Comments
Transcript
2. ENSEÑANZA OBLIGATORIA Todos los niños japoneses
2. 義務教育 2. ENSEÑANZA OBLIGATORIA Todos los niños japoneses tienen derecho a recibir educación de 日本の子供は、小学校6年間、中学 seis años de primaria y tres de secundaria. Este período de 校3年間の教育を受ける権利がありま estudio lo llaman “Enseñanza obligatoria (Gimu Kyoiku)” en す。これを義務教育といいます。 japonés. En Japón, el curso empieza en abril y termina en marzo del 日本の学校は4月から始まり、翌年 siguiente año. El curso consta de tres períodos. El primer の3月に終り、1年間は3つの学期に trimestre (abril-julio), segundo trimestre (finales de agosto 分かれています。1学期は4月から7 -diciembre) y tercer trimestre (enero-marzo). Después de cada 月、2学期は8月末から 12 月、3学期 trimestre, entrarán las vacaciones. は1月から3月までです。各々の学期 の後にそれぞれ休みがあります。 (1)Escuela primaria y secundaria (Shogakko, Chugakko) (1)小学校・中学校 Todos los niños extranjeros registrados en Numazu pueden 沼津市に登録してあるすべての外国 ingresar a la escuela primaria o secundaria según el barrio 人の子供は、自分達が住んでいる地区 donde reside (también es posible solicitar las escuelas de los (条件を満たす場合は隣接する地区)に barrios colindantes siempre y cuando cumplan con las ある市立の小・中学校に入学すること condiciones exigidas). ができます。 En la escuela primaria y secundaria, la matricula y los textos 小学校・中学校では授業料と教料書 son gratuitos. Sin embargo, gastos de almuerzo servido en la 代は無料ですが、給食代・文具代など escuela y otros gastos de materiales escolares, etc. correrán a su は各自で負担します。 cuenta. En Numazu, hay 24 escuelas primaria municipales y en todas 沼津市には 24 の市立小学校があり、 las escuelas sirven el almuerzo. Y 17 escuelas entre las 18 すべての小学校で給食があります。市 escuelas secundaria sirven el almuerzo. 立中学校は、18 校のうち、17 校で給食 の用意があります。 Las escuelas secundarias municipales obligan a los alumnos que utilicen el uniforme escolar. 市立中学校は入学すると同時に制服 の着用が義務付けられます。 Por lo general, la enseñanza obligatoria en Japón no hay 日本の義務教育には基本的に留年制 repetición de cursos. Por lo cual, los niños extranjeros entrarán 度はありません。教育制度上、子供が al grado correspondiente a su edad y estudiarán junto con los 日本語を話せなくても同じ年齢の子供 niños de su misma edad aunque no sepan hablar japonés. と一緒に勉強しなければなりません。 ①Reunión explicativa sobre el trámite de Ingreso ①学説明会(入学前の説明会) (Nyugaku Setsumei Kai) La ciudad de Numazu lleva a cabo reuniones para explicar el 沼津市では小・中学校へ入学する前 proceso de ingreso a la escuela primaria o secundaria. En la に、入学説明会を行います。入学説明 reunión se explica los requisitos y preparativos antes de 会では、入学前に準備する物、子供が ingresar, sobre la escuela, los estudios, etc. A los niños 通学する学校の概要、勉強の内容など preescolares registrados en Numazu, se le enviará una tarjeta について説明します。小学校の場合は、 postal de “Aviso del examen médico para los niños antes de 住民登録をしてある子供は、小学校に ingresar a la escuela primaria (Shugakuji Kenko Shindan 入学する前に「就学時健康診断通知書」 Tsuchi-sho)”. Luego se le entregará el aviso sobre la reunión (ハガキ)が郵送されます。健康診断を explicativa del examen médico que se realizará en la escuela. 受けた学校から入学説明会の案内が渡 されます。 スペイン語 40 Español A los alumnos en el 6o grado de la escuela primaria, será 小学校に通学している子供は、6年 entregado el aviso sobre esta reunión explicativa. La matrícula 生になると中学校の入学説明会案内 de la escuela primaria y secundaria deberá realizarse en el が渡されます。