Comments
Transcript
folkstar.pl - katalog Polska Sztuka Ludowa
Polska Sztuka Ludowa Polish Folk Art ポーランドのフォークアート 2013 Legenda Caption / マークについて Rękodzieło Hand Made / 手作り. Produkt wykonany ręcznie z wykorzystaniem tradycyjnych technik i materiałów. (EN) This product is hand made using traditional techniques and materials. (JPN) 伝統的な技法と素材を使った、手作りの製品のマークです。 Unikat Unique Item / ユニーク性 Table of Contents / 目次 Produkt Polski Product of Poland / ポーランドの製品 Produkt wykonany w Polsce. (EN) This product was made in Poland. (JPN) ポーランドで製造した製品のマークです。 Projekt Design / デザイン Produkt niepowtarzalny. Z uwagi na materiał i technikę przedmioty tego typu mogą być do siebie podobne, lecz nigdy jednakowe. Produkt projektowany przez najlepszych designerów, inspirowany sztuką ludową. Wykonany w oparciu o nowoczesne technologie. (EN) This product is unique. Objects of this type may be similar, but they are never identical, on account of the materials and techniques used. (EN) This product was designed by top designers, inspired by folk art, and based on modern technology. (JPN) これらの製品は素材と技法を見れば、ぱっと見は似たてい たとしても、全く同じものはないという、オンリーワン製品のマー クです。 Spis treści (JPN) 民族アートからインスピレーションを受け、トップデザイナー がデザインした、最新技術による製品のマークです。 Certyfikat oryginalności Certificate of Authenticity 認定証 Produkt posiada certyfikat oryginalności. Sygnowane nim wyroby rękodzieła zostały wykonane przez twórców ludowych zgodnie z lokalną tradycją, według dawnych wzorów oraz z zastosowaniem odpowiednich materiałów. Certyfikat potwierdza autentyczność dzieł, a także ich dużą wartość z uwagi na formę i wzornictwo charakterystyczne dla kultury ludowej regionu. 1 Wstęp 4 Wycinanki 8 Hafty Preliminary / はじめに Polish papercutting / ポーランドの切り絵 Embroidery / 刺繍 12 Stroje ludowe 14 Rzeźba ludowa 16 Skrzynie i skrzyneczki 18 Ceramika 20 Łowickie tkaniny 22 Folk costumes / 民族衣装 Folk sculpture / 民族彫刻 Chests and trunks / ジュエリーボックス Ceramics / 陶器 Łowicz fabrics / ウォヴィチ地方の織物 Folkstar フォークスター (EN) This product comes with a Certificate of Authenticity. Handmade products made by folk artists using authentic materials and following traditional designs in accordance with the traditions of the region bear this stamp. This certificate attests to the authenticity and great value of works of art owing to the scrupulous attention paid to the distinctive folk cultural forms and patterns of the region. 28 30 Serwetki (JPN) 当社の独自製品にはオリジナル認定証がついています。この 認定証が付された製品は伝統的な模様と素材を使い、伝統的技法 に基づいて民芸家により作成されたものです。本認定証は製品がオ リジナルであり、また地域の民族伝統文化の特徴的な形とデザイン を利用した、その価値を認定するものです。 32 Pakowanie i znakowanie 33 Kontakt Goshico ゴシコ Serviettes / 紙ナプキン Packaging and Labelling / パッケージングとラベリング Contact / 連絡先 Księstwo Łowickie Duchy of Łowicz / ウォヴィチ公国 Łowicz jest stolicą polskiej sztuki ludowej. Unikalna kultura rozwinięta na terenie,leżącego na Mazowszu, dawnego Księstwa Łowickiego jest dziedzictwem pielęgnowanym z pokolenia na pokolenie. Bogato zdobione, pasiaste stroje ludowe, wycinanki, hafty, niezwykły wystrój wnętrz mieszkalnych, a także obrzędy i zwyczaje zachwycają swym pięknem oraz oryginalnością. Urodę tej krainy sławił niegdyś laureat Nagrody Nobla Władysław Reymont w epopei „Chłopi”, a w wielu utworach Fryderyka Chopina pobrzmiewają tony zasłyszanej tu muzyki ludowej. Barwne procesje, pokazy rękodzieła i występy zespołów regionalnych przyciągają do gościnnego Łowicza turystów z najdalszych zakątków świata. Łowicki strój ludowy zaliczany jest do polskich ubiorów narodowych. Duchy of Łowicz Łowicz is the centre of Polish folk art. The inimitable culture that has grown up in this part of Mazovia (formerly the Duchy of Łowicz) is a heritage that has been carefully nurtured for generations. Here you will find elaborately embellished striped folk costumes, wycinanka (Polish papercutting), embroidery, extraordinary interior decoration, and ceremonies and customs whose grace and originality is a sheer delight. The beauty of the country is extolled by the Nobel Prize winning writer Władysław Reymont in his epic Chłopi (The Peasants) and undercurrents of regional folk melodies run through many of the compositions of Frédéric Chopin. Colourful processions, handicraft exhibitions, and regional musical groups draw tourists to this hospital city from all over the world. Łowicz folk attire is included among Poland’s national costumes. ウォヴィチ公国 Ksiestwo Łowickie Duchy of Łowicz / ウォヴィチ公国 ウォヴィチ地方はポーランド民芸文化の中心です。