...

年間20ユーロ 20 euros/an

by user

on
Category: Documents
3

views

Report

Comments

Transcript

年間20ユーロ 20 euros/an
パリ日本人カトリックセンター通信 2015 年 4 月号(年間 20 ユーロ 20 euros/an)
ともに
Centre Catholique Japonais de Paris
4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro : Raspail / Tél : 09 53 86 74 29
開館日:火・木・土 15 :00-19 :00 / 金 16 :00-19 :00
Ouvert mardi, jeudi, samedi 15 :00-19 :00 / Vendredi 16 :00-19 :00
http:// www.paris-catholique-japonais.com
E-mail : [email protected]
Tomoni (Ensemble)
四月(2015 年)
Avril (2015)
Les bourgeons craquent
Les pointes des feuilles se devinent
ou même s'étirent, déjà là,
Les fleurs osent sortir, en boutons.
木々の芽ははちきれる
葉の先端があちこちに見られ始めた
又は開き始めてさえいる 、既にそこに、
花達も蕾を敢えて出し始めた。
5 Avril : Pâques !
Comme un lever de soleil
qui, chaque matin,
dit la victoire de la lumière sur la nuit
Comme un lever de soleil,
Jésus-Christ jaillit du tombeau
et nous entraîne de la mort à la vie :
" O toi qui dors, éveille-toi" nous dit-Il.
4 月 5 日:復活祭!
毎朝
光の闇に対する勝利を語る
日の出のように、
日の出のように、
イエス・キリストは墓から突然現われ
我々を死から命へ連れ出す:
Le 4 Avril au soir, le Samedi Saint,
nos deux catéchumènes recevront
le Baptême, l'Eucharistie et la Confirmation.
Le Dimanche 19, nous les fêterons tous
ensemble !
Jésus-Christ ressuscité : Soleil de nos vies !
4 月 4 日の夜、聖土曜日、
我々の中の 2 人の洗礼志願者が
洗礼、ご聖体、堅信の秘跡を受ける。
4 月 19 日の日曜日、皆でそれを祝う!
"眠っている者よ、目覚めなさい" と彼は言う。
復活したイエス・キリスト:我々の命の太陽!
(シスター
(Sœur Marie- Hélène)
マリー・エレーヌ)
復活祭に杉本有利子さんと寺井彩菜さんが洗礼の恵みを受けます
4 月 4 日(土) 復活徹夜祭 Veillée Pascale 21:00~
パリ・ミッション会聖堂(128 rue du Bac 75007 Paris)にて
お二人の洗礼が行われます。皆さまのご参加をお願いします。
Le samedi 4 avril à 21h, Mmes Yuriko Sugimoto et Ayana Terai recevront
le Baptême au cours de la Veillée pascale à la chapelle des Missions
Étrangères de Paris (128 rue du Bac 75007 Paris).
Soyons nombreux à y participer pour que la communauté Japonaise soit avec elles.
4 月 19 日(日)の日本語ミサの後、センターでお二人の洗礼のお祝いをしましょう。
持ち寄りの軽食で乾杯をいたしましょう!
Le dimanche 19 avril après la messe en Japonais au Centre, nous fêterons ensemble le Baptême
de Mlle Yuriko Sugimoto et Mlle Ayana Terai. Apportez votre plat favori !
1
日本語ミサ Messe en japonais
4 月 19 日(日)10 時半~ カトリックセンターにて 寒野神父様司式
ミサの後、国際ミサのための歌の練習があります。その後、有利子さんと彩菜さんの洗礼を祝いましょう。
La messe en japonais sera célébrée le dimanche 19 avril à 10h30 par le Père Kanno au Centre.
Et après la messe, nous ferons la répétition des chants pour la messe des Nations du 24 mai et à 12h
nous fêterons le Baptême de Mlle Yuriko Sugimoto et Mlle Ayana Terai . Venez nombreux.
