Comments
Transcript
the language teacher the language teacher 10
the language teacher ISSN 0289-7938 ¥950 3 9 13 The Role of Translation in Japanese Young Learner Classrooms Rebecca Klevberg Learner Intervention in the Language Classroom V. Michael Cribb Ten Years of Kokusaika: Has progress been made? Judy Yoneoka 10 October, 2000 Volume 24, Number 10 全国語学教育学会 The Japan Association for Language Teaching The summer break is behind us, classes are in full swing, and our annual conference is just around the corner! A busy time for us all, so we’ve carefully selected three articles easily digested over an office lunch! First up, Rebecca Klevberg tackles that thorny dilemma we’ve all faced: how much Japanese should we use in our classes? Following that, Michael Cribb describes how teachers can assist learners to develop intervention strategies in the language learning process. Finally, Judy Yoneoka brings us the second in her series of articles on Kokusaika, discussing why students who are being led to “international waters” are not drinking as expected! Also, further back in this issue we’re delighted to introduce a new column, Off the Presses, in which our publishing colleagues will be telling us about some of the exciting developments taking place in their companies. In this inaugural issue, James Hursthouse of ELT News takes us on a tour of eigoTown.com Looking ahead to our November issue, the TLT team is hard at work to get it to you all before you head for this year’s conference in Shizuoka. Look out for us at the publications desk in the Granship Centre. See you there! Malcolm Swanson ERRATA In the July issue of The Language Teacher we inadvertently stated that JALT2000 featured speaker, Dr Frank Otto, was chairman of the ELT Software Store. In fact, Dr Otto is founder and chairman of CALI Inc., the publishers of the ELLIS language-learning courseware. We apologize for any confusion this may have caused. 夏期休暇も終わり、クラスは活気にあふれ、そして年次大会も目前に迫って います。私たち全員が多忙を極めるこの時期だからこそ、今月は、オフィス・ ランチの消化にいい三つの記事を厳選いたしました。 はじめに、Rebecca Klevbergの記事では、私たち全てが直面する、どれぐら い日本語を教室で使うべきかという議論の多い問題に取り組んでいます。それ に続くMichael Cribbの記事では、いかに学習者自身の言語学習プロセスにおけ る学習プロセスへの介入ストラテジーの向上を教師が助けられるかについて述 べています。最後に、J u d y Y o n e o k aの国際化に関するシリーズの二回目で は、なぜ期待されているように「国際化」に至らないのかについて議論をして います。 また、新しいコラム「Off the Presses」は、私たちと同じように編集に関 わっている人々が、彼らの会社の刺激的な展開について語ってくれるもので す。第一回目として、ELT NewsのJames Hursthouse氏が、eigoTown.com への旅へと私たちを誘ってくれます。 1 1 月号が発行されるころは、静岡での年次大会が控えています。静岡ではぜ ひpublications deskにお立ち寄りください。 (抄訳 衣川隆生) October 2000 contents 1 Foreword features 3 The Role of Translation in Japanese Young Learner Classrooms 9 Learner Intervention in the Language Classroom 13 Ten Years of Kokusaika: Has progress been made? a chapter in your life 20 Kitakyushu my share 21 Who Wants to Be a (Grammar) Millionaire? 22 An E-commerce Webpage Project off the presses 25 eigoTown.com and ELT News departments 26 Book Reviews 37 JALT News 37 JALT2000 Conference News 39 SIG Focus 43 SIG News 47 Chapter Reports 49 Chapter Meeting Special 51 Chapter Meetings 55 TLT Job Information Center 61 Bulletin Board 62 Submissions 63 Staff List 64 About JALT 47 Advertiser Index JALT2000 November 2-5 Granship Shizuoka 1 2 The Language Teacher 24:10 Rebecca Klevberg R ecently, more attention has been given to the use of translation in communicative English Language Teaching (ELT), which emphasizes meaningful use of the target language. However, the basis of the communicative movement as the actual “use” of the target language (L2) has been interpreted by some as a reason to shun the mother tongue (L1) completely in the ELT classroom. This is the case with most private Japanese children’s language schools, which firmly maintain an official policy of “No Japanese” in their classrooms. However, this policy is currently the subject of much debate between corporate offices and teachers in the field because company policy does not acknowledge the pragmatic value of L1 use in children’s classrooms. This paper explores the debate by examining current corporate opinions on the subject, and compares them to what is actually occurring in some English as a Foreign Language (EFL) classrooms at one major children’s school, as reported by both foreign and Japanese teachers. Finally, some practical, yet theoretically sound applications of L1 use and translation in children’s ELT, and an experimental approach to translation use will be offered. Here the term “translation” will refer to the transference of information from the L1 to the L2 and from the L2 to the L1. The Role of Translation in Japanese Young Learner Classrooms 日本のコミュニカティブ言語教育(C L T ) の教室では、「日本語を使用しないで教え る」ことが主流になっている。しかし、多 数の教師と学校の経営者との間では日本語 使用に対する意見が大きく異なっている。 年少者(2歳∼15歳)の教室での母語(L1)使 用に関する調査を通して、筆者は、語学学 校3校の意見と、日本人教師と外国人教師 の教室で実際に行われていることを比較し た。その結果、教師が普段L 1 を使用してい ることが報告され、年少者へ文法、語彙、 コミュニケーションストラテジー・学習ス トラテジー、対照分析を教えるときには、 日本語を使用するという「常識的な判断」 アプローチが提案された。コミュニケー ションを容易にするために年少者がL 1 とL 2 を混ぜることを奨励する教授法が提唱され ている。 October 2000 Corporate Views There is currently a huge market for private English lessons for young children in Japan, and many students begin preparing for higher education by studying in the private sector from the ages of three and four. Students usually participate in one or two, one-hour classes per week, with an average of 8-12 other students, often alternating between a foreign and Japanese instructor. To research current views on the topic, interviews were held with representatives from three of the largest children’s private language schools in Japan. All schools require no Japanese language ability when hiring foreign teachers, and the use of Japanese is strictly forbidden by foreign instructors at all companies. Japanese instructors at one corporation are allowed to use Japanese in limited amounts for emergency situations and with very young students (ages 2-6). Translation is also used in the Japanese teachers’ junior high school (JH) textbooks at the same school for high school entrance exam preparation. 3 Feature: Klevberg When asked the rationale behind the “No Japanese” policy, one educational director replied: “… for 6 days and 23 hours of the week, our students live in a Japanese world. For only one hour a week, they should have an English intensive lesson. It may be their only opportunity to hear a native English speaker, so why should that native English speaker use Japanese when they could be hearing perfect English?” Another director also expressed concern that if translation were allowed it would most often snowball from a few words to entire conversations in the native tongue. The same individual further commented that once Japanese has been used in the classroom, a line has been crossed, and it becomes more difficult to maintain an ‘English Only’ environment. He also noted: If we are preparing students for a trip abroad or a home stay, how many people that they come in contact with in the US, Canada, or wherever, will be able to ‘help’ them in Japanese when they don’t understand? Therefore, I don’t think we should ‘help’ them with Japanese in the classroom. Despite the strict policy however, most executives are also aware of the difficulties involved with the “No Japanese” rule and the fact that it is not always enforced at the instructor level. One executive admitted that, although translation would be of help when explaining difficult vocabulary and grammar, most foreign teachers speak no Japanese so it is not an option. She also noted that “Japanese teachers are instructed not to use Japanese in the classroom. However, I know this doesn’t always happen . . . I sometimes hear them speaking Japanese.” Despite these facts, the policy remains in effect since most companies believe parents wish to have their children exposed to an ‘English Only’ environment. One manager explained “Upper management feels the customer is paying a lot of money, so parents do not want to hear Japanese being spoken to their child.” The reasoning behind the “No Japanese” rule appears to be primarily in relation to functional limitations (i.e. low Japanese ability of foreign teachers, or lack of L1 support in “real life” situations), and marketing or parental influences. At no point in the discussion did a theoretical or methodological basis for this rule arise. In the Classrooms To get an idea of the amount and type of Japanese actually being used in classrooms, I conducted a survey of 20 Japanese teachers and seven foreign teachers at one corporation with over 400 schools nation-wide. Teachers were asked to estimate the 4 amount of time they spent speaking Japanese according to age group (very young learners aged 2-6 or young learners aged 7-15), and in what area they used it most (pedagogical – vocabulary/grammar instruction, or social - discipline, social conversation, games). The survey results are reported in Tables 1 and 2 below: Table 1: Japanese Teacher Results Estimated Time spent Speaking Japanese Group A – (Ages 2-6) Group B – (Ages 7-15) 46% 45.75% Purpose of Japanese Use Group A (Ages 2-6) Group B (Ages 7-15) #1 - Discipline #1 - Social Conversation #2 - Social Conversation #2 - Grammar #3 - Vocabulary #3 - Discipline #4 - Game Explanation #5 - Grammar #4 - Vocabulary #5 - Game Explanation Note: In leader priority order of response Table 2: Foreign Teacher Results Estimated Time Spent Speaking Japanese Group A – (Ages 2-6) 18% Group B – (Ages 7-15) 27% Purpose of Japanese Use Group A (Ages 2-6) Group B (Ages 7-15) #1 - Discipline #1 - Social Conversation #2 - Social Conversation #2 - Discipline #3 - Game Explanation #3 - Game Explanation #4 - Vocabulary #4 - Vocabulary #5 - Grammar #5 - Grammar Note: In leader priority order of response The results above indicate that, despite the “No Japanese” policy, a significant amount of Japanese is being used in the classroom. All teachers reported using Japanese some of the time (answers ranging from 20% to 90% with Japanese teachers and 10% to 55% with foreign teachers) with an overall average of 45.9% of the time for Japanese instructors and 22.5% of the time for foreign instructors. Survey results indicate that many Japanese teachers often use the L1 as a pedagogical tool for vocabulary and grammar instruction, especially The Language Teacher 24:10 Feature: Klevberg with older students, as well as for disciplinary and social purposes. Japanese teachers’ general comments included: [The amount of Japanese used] depends on how long they have been learning. In [higher levels] I hardly have to speak in Japanese, but in [lower levels] I sometimes have to yell in Japanese. I mainly use Japanese as a ‘prompter’. If I ask ‘When’s your birthday?’ and they look confused, I’ll say ‘tanjobi’ – ‘When’s your birthday?’ as support for the development of new methods and techniques that work to incorporate translation and L1 use in ELT classrooms to create a more effective and efficient environment rather than an attitude of shame concerning its use. What I propose as a solution to this situation is a ‘common sense’ philosophy concerning L1 use, one in which selective, carefully controlled use of translation and the L1 is allowed to support learning in ELT. A Common Sense Approach With a “common sense” approach, sound practical sense and self-control on the part of the teacher are applied while using the L1 to facilitate language The foreign teachers, possibly be due to linguistic learning. Even as the field of ELT was largely in an limitations when explaining grammar and vocabuanti-translation mode in the 1950s, Chapman lary points in Japanese, appeared to view it more as a stated: “plain common sense should indicate that way to socialise and to effectively discipline all age the mother tongue has its place among [all] methgroups. One foreign teacher commented: ods” (p.34) (cited in Cole, 1998, p.1). The kids learn more, they’re more at ease with Translation use has again become a topic of disme. I have a much better time in class with cussion in ELT classrooms with more textbooks them and we have more fun. If I knew more and methods utilising translations and compariJapanese, I’d use it more often! sons between languages (Auerbach 1993, Weschler The attitudes of the teachers surveyed here re1997, Cole 1998). Some educators now realise that, flected not only the practicality of L1 use in the due to time limitations in EFL classrooms, translaclassroom, but indicated its value in relaxing stution should be used as a tool or “necessary scafdents and provided a folding”, gradually more positive learning removed over time environment. Al(Weschler, 1997). though such limited ESL research also “. . . why should that native English data may not be shows that the use of speaker use Japanese when they generalised, it does translation with beginindicate that an “Enning young learners