マゾフシェ県にあったヴォヴィチ公 国で発展を見たユニークな文化は、世代を超え、文化遺産として大切に保存されてい ます。多くの飾りが付いた、色彩豊かな民族衣装、切り絵、家具、装飾品などの珍しい インテリア、また生活様式や習慣の美しさと珍しさが人々の興味を引きます。 かつて、ウォヴィチ地方の美しさを『農民』という文学作品で賞賛していたのは、ノー ベル文学賞の受賞者、ヴワディスワフ・レイモントでした。そして、F.ショパンの音楽に も、ウォヴィチ地方の民族音楽の特徴が聞こえます。カラフルな行列、民芸品の展示 会、そして現地のフォーク音楽グループの発表会は世界中の観光客をウォヴィチ地方 に集めます。ウォヴィチ地方の民族衣装はポーランドの伝統的な衣装の一つとなって います。 (ポーランドでは地方によって民族衣装のデザインや色彩が異なります。) 1 Nasi Klienci Our Clients Współpraca Kancelaria Prezydenta RP Kancelaria Senatu RP Ambasada RP w Hawanie Ambasada RP w Madrycie Ambasada RP w Nikozji Ambasada RP w Pradze Ambasada RP w Rijadzie Ambasada RP w Londynie Ambasada RP w Podgoricy Ambasada RP w Libanie Konsulat Generalny RP w Mumbaju Konsulat Generalny RP w Odessie Instytut Polski w Madrycie Instytut Polski w Wilnie Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi Ministerstwo Skarbu Państwa Ministerstwo Spraw Zagranicznych Ministerstwo Sportu i Turystyki Narodowy Instytut Dziedzictwa Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi 2 cooperation Fundacja Centrum Edukacji Obywatelskiej Fundacja Programów Pomocy dla Rolnictwa FAPA Gmina Nieborów Uniwersytet Medyczny w Lublinie Uniwersytet Warszawski Instytut Biochemii i Biofizyki Polskiej Akademii Nauk American School of Warsaw Muzeum Etnograficzne w Toruniu Krakuska Sztuka Ludowa s.c. Łódzka Specjalna Strefa Ekonomiczna SA Mazurkas Travel Biuro Podróży SKOK Spółdzielcza Kasa Oszczędnościowo-Kredytowa Urząd Miejski w Łowiczu Weltbild Polska Sp. z o.o. Związek Harcerstwa Rzeczypospolitej Okręg Łódzki Folkstar フォークスター Folkstar.pl powstał w 2009 roku, w sercu Polski, z autentycznego zachwytu łowicką sztuką ludową. Jednym z filarów działalności naszej firmy jest szczególna dbałość o dorobek kulturowy polskiej wsi. Współpracujemy z najwybitniejszymi twórcami ludowymi na Mazowszu, a oferowane przez nas wyroby rękodzieła posiadają indywidualne certyfikaty autentyczności. Poza wspieraniem artystów ludowych, realizujemy swą pasję zajmując się wzornictwem użytkowym inspirowanym polskim folklorem. Łącząc tradycję z nowoczesnością, kreujemy wciąż nowe, wysokiej jakości produkty znajdujące uznanie nie tylko w Europie. Nasza praca pozwala również na działania mające na celu ochronę polskiego dziedzictwa i wspieranie inicjatyw kulturalnych w tym zakresie. Folkstar Folstar.pl was founded in the heart of Poland in 2009. The company was born of a genuine love and admiration of Łowicz folk art. We pride ourselves on the care we take for the cultural achievements of rural Poland. This is a cornerstone of our company. We work with Mazovia’s most outstanding folk artists and each of the handicrafts we offer comes with its own certificate of authenticity. As well as supporting folk artists, we indulge our passion for applied design inspired by Polish folklore. We combine tradition and modernity to create new, quality products that are winning recognition in Europe and elsewhere. Our work also allows us to help preserve Poland’s heritage and support cultural initiatives in this area. フォークスター 2009年、ポーランドの中心部にて、ウォヴィチ地方の民芸品の美しさへの憧れから、フォークスターを設立しました。当社の目的の一つは、ポーラン ドの田舎の文化を大切に保存・発展させることです。当社はマゾフシェ県の優秀な民芸作家と協働しています。彼らの作品は手作りで、ポーランド の民芸作家協会による認定証がついています。そして、民芸作家を支援する他、伝統的な民芸品からインスピレーションを得て、私たちのパッショ ンであるインテリアのデザインも行っています。フォークスターは伝統と現代を融合しながら、ヨーロッパのみならず世界各地で支持される、フレッ シュで、高品質の製品を作り続けます。私たち自身がポーランドの伝統文化を支えると同時に、同じ目的を持った多くの活動を支援しています。 