4 月 26 日(日)10 時半~ カトリックセンターにて エムリック・ドゥ・サルベール神父様司式
ミサの間に、庄司由美さんの入門式をおこないます。ミサの後、国際ミサのための歌の練習があります。
La messe en japonais sera célébrée le dimanche 26 avril à 10h30 par le Père Aymeric de Salvert, au
Centre. Au cours de la messe, l’entrée en catéchuménat de Mme Yumi Shôji sera célébrée.
Après la messe, nous répéterons les chants pour la messe des Nations du 24 mai.
今月の司牧委員会 Conseil pastoral
4 月 13 日(月) 17 時半~ カトリックセンターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris)
Notre Conseil pastoral se tiendra le lundi 13 avril à 17h30 au Centre.
一日黙想会 La journée de récollection
4 月 26 日(日)10 時半から 16 時まで センターにて(進行:湯沢慎太郎)
テーマ:「ラザロの復活 – ヨハネによる福音書 11,1-43 - 」
10 時半~11 時半 ミサ / 11 時 50 分~12 時 20 分 導入 / 12 時半~13 時半 昼食
13 時半~14 時 15 分 個人的時間 14 時 15 分~15 時 15 分 分かち合いとまとめ
15 時 15 分~15 時半 終りの祈り 15 時半~16 時 お茶 (お弁当と筆記道具を持参の事。)
Le dimanche 26 avril de 10h30 à 16h au Centre.
Le thème : « Résurrection de Lazare – L’évangile selon St Jean 11, 1-43 »
(animateur : Shintaro YUZAWA)
10h30 – 11h30 La messe / 11h50 -12h20 Introduction / 12h30 – 13h30 le déjeuner
13h30 – 14h15 Le temps personnel / 14h15 – 15h15 le partage et la synthèse
15h15 – 15h30 La prière finale / 15h30 – 16h : Le goûter.
Apportez le pique-nique et de quoi écrire.
「野のユリ」上映会と分かち合い Projection et partage autour du film « Le lys des champs »
4 月 19 日(日)14 時から センターにて
Le dimanche 19 avril à 14h au Centre.
「野のユリ」(1963 年、USA、137 分)英語、日本語字幕
« Le Lys des champs » (1963, États-Unis, 137 mn) version anglaise,
sous-titre japonais.
あらすじ:流れ者の青年ホーマーが、アリゾナの荒野を旅していて、東欧
から亡命してきた修道女たちと出会う。荒れ野に教会を建てようとしてい
た彼女たちは、青年に手伝うように求める。英語もろくにしゃべれず、工
具も資材もないのに教会を建てようとしている修道女たちを見ていられ
ず、彼はしぶしぶ手伝うことを引き受ける..
.
入場無料 Entrée gratuite.
2
ご報告
Rapport
チャリティーコンサート Concert de Charité
3 月 14 日(土) 今年も東日本大震災被災者支援のためのカトリックセンター主催によるチャリティーコンサートがパ
リ・ミッション会聖堂にて催されました。この日の為に素晴らしい音楽を準備され、練習され、披露して下さった音
楽家の岡田ご夫妻、山本さん、吉田さん、松本さん、小山さん、そして音楽をダンスで表現して下さった舞踊家の高
杉さん、そしてご協力下さった方々、ご寄付して下さった方々、皆様の温かい支援に深く感謝致します。
皆様の寛大なるご寄付のお蔭で、今回のコンサートで義援金八万円がカリタスジャパンを通じて、仙台教区のサポー
トセンター支援の方に送られました。
Le samedi 14 mars, le Centre Catholique Japonais de Paris a organisé un concert de charité pour soutenir les
sinistrés de la grande catastrophe au Japon le 11 mars 2011. Nous remercions les musiciens M.et Mme
Okada, Mlle Yamamoto, Mlle Yoshida, Mlle Matsumoto, Mlle Koyama, et remercions Mme Takasugi qui a
interprété la musique par la danse, pour leur performance splendide. Egalement merci de votre collaboration
pour organiser et soutenir ce concert.
Grâce à la collecte pendant le concert, nous avons pu envoyer la somme de 80000 yens au « Sendaï Support
Center » (Diocèse de Sendaï) via Caritas Japan. Merci de votre générosité.