小学校・中学校とも入 División de Educación Escolar, de la municipalidad de Numazu. 学手続きは、市役所の学校教育課で行 います。 問い合わせ: Informaciones:División de Educación Escolar 学校教育課 (Gakko Kyoiku ka) o Municipalidad de Numazu 7 piso 沼津市役所7階 Tel:(055)934-4808~9 Tel:(055)934-4808~9 ②Admisión escolar a mitad de carrera ②転入(年の途中で学校に入る時は) Las escuelas en Japón empiezan en abril. Los niños que llegan 日本の学校は、毎年4月から始まり a Japón a mitad de la carrera, podrán ingresar a la escuela ますが、1年の途中で日本にきた場合 primaria o secundaria municipal a partir del momento que は、その時から市立の小・中学校に転 solicita. Y entrará en el grado correspondiente a su edad, sepa o 入することが出来ます。ただし、日本 no sepa hablar japonés. 語の読み書きができなくても、子供の 年齢に応じた学年に転入します。 Para ingresar a la escuela a mitad carrera tendrá que 小・中学校への転入は、住民登録手 presentar el Carnet del Registro de Extranjería (Tarjeta de 続きを済ませた後、保護者と子供の外 Residencia o Certificado de Residencia Permanente Especial) en 国人登録証明書(在留カードまたは特 el División de Educación Escolar, después del registro de 別永住者証明書)を持って、市役所の学 extranjero. 校教育課で手続きをして下さい。 問い合わせ: Informaciones:División de Educación Escolar 学校教育課 (Gakko Kyoiku ka) o Municipalidad de Numazu 7 piso 沼津市役所7階 Tel:(055)934-4808/9 Tel:(055)934-4808~9 ③Orientadores y asistentes de educación escolar de los niños extranjeros (Gaikokujin Jido Seito Sodan’in, Shido Hay un sistema de enviar los intérpretes cuando tiene en comunicación 力者(日本語がうまく話せないときは) 小・中学校に通学しても、日本語を Kyoryokusha) dificultad ③外国人児童・生徒相談員・指導者協 entre profesores y alumnos extranjeros en la escuela primara y secundaria. 上手に話すことができず困っている 時、学校を通じて、通訳を派遣する制 度があります。 Los idiomas disponibles: 通訳する言葉はポルトガル語、中国 Portugués, chino, español y filipino. 語、スペイン語、フィリピノ語の 4 語 です。 La solicitud deberá ser hecha en la Sección de Soporte de área 申し込みは、子供が通学している学 local de la Oficina de Educación en la zona este de la Provincia 校を通じて、静東教育事務所地域支援 (Seito Kyoiku Jimusho Chiiki Shien ka) o en la División de 課又は沼津市学校教育課へ行います。 Educación Escolar de Numazua través de la escuela del niño. この制度は無料ですが、通訳が毎日 Los intérpretes serán enviados gratuitamente, pero no es 学校へ行くことはできませんので、担 posible que visiten a la escuela todos los días. Por lo 任の先生と、よく話し合って申請をし スペイン語 41 Español tanto,conversar bien con el profesor encargado al presentar la て下さい。 solicitud. Informaciones: 問い合わせ: Consultar personalmente con cada escuela. 各学校 ④Cambio de escuela (Tenko) ④転校 El cambio de escuela podrá ser necesario por dos razones. Una 転校には沼津 市内で転居する場合 es la mudanza dentro de Numazu, y otra es la mudanza a fuera と、沼津市からほかの市町村に転出す de Numazu. る場合の2種類があります。 En ambos casos, será necesario comunicarse con la escuela del どちらの場合も、現在通っている学 niño y deberá presentarse a la División de Educación Escolar de 校へ連絡すると共に、保護者と児童の la municipalidad junto con el Carnet del Registro de Extranjería 外国人登録証明書(在留カードまたは (Tarjeta de Residencia o Certificado de Residencia Permanente 特別永住者証明書)を持参して、市役所 Especial) del niño y de los padres o tutores, y hacer trámites del の学校教育課で転校の手続きをして下 cambio de escuela. さい。 