could be hearing perfect English?” glish only” classroom critically affected later may be implausible in linguistic success and a learning situation the use of both the L1 where students are exposed to the language an avand L2 eased the transition to English (Aurbach, erage only one hour, once or twice a week. With 1993). Such opinions and research support the use such limited exposure, communication in the tarof translation as a bridge between languages to get language exclusively may be impossible, and provide a more efficient, comprehensible and comattempts to do so a frustrating experience for both fortable learning environment. There are, in fact, a student and teacher. number of theoretically sound applications for Finally, when questioned about L1 use in the translation in ELT classrooms including grammar classroom, many teachers expressed an attitude of and vocabulary instruction, teaching communicashame, offering excuses and rationalisations for tion and learning strategies and the use of contrastheir use of L1. One Japanese teacher replied; “I tive analysis. know I’m not supposed to, but sometimes I slip.” Similar attitudes were reported by Auerbach (1993) Grammar and Vocabulary Instruction in a larger scale study of English as a Second LanThe most common bond found in most literature guage (ESL) instructors in America. She reports: supporting the use of translation in ELT classrooms is its efficiency and effectiveness with low . . . despite the fact that 80% of the teachers level students. In the current methodology preallowed the use of the L1 at times, the English scribed in most private English schools in Japan, only axiom is so strong that they didn’t trust one would teach a vocabulary point through demtheir own practice. They assigned a negative onstration and action; techniques similar to the value to ‘lapses’ into the L1, seeing them as Direct Method of the 1950s and 1960s strictly forfailures or aberrations, a cause for guilt (p.5). bade the use of translation. The method eventually The data and opinions above may be considered lost popularity partly due to its inefficiency, with October 2000 5 Feature: Klevberg critics noting: . . . strict adherence to the Direct Method principles was often counterproductive since teachers were required to go to great lengths to avoid using the native tongue, when sometimes a simple brief explanation in the student’s native tongue would have been a more efficient route to comprehension (Richards and Rogers, 1986, p. 11). Direct translation to clarify meaning when a pupil does not comprehend a vocabulary word or grammar point is one technique that may be utilised in ELT. By using translation to ensure student comprehension, a solid, meaningful cognitive base upon which to develop communicative use of the language is created. Stern (1992) also supports translation use, noting that translation from L2 to L1 serves an important role in creating a mental link between the new and difficult and that which is familiar. The selective translation of vocabulary and grammar points in ELT classrooms may provide the links necessary for long-term recall of material. Teaching Communication and Learning Strategies “Communication strategies” refer to “potentially conscious plans for solving what to an individual presents itself as a problem in reaching a particular communicative goal” (Faerch and Kasper cited in Brown, 1994, p. 118) and are now considered to be crucial in language acquisition, as well as for effective communication (Riley, 1991). Such strategies include appeals for clarification and language switches. On the subject of communication strategy use in children’s EFL, Brewster (1991) explains: It is important that teachers of young learners ensure that their pupils . . . begin to learn a range of strategies required to negotiate meaning in English, for providing feedback to show that they have understood something, asking questions to clarify misunderstandings or checking details . . . it might be possible to ask the children afterwards what they needed to say in English but only knew in their mother tongue (128). The strategy of providing eacher translations of clarification phrases and allowing comprehension checks in either language may serve an important role in helping students to understand material and to express themselves clearly. 6 Williams (1991, p. 204) stresses the importance of engaging students in strategy use noting; “. . . by guiding and encouraging learning strategies, learner-active processes, rather than relying on feeding in structures for children to practice, we may be providing them with a far more valuable tool for selflearning.” “Learning strategies” refer to unconscious or conscious activities on the part of the learner that enhance the learning process (Larson-Freeman & Long, 1991). One of the more established areas often used in ELT is mnemonicsthe utilization of formal organizational techniques to enhance memory (Brown, 1994). Mnemonic devices such as the “keyword technique,” a two part mnemonic device visually associating an L1 word with one in L2, are considered to result in greater recall than traditional means (Gray, 1997). Although considered by some to be obsolete, Gray (1997) notes, “The use of mnemonics may be of special advantage with North-East Asian students due to its’ strong visual approach. Their sensory learning style appears to be quite visually orientated (Lee, 1976; Brown, 1994; Reid, 1995) mainly because of the pictorial nature of their written language” (p.4). The Use of Contrastive Analysis Contrastive Analysis (CA) refers to the concept that by contrasting the L1 and L2, one can predict or explain learner errors and difficulties (negative transfer), as well as successes (positive transfer). The extreme view of CA has often been discredited due to its initial applications in error prediction and its association with the behavioristic and structural approaches (Larson-Freeman, & Long, 1991). However, there has been a recent resurgence in ELT defending CA’s moderated use in teaching linguistic awareness since a teacher’s knowledge of L1 may aid in identifying and examining beginning student errors (Larson-Freeman & Long 1991, Brown, 1994). Shortall (1996) examines CA through the perspective of Universal Grammar (the belief that all languages have basic similarities in certain areas). He notes: “there does seem to be a reasonably strong case for once again trying to examine the effects of L1 on L2 (arguably through a universalist prism). Most language learners make L1 v. L2 comparisons. It may be time teachers and applied linguists started doing so again” (p. 8). Translation and contrastive analysis may therefore be used to make students aware of proper contextual use of spoken phrases and words. The Language Teacher 24:10 Feature: Klevberg Translating overly-formal grammar use into a Japanese informal conversation illustrates to students the cold “bookish” feeling and better emphasises the fact that English, like Japanese, is not a set number of formal utterances, but a changing, animated language which has different contextual and situational choices. Finally, translated explanations of structural variations between Japanese and English may serve to create student awareness of potential areas for error, such as English plural form and article/determiner use, both common difficulties for Japanese learners (Yamamoto-Wilson, 1997, Shortall, 1996). concerning language learning in a mixed-lingual environment have provided more resources supporting the use of mixed interlanguages. Auerbach (1993) gives an account of the ESL approach used at the Invergarry Learning Center: Students start by writing about their lives in their L1 or a mixture of their L1 and English; this text is then translated into English with the help of bilingual tutors or learners and, as such, provides a natural bridge for overcoming problems of vocabulary, sentence structure and language confidence (p. 72). This process, results in a learner willing to experiment and take risks with English due to the security and validation of allowing L1 use (Shamish, 1990 cited in Aurbach, p.8) The Use of a ‘Mixed’ Interlanguage—An Experimental Method This final section offers an experimental use of the L1 in children’s EFL classrooms in the form of a By lowering anxiety and concentrating on mean“mixed” interlanguage. Interlanguage refers to “a ing rather than form, one provides a more positive [language] system that has a structurally intermedi- psychological environment for learning, considate status between the native and target languages” ered by many to facilitate language acquisition (Brown, 1994, p. 203). In this method, mixed (Richards & Rogers, 1986). interlanguage refers to the integration of L2 into Although research concerning spontaneous inthe L1 base language during “free conversation” formal L2 use is limited, observations have been and warm-up periods. It is not designed to replace made indicating that children’s first target lan‘English only’ instruction, but to supplement it and guage use among themselves often occurs in stock aid in the development of a communicative use of phrases or expressions embedded mother tongue the language with beginning students. In these peconversation (Bloor, 1984). In a discussion with riods, Japanese is the main language, however several foreigners teaching children in Japan, all when any previously studied words are encounreported occurrences of students mixing the two tered, as in the example “Watashi no okaasan wa languages in the classroom, often in an effort to san ju ni sai desu.”, the conversation is stopped facilitate comprehension on the part of the forwith the teacher feigning ignorance and asking the eigner while engaging in natural conversation. Exstudents “What’s ‘Okaasan’?” or “I don’t underamples given included “watashi no dress wa cute stand - what’s ‘san ju ni sai’?’” At this point, the desune?” or “Waa . . . sensei no eyes wa blue!” The student or classimportance of the mates are forced to internal, social motranslate, which tivation behind “Corporate policy . . . is presently ignoring such conversations often leads to a mixing of the two lanhas often been inthe potential of this tool in deference to guages, (i.e. Watashi dicated as necessary objections often based, not on theory, but for successful lanno Mother wa..”) on marketing potential . . .” The next time guage learning “What’s ‘watashi’?” (Brown, 1994). or “What’s ‘san ju There are several ni’?” is asked, leading the child to further translaareas that require further examination in regards to tion/recall of studied material – “My mother this approach including the long-term effectiveness wa…thirty-two desu.” Careful use and constant, of concurrent translation with children. It is ofstrict modification to prevent fossilisation are of fered in brief here as an innovative area of translautmost importance. However, controlled incorpotion use with potential for exploitation in ration of such an interlanguage in the EFL classchildren’s EFL for facilitating comprehension, reroom may be developed into a more natural use of ducing young learner stress, and motivating comEnglish than the rote phrases often taught. It municative use of English. teaches children how to use vocabulary and In conclusion, translation use may serve to faciliphrases to express themselves, not that tate EFL learning in a number of ways; increasing “I’mfinethankyou” is the single response to the cognition and recall of vocabulary and grammar, greeting phrase “Howareyou?” empowering students through its use in teaching Papers and research in the field of ESL education communication and learning strategies, and offerOctober 2000 7 Feature: Klevberg ing points of comparison and contrast when teaching English use in context. Corporate policy in Japanese children’s language schools is presently ignoring the potential of this tool in deference to objections often based, not on theory, but on marketing potential and functional limitations. Contrary to this policy, the findings reported here indicate that teachers in the actual classrooms often find translation necessary, both pedagogically and socially. Therefore, a common sense application of techniques such as those discussed above is highly recommended as a possible solution to this conflict. Rebecca Klevberg has taught children and young adults in the Gifu, Japan area for over six years. She is now completing her MA in Teaching English as a Second/Foreign Language at the University of Birmingham, England. She is also currently developing a textbook series which encourages young learners and teachers to use their L1 resources to facilitate English language learning in a task-based environment. Any comments or questions may be sent to <[email protected]>. References Auerbach, E. R. 1993. Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27 (1), Spring 1993. 8 Bloor, M. 1991. The role of informal interaction in teaching English to young learners. In C. Brumfit et al. (eds) Teaching English to Children. London: Longman, 127-141. Brown, H. D. 1994. Principles of language learning and teaching (3rd Edition). Prentice Hall. Brewster, J. 1991. What is good primary practice? In C. Brumfit et al. (Eds.) Teaching English to children. London: Longman, 115-126. Cole, S. 1998. The use of L1 in communicative English classrooms. The Language Teacher, 22 (12), December, 1998. Gray, R. 1997. Mnemonics in the ESL/EFL classroom. The Language Teacher, 21 (4), April, 1997. Larson-Freeman, D. & Long, M.H. 1991. An introduction to second language acquisition research. Longman. Richards, J.C. and T.S. Rodgers. 1986. Approaches and methods in language teaching. Cambridge University Press. Riley, P. 1991. Whats your background? The culture and identity of the bilingual child. In C. Brumfit et al. (Eds.) Teaching English to children. London: Longman, 271288. Shortall, T. 1996. Language knowledge in language acquisition: Universal grammar and second language teaching. In Willis J. and J. D. Willis (Eds.) Challenge and change in language teaching. Heinemann. Stern, H. H. 1992. Issues and options in language teaching. Oxford University Press. Weschler, R. 1997. Uses of Japanese (L1) in the English Classroom: Introducing the Functional-Translation Method. The Internet TESL Journal, [On-line] 3 (2). Available: http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/ Williams, M. 1991. A framework for teaching English to young learners. In C. Brumfit et al. (Eds.) Teaching English to Children. London: Longman, 203-212. Yamamoto-Wilson, J.R. 1997. Can a knowledge of Japanese help our EFL teaching? In The Language Teacher, 21 (1), January, 1997. The Language Teacher 24:10 V. Michael Cribb Kansai Gaidai University T he notion of learner intervention in the language classroom has received little attention in second language acquisition literature in comparison to its counterpart, teacher intervention, over the years. In this article, I’d like to redress the balance somewhat and argue that learner intervention is a notion that is potentially equal in importance to, if not more important than, teacher intervention. This is especially true when we consider that most theories which call for some focus on form in the classroom today eschew rigid presentation and drilling of form in favor of “consciousness raising” and “noticing” techniques. Since these theories lay emphasis on cognitive processing, it seems logical that learners should not merely react to form-focused events, but need to actively create and shape them. In the first part of the paper, I will lay out some of the theoretical background to the issue and extract from this a working pedagogical hypothesis that assumes that some attention to form in the classroom is necessary. Then, I will briefly discuss teacher intervention before showing how learner intervention can be brought into play in a variety of guises to optimize this attention. Learner Intervention in the Language Classroom 教室での言語形式の焦点化(focus on form) を求める第二言語習得理論は、学習者が言 語形式を意識化することの必要性を強調し ている。この結果、広く知られている教師 主導の概念より学習者自身の学習プロセス への介入の概念が重要であると思われる。 本論文では、学習者が単にメタ認知的スト ラテジーに反応するのでははなく、自らの 学習プロセスに介入し、積極的に言語形式 重視の状況を作り出すことができるよう に、教師が学習者のメタ認知的ストラテ ジーをいかに促進できるかを論述する。 October 2000 A Working Pedagogical Hypothesis Rather than simply furnishing conditions in the classroom that provide the learner with comprehensible input (Krashen, 1982), most teachers now accept that some focus on form is necessary to optimize the second language acquisition process. For many teachers, though, there will be some doubt as to how they arrived at such a conclusion. Indeed, the debate as to whether consciously focusing on form does lead to L2 acquisition still rages in the literature from time to time (e.g. Sheen, 1994; Long, 1994), and our profession has yet to answer this fundamental question. Most teachers who are looking to introduce some degree of focus on form into their classrooms are reluctant to go back to the “old days” of rigidly drilling students with teacher-supplied grammatical forms and vocabulary items introduced at the chalkface. Thus theories such as Schmidt’s (Schmidt & Frota, 1986, Schmidt, 1990) “notice-the-gap” principle and Rutherford & Sharwood-Smith’s (1985) “consciousness raising” have found favor with modern, form-focused protagonists. Both of these theories allow the teacher a wide degree of freedom in how such form-focused instruction may be brought 9 Feature: Cribb into the classroom, yet both stress the need for “conscious” awareness of form as a pre-requisite for L2 acquisition, particularly if fossilization and backsliding are to be prevented. Schmidt’s (Schmidt & Frota, 1986, Schmidt, 1990) notice-the-gap principle claims that learners will begin to acquire a target-like form if it is present in the input and noticed. Noticing here means becoming consciously aware of a form that, for a learner, will generally occur during some language learning activity. Robinson (1995) has recently expanded on this and recast noticing as a process of detection and rehearsal. Rutherford and Sharwood-Smith (1985) offer consciousness raising (CR) as an alternative to explicitly teaching grammar in the traditional way. In CR, the teacher provides instruction on grammar with varying degrees of elaboration and explicitness to allow students to discover the target structure by themselves. Whilst there is still a fair amount of debate over these theories, I’d like to include them in a working pedagogical hypothesis for the purposes of this article. That is, I will assume that a certain degree of focus on form in the classroom does lead to second language acquisition at a rate over and above that of simply supplying comprehensible input. This clearly states, then, that it is not enough for learners to simply immerse themselves in the target language and hope that L2 acquisition takes place. Instead, there must be some active intervention in the process, either by the teacher or the learner, which engages cognitive learning processes to allow learners’ awareness of form to be raised. It is the aim of this article to articulate such intervention, in particular, that which needs to be supplied by the learner. In order to understand learner intervention fully, though, it is best to look at the notion of teacher intervention first. Teacher Intervention Teachers’ intervention in the language acquisition process can be applied most notably through selection and sequencing of syllabus, and implementation (i.e. methodology) of activities. Further intervention that is more closely related to the hypothesis takes place in the classroom. To illustrate this, I will consider a task where students are involved in goal-orientated, meaning-focused activities (Skehan, 1996). A typical task consists of preand post-task components (often referred to as inbriefs and de-briefs), which are teacher-centered, and a midtask component, which is student-centered, where students work in pairs or small groups. During the pre-task components, the teacher attempts to bring certain forms to the attention of the learners through the presentation of instances of lexis, formulaic units, and syntactic rules, with various degrees of elaboration and explicitness. The 10 purpose here is for the teacher to make particular aspects of the language that are relevant to the task more salient to increase the opportunity of noticing (Schmidt, 1990) and restructuring (McLaughlin, 1990) during task performance. For the post-task component, the teacher has at his or her disposal a whole range of activities. Having just completed the exercise, the students can attend to the form of the language more easily since the cognitive load of the task has been lifted. The teacher thus seeks to engage the students in a teacher-centered dialogue by questioning them on the task outcome, modeling performance, challenging their solutions and providing additional information related to the content of the task. All the time, the teacher expands, paraphrases, and corrects the students’ language, thus drawing attention to language forms that are judged to have been the most salient during task execution, and providing a model of native-like performance. The teacher has less opportunity to intervene during the midtask component, since by nature this part is student-centered. The concern then is that, in the absence of any teacher moderation, fluency will be prioritized at the expense of accuracy (and thus form) because pressures to accomplish the task completely consume cognitive resources. The teacher can in part reduce his or her presence to that of a peer and then act to monitor form—surreptitiously providing corrections and bridging gaps in linguistic knowledge as the group works towards a solution—but this can be done only in a limited way. Critics of task-based teaching point to this as the major stumbling block of the method, and so it is here that learner intervention becomes paramount if we are to overcome this. I will consider this notion next. Learner Intervention If we accept as our working pedagogical hypothesis that noticing and form-focused attention do have a facilitative role in L2 acquisition, whether peripheral or central, there is no reason why we cannot bring learners into play and give them the means to take advantage of this. Many commentators have lamented on exasperated teachers who attempt to force their students to notice particular language features, who interrupt smooth-flowing tasks to explain an item of grammar, or who keep their own finger on the tape recorder pause button during a listening exercise. But if conscious awareness of language forms is such a subjective state of mind, then it seems logical that it is only learners who can judge when and what they have noticed, and only learners who can control the degree of rehearsal (Robinson, 1995) for it. This subjectivity extends not just to the students as a group, but also to each and every student. Even in a well-streamlined class, which is very rare, students will vary in what language features prove to The Language Teacher 24:10 Feature: Cribb be important to them at any particular point in quickly solve this—the teacher steps in, confirms that time. Each student will have his or her own list of the form is correct, or provides the correct form, and grammatical and lexical items that he or she has the group moves on quickly with the task. Again, a been practicing, and will vary in the depth and nabalance is important, and it’s a balance that needs to ture of understanding of these items. be taught and practiced. If students don’t realize the Learner intervention means, then, that we have to need for one then, during a task, in the absence of make students aware the teacher, there of the need to be will be a tendency form sensitive at cer“The days of the “heroic” teacher who feels he to structure comtain times and give munication and or she can provide all the necessary form . . . comprehension them the means for handling instances of strategies rather seem to be numbered” noticing and the like. than engaging in That is, we need to language that is give them the metacognitive learning strategies so “required to constantly stretch interlanguage and lead that features made available through teacher correcto change” (Skehan, 1996, p.40). tion, consciousness raising and, in particular, inOf course, it will take students time to find the stances of negotiation of form become optimally right balance between form and meaning, and it is salient. This will allow for detection and rehearsal certainly not a skill that can be taught or learnt when student attention is stretched to the maximum. within the first few days of a course. But students Giving students such means is not an easy task, since are really the only ones who can reliably introspect teachers are normally fully occupied in trying to get on their own learning process, and practice and exstudents to use their English in the classroom and perience will show them what works best: when to have little time to spare to explain notions about secfocus on form, when to push for fluency, how to ond language acquisition. But it is important early in handle teacher corrections during task processing a course to find the right balance between teacher and the degree of rehearsal required, what to do and learner intervention in order to take the load off when they notice something, and the value of negothe teacher later on, especially with more advanced tiating