Emmaüs SOS !! Boîte de lait のキャンペーン "Deux boîtes par semaine pour sauver un enfant de la
mort ! " アフリカ・ベナンの貧しい子供たちの命を救うために、砂糖入りコンデンスミルク1缶(397g)をセンターまでお持ちく
ださい。Pour aider les enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique, apportez-nous les boîtes
de lait (397 g, concentré et sucré), lorsque vous avez l'occasion de passer au Centre.
3
Le Pape François. Le message pour le Carême 2015 : « Tenez ferme ! » (Jc 5,8).
2015 年 四旬節教皇メッセージ 「心を固く保ちなさい」(ヤコブ 5・8)
四旬節は、全教会、各共同体、そして信者一人ひとりにとって心を新たにするときです。それは、とりわけ「恵みの時」
(二コ
リント 6・2)です。神は、ご自分がまだお与えになっていないものを、わたしたちに求めることはありません。
「わたしたちが愛
するのは、神がまずわたしたちを愛してくださったからです」
(一ヨハネ 4・19)
。神は、冷淡なかたではありません。神はわたし
たち一人ひとりを心に留めておられます。そして、わたしたちを名前で覚えていて、わたしたちを気遣い、わたしたちが神から離
れてしまったときはいつでも探してくださいます。神は一人ひとりのことを心にかけておられます。神はわたしたちを愛しておら
れるので、わたしたちに起きることに心を配らずにはいられません。わたしたちは通常、自分が健康で快適に過ごしているときに
は、他の人々のことを忘れています(父なる神とはまったく違います)
。他の人々の問題や苦しみ、彼らが耐え忍んでいる不正義
などに関心を示さず、わたしたちの心は冷たくなっていきます。自分が程良く健康で快適であるうちは、不幸な人々のことは考え
ません。今日、無関心というこの利己的な態度が、無関心のグローバル化といえるほどに世界中に広まっています。わたしたち
は、キリスト者としてこの問題に取り組まなければなりません。
神の民は、神の愛に心を向けるとき、歴史の中で絶えず生じている問題への答えを見いだします。もっとも緊急を要する問題の
一つであり、わたしがこのメッセージの中で考えたいと思っているのが、まさにこの無関心のグローバル化です。(...) 神がお与
えになるものを受け、豊かに実らせるために、わたしたちは目に見える教会の限界を、二つの方法で越えなければなりません。
第一に、天上の教会と祈りのうちに一つになることです。地上の教会が祈りをささげるとき、助け合いと善い行いの交わりが生
まれます。神はそれをご覧になっています。神のうちに自分自身が満たされることを知っている諸聖人とともに、わたしたちはそ
の交わりの一部を担います。そこでは、無関心が愛によって打ち負かされます。天上の教会は、この世の苦しみに背を向け、孤高
の喜びのうちにあるから勝利の教会なのではありません。むしろ、諸聖人はイエスの死と復活を通して、無関心、かたくなな心、
憎しみが完全に打ち負かされることを、すでに喜びのうちに観想しています。この愛の勝利が全世界を覆うまで、諸聖人は、わた
したちの巡礼の旅路に寄り添い続けます。教会博士であるリジューの聖テレジアはその信念を次のように記しています。地上に苦
しみ、うめく人が一人でもいる限り、十字架上の愛の勝利を祝う天上の喜びは頂点に達することはありません。
「わたしは、天国
で何もせずにいるつもりはありません。わたしの望みは、引き続いて聖会と人々の霊魂のために働くことでございます」
(手紙
254、1897 年 7 月 14 日〔
『幼いイエズスの聖テレーズの手紙』福岡女子カルメ ル会訳、中央出版社〕
)
。
わたしたちは諸聖人の功徳と喜びにあずかりますが、諸聖人もまた、平和と和解を求める行動と願いをわたしたちと共有してい
ます。復活したキリストの勝利を祝う諸聖人の喜びは、無関心やかたくなな心を克服するために努力する力をわたしたちに与えま
す。
第二に、すべてのキリスト教共同体は、出かけて行き、自らを取り巻く社会、貧しい人や遠く離れた人とかかわるよう求め
られています。教会はその本性上、 宣教することを使命とします。教会は自らの中に閉じこもるものではなく、あらゆる国や
人々のもとに派遣されているのです。(...)
