コースから、 実践的な教材を用いて現場で役立つノウハウを学ぶ翻訳者養成コー スまで、各自の学習レベルにあわせて段階別に翻訳スキルを養成。 第一線で活躍する現役の講師陣 講師は第一線で活躍する現役の翻訳者。豊富な実務経験に基づき、 述べられている。授業の冒頭、成瀬由紀雄先生は金 高い翻訳力とビジネスマインドを備えた信頼される翻訳者を育成。 融を扱うには統計学を学ぶ必要があるとし、わかり 日英は英語ネイティブ翻訳者、英日は日本人翻訳者が授業を担当。 やすく理解できる書籍を紹介。その後課題を返却 しながら、 「内容を完全に理解しないまま強引に訳そ うとしている人が目立ちます。もう一歩、原文を深 種別 通学コース 分野 実務翻訳 く理解しようとしてください」と翻訳の心構えにつ いてアドバイスした。 * 投資家が投資のリスク分に対して求める上乗せ利益。 ルポ 2 現役の翻訳者である講師が 現場で必要とされる翻訳スキルと プロとしての心構えを伝授 実務翻訳に不可欠である 言葉への感度を上げる授業 次に、受講生は先生の参考訳や、ほかの受講生の 訳を読み比べ、一人ずつ感想や疑問を発表していっ た。まず疑問が挙がったのは、カタカナに訳すべき 単語と、和訳すべき単語の見分け方について。例え という単語は多くの生徒が「長期資 ば“Duration” 産」と訳したが、この場合は「デュレーション」とす るのが正解。 「実務翻訳では業界ごとにカタカナ表 記する言葉が決まっているので、未知の言葉が出て きたときは辞書で意味を調べて満足せず、立ち止ま って考えてください」と成瀬先生。さらに、同じ業 界でも企業や担当者によってルールに多少差があ るため、相手によって柔軟に対応する必要性をつけ 講座データベース 加えた。 ルポ 3 講座名 翻訳者養成コース 産業翻訳 英日本科(金融・経済・経営) センテンスごとの原文分析で 作者の意図を深く読み取る 次に、今回のレポートをセンテンスごとに分け、主 部、述部、修飾部に分解した成瀬先生独自の分析表 を見ながら、文の構造や、著者が主張したいことは 期間:4月、10月開講 5カ月(全18回) 日時:土曜日10:00∼12:00(東京校) 費用:16万2,000円 入学金3万円(いずれも税別) 内容:金融・経済・経営分野の専門知識を要する文書を課題に取り上げ、 高いリサーチ力と幅広い知識を習得。実務を意識したさまざまな翻 訳演習を通して、プロレベルの翻訳スキルを養成する。成績優秀者 には講師の推薦により、グループ翻訳会社のリンクトランス・サイ マルへ登録する機会が与えられる。 ※東京校と大阪校ではカリキュラムが異なります。詳しくはお問い 合わせください。 116 成瀬由紀雄先生 PROFILE ● 早稲田大学政治経済学部、第一文学部卒業。商社勤務、 高校教師、編集業務などを経て、フリーランスの産業翻訳者(日英・英日) に。 当校の産業翻訳コース、準備コースの講師を務めるほか、サイマル・インター ナショナルの英日翻訳にも従事。専門分野は言語学、翻訳論、経済財務。 キャリアへつなげるグループ・サポート 翻訳者登用制度を設け、成績優秀な修了生には実務経験を問わず㈱ リンクトランス・サイマルへ登録する機会を提供。㈱サイマル・ビ ジネスコミュニケーションズでは人材派遣・紹介のサポートも行う。 受講生に聞きました ▶ 中桐裕佳さん 本物の読解力、 専門知識を養成する 実践的な授業を行います 本講座では、英文和訳ではなく、原文を正確に読み取り訳す 力と、深い専門知識を持ったトップレベルの翻訳者養成を目指 しています。基礎科、本科を通してこのポリシーは共通してい ますが、本科では将来リンクトランス・サイマルの翻訳者となる ことを目標に、業界のルールやクライアントのニーズも考えた より実践的な授業を行っています。なお、教材は常に新しいト ピックを取り入れつつ講師が自ら作成しており、現場で役立つ 生きた情報を提供するよう心掛けています。 翻訳に興味、 関心があるなら 勇気を持って飛び込んでほしい クラスにはさまざまなバックグラウンドを持つ生徒がおり、 切磋琢磨しながら学んでいます。場所を選ばないオンラインコ ースの良さもありますが、顔を突き合わせて意見交換する緊張 感は、通学コースでしか得られないかけがえのないものだと思 います。翻訳は頂上のない山登りのようで終わりがないですが、 日々成長を感じられる素晴らしい仕事です。ゼロから翻訳の勉 強をはじめたのに、驚くほど力を伸ばす受講生もいますから、少 しでも興味があるなら体験レッスンを受けてみてください。 「や ってみたい」という小さな好奇心が、人生を変える大きなきっか けとなるかもしれませんよ。 何かを見ていく。先生はセンテンスを順に追いなが 未経験からのスタートですが プロを目指して奮闘中です 在宅で、自分のペースで、息が長く 仕事ができる翻訳業に魅力を感じ、 サイマルの門を叩きました。授業 で扱う文書は専門性が高く、リサー チには時間と労力を要しますが、成 瀬先生の「内容がわかるまでリサーチしなさい」という言葉を胸に 日々奮闘しています。最近は言葉に対する感覚が鋭くなってきただ けでなく、金融・経済の知識を得たことで、世の中の流れがより深く 理解できるようになったと実感しています。 その他のおススメ講座 産業翻訳コース 日英 講師は英語を母語とするネイティブ翻訳者。文法の正しさだけでな く、英語として自然な訳文を作るスキルを伝授。基礎科、本科とそれ ぞれレベルに応じた教材を使用し、実務と同様の翻訳演習を行う。 準備コース 翻訳準備 2016 年4月より、日英・英日の双方向の授業に。英語と日本語の違 いを学び、読解力やライティング力の向上に重点を置きながら、本格 的な翻訳学習を始めるための初歩的な翻訳スキルを身につける。 ら、the の付いた名詞が曖昧なときは文脈から推測 して特定化する、訳しにくい with 句は as 節に置き School Information 換えるといった翻訳技法を紹介したり、 「資本コスト の意味は?」 「マーケットの最大の機能とは?」と金 融の基礎知識について問いかけたりしながら、受講 生がつい流してしまいがちなポイントまで指摘。原 文の意図を徹底的に汲み取る授業が展開された。 http://www.simulacademy.com/ サイマル・アカデミー 東京校:〒 104-0045 東京都中央区築地 1-12-6 築地えとビル 3F 03-6226-3120 03-6226-3331 06-6223-0111 06-6231-2447 大阪校:〒 541-0041 大阪市中央区北浜 3-5-29 日生淀屋橋ビル 4F 巻末データベース P241、258 国際会議の同時通訳、官公庁・民間企業における通訳・翻訳業務で定評のある サイマル・インターナショナル。その教育機関として、1975 年サイマル・アカデミー が設立された。プロ通訳者・翻訳者に必要とされる実践的なスキルを習得する「通 訳者養成コース」 「翻訳者養成コース」のほか、高い英語運用力を身につけるため の「語学力強化」など多彩な講座を設けている。無料体験レッスンあり。 117