3 Wycinanki Polish papercutting / ポーランドの切り絵 Barwne, papierowe, wycinanki, z których słynie region łowicki należą do najoryginalniejszych dzieł polskiej sztuki ludowej. Dawniej były świąteczną dekoracją izb wiejskich, dzisiaj zdobią nowoczesne wnętrza i stanowią obiekt zainteresowań kolekcjonerów z całego świata. Wycinanki łowickie narodziły się w połowie XIX wieku i były domeną wiejskich kobiet. Początkowo prymitywna ornamentyka przekształciła się w wysokiej klasy dzieła plastyczne. Zgodnie z tradycją wykonywane są prostymi nożycami do strzyżenia owiec, a sztuka ta przekazywana jest z pokolenia na pokolenie. Twórczynie ludowe kreują własne unikalne wzory. Tematem wycinanek są kompozycje kwiatowe, ptaki oraz rozbudowane sceny rodzajowe ilustrujące życie łowickiej wsi. Polish papercutting The colourful paper cut-outs (wycinanki) from the Łowicz region are some of the most authentic works of Polish folk art there are. Once used to decorate the rooms of country manors at Christmas time, wycinanki now adorn modern interiors and are sought by collectors the world over. Łowicz paper cut-outs date back to the mid-19th century and were the preserve of country women. What began as primitive ornaments have evolved into high class works of plastic art. This art form is handed down from generation to generation and, in line with tradition, simple sheep shears are used. Folk artists design their own distinctive patterns. The motifs are usually floral compositions, birds and complex scenes of various kinds depicting country life around Łowicz. ポーランドの切り絵 ウォヴィチ地方のカラフルな切り絵はポーランドの代表的な民芸品の一つとしてたいへん有名です。昔は民家の部屋の飾り 物にすぎませんでしたが、今日ではモダンな部屋づくりのアイテムとして、世界中のコレクターの興味を引いています。ウォヴ ィチ地方の切り絵は19世紀の半ばごろに生まれ、農村の女性達の特技でした。当初はシンプルであったオーナメントは、い つしか高級なアートに変わりました。伝統に従い、羊毛を切る専門的なはさみを用いて作られ、その技能は世代から世代へと 伝えられています。民芸品を作る婦人たちは、個性豊かでユニークなデザインを作ります。花、鳥、田舎の風景は切り絵の代 表的なモチーフです。 4 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 Wycinanki duże Tasiemki Papercuts (L) / 切り絵(大) Ribbons / のれん(タシェムカ) 50x50 cm 23x50 cm Nożyce do strzyżenia owiec, którymi tradycyjnie wykonuje się wycinanki łowickie. Sheep sheers traditionally used to make Łowicz paper cut-outs. Wycinanki średnie / Papercuts (M) / 切り絵(中) 23x23 cm 切り絵を作るはさみ(羊毛を切る専門的なはさみ) Wycinanki małe / Papercuts (S) / 切り絵(小) Kodry / Bands / 壁掛け(コドラ) 50x23 cm 14x14 cm 7 Hafty Embroidery / 刺繍 Tradycyjny haft ludowy, który rozwinął się w wielu regionach Polski, służył głównie do zdobienia odświętnych strojów ludności wiejskiej. Misterne, ręcznie wykonywane hafty świadczyły o zamożności i pozycji społecznej, a umiejętność ich samodzielnego wykonania poczytywano jako ważną zaletę przyszłej mężatki. Prócz strojów ludowych dekorowano w podobny sposób, bieliznę, poduszki, obrusy czy ręczniki. Moda na kulturę ludową sprawiła, że zaczęto zdobić haftem współczesną odzież, a z czasem stylizowane motywy stały się elementem kultury masowej. 刺繍 Embroidery Traditional folk embroidery evolved in many regions of Poland and was mainly used to decorate the ceremonial costumes of the rural population. Elaborate hand stitched embroidery was a badge of affluence and social position, and proficiency in making it was a major asset for any woman who intended to get married. Apart from folk costumes, which were similarly embellished, lingerie, pillow slips, tablecloths and towels were all embroidered. The current fashion for folk culture has seen modern clothing being embroidered and stylised motifs becoming elements of mass culture. ポーランドの各地方で発展した伝統的な刺繍は、農民の 晴れ着(フォーマル衣装)を飾るものでした。細かい手 縫いの刺繍は、財産と社会的地位の証-あかし-でもあ り、刺繍をする能力は、将来の良き妻の条件のひとつだ とも考えられていました。衣装以外にも、下着、枕、テー ブルクロス、タオルなどにも刺繍を施していました。フォ ークロア文化が一般的になり、今では普段の服にも刺繍 をつけることになり、フォークロア風の模様はポップカ ルチャーの一つとなりました。 