their communication. Just as importantly, groups. students need to know the amount of (off-task) Consequently, one thing I do early in my course planning and extra-curricula “housekeeping”1 they is to give all of my students a small book that fits in need to support and augment their task-based learntheir shirt pocket. Every time they “notice” someing. Without this degree of commitment to and thing in the form of the language in the classroom, awareness of learner intervention in the acquisition they are required to take out the book and write it process, I don’t believe language courses can be sucdown. If I see it coming out too often, then I go cessful. Learner intervention, in a way, is really a over the concept of noticing again and tell them reversal of the traditional teaching sequence. Rather that only forms that they become consciously aware than the teacher supplying students with a form, of and seem important to them at that particular asking them to learn it and then giving them opportime should be noted. It is impossible to completely tunities to use it in class, the students are involved define the rules for this, but for an intensive course in classroom interaction and, from this, they decide where students are in class all day, then a 10 to 20 what items are important and then learn them. item-per-day rule is a practical solution. Such sequence reversal and intervention are not Having made students responsible in part for their just limited to task-based courses though. In most own intervention, then it is important that we raise teaching environments, students who have been their “awareness about the pedagogical coherence of suitably prepared for and made aware of the need the course” and explain “the rationale underlying the for intervention can make a real difference. For exselection of tasks and the way they are used” (Bygate, ample, students are often called on to submit writ1994, p. 243-4). Some tasks may be cognitively light, ing assignments which the teacher then corrects such as a picture description exercise, and thus may and returns with the expectation that students will allow students to focus more on form than tasks that incorporate the form(s) into their interlanguage. are cognitively heavy, such as a debate. Students need Several studies (e.g., Zamel, 1985, p.81; Ferris, 1995) to understand this and be told at the beginning of have questioned the effectiveness of such procethe task what level to expect. dures though, and teachers are often disappointed During midtask performance, there will be a great and frustrated by the amount of uptake from the degree of peer-to-peer talk. It is important that stustudents. Perhaps part of this is due to the fact that dents balance form with meaning, and in particular, what seems to be important for the teacher is not inquire into the language they are using and hearing. necessarily what the students feel is important for A right to a brief consultation with the teacher can them, even though the students recognize the error. October 2000 11 Feature: Cribb Further, form and its correction that appear to be appropriately timed from the teacher’s point of view are not necessarily appropriately timed from the point of view of the students’ interlanguage development and thus fail to become uptake. I regularly try to reverse the traditional procedure somewhat in writing assignments by asking students to underline three or four items in their compositions that they have a question about or they feel to be important. This may be a vocabulary item, a phrase, or the use of an idiom or a whole sentence. At first, they feel awkward doing this and wonder why they need a teacher if I’m not prepared to immediately tell them where their errors are. However, if I follow this up and give them real feedback (including further follow-ups on the item) on what they have shown to me to be important for them, then they come to realize that they can intervene in the learning process on their own behalf and should not just merely react to form-focused events. Of course, I’m not suggesting that teachers should completely ignore errors that students make until the students inquire about them, but it does seem that for a long time the traffic has been all one way, with teachers telling students what is wrong with their interlanguage, followed by students reacting to this. Such uni-directional concern for form can hardly be optimal when we consider that modern form-focused theories demand the engagement of students’ cognitive learning processes. Another method that encourages learner intervention can be employed during a tape listening exercise (or video). Here, one student is chosen to come to the front of the class and be the tape player “controller” while the teacher moves to the back of the class. The students listen to the tape, and the controller presses the pause button whenever he or she cannot understand, or has a question. (The other students will often cue the controller to pause when they cannot understand.) The teacher then steps forward to explain and provide the necessary elaboration before moving back to allow the students to continue. After a few listening exercises like this, students will begin to intervene on their own behalf even with teacher-fronted listening exercises. A Lifetime Commitment The days of the “heroic” teacher who feels he or she can provide all the necessary form just at the right time for the students with the right amount of elaboration seem to be numbered. If you are a teacher who believes that students need plenty of meaning-focused activities in the classroom but feel that a certain degree of focus on form is appropriate (even if you don’t know how you have come to this conclusion), then you will be concerned with finding the right balance between the two in your daily teaching; one that satisfies both you and the stu12 dents. Real leverage, I believe, comes by getting students in on the act: making them understand how language learning takes place, getting them to balance form with meaning, explaining the rationale behind the course, and asking them to intervene in the language learning process by actively creating and shaping form-focused events for themselves. If, however, you still believe learners have no need to intervene in the process, then consider this final comment: Learning a language is a lifetime commitment. Your students’ contact with you is merely a transitory phase in this undertaking. Your course will end soon, and the students will move on. If you don’t give them the means and motivation to intervene in their learning process, then who will? Note 1. Housekeeping is the term I use to refer to out-of-class recording and manipulation of form by students. For example, the upkeep of a small book with learnt vocabulary items. V. Michael Cribb currently lectures in linguistics and ESL at Kansai Gaidai University. He spent eight years teaching in South Korea before coming to Japan last year. He can be contacted at <[email protected]>. References Bygate, M. (1994). Adjusting the focus: Teacher roles in task-based learning of grammar. In M. Bygate, A. Tonkyn, & E. Williams (Eds.), Grammar and The Language Teacher, (pp. 236-245). London: Prentice Hall. Ferris, D.R. (1995). Student reaction to teacher response in multiple-draft composition classrooms. TESOL Quarterly, 29(1), 33-53. Long, M. H. (1994). On the advocacy of the task-based syllabus. TESOL Quarterly, 28(4), 782-789. McLaughlin, B. (1990). “Conscious” versus “unconscious” learning. TESOL Quarterly, 24(4), 617-634. Krashen, S. (1982). Principles and practices in second language acquisition. New York: Pergamon Press. Robinson, P. (1995). Attention, memory, and the “noticing” hypothesis. Language Learning, 45(2), 283-331. Rutherford., W.E., & Sharwood-Smith, M. (1985). Consciousness raising and universal grammar. Applied Linguistics, 6(3), 274-282. Schmidt, R.W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-158. Schmidt, R.W., & Frota, S.N. (1986). Developing basic conversational ability in a second language: a case study of an adult learner of Portuguese. In R.R. Day (Ed), Talking to learn: Conversations in second language acquisition (pp. 237-322). Mass.: Newbury House Publishers, Inc. Sheen, R. (1994). A critical analysis of the advocacy of the task-based syllabus. TESOL Quarterly, 28(1), 127-151. Skehan, P. (1996). A framework for the implementation of task-based instruction. Applied Linguistics, 17(1), 38-62. Zamel, V. (1985). Responding to student writing. TESOL Quarterly, 19(1), 79-101. The Language Teacher 24:10 Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University This is the second in a two part series of articles. The first article, “What is a Kokusaijin?: A 10-year study,” appeared in the September TLT. K okusaijin (lit. international person) is a Japa nese term with a relatively recent history that conjures up images of a well-traveled Englishspeaking socialite in the minds of most Japanese. Yoneoka (2000a) found that Japanese students’ images of kokusaijin differed greatly from those of US and Indian students’ images of an internationallyminded person and German students’ images of a weltoffener Mensch. Specifically, cognitive factors such as knowledge of a foreign language (especially English) and experiential factors such as living abroad and having foreign friends were stressed over more affective factors such as lack of prejudice, fear towards foreigners, or interest in world issues, peace, and the environment (Table 1). Table 1 shows 4 different sets of data for Japanese students. The 1989 and 1999 +E groups were majoring in international economics and English, respectively, whereas both -E groups studied economics. Comparing these groups, two major trends can be seen. First, there is a marked longitudinal shift in the 1999 data away from experiential attributes (such as foreign friends and studying abroad) and towards cognitive attributes, especially foreign language knowledge. Second, the Japanese students with more interest in international matters (the two +E groups) show a higher level of affective attributes, such as lack of prejudice and interest in world peace, than did their less-interested peers, although the figures are still much lower than in any of the other three countries surveyed. Ten Years of Kokusaika: Has progress been made? TLT9月号のYoneokaの論文では、日本の若 者の外国や外国人との接触は過去1 0 年間に 飛躍的に増加しているが、日本人の「国際 人」のイメージは偏見のなさや寛容さなど の性格よりも語学力、日本や世界情勢に対 する知識、実際の体験などを重視し続けて いるということを示した。海外渡航経験 後、二度と海外へ行きたくないと思ってい る学生の割合が比較的高いという調査結果 と日本の国際化カリキュラムでは偏見のな さや寛容さなどの性格育成を重視していな いということが結びつけられ、「喉の乾い ていない馬」シンドローム、つまり学生は 国際化の泉に連れてこられても、期待どお りには水を飲まないということが説明され ている。日本の教育におけるグローバル問 題に対する興味と、多文化に対するセンシ ティビティを養成するための改善策が提案 されている。 October 2000 The heart-shift hypothesis In 1989, comparison of the actual international experience of students from the four countries (measured in terms of international travel, communication and friendship) showed that Germany led the other countries by far (Yoneoka 1993). Indeed, with respect to the four countries surveyed, a mutual correlation was found to exist between actual experience and the prevalence of affective attributes of a kokusaijin. Thus, the following hypothesis was proposed: The Heart-Shift Hypothesis: An increase in actual international experience leads to a shift towards a more affective heart-based interpretation of the attributes of a kokusaijin. 