兄弟姉妹の皆さん。この四旬節の間、
「わたしたちの心をみ心にあやからせてください」
(イエスのみ心の連祷)と主にともに祈り
ましょう。そうすれば、わたしたちは、強固で、あわれみ深く、細やかで寛大な心、自分の中に閉じこもることも、無関心のグロ
ーバル化にほんろうされない心をもつことができるでしょう。
この四旬節の歩みが、すべての信者と教会共同体にとって実り豊かなものとなるよう祈ります。どうか皆さん、わたしのために
祈ってください。主が皆さんを祝福し、聖母マリアが皆さんをお守りくださいますように。
バチカンにて、教皇フランシスコ
4
Notre Dame de la Croix 教会の Fête des Nations の国際ミサで
一緒に日本語の聖歌を歌いましょう!
今年も聖霊降臨の日、5 月 24 日(日)10 時半~Fête des Nations の国際ミサが、20 区の Notre Dame de
la Croix de Ménilmontant 教会で行われます。今年は日本語の聖歌「ごらんよ空の鳥」と「マラナタ」を
聖体拝領の時に歌います。センターの皆様、日本人の共同体の一員として、ぜひ一緒にご参加下さい。
ミサの後、交流の為のアペリティフがあります。何かご持参頂ける方はぜひお願い致します。
尚、4 月 19 日、26 日のセンターで行われるおミサの後、この 2 曲の聖歌の練習を行います。
Venez et chantons ensemble à la Messe de la Fête des Nations à l’église Notre Dame de la Croix de
Ménilmontant (20ème), à la Pentecôte, le dimanche 24 mai de 10h30. Nous chantons deux chants
Sacrés « Golanyo Sola no Toli » « Maranatha » en japonais durant la messe. Venez nombreux.
Après la messe de la Fête des Nations, il y aura un apéritif d’amitié, si c’est possible, merci
d’apporter un plat, gâteau, boisson.
Nous ferons la répétition des chants, après la messe en japonais au 19 et au 26 avril.
日時:5 月 24 日(日) 10:30 ~ (国際ミサの時間が昨年より 30 分早くなりました)
場所:Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会 (3, Place de Ménilmontant 75020)
*当日着物でご参加頂ける方はぜひお願い致します。 勿論着物でなくても大歓迎です。
Si vous pouvez, venez en Kimono. Ce n’est pas de tous obligatoire.
連絡先:森 クラブ 孝子/Takako Mori Clave tel : 06 73 43 98 52 e-mail : [email protected]
*3/31~4/22 は日本に帰国します。
Du 31 mars au 22 avril, Mme Mori sera au Japon.
「ともに」2 月号
陽
光
の
輝
く
庭
の
春
近
し
着
膨
れ
や
寺
院
の
入
口
塞
ぎ
を
り
満
天
の
凍
星
仰
ぎ
深
呼
吸
冬
ざ
れ
や
婦
警
の
担
ふ
柩
ゆ
く
七
草
の
名
を
諳
ん
じ
て
も
う
一
椀
雪
の
朝
や
ぎ
の
家
族
の
歩
む
跡
初
空
や
レ
バ
ノ
ン
杉
の
凛
と
立
つ
冬
枯
れ
の
木
々
電
飾
の
シ
ャ
ン
ゼ
リ
ゼ
初
暦
十
二
ケ
月
と
睨
め
っ
こ
佐
智
子
篤
子
え
み
よ
紀
代
子
正
子
ピ
エ
ー
ル
美
那
子
久
枝
は
る
子
お詫びと訂正
ともに2月号の俳句に抜字誤植があり、次のように訂正し、お詫びいたします。
名月や兎[う]の搗く餅の旨かろう
5
はる子
紫
木
蘭
俳
句
会
自
選
句
4 月の定期活動 / Les activités en Avril 2015
聖週間の典礼については、ご自分の小教区にお問い合わせください。聖金曜日(3 日)と聖土曜日(4 日)にはセンター
は閉館します。Pour les Offices de la Semaine Sainte, renseignez-vous à votre paroisse.