Wisiorki z haftem Pendants with embroidery / 刺繍ペンダント www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 8 Broszki z haftem Kolczyki z haftem Woreczki z haftem Brooches with embroidery 刺繍ブローチ Earrings with embroidery 刺繍ピアス Pouches with embroidery 刺繍巾着 Paski haftowane 60-100 cm Embroidered belts / 刺繍ベルト Chusty haftowane średnie Embroidered shawls (M) 刺繍ショール(中) Chusty haftowana duże Embroidered shawls (L) / 刺繍ショール(大) 105 cm 70 cm 215x135 cm Kopertówki z haftem 15x21 cm Clutches with embroidery / 刺繍クラッチバッグ 140x110 cm Bransoletki z haftem Krawaty haftowane Bracelets with embroidery / 刺繍ブレスレット Embroidered neckcloths / 刺繍ネクタイ 9 Serwety haftowane w komplecie 1 duża + 6 małych 10 Set of embroidered serviettes (1 large & 6 small) / 刺繍付布テーブルクロス・ナプキンセット (大1枚+小6枚) 44x44 cm, 21x21 cm Woreczki Haftowane z Lawendą Embroided Pouches with lavender / アロマ袋(ラベン ダー) Poduszki haftowane duże Poduszki haftowane małe Embroidered cushions (L) / 刺繍クッション(大) Embroidered cushions (S) / 刺繍クッション(小) 45x45 cm 35x35 cm www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 11 Stroje ludowe Folk costumes / 民族衣装 Stroje łowickie należą do najpiękniejszych polskich strojów ludowych. Bogato dekorowane haftami, pasiaste ubiory to dziedzictwo odrębności terytorialnej i kulturowej dawnego Księstwa Łowickiego. Są w większości wykonane z tkanej ręcznie lniano-wełnianej tkaniny. Ich niezwykłe barwy najpiękniej prezentują się w tańcu. W rejonie Łowicza do dziś żywa jest tradycja wkładania strojów ludowych na ważne uroczystości. Ich przetrwanie w niemal niezmienionej formie świadczy o głębokim szacunku do miejscowej tradycji. Folk costumes Łowicz folk costumes are among the most beautiful in Poland. Richly decorated with embroidery, striped clothing are a legacy of the territorial and cultural distinctiveness of what was once the Duchy of Łowicz. Most of it is hand woven from linen and woollen fabrics, and their resplendent colours are at their most striking during a dance. The tradition of donning folk attire for important ceremonies is still very much alive in the Łowicz region. That this local tradition has survived virtually intact speaks volumes for the esteem in which it is held. 民族衣装 ウォヴィチ地方の民族衣装はポーランドで一番美しい民族衣装の一つです。刺繍が豊富に施されている縞模 様の衣装はウォヴィチ公国の地域的、文化的な特徴です。民族衣装は手作りで、亜麻とウールの布から作られ ています。衣装の色は民族舞踊を踊っている時に、最も鮮やかに見えるようになっています。ウォヴィチ地方で は、大事な行事の際は、今でも、民族衣装を着る慣習が残っています。今日も続くこの風習は、ウォヴィチの人 々の伝統に対する尊敬の表れです。 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 12 1 2 1 Wianki Garlands / 髪飾り(ヴィヤーネク) Korale ludowe 25-35 cm Folk beads / ネックレス(コラレ) Kapelusz hat / 帽子 Strój damski 2 Strój męski Suknię stanowi pasiasta wełniana spódnica (kiecka) trwale połączona z haftowanym stanikiem, zakładana na lnianą haftowaną koszulę (bielonka). Dolna część kiecki ozdobiona aksamitną, bogato haftowaną taśmą. Na wierzchu noszony jest zdobiona haftem, pasiasty fartuch (zapaska). Stroju dopełnia wiązana na głowie chustka oraz sznurowane trzewiki na obcasie. Ulubioną biżuterią używaną przez Łowiczanki były bursztyny i korale. Jego atrybutem są pomarańczowe, pasiaste spodnie (portki) wpuszczane w buty z długimi cholewami. Na białą, lniana koszulę z haftowanymi mankietami i kołnierzykiem zakładano czarny sukienny lejbik (kamizelkę) lub spencer z długimi rękawami zapinany na guziki, przewiązany szerokim barwnym pasem. Na głowie noszono prosty, czarny kapelusz filcowy zdobiony haftem lub cekinami. Female costume Male costume The dress consists of a striped woollen skirt (kiecka) attached to an embroidered bodice that goes over an embroidered linen blouse (bielonka). The lower part of the skirt is garnished with a richly embroidered velvet band and the top has a striped apron (zapaska) decorated with embroidery. A shawl and lace-up boots make up the rest of the costume. Coral and amber are the preferred jewellery of Łowicz women. The man is distinguished by orange, striped trousers (portki) tucked into high black boots. A black cloth waistcoat (lejbik) or long-sleeve, button-up spencer is donned over a white linen shirt with embroidered cuffs and a collar, and fastened by a colourful wide belt. A plain black felt hat decorated with embroidery and/or sequins completes the effect. 女性の衣装 男性の衣装 ドレスは縞模様で、ウールのスカート(キェツカ)とベス トとの組み合わせです。 「ビェロンカ」という亜麻の刺繍 のブラウスの上に着ます。スカートの裾の部分には刺繍 が豊富に施されたベルベットのテープがついています。 