13 Feature: Yoneoka Table 1: Interpretation of Kokusaijin in terms of cognitive, experiential and affective attributes (from Yoneoka 2000a, Table 2) **Jpn89-E (N=105) Cognitive (knowledge) Experience Affective (Heart) 53.7 23.2 23.1 Note. *data from Yoneoka, 1993. **Jpn89+E (N=19) 37.8 31.1 31.1 Jpn99-E (N=78) 62.4 15.0 22.6 Jpn99+E (N=76) 57.8 12.4 29.8 *Germany (N=32) *India (N=92) *USA (N=95) 1.2 3.6 95.2 21 2 77 25 7 68 **data from Yoneoka, 1991. In other words, having international experience may lead to the realization that such experience is neither a sufficient nor even a necessary criterion for a kokusaijin. Preliminary support for this heartshift hypothesis was found in the 1989 +E group, a small sample of Japanese 4th year students who had all participated in a seminar trip to China (Yoneoka, 1989). These students indeed showed a relatively higher percentage of affective responses than the general Japanese student population sampled. To test this hypothesis, the 1989 questionnaire (with minor changes, see Yoneoka, 2000a for sample questionnaire and details on its administration) was given in April 1999 to an equivalent population of Japanese students in two groups. The first part of this questionnaire dealt with the question of how students define kokusaijin, and was discussed in detail in Yoneoka, (2000a). The second portion of the questionnaire is designed to provide the background necessary in order to test the heart-shift hypothesis above. Specifically, the following research questions are discussed: data from the 1989 survey of students from four countries are presented in this section. The results of these research questions pose several implications for the progress of kokusaika for Japanese society as a whole and especially for the educational system; these are addressed in the discussion. The international experience score To determine the relationship of images of kokusaijin with (a) actual international experience and (b) general attitudes towards internationalization, an “international experience score” and “international consciousness score” (%/100) were determined for each group on the basis of various conditions. The conditions and figures for each score are shown in Tables 2 and 3 respectively. The “international experience score” was derived by multiplying the percentage of students who had (a) traveled abroad by 2 (100 x 2=200) and adding to this the percentage of students who (b) had spoken with foreigners; (c) telephoned, written or otherwise communicated abroad; and (d) had international friends (100 x 3=300). The sum was then multiplied by 2 (500 x 2=1000) and divided by 10 to get a score out of 100. For the four Japanese groups, the most striking result was the dramatic rise in personal international experience of the -E students in ten years, from a mere 8.2% in 1989 to 36.8% in 1999. Most of this rise might be attributed to the educational efforts— the overwhelming rise in JET program participant numbers, increased numbers of school trips taken abroad, and more foreign students on Japanese campuses. Although this score is still relatively low compared with those of other countries, it is rapidly approaching that of India. Also, comparing the two +E groups, the 1999 group had higher percentages for all criteria except experience abroad (remember here that the 1989 +E group had all been abroad on a seminar trip to China). This too shows the positive influence of educational reforms of the past decade. Results Besides providing information on students’ perceptions of what and who a kokusaijin is, and of how the students saw themselves in terms of kokusaika, the questionnaire requested details on various facets of students’ actual international-oriented experience. Cross-comparisons of these data with similar The International Consciousness Score The “international consciousness score” was obtained by multiplying (a) the average self-evaluation of students with respect to their own level of kokusaika by 2 (100 x 2 =200) and adding to this (b) the percentage of students who desired to travel abroad, (c) felt the need to become more interna- 1. As compared to their counterparts of 1989, how much actual international experience do a group of equivalent Japanese students have in 1999, in terms of travel and study abroad, interaction and communication with foreigners? 2. If this actual experience has increased, does this result in a shift towards a more affective interpretation of kokusaijin and kokusaika, as defined in Yoneoka, 2000a? 14 The Language Teacher 24:10 Feature: Yoneoka Table 2: “International experience score” by country and group **Jpn89-E (N=105) (a) Traveled abroad (x2) (b) Spoken with foreigner (c) Int’l communication (d) International friends Total (2a+b+c+d) x 2/10 **Jpn89+E (N=19) Jpn99-E (N=78) Jpn99+E (N=76) *Germany (N=32) *India (N=92) *USA (N=95) 0.6 20.0 4.6 12.2 20.0 7.6 12.8 2.0 9.0 8.1 9.7 10.0 7.6 9.9 0.8 5.0 3.6 7.4 6.1 7.2 6.0 0.7 3.7 2.1 4.3 6.8 4.0 8.5 8.2 75.4 36.8 67.2 85.8 52.8 74.4 Note. *data from Yoneoka, 1993. **data from Yoneoka, 1991. tional rather or very strongly, and (d) listed their own personal influence on their international awareness as one of the three top choices out of six possible (100 x 3=300). The sum was then multiplied by 2 (500 x 2=1000) and divided by 10 to get a score out of 100. In contrast to the dramatic rise in the actual experience scores of the Japanese students over 10 years, the international consciousness scores have increased only slightly, from 36.0 to 41.4 for –E students and from 51.0 to 57.6 for +E students. The fact that this rise occurred in both –E and +E students indicated that the educational milieu may be responsible, rather than the simple heightened interest and experience abroad which differentiates the two groups. The lack of a strong rise in the “international consciousness score” was due mainly to the persistently and dismally low Japanese subjective selfevaluations. Although self-evaluation has increased slightly in ten years for both groups, Japanese students continue to rate themselves (and their poor fathers) much lower than any famous politician or personality, including dictatorial world leaders, who were rated between 1-3 by students of the other countries but averaged over 5 for Japanese students. These ratings are also much lower than the self-evaluations of students in other countries. This trend towards low esteem in terms of personal internationalization may partially be attributed to Japanese kenson (humbleness), but it also shows a clear continuing correlation with the ex- Table 3: “International consciousness score” by country and group **Jpn89-E (N=105) (a) Subjective self-evaluation (x2) (b) Desire to travel (c) Need to internationalize (d) Personal influence on internationalization Total (2a+b+c+d)x2/10 Jpn99-E (N=78) Jpn99+E (N=76) *Germany (N=32) *India (N=92) *USA (N=95) 3.4 8.7 3.8 9.3 4.2 8.7 5.8 9.9 15.0 10.0 9.0 9.4 11.6 9.7 3.9 8.4 4.4 8.7 7.1 7.0 7.0 2.0 4.0 3.4 4.4 7.2 7.6 6.2 36.0 51.0 41.4 57.6 78.6 66.0 69.0 Note. *data from Yoneoka, 1993. October 2000 **Jpn89+E (N=19) **data from Yoneoka, 1991. 15 Feature: Yoneoka pectations of cognitive and experiential over affective factors when we look at the data of the other three countries. In other words, for each country, the higher the emphasis placed on knowledge and experience, the lower the student average self-evaluations become. On the other hand, the slight rise in self-evaluation over 10 years in both Japanese groups may be due to the possibility that increased actual experience with foreigners and international travel, to some extent at least, has been of some benefit in developing increased confidence with respect to self-internationalization. Discussion: The “thirstless horse” syndrome The lack of confidence shown in the international consciousness scores (particularly in self-evaluation) can be at least partially attributed to the high emphasis placed on the nuance of kokusaijin in terms of cognitive factors, i.e. knowledge. Students may assume that they cannot be responsible for such a demanding task as internationalizing oneself in terms of knowledge and experience, especially when the passive aspect of the kokusaika process is taken into account (Yoneoka, 2000a, Note 2). This assumption then leads to a feeling of self-helplessness with respect to active attitudes and participation in the kokusaika process. In other words, this could be understood as a “thirstless horse” syndrome: Students have been led to the international waters, but they are not drinking as they should. More evidence for this “thirstless horse” syndrome is seen in the percentages of students who are not interested in going abroad, shown below. We saw in Table 3 that, encouragingly, over 87% of students everywhere want to travel abroad. However, the lowest figures are still among the Japanese –E students. Turning the question around, Table 4 shows the percentages of students who replied that they were not interested in going abroad (again), and reveals that nothing has changed in ten years. For both –E groups, over one student in ten would prefer to stay at home than to travel to a foreign country. Even more revealing, and perturbing, is that fully 22% of the 1999 -E students—more than one in five—who had already been abroad responded that they were not interested in going abroad again. Personal communication with students who have had experience abroad prior to university reveals that in most cases, this experience was in the form of a school trip. Thus, again, these figures intimate that school-based efforts at internationalization may be backfiring, and that at least some of the horses are not drinking. Making the horses drink: training in kokusai ishiki The little-known Japanese term kokusai ishiki (lit. international consciousness, Ishii et al, p. 237) is defined as “consciousness of one’s thoughts, feelings and actions with respect to values, opinions and attitudes towards the international society as a whole and towards any of its manifestations.” This kokusai ishiki is also recognized as forming at least part of what kokusai rikai kyoiku (education in international understanding) should be (ibid. p. 153). However, we have seen from the data that kokusai ishiki is still not regarded as an integral aspect of a kokusaijin by the majority of Japanese students surveyed, even with the significant rise in actual international-oriented experience. Rather, the role of this experience itself has been downplayed, implying that the young Japanese in this study did not see their own experience as making them much more internationalized. Thus, the image of a kokusaijin shifted more towards cognitive attributes (knowledge and language ability) rather than affective attributes. This implies that international education may do better to prepare students emotionally to take a more active interest in international matters rather than simply throwing them into international situations and hoping they sink or swim. Many Japanese may still cling to myths of uniqueness, inferiority/superiority and insularity, and these present major stumbling blocks in the minds of would-be kokusaijin. There are at least three possible ways to proceed with development of kokusai ishiki. One of these is Table 4: Percentage of students who don’t want to go abroad Country/condition **Jpn89-E (N=105) Desire to travel Don’t want to go abroad (% who had been abroad) 87 Jpn99-E (N=78) Jpn99+E (N=76) *Germany (N=32) 93 87 99 100 *India (N=92) *USA (N=95) 97 97 13.3 ***5.6 12.8 0 0 6.7 4.2 0 ***5.6 22 0 0 0 0 Note. *data from Yoneoka, 1993. 16 **Jpn89+E (N=19) **data from Yoneoka, 1991. ***N=1/19 students. The Language Teacher 24:10 Feature: Yoneoka direct cross-cultural training with an emphasis on that the important thing is not necessarily lanrespect and value for human rights and the ability to guage ability, I now give myself a 6.” “be in another’s shoes.” The elementary school crossAt the very least, it is clear that some of the educultural education curriculum due to be implemented cational programs meant to cultivate kokusaika in 2002 may provide an excellent opportunity for should undergo a review or quality control process. such training. The first point on such a curriculum, Especially, we need to address the problem raised however, should be to break down any notions that by the fact that 22% of the students in Jpn99-E Japanese society and people are inherently unique who had gone abroad were not interested in going and different from other peoples, or else any such again. Suggestions for improving this figure would training may end up reinforcing the very prejudices include encouraging more independence and freeand stereotypes it is meant to avoid. It should also dom of choice with respect to school trips, not endeavor to instill a healthy pride in one’s own peronly with respect to the destination, but also with sonal identity and culture that does not necessarily where to stay, what to do, and how to forge longrequire knowledge of lasting friendships and minute details of specific ties. In addition, parents items of Japanese cultural could be encouraged to heritage, such as tea certake a more active role “Students have been led to the emony or sumo wrestling. in the international eduinternational waters, but they are cation of their children It should also emphasize not drinking as they should” that language knowledge, by actually taking them especially of English, abroad themselves, and while extremely helpful allowing and encouragin international communication, (a) is not a necesing them to travel abroad alone or with friends, if sary condition for development of kokusai ishiki and they so desire. (b) does not by any means guarantee the development of an individual as a kokusaijin.1 The same is Conclusion true of actual experience with foreign countries and In the past decade, thanks to the JET program, inpeople. Finally, an interest in other countries, culternational school trips, efforts of parents and Entures and customs extending far beyond a simple dos- glish teachers, and