Le Centre sera fermé le Vendredi Saint (le 3) et le Samedi Saint (le 4)
キリスト教入門
木曜日
Initiation chrétienne
土曜日 15:00~17 :00 Samedi de 15h à 17h
Sr. Marie-Hélène & Shintaro
聖木曜日は授業の代わりに St Gervais で洗足式に与ります。教会の前で 17 時半
YUZAWA
に待ち合わせましょう。Le Jeudi Saint, pas de cours : Nous participons à l’office du
Jeudi de 14h à 16h
14:00~16:00
Jeudi Saint à St Gervais. RdV devant l’Église à 17h30.
旧約聖書
金曜日
Sr. Marie-Hélène
Lecture de l’Ancien Testament
10 日;17 日;24 日
15 時半より
Vendredi le 10 ; le 17 ; le 24, à 15h30.
子供のための公教要理クラス
シトロエン章子
今月はお休みです。
Catéchisme pour les enfants
Mme Akiko Citroën
Pas d’activité ce mois
ヨハネ福音書通読
Lecture continue de l’Évangile
selon Jean
湯沢慎太郎
木曜日 2 日, 9 日, 23 日
M. Shintaro YUZAWA
土曜日
18 日
15:00 - 17:00
15 : 00 – 17 :00
Jeudi le 2, le 9 et le 23 de 15h à 17h
Samedi le 18, de 15h à 17h.
Sr. M.エレーヌとの出会い
Sr. Marie-Hélène
Sur rendez-vous 予約で
Tél : 06 82 06 07 65
湯沢慎太郎との出会い
湯沢慎太郎
Sur rendez-vous 予約で
Tél: 06 14 52 06 24
Permanence de M. Yuzawa
M. Shintaro YUZAWA
新しい人
湯沢慎太郎
Esprit Nouveau.
M. Shintaro YUZAWA
「野のユリ」上映会と分かち合い 19 日(日)
14 時から。Projection et partage autour du film « Le
lys des champs » le dimanche 19 à 14h.
野のゆりの会
門田律子
11 日
Le lys des champs
Mme Ritsuko KADOTA
Le samedi 11 de 15h à 17h
新聞を読む会
M. Geoffroy DU PLESSIS
火曜日
Permanence de Sr. Marie-Hélène
火曜日
Sr. Marie-Hélène
7 日(火)を除く
de 17h30 à 18h45
de 15h30 à 17h
生け花教室
田中万里子
9日
Décoration florale
Mme Mariko TANAKA
Le jeudi 9
絵画教室
佐々木真紀子
今月はお休みします
Cours de peinture
Mme Makiko SASAKI
Pas d’activité ce mois-ci.
読書会 Lire P. Ricoeur:
湯沢慎太郎
24 日 金曜日
La mémoire, l’histoire, l’oubli
M. Shintaro YUZAWA
Le vendredi 24 de 14h à 16h
俳句の会 「紫木蘭」
牧はる子
23 日 木曜日
Groupe de Haïku
Mme Haruko MAKI
Le jeudi 23
フランスの教会を訪れて
ピエール赤松
今月はお休みします
Visite d’Églises de France
M. Pierre AKAMATSU
Pas d’activité ce mois-ci.
手芸教室「アトリエ マキ」
佐々木真紀子
今月はお休みします
Cours d’ouvrage manuel japonais
Mme Makiko SASAKI
Pas d’activité ce mois-ci.
し もくれん
6
sauf le mardi 7
15 :30 - 17 :00
Le mardi
Cours de français
15:00 – 17:00
17 :30-18 :45
Le mardi
Apprendre à lire le journal
フランス語教室
土曜日
木曜日
17:30-19:30
de 17h30 à 19h30
14:00 -16 :00
15:00-18:00
de 15h à 18h
Fly UP