更に、その上に「ザパスカ」という刺繍が付いた、縞模様 のエプロンをつけます。頭にはショールをかぶり、民族ブ ーツを履きます。琥珀と赤色の玉でできたコラレという ネックレスをウォヴィチ地方の女性は好んで付けます。 オレンジ色の縞模様の「ポルトキ」というズボンが特徴 です。ズボンの裾はブーツの中に入れます。袖口と襟に 刺繍の入った亜麻のブラウスを着て、 「レイビク」という 黒いベスト、又はボタン付きの長袖の「スペンツェル」と 呼ばれるジャケットを着て、広いカラフルな帯で結びま す。そして刺繍とスパンコールをつけた、黒いフェルトの 帽子をかぶります。 Chusty ludowe Buty ludowe damskie 29-42 Women’s folk boots / 民族ブーツ(女性) Buty ludowe męskie 29-47 Men’s folk boots / 民族ブーツ(男性) Folk shawls / 伝統柄ショール 73x68 cm 13 Rzeźba ludowa Folk sculpture / 民族彫刻 Dzieła dawnych rzeźbiarzy z regionu łowickiego to figury świętych do kościołów, przydrożnych kapliczek, misternie zdobione krzyże, ale również dekoracje mebli i innych sprzętów domowych. Sztuka ta przetrwała w regionie do dzisiaj, a tradycyjnym tworzywem jest drewno lipowe. Współcześni rzeźbiarze upodobali sobie postacie aniołów w łowickich strojach. Ich prace znajdują się w zbiorach muzealnych oraz w kolekcjach prywatnych. Folk sculpture Sculptures from the Łowicz region used to be of saints for churches and wayside chapels, and elaborately decorated crosses, but furniture and household appliances were embellished as well. This art form has survived in the region, with lime wood being the material of choice. Modern sculptors have taken to figures of angels in Łowicz folk costume. Their work can be found in museums and private collections. 民族彫刻 ウォヴィチ地方の昔の彫刻家の作品の中には、教会や祠とのための聖人の彫刻、細かく飾った十字架などだけでなく、家具 などの飾りものもありました。ウォヴィチ地方ではその民族伝統を現在まで保ち続けていて、使われる素材は伝統に従い、菩 提樹です。現在の彫刻家らは、ウォヴィチ地方の民族衣装を着た天使の彫刻を作るのを好みます。彼らの作品は、博物館と個 人コレクションの展示品となります。 14 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 Anioł – rzeźbione anioły w strojach ludowych Angel - carved angel in folk costume / 民族衣装の天使(彫刻) 15-30 cm 15 16 Skrzynie i skrzyneczki Chests and trunks ジュエリーボックス(長持モチー Skrzynie posagowe były niegdyś jednym z najważniejszych mebli w wiejskim domu. Każda panna młoda chciała, aby jej skrzynia była najładniejsza i odpowiednio zasobna. Przechowywano w nich potem odświętne ubiory, rodzinne pamiątki, a nawet oszczędności. W regionie łowickim skrzynie zdobiono charakterystycznymi motywami kwiatowymi. Ich miniaturowe repliki są ciekawym elementem dekoracyjnym współczesnych wnętrz. Chests and trunks Wedding chests were once one of the most important items of furniture in a rural home. Every young maiden wanted her box to be beautiful and appropriately well stocked. Ceremonial garments, family heirlooms and even savings were later stored there. These chests were decorated with distinctive floral patterns in the Łowicz region. Miniature replicas make fascinating decorative items in modern homes. ジュエリーボックス(長持モチーフ) 昔、長持は嫁入り道具の一つでした。花嫁たちは自分の長持が一番美しく、豪華であることを望み、結婚後には 家族の正装や記念品、貯金などを保管しました。ウォヴィチ地方では、伝統的に花模様の長持が使われています。 その長持をモチーフに、インテリアにも、実用品にもなる商品を作りました。 Skrzyneczki drewniane – miniatury skrzyń posagowych, różne wymiary Wooden chests - miniature wedding chests (various sizes) / 長持(ミニアチュア、木製)、サイズは色々 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 +/- 15x16 cm +/- 22 cm 17 Ceramika Ceramics / 陶器 Znana w Europie ceramika bolimowska to cała gama wyrobów garncarskich pochodzących z jednej z najstarszych w Polsce stale działających pracowni rzemieślniczych. Tradycja rodziny Konopczyńskich to ponad 200 lat pracy w niełatwym zawodzie, ale przede wszystkim charakterystyczne formy naczyń i unikatowe zdobienia. Tak jak przed wiekami, wyroby są ręcznie toczone na kole i wypalane w piecu garncarskim. Szkliwienie i malowanie odbywa się według dawnych metod i wzorów. Mimo pierwotnych technik produkcji naczynia te można myć w zmywarce i używać w piekarniku. Pełnią więc funkcję ozdobną i użytkową. Ceramics Bolimów ceramics are a complete range of pottery products from one of the oldest continuously operating craft workshops in Poland and are famous throughout Europe. The Konopczyński family have been in this demanding occupation for more than 200 years. The tradition mostly involves making distinctively shaped vessels and unique decorations. Their wares are hand turned on a wheel and fired in a pottery oven, just as they were centuries ago, and bygone methods and designs are used to glaze and paint them. Despite the rudimentary production technology that has gone into making them, these vessels can be cleaned in dish washers and placed in ovens. There is no shortage of decorative or utilitarian uses to which they can be put. 