advanced communications, the age of US pop culture must be instilled along with the rate of actual international experience of students motivation to continue developing international has more than doubled. Indeed, there has been a bonds, ties and friendships. marked shift away from experience as a characterA second method might be to “give the horses istic of a kokusaijin, which can be attributed to the what they think they need,” by providing a strict and increasing international experience of the students thorough education in language (especially in comthemselves. However, the answers as to whether municative competence) and world affairs in addition this increased actual international experience has to the experience-oriented education they are now resulted in a more affective interpretation of receiving. This would perform the role of a placebo in kokusaijin and improved self-evaluations towards the sense that students who have extensive experikokusaika unfortunately must be no on both acence and language ability would perhaps come to counts. For kokusaijin, the shift away from experirealize that something more is needed to actually be a ence has resulted more in an increase of emphasis true kokusaijin. Instruction in world affairs should on cognitive factors rather than affective atinclude exposure to issues and problems such as povtributes. Thus, for students who feel they are lackerty, overpopulation and environment from a world ing in such knowledge (i.e. most students), this point of view rather than a national one. puts the goal of becoming a kokusaijin in an even A third method, and perhaps the most simple and more unattainable position than it was before. Perdirect, is to reteach the meaning of kokusaijin itself. haps because of this, desire to travel abroad reSimple presentation of the data from this series of mains unchanged, even decreasing among -E surveys should be enough to make some students students who have already been abroad. realize that they have been downplaying affective These results provide little support for the heartfactors. When students come to their own reassessshift hypothesis discussed in section 1.1. A slight ments of these terms, they should tend to develop shift towards affective responses was indeed found an increased self-confidence in their own internato occur in students with more international expetional worth, which may lead to increased interest rience, but there was also a corresponding shift and motivation to gain more knowledge and a bettowards emphasis on language ability. In addition, ter understanding of the world situation. As one as higher figures for affective attributes are seen in student put it, “I had originally rated myself as a 3 both the 1989 and 1999 +E students, this phenomin terms of my kokusaika level, but after realizing enon must be interpreted as coming not from inOctober 2000 17 Feature: Yoneoka creased exposure but rather from an inherent interest in internationalization itself on the part of these students. Of course, as measurement of language ability did not play a role in this paper (although we assume that the +E students, being foreign language majors, in general have more language ability than the –E students), we can still argue a modified form of the hypothesis: that increased confidence in both language and world knowledge in addition to increased experience may push students closer to affective responses. Repeating this questionnaire with a group of highly advanced language students with extensive experience abroad would serve to address this argument. Finally, the problem of school-based cross-cultural training backfiring and producing antikokusaika sentiment is a real one, shown by the fact that over 1 in 5 –E students who had been abroad were not inspired enough by that experience to want to do it again. Thus, it may be that a more fundamentally humanistic approach to cultivating kokusaika is needed. It is hoped that the cross-cultural education due to be introduced in 2002 into elementary schools may provide this approach, although care must be taken that stereotypical walls are broken down rather than built up. Judy Yoneoka has been teaching English language, linguistics, and cross-cultural education in Japan for almost 20 years. Her research interests include computers and the Internet in language education, World Englishes, and corpus linguistics. She currently resides in Kumamoto, Japan. <[email protected]> 18 References Ishii, T. et al (1996). Ibunka kommyunike-shon handobukku : kisochishiki kara oyo, jissen made (Intercultural communication handbook, in Japanese). Tokyo: Yukaikakusensho. Yoneoka, J. (2000a). (in press). What is a Kokusaijin?: A 10-year study. The Language Teacher, 24 (9). Yoneoka, J. (1999). Towards the 21st century: goals and obstacles in English education in Japan. Kumamoto Gakuen University Ronshu Sogo Kagaku 5-2 (p. 53-73). Yoneoka, J. (1993). Kokusaika no ime-ji;: nihon, doitsu, indo, amerika no daigakusei no hikaku. (Images of internationalization: comparison of survey responses from Japan, Germany, India and the United States, in Japanese). Kumamoto Shoka Daigaku Kaigai Kenshuron 20-2 (p. 81-95). Yoneoka, J. (1991). Nihon to doitsu no wakamono no kokusaika ni taisuru ishiki ya taido ni tsuite. (Student attitudes towards internationalism in Japan and Germany, in Japanese). Kumamoto Shoka Daigaku Kaigai Kenshuron 19-1 (pp. 1-10). Note 1 As English is to form part of the 2002 curriculum, a potential pitfall to be carefully avoided is reinforcing the equation internationalization = westernization = English (Yoneoka, 1999). If English must be taught in conjunction with cross-cultural education, it must be done so as an international language, i.e. one that can be used among Asian, African and other peoples of the world, rather than simply a language to be used with North Americans, British, Australians and New Zealanders. The Language Teacher 24:10 A Chapter in Your Life edited by joyce cunningham & miyao mariko This month, you will read about successful formats used in Kitakyushu's chapter meetings. The coeditors of this column invite readers to submit 800-850 word reports about your chapter or SIG in Japanese, English, or a combination of both. In Search of Ever-Better Programs by Margaret Orleans We in the Kitakyushu Chapter have been blessed with members willing to share the fruits of their experience and research at our monthly meetings. Likewise, those who have seen a good speaker elsewhere are quick to pass on their recommendations. However, at the rate of twelve to fifteen meetings per year, even these generous sources at times threaten to dry up, and so, we are always on the lookout for inventive formats for our meetings and ways in which to encourage new speakers to step forth. Some of the successful alternatives to the staple lecture or workshop format have included My Share, Ask the Experts, and Polishing Presentation Skills. While there are those who appreciate a theory- or research-based lecture, most of our members are looking for practical tips they can put to immediate use, and they are likely to find these at a My Share meeting. In fact, My Share meetings have proved so popular (perhaps because each of the presenters brings his/her own cheering section?) that we include at least one in each year's schedule. At such a meeting, four to six speakers each spend ten to twenty minutes on a stated theme. Themes we have tried include Christmas activities, first-day activities, creative evaluation options, games, handson trial of one's favorite educational software, and the best thing one learned at a conference that year. Coming later this year is a meeting on favorite teacher resources. Because the individual presentations are so short, this format provides a good chance for a novice to get his/her feet wet before trying a full-length solo presentation. Our two-part Ask the Experts program was the result of observations that the Japanese and non-Japanese teachers of English knew little about what occurred in the others' classrooms. A panel of four teachers, representing as wide a spectrum of teaching situations as possible, responded to questions submitted beforehand and from the floor at two successive monthly meetings. Actually, the meeting was entitled Ask a Native, and in the first month "native" was defined as a native of Japan. Questions ranged from actual classroom procedures and class sizes to how the teachers themselves continued to improve their language skills. The second month's natives were native speakers of English, and again they dealt with farranging questions. At both meetings, attendance was above average and discussion even more lively than usual. We feel that our goal of making the chapter more cohesive was achieved. 20 Another recent success consisted of a two-part format, Polishing Your Presentation. Feeling the responsibility to nourish more potential speakers among our membership, two members who are veteran presenters set up an afternoon workshop to teach PowerPoint and speaking skills. Those attending were expected to bring along a planned presentation, including some sort of visual material. They received individual help and a chance to rehearse before the regular meeting that evening, where they presented a twenty-minute excerpt of what they had prepared. These mini-presentations were so well received that by popular demand two of them have been scheduled for a full-length meeting next year. As yet untested is our planned Overseas Study Fair, in which we hope to bring together embassy/consulate staff, experienced teachers, and potential students for a mixture of booths and lectures to answer students' questions about study opportunities abroad. Not every innovative format has been so successful. One seemingly good idea (a session at which teachers wishing to make audio or video tapes could draw on a body of native and non native speaking talent and produce the recordings in a language lab) attracted only a dozen participants, but the smallness of the audience may also have been attributable to the weather or the location. One approach to programming, which has had overall good results, is to work in collaboration with the larger community to share speakers, audiences, publicity, and facilities. In particular, we try each year to provide an interesting half-day program as part of our city's International Week. For the past few years we have used the ongoing theme of Multicultural Families and engaged the support of an organization of volunteer interpreters to bring individual speakers and panel presentations before a wider audience than normally attend JALT meetings. Of course one can always invite in big-name speakers from afar. For our chapter this has been possible through the cost sharing that takes place in Kyushu Tours. These island-wide tours have brought us speakers like Charles LeBeau, Laura MacGregor, and Jill Robbins. With or without underwriting from corporate sponsors, these speakers sweep through Kyushu, making presentations at four or five chapters within a week to ten days. For further information, please contact: Margaret Orleans; <[email protected]>; t/f: 093-8717706. The Language Teacher 24:10 My Share edited by scott gardner My Share—Live! at JALT2000 in Shizuoka This year’s My Share—Live! will take place Saturday, November 4 from 12:15 to 1 p.m. To participate, make 50 copies of a favorite lesson or activity you have created, and bring them to the Material Writers SIG desk before the swap meet. Just sign a copyright release and you will receive an admission ticket to enter the swap meet and take lessons other teachers have contributed. Share a little fun at JALT2000! Who Wants to Be a (Grammar) Millionaire? Shaun Gates Shiga Women’s Junior College 2. Illustrate the point of the game by referring to the blackboard, and explaining the rules thus: “You and your partner have ¥1,000. If you choose the correct answer to Question 1 your money doubles to ¥2,000. You do the same thing from Questions 2 to 10 so if you get all the answers right you will win ¥1,000,000. If you choose the wrong answer you lose half your money but you can carry on playing. (This is done to encourage “losers” to keep playing.) You can withdraw from the game at any time by raising your hands. The winners are the pair with the most money at the end of the game.” This is a language game based on the television game show “Who Wants to Be a Millionaire?” It can be used with any type of multiple-choice exercise so it is particularly useful if your class is preparing for the TOEFL, TOEIC, or STEP. If you have not seen the game, here is a summary. The television show is based on the notion of “double or quits.” The contestant starts with £1,000. She is