En caso de retornar a su país de origen, comunicarse primero 帰国する時は、退学の手続きが必要 con la escuela del niño y luego hacer el trámite de dejar los になりますので、現在通っている学校 estudios en Japón, en la División de Educación Escolar de la に連絡してから、市役所の学校教育課 municipalidad. で退学の手続きをして下さい。 Si necesita el Certificado de matrícula (Zaigaku Shomeisho) もし母国の学校に入るため、日本の para ingresar a la escuela del país de origen, solicitarlo al 在学証明書が必要な時は、担任の先生 profesor encargado. に申請して下さい。 問い合わせ: Informaciones:División de Educación Escolar 学校教育課 (Gakko Kyoiku ka) o Municipalidad de Numazu 7 piso 沼津市役所7階 Tel:(055)934-4808/9 Tel:(055)934-4808~9 ⑤ Asociación de Padres y Maestros (comunmente llamada ⑤PTA PTA) Es una asociación que los padres (tutores) y profesores 保護者(両親)と先生が、児童と学校の conversan sobre los alumnos y la escuela, con el fin de crear un ことについて話し合いを行い、教育の ambiente favorable para la formación de los niños. ために、よりよい環境づくりを進めて いくための組織です。 Esa asociación es dividida en unos grupos y cada uno hace varias actividades. PTAの中では幾つかの部会に分か れて、いろいろな活動をします。 El contenido de las actividades es variable en cada escuela, los 具体的な活動は学校により異なりま detalles serán informados en los primeros del año escolar o de すが、毎年度初めや学期初めに連絡が cada trimestre. あります。 Informaciones: 問い合わせ: Consultar personalmente con cada escuela. 各学校 スペイン語 42 Español (2)放課後児童クラブ(両親が昼間家に (2)Hokago Jido Club: いないときは) Este Club tiene como propósito, brindar ayuda a los padres 放課後児童クラブは、保護者が仕事 que trabajan durante el día y tienen hijos que son estudiantes de などで、昼間、家にいない小学校就学 la escuela primaria. Los niños pueden quedarse en las 児が、放課後から夕方まで過ごす所で、 instalaciones del club hasta el atardecer. Actualmente se cuenta 現在、22 校区にクラブがあります。 con servicios de éste club en 22 áreas escolares. El horario de funcionamiento es: después de terminada la 子供が利用できる時間は、下校の時 clase hasta las 6:00 p.m. Durante las vacaciones largas: 8:30 間から午後6時までですが、夏休みな a.m.~6:00 p.m. どの長期休校中は、午前8時から午後 6時までになります。 El costo de orientación, gastos de merienda, textos, seguro, cuota de la asociación de padres correrán a cuenta de los padres. 指導料、おやつ代、教材費、保険料、 保護者会費などは、保護者の負担とな ります。 No hay servicio en: 2o, 4o y 5o sábado, domingos, feriados, finales y primeros del año, el 31 de marzo, el 01 de abril. 第2・4・5土曜日、日曜日、祝日、 年末年始、3月 31 日、4月1日はお休 みです。 La inscripción deberá realizar directamente en cada club. 申し込みは、直接、各クラブに行っ て下さい。 問い合わせ: Informaciones:División de Bienestar Infantil (Kosodate Shien-ka) 子育て支援課 Municipalidad de Numazu, 1er piso 沼津市役所1階 Tel:(055)934-4842 Tel:(055)934-4842 (3)子ども会 (3)Asociación de niños del barrio (Kodomo Kai) La asociación de los alumnos de la escuela primaria es 地区での小学生の集まりが「子ども Kodomo Kai. Es formado por cada barrio, y organizan varios 会」です。子ども会は、地区を単位に programas y actividades. して結成され、いろいろな行事を行い ます。 No dude en participar, ya que sus niños podrán hacer amigos a través de estas actividades del barrio. こうした活動を通じて地区での友達 もできますので、是非、参加しましょ う。 Informaciones: 問い合わせ: Cada Asociación Autónoma (Jichi kai) 各地区自治会 スペイン語 43 Español