陶器 ヨーロッパで有名な「ボリモフスカ」陶器は、ポーランドで一番古く、知名度のある小さな陶器工房で作られています。コプ チンスキ家は、決して簡単でない陶器作りの伝統を200年あまり守り、個性のある器を作り続けています。昔ながらのロク ロを使い、窯で焼いた手作りの商品です。ツヤ出し、色付けにも昔の手法と模様を用いるなど、伝統的な製法にこだわってい ます。食器洗い機やオーブンにも対応しており、インテリアとしてはもちろん、日常品としても活躍します。 18 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 Kubek prosty duży Kubek prosty średni Kubek prosty mini Plain mug (L) / マグカップ・円柱形(大) Plain mug (M) / マグカップ・円柱形(中) Plain mug (XS) / マグカップ・円柱形(小) 680 ml 500 ml 300 ml Kubek skośny Kubek wiaderko Filiżanka Czajnik z podgrzewaczem Cone mug / マグカップ・円錐形 Bucket mug / マグカップ・ペール Cup / コーヒー・カップ Teapot & heater / ヒーター付きポット 400 ml 425 ml 230 ml 1000 ml 19 Łowickie tkaniny Łowicz fabrics / ウォヴィチ地方の織物 kod / code / コード Łowickie pasiaki to wyjątkowy wytwór twórczości artystycznej ludu wiejskiego. Wielobarwne tkaniny lniano-wełniane, z których słynie region łowicki powstały dzięki rozpowszechnionej tu niegdyś hodowli owiec. W okresie największego rozkwitu tkactwa, poszczególne wsie miały własne kompozycje i zestawy kolorystyczne pasiaków. Wykonywane do dzisiaj na tradycyjnych krosnach ręcznych są materiałem na łowickie stroje ludowe. Służą również jako kilimy, narzuty, nakrycia stołów, obicia mebli lecz także coraz częściej są inspiracją dla projektantów mody. Łowicz fabrics Łowicz pasiaks are remarkable artistic compositions made by village people. These multi-coloured linen and woollen fabrics have made the region famous. They owe their existence to sheep breeding, which was once widespread in these parts. Different villages even had their own compositions and colour combinations when the textile industry was at its height. The materials for Łowicz folk costumes are still made on traditional handlooms. These are also used as kilims, overlays, table coverings and furniture tapestries, and are ever more frequently becoming a source of inspiration for fashion designers. ウォヴィチ地方の織物 ウォヴィチ地方の「パシャク」という縞織物は、農民の芸術から誕生しました。当時、羊牧が盛んだったため、亜麻とウール の布作りが盛んでした。それが後に、カラフルで、有名な織物となりました。ウォヴィチ地方の織物の「黄金時代」には、田舎 ごとにそれぞれ異なる、独特な縞織物の色付けや模様がありました。 今でも、縞織物は伝統的な織機で作られ、ウォヴィチ地方の民族衣装の素材となります。タペストリー、ベッドカバー、テーブ ルクロス、家具用装飾としてだけではなく、ファッションデザインの発想の源の一つとなっています。 20 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 Krzesła Paged Page chairs / 「パゲド」椅子 Kilimy – tkanina lniano wełniana Kilims - linen & woollen / タペストリー(亜麻・ウール) Kolorystyka / Color / 色 220x140 cm Model Mona Mona /「モナ」スタイル 11805 Bieżniki – tkanina lniano-wełniana Runner rugs - linen & woollen / テーブルクロス(亜麻・ウール) Model Wenus Model Como Wenus (Venus) / 「ヴィーナス」スタイル Como / 「コモ」スタイル 11805 11286 Kolorystyka / Color / 色 40x140 cm 21 Folkstar フォークスター kod / code / コード Polski folklor to niewyczerpana kopalnia inspiracji dla współczesnego wzornictwa użytkowego. Nasi wybitni projektanci coraz chętniej sięgają do tradycji i klasycznych ludowych wzorów. Polska sztuka ludowa jest źródłem niezwykłych inspiracji i pozwala na tworzenie nowoczesnych projektów, kreowanych pod wpływem lokalnej sztuki ludowej. Tworzymy design któremu trudno się oprzeć. Nasze projekty to obecnie kanon polskiego designu w stylu folk. Jesteśmy dumni z naszej tradycji i pragniemy łowicką kulturę propagować na całym świecie. Folkstar Polish folklore is an inexhaustible wellspring of inspiration for modern applied design. Our leading designers are delving more and more into tradition and classic folk patterns. Polish folk art is an unrivalled source of inspiration that makes it possible to devise modern designs influenced by regional folk art. The designs we create have become a touchstone in Polish folk design and can be very hard to resist. We are proud of our heritage and would like to see Łowicz culture promoted all over the world. フォークスター ポーランドの伝統民芸品は現代アートの限りない発想の源となっています。