asked a question and given four answers, one of which is correct—a situation similar to the student trying to answer a multiple-choice item. If she chooses the right answer, the prize money doubles and the contestant moves on to the next question. As the game moves Figure 1 towards the £1,000,000 prize the questions get harder, and at some stage the contestant faces a 1. ¥2,000 6. ¥64,000 question she cannot answer with confidence. At this 2. ¥4,000 7. ¥125,000 point she can fall back on three lifelines: she can ask 3. ¥8,000 8. ¥250,000 the audience, she can call a friend, or she can ask for 4. ¥16,000 9. ¥500,000 two wrong answers to be removed giving her a 50/ 5. ¥32,000 10. ¥1,000,000 50 chance of choosing the correct answer. Each lifeline can be used once only. The contestant can withThree lifelines: draw at any stage in the game and keep the money 1) Ask someone in the class. she has won. 2) Use a textbook or reference book. This game can be easily modified for class work. 3) Remove two wrong answers. The chief difference is that on the television programme only one contestant can play at a time, If your answer is right your money doubles. but in the classroom version, the whole class plays If your answer is wrong your money halves. in pairs. Preparation Before class make a list with ten multiple-choice test items. As far as possible, arrange the items in order of increasing difficulty. You can choose grammar structures covered during course work or, if you prefer, structures your students have problems with. Photocopy the list. In Class 1. Hand out one copy to each pair and give them five minutes to think about the answers. Students can discuss answers with their partner only. While they are working prepare Figure 1 on the blackboard. October 2000 3. Read out Question 1 and then the four answers. For example, if the question is: I _______ my leg. a. have been breaking b. had breaking my leg c. have broken d. was broken you read, “a—I have been breaking my leg, b—I had breaking my leg, c—I have broken my leg, d—I was broken my leg.” 4. Ask the students to choose an answer. Before you give the correct answer, draw their attention to 21 My Share the blackboard again and tell them about the three lifelines: “When you do not know an answer you can use a lifeline. You have three lifelines. You can ask other pairs for advice. Or you can look at your class book/reference book for one minute. Or you can come to my desk and I will point out two answers that are wrong. You can use each lifeline only once.” After all the students have made their decisions, give the correct answer and move on to the next question. 5. Don’t play the game too fast. Give your students time to think and argue about answers. They can sharpen their understanding of a grammar structure even if they choose the wrong answer. Remind them about the lifelines and withdrawing, and ask them to update their total every time you give an answer. If the game finishes with more than one winning pair you can ask some supplementary questions. Some Final Points You can adapt this game to any multiple-choice exercise, e.g. a vocabulary test, a reading comprehension exercise, etc. If your students can cope with a large number of test items, play the game like the television show. Invite a student to sit opposite you at the front of the class and answer questions like a contestant. When this game finishes, start again with a new contestant and new questions. A Japanese version of this game show is on television so your students may already be familiar with the rules. Quick Guide Key Words: Test Preparation, Revision, Games, Pairwork Learner English Level: All Learner Maturity Level: High School and up Preparation Time: Very short if using exercises from textbook or test booklet Activity Time: About 30 minutes An E-commerce Webpage Project point, identify what services or products were on offer, and discover how people accessing the pages could also contact the providers of the service or obtain the advertised product. I spent some time revising the students’ understanding of basic webpage design techniques. Most of the class had created a webpage earlier, but due to the constant intake of students at the IEP, a basic overview of the software (HotDog Express) had to be made for newcomers. Towards the end of the first session, I gave the class members their primary assignment: By Week 5 they had to advertise a local business with a website comprising three linked webpages and featuring some of the characteristics found in the pages they examined earlier. In groups of four, students brainstormed and compiled a list of relevant interview questions for business proprietors in the community close to the IEP centre. These questions needed to gather enough information to provide some background of the business and its services and/or products. The responses would, in turn, be classified and finally included on their website. For the following week, I asked the students to find a compliant business in the local area and collect basic information about this commercial enterprise. By Week 2, most students had identified a business and obtained some data. They had also arranged a time to meet proprietors to interview them about their respective businesses. During this second class, we narrowed, refined and built on the questions generated in Week 1. I made it clear that the questions Anthony P. Crooks, Sendai Board of Education Introduction When teachers conduct webpage construction exercises for ESL/EFL students, the resulting sites usually concentrate on class members’ personal details and interests. However, for ESP Business students, preparing rudimentary e-commerce websites can be an engaging and valuable alternative to the more common “My Webpage” product. This article outlines a successful project in which students created commercial websites for businesses in their neighbourhood. Even though the students involved were studying in a Business English course at an Intensive English Program (IEP) in Melbourne, Australia, this project could be adapted to Japanese ESP contexts. Students and Class The class comprised 15 Asian students who were preparing to enter business programs at Australian universities. They were in their final ten weeks of study in the IEP, and had upper-intermediate level English skills. They had prior experience with the Windows operating system and had also prepared a webpage in an earlier class at the same IEP. The class met once a week for two hours over a five-week period. Procedure In the first session, I directed the students to examine and analyse a number of commercial Internet sites: look at webpages from a commercial view22 The Language Teacher 24:10 My Share they posed had to be relevant to the business and not intrusive. This session also offered some further time to revise basic webpage design skills. Between the second and third classes, students were expected to meet with the businesses and gather information. Most students borrowed a disposable camera to take photos of the business, products, and proprietor. I later printed these photos then scanned and saved them to disk. With the majority of students having collected information from the businesses, Weeks 3 and 4 allowed for the compiling of websites. In terms of design, some students imitated pages we had examined in Week 1 as templates for their projects. Others simply arranged the information into short, detailed paragraphs, and with these individuals I provided design tips to move them away from the mundane appearance of some of their creations. In our final session, Week 5, the students were given an hour to tweak their pages before they were critiqued by other class members. In the critiquing process, the students had to assess the pages based on a set of criteria that I had established. As was expected, the students were relatively fair with their assessment of their work, but some individuals offered some insightful critiques for the others. In feedback I received, the students were satisfied with their exercises in basic e-commerce websites, and even though the sites were not uploaded to a host, the project itself was a success. Conducting this project in Japan would reduce the demand on the students to speak English, especially in communication with business proprietors. Therefore, for the benefit of language practice, a greater emphasis would need to be placed on the students’ interaction in English in class, on the preliminary tasks and discussions (e.g. webpage examination) and the presentation of the final page in English. To a lesser extent, students could seek out foreign businesses based in Japan and request their assistance in this assignment. I would also make a few other practical suggestions concerning the course. Firstly, students would be better served working in pairs rather than groups of four. This would allow far more intensive and economical computer usage in class. Secondly, assessing the students’ technical proficiency is crucial. The individuals involved in my project were already confident computer users, but less technically adept students should be given a longer course (perhaps ten weeks of classes, two hours a week) to be introduced to the Internet, to be shown commercial webpages and critique them, to have enough time to locate willing businesses for website profiles, and to develop familiarity with a basic webpage designer. Finally, I would recommend utilizing freeware webpage designers such as CoffeeCup Free HTML or Arachnophilia (available at <www.tucows.com>) rather than investing in a commercial package. Discussion The exercise worked well in that the students were engaged in a wide range of language acts—students had to read (webpages, business brochures), speak and listen (to each other, to business proprietors), and write (their own webpages). They worked collaboratively in English towards products of which they were genuinely proud. Quick Guide Key Words: Internet, Writing, Webpage Design, E-commerce Learner English Level: Lower Intermediate to Advanced Learner Maturity Level: Adults, College and up Preparation Time: Varies according to teacher’s and students’ familiarity with webpage design Activity Time: Ten hours (five two-hour classes), plus student research/interviews outside of class My Share—Live! at JALT2000 in Shizuoka This year’s My Share—Live! will take place Saturday, November 4 from 12:15 to 1 p.m. To participate, make 50 copies of a favorite lesson/activity you have created, and bring them to the Material Writers SIG desk before the swap meet. Just sign a copyright release and you will receive an admission ticket to enter the swap meet and take lessons other teachers have contributed. Share a little fun at JALT2000! October 2000 23 24 The Language Teacher 24:10 edited by malcolm swanson Off the Presses Teaching and the materials we use have always been closely intertwined. Each needs the other, but so often in academic publications, commercial interests are relegated to positions of paid advertising only, leaving companies with little opportunity to let us know about news, events, or material releases in print. This month we begin a new column, Off the Presses, which offers our publishing colleagues a chance to tell us some of the exciting developments taking place in their companies. We start with an article by James Hursthouse of eigoTown.com and ELT News. For further inquiries about this column, please contact <[email protected]>. eigoTown.com and ELT News “Off the Presses”—an appropriate name indeed for this new TLT column, given the fact that the first company to be featured publishes almost exclusively without going anywhere near a press. “Off the Presses and onto the Internet!