我々の優秀なデザイナーたちは、好ん で伝統的、古典的な民族模様を利用し、新たなデザイン、衝動買いを誘うような魅力的なデザインを日々、生み出 しています。伝統を誇りに、世界中にウォヴィチ地方の伝統文化を広めるべく頑張ります。 22 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 Kubek Koguty i Kwiaty Filiżanka Folk Kubek Koguty 220 ml 320 ml 310 ml Mug (rooster & flowers) Folk cup / コーヒーカップ「フォルク」 Mug (rooster) / マグカップ「雄鶏」 Talerz Deserowy Folk 25,5 cm Folk dessert plate / 皿「フォルク」 マグカップ「雄鶏と花」 12174 Kubek Wianek Kolor 12178 12175 300 ml 12176 Garnuszek Mug (coloured garland) / 色付きマグカップ「髪飾り」 500 ml Emaliowy Folk / エナメルポット「フォルク」 12173 / 12170 / 12171 / 12172 11848 Kubek Kodra 310 ml Mug („kodra” design) マグカップ「コドラ」 10945 Kubek Kwiaty z Wycinanki 330 ml Mug (papercut flowers) マグカップ「切り絵の花」 10946 Kubek z Wianek Biały 330 ml Mug with white garland マグカップ「髪飾り」 (白) 10939 Filiżanka Folk Black&White 200 ml Folk cup (black & white) / コーヒーカップ「フォルク」黒白 11342 23 11694 11706 11698 Wzory łowickie kwiaty / Łowicz floral designs / ウォヴィチ地方の模様「花」 11766 11765 11767 Wzory kaszubskie / Kashubian designs / カシューブ地方の模様 Poduszki Folk Folk cushions クッション「フォルク」 24 37x37 cm 12208 12210 Wzory łowickie koguty / Łowicz rooster designs / ウォヴィチ地方の模様「雄鶏」 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 12209 Maty filcowe małe 37x27 cm Felt mats (S) / ランチョンマット(小) 9,5x9,5 cm 9,5x9,5 cm 12074 11721 25,5 cm 10589 12167 9,5x9,5 cm 12226 11722 Zegary z wzorem ludowym 12224 Maty filcowe duże 60x40 cm Felt mats (L)/ ラン チョンマット(大) Podstawki korkowe Folk 9,5 cm Folk cork coasters / コースター「フォルク」 11265 / 11254 25,5 cm Clocks with folk designs 伝統模様掛け時計 10143 Szkatułka z wycinanką Casket with papercut design ジュエリーボック ス(切り絵モチーフ) 12029 (S) 12031 (S) 12028 (L) 12026 (L) 12030 (S) 12032 (S) 12027 (L) 12025 (L) Notesy we wzory ludowe 10x14,5 cm (S) / 14,5x20,5 cm (L) Notepads with folk designs / 伝統模様 メモノート 11347 25,5 cm Podkładki pod mysz we wzory ludowe Mousepads with folk designs / 伝統模様 マウスパット 11273 / 11272 9,5x9,5 cm 11554 12367 12010 11314 12368 Torby bawełniane we wzory ludowe 12049 38x42 cm Cotton bags with folk designs / 伝統模様 トートバッグ 11979 11465 11466 10027 11324 Breloki Pendants / キーリング Koszulki z wzorami ludowymi 11305 11304 11300 Magnesy w łowickie wzory 11303 6,5x6,5 cm Magnets with Łowicz patterns / ウォヴィチ地方模様マグネット 11301 11302 XS, S, M, L, XL, XXL T-shirts with folk patterns 伝統模様シャツ 27 kod / code / コード Szyk i prawdziwa elegancja. Numer jeden wśród polskiego designu. Wyjątkowe wyroby renomowanej firmy GOSHICO to połączenie znakomitego wzornictwa z motywami folkowymi. Charakterystyczne motywy ludowe inspirowane m.in. łowickimi wycinankami, a także kaszubskimi i podhalańskimi sposobami zdobienia podbiły rynek europejskiej mody. Oryginalne produkty sygnowane marką GOSHICO są ręcznie wykonywane z wielką starannością i dbałością o najdrobniejsze detale. Najwyższa jakość materiałów jest gwarancją zadowolenia klientek. Goshico Chic and genuinely elegant. The very best of Polish design. These exceptional products from the famous Goshico company combine outstanding design with folk motifs. Their distinctive folk motifs, inspired by Łowicz papercutting, along with Kashubian and Podhalian decorative methods, have conquered the European fashion market. All authentic products bearing the Goshico label are made with the utmost care and attention to detail. They are all handmade and the materials used are of the highest quality to ensure customer satisfaction. ゴシコ シック&エレガント。ポーランドデザインのナンバー・ワン。評価の高いゴシコのユニークな商品は、見 事な民族モチーフと模様の組み合わせです。ウォヴィチ地方の切り絵、カシューブ地方とポトハーレ地 方の芸術センスなどから発想した特徴あるデザインは、ヨーロッパの新しいファッション市場を開拓し ました。ゴシコのロゴがついたオリジナル商品は、細部まで丁寧に作られています。全てに高品質の素 材を使用した手作り品は、女性のお客様に満足いただけることを保証します。 www.folkstar.pl 28 więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 Kufer Destiny Kufer Folk Koguty Kufer Folk Koty Torby okrągłe Handbag Destiny 箱型バッグ(デスティニー) Handbag Folk Roosters 箱型バッグ(フォーク雄鶏) Handbag Folk Cats 箱型バッグ(フォーク猫) Round Bags 丸バッグ 12299 11783 12040 11999 12201 Torba na laptopa Destiny Torba na laptopa Kaszubska Torba na laptopa Folk Koguty Torba na ramię Folk Koguty Torba na ramię Kaszubska Laptop Bag Destiny ノートパソコン用のバッグ(デスティニー) Laptop Bag Kashubian ノートパソコン用のバッグ(カシューブ) Laptop Bag Folk Roosters ノートパソコン用のバッグ(フォーク雄鶏) Handbag Folk Roosters ハンドバッグ「フォルク・雄鶏」 Handbag Kashubian ハンドバッグ「カシューブ」 15”6 12361 15”6 12199 15”6 12381 11879 12204 11992 29 Serwetki Serviettes / 紙ナプキン kod / code / コード 11832 11833 11834 11730 11831 Sztuka ludowa, zachwycająca bogactwem form i kolorów, zainspirowała producentów wielu praktycznych przedmiotów codziennego użytku. Kolekcja serwetek stołowych przedstawia motywy zdobnicze charakterystyczne dla wielu regionów Polski. Produkty te urzekają niepowtarzalnym wzornictwem i znakomita jakością. 紙ナプキン Serviettes Folk art is fascinating with its wealth of colours and forms, and has fired the imaginations of the makers of many practical everyday items. Our collection of serviettes boasts decorative motifs from many regions of Poland. Their inimitable patterns and exceptional quality make them truly captivating items. デザイナーが着目したのは、様々な地域の伝統モチーフ。形と色の 豊富さに魅力を感じ、紙ナプキンのデザインに利用しました。ユニ ークなデザインと高品質が魅力の商品です。 Wzory wielkanocne Easter designs / イースター模様 Serwetki papierowe z wzorami ludowymi Paper serviettes with folk designs / 民族模様紙ナプキン Trójwarstwowe, 20 szt w opakowaniu. 33x33 cm 11829 11828 11830 Wzory bolesławieckie Bolesław designs / ボレスワヴィエツ市の模様 30 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 10887 10888 10893 10865 10824 10815 11594 11595 11827 10813 11306 10793 10796 10809 11308 11308 10789 10780 10773 10777 10783 11307 11388 11390 11381 11378 11387 11380 11384 11382 11383 11731 11385 Wzory łowickie Łowicz designs / ウォヴィチ地方の模様 11389 11379 Wzory kaszubskie Kashubian designs / カシューブ地方の模様 31 Pakowanie i znakowanie Packaging and Labelling パッケージングとラベリング Wręczanie prezentów i dzielenie się radością wymaga specjalnej oprawy. Nawet drobny upominek w odpowiednim opakowaniu zyskuje na wartości i wywołuje uśmiech osoby obdarowanej. Dbając o zadowolenie klientów, oferujemy usługi związane z pakowaniem produktów na prezent. Stosujemy szeroki asortyment gotowych opakowań, ale przygotowujemy również opakowania specjalne. Nasi graficy realizują indywidualne projekty różnego rodzaju wyrobów, które mogą być znakowane według życzenia klienta. Logotypy, napisy i inne elementy graficzne są trwale umieszczane zarówno na produktach, jak i na opakowaniach. Packaging and Labelling The setting has to be just right when you give presents and share happiness. The right packaging can raise the value of even a small memento and put a smile on the face of the recipient. We provide gift wrapping services to ensure customer satisfaction. We have a wide range of ready made packaging available and can prepare special packaging if required. Our graphic designers devise individual designs for all sorts of products. These can be labelled in accordance with the wishes of the customer. Logos, inscriptions and other graphic elements can be permanently fixed to products and/or packaging. パッケージングとラベリング 贈り物をする時あるいは喜びを分かち合うには特別な包装が必要です。たとえ小さな贈り物であっても、包装に よってその価値を高め、受け取る方の笑顔を呼ぶことができます。満足度を高めるため、ギフト用パッケージのサ ービスをいたします。各種パッケージをご用意しておりますが、特別仕様にも対応します。私たちは、PB生産も お受けします。全ての製品には、お客さまのご要望に沿ってデザイナーが作成したラベルを貼り付けることがで きます。 32 www.folkstar.pl więcej wzorów / more designs / 他のデザイン はwebサイト参照 Kontakt Contact / 入場 Sklep internetowy Online Shopping www.folkstar.pl Salon sprzedaży Our Store 日本総代理店 三信インターナショナル(有) 〒543-0036 大阪市天王寺区小宮町3番8-803号 電話 06 6775 6305 [email protected] Folkstar.pl Galeria Łowicka ul. Stanisławskiego 10 99-400 Łowicz Polska Klienci indywidualni Individual customers [email protected] +48 792 877 799 www.sanshin-int.com ポーランドのことなら おまかせください。 Firmy i Instytucje Businesses and institutions [email protected] +48 792 877 800 For assistance in English: [email protected] +48 695 406 195 33