“ Still, publishing is publishing, and I’m very happy to take up TLT’s offer of an opportunity to let you know about developments at ELT News and its parent company, eigoTown.com. Our company’s overall goal is to provide a wide range of solutions, combining the Internet and multimedia technology with English education, to meet both learners’ and teachers’ needs. I’d like to explain a little bit about how we’re going about this. Many of you will already be familiar with ELT News (www.eltnews.com). The site is visited by thousands of ELT professionals weekly, and we have over 10,000 subscribers to our free email newsletter. A “one stop” information source for those interested in building or enhancing an ELT career in Japan, ELT News includes teaching ideas, interviews with luminaries in the ELT world, message boards, a jobs board, and of course, regularly updated news from the ELT world. eigoTown.com—Japan’s premier Website for anyone interested in English What you may not be aware of is that ELT News is part of a larger environment called eigoTown.com, an Internet-based community designed to be the nexus of everything related to English in Japan. Launched in March of this year, the site has quickly established itself as the place that Japanese people can turn to for a wealth of information about such things as studying English, teaching English, and traveling to English-speaking countries to work or to study or simply to have fun. Let’s imagine that one of your final year English majors is planning a trip to the US to study for three months after she graduates. How can she make use of eigoTown.com? She can practice English in eigoCollege. Interactive daily quizzes, including one relating specifically to travel English, provide a convenient way to test English ability. She can also visit our hosted Chat Rooms to practice with expert speakers in “real time.” She can read high interest articles about life in the October 2000 US (and other English-speaking countries), including the experiences of other Japanese people in Culture Cafe. High-profile interviewees have included Hollywood actress Kudo Yuki and Apple Japan President Harada Eikoh talking about the difference that English skills have made to their lives and work. She can find a language school in Japan for a little extra English practice before she goes. Our “Studying in Japan” Database lists over 9000 schools, which are all searchable by location and type of program. She can find practical guidance to help her prepare for traveling overseas in Ryugaku Plaza, which includes information about visa requirements and financial matters. Sample application letters to schools and home stay families help make sure the trip gets off to a good start. If she can’t find the information she needs, she can “Ask the Expert” for the USA, who will provide the answer that she needs by email. She can use our lively Message Boards to ask others who have been to the States, perhaps even to the same school, for advice. She can find an American e-Pal, and exchange emails. She can buy a book or video about the US, along with a couple of English novels for the flight over, from eigoStore. When she gets back to Japan, she can find a job that requires her newly improved English skills in our Jobs Section. There is also advice on application procedures and issues related to working in international environments. Language school owners—register your school for free in the Database I’d like to invite any TLT readers who run language schools to register their services in our Database. It’s free to register and it makes sense to have your school appear when an eigoTown.com visitor searches for courses in your area. Also, don’t forget that an ad on the ELT News jobs boards is a proven, cost-effective way to recruit native speaker teachers. Contact me at <[email protected]> or come to the ELT News stand at JALT2000 in Shizuoka for more details about either the eigoTown.com Database or the ELT News Jobs page. Another reason to come and visit us at the conference is to enter our draw to win a stylish new Power 25 Off the Presses Mac G4 Cube—the computer that proves that good things really do come in small packages. The ELT Software Store The third company in the eigoTown.com “triumvirate” is the ELT Software Store, currently representing over one hundred language-learning products. Our flagship product, ELLIS (English Language Learning and Instruction System), is a comprehensive interactive language-learning solution for learners at all levels. It combines graphics, full-motion video, digitized sound, voice recording, and animation in a userfriendly environment. For more details, contact Kenny Hong on free phone 0120-050-815. ELLIS at JALT2000 Dr. Frank Otto, Founder and Chairman of the Board ofs CALI Inc. (the publishers of ELLIS), is one of this year’s featured speakers for the JALT2000 Conference. Dr. Otto has over 33 years of experience in the application of technology in language learning. Come to his featured speaker workshop on the afternoon of 2nd November to find out how technology and language training have come together to create opportunities for both teachers and learners. James Hursthouse Departments Book Reviews edited by katherine isbell and oda masaki A Window on Literature. Gillian Lazar. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. pp. viii + 88. ¥1920. ISBN: 0-521-56770-X. Many EFL teachers are discouraged from using literary texts in their classrooms because the word literature is often equated with boredom and consists of an interpretation of the text by an authority or a line-by-line translation activity. It may also be overwhelming to introduce the difficult language of literary texts to the learner who is still grappling with basic vocabulary and grammar. On the other hand, I frequently find beginner-level students are not motivated by some textbooks that aim for communicative competence because of the simplicity of the content as well as language. Lazar’s collection of authentic literary texts solves both problems. The selections are linguistically simple, yet they deal with mature and up-to-date topics such as charity and hypocrisy, the difficulty for people to communicate with each other, and the treatment of the elderly. The book is comprised of twelve units, and each unit has a language focus as well as a thematic focus. Most of the language work is focused on grammar with the exception being Unit 7. Here the language focus is sociolinguistic, and the unit examines how language is used to gain power in conversation. One strength of the textbook is that grammar work is not isolated as it often is in other textbooks. Lazar claims, “by exposing students to the rich language of the text, we can expand their language awareness, their overall knowledge of 26 how words and grammar can be used” (pp. vi-viii). Elsewhere, she reminds us that the themes of literary texts are closely tied to how they are written, and there is an excellent table of contents at the beginning of the book showing the relationship between the two. Two units deal explicitly with literary language; but in the other units, the literary focus is more implicit. According to the author this is because “students at the early to mid-intermediate level need to feel free to experience and enjoy the creative language of literature, without being overloaded by literary metalanguage” (p. vii), and I think she accomplishes such a goal. The texts are read in a variety of accents appropriate to the feelings of the characters on the cassette, which accompanies the text. Altogether, there are ten poems, four play extracts, two short story extracts, and one complete short story. The complete text by Janet Frame, “The Birds Began to Sing” is especially powerful. I have one regret about the textbook, and that is because of the brevity of the extracts, it may be difficult to get students to interpret some stories. For example, in Unit 5, using an extract from Harold Pinter’s “A Slight Ache,” the students are asked to infer what will happen next in the play, and although the Notes section at the end of the unit includes information about the author that may help, the task seems very challenging for a nonnative speaker. This is partly because the full context of the play cannot be grasped, but then again, perhaps it is the selection of the playwright that is the problem. On the whole though, I highly recommend A Window on Literature as a textbook. It is well balanced with writers from a wide range of ethnic backgrounds. Reviewed by Kayo Ozawa International Christian University High School The Language Teacher 24:10 Book Reviews Using Newspapers in the Classroom. Paul Sanderson. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. pp. xxii + 275. ¥4720. ISBN: 0-521-64526-3. This book contains 131 different teaching activities for using newspapers in the ESL classroom. The chapters are divided according to the sections that make up a newspaper. For example if you want to work on headlines, a glance at the contents page will tell you that the first chapter has 16 ideas for using headlines. I found these divisions clearer and more helpful than those which start from a pedagogical base, such as Building Confidence and Familiarity, or Project Work, two of the chapters in a similar resource book by Grundy (1993). The author suggests what level each activity is designed for, how teachers should prepare, and how to guide students through the activity. Some of the activities seemed to require a lot of time-consuming cutting and pasting that would be tedious for a class of 20 or more. Many, however, are immediately userfriendly and adaptable. One to challenge the more advanced students is to ask them to select a story from a Japanese language paper and then rewrite it as a brief news story for English news media—as a foreign correspondent might. Another, for lower levels, is to use the list of world temperatures from the weather section to practice understanding numbers. Sanderson’s book is part of the Cambridge Handbooks for Language Teachers series, which has a focus on the practical, but is grounded in theory. In the introduction, therefore, the author argues the case for using newspapers in language teaching. Even those teachers who are already convinced of the benefits of this will find the guidelines on pages 12-14 helpful. Here the author explains why newspapers should be used with pre-intermediate students—not only advanced—and how newspapers can be made more accessible for these learners, quoting the well-known language teaching maxim, “Grade the task—not the material” (p. 15). One thing he advocates in general is using lots of short news items rather than a few long articles. By following this advice, I have found students are able to experience the many different parts of a newspaper, choose items that interest them, and build their confidence in using newspapers before embarking on longer, perhaps more difficult, reading tasks. The academic background of the book also means it contains interesting quotations from and references to other books about newspapers and journalism English in the main body of the text where the activities are described. This strength, however, can be a drawback to teachers who might want to use the book purely as a fast resource. I found the information rather densely presented. In addition, compared to the Grundy book, it lacks many October 2000 photocopiable texts, and at the same time, it is also appreciably more expensive than Grundy. The ideas, nonetheless, range from language to cultural aspects, and many can be used in general English classes. The bibliography and appendices are undoubtedly beneficial. They contain clear summaries of the stylistic and structural features of newspaper English as well as an almost up-to-date list of websites for some of the major newspapers in Britain, Ireland, and America. Unless you already have Grundy’s book and do not want to buy a similar one, I would certainly recommend Using Newspapers in the Classroom. Reviewed by Tim Knight Ferris University Reference Grundy, P. (1993). Newspapers. Oxford: Oxford University Press. Street Talk: Essential American Slang & Idioms. David Burke and David Harrington. Studio City: Caslon Books, 1998. Student book: pp. vii + 136. ¥1980. ISBN: 1-891888-09-9. The title of this vocabulary textbook is perhaps misleading. Street Talk does not replicate nor explicate the English used on the streets of most American cities (at least not the streets of the New Jersey city where I grew up). Also, Japanese college students eager to understand rap lyrics or movies like “Pulp Fiction” are bound to be disappointed. Nevertheless, Street Talk does offer an entertaining introduction to common, if not essential, American slang and idioms. Street Talk consists of ten lessons, each of which focuses on a set of slang words and idiomatic expressions related to a common theme, for example, on vacation or at a restaurant. Each lesson opens with a getting started activity, which introduces the expressions by means of humorous illustrations and a paraphrasing exercise. Next, a dialogue demonstrates how the expressions are used in conversation. The following section, Real Speak, gives pronunciation tips such as the slurring of going to into the colloquial gonna. Practice the Vocabulary consists of a listening activity that requires the Street Talk cassette tape (ISBN 1-891888-11-0) which I did not have so I cannot comment. A speaking activity in the form of pairwork or a group game follows, and finally, the expressions are reviewed in the final section. The illustrations in this text are perhaps its strongest feature. The expression tie the knot is depicted by a bride and groom with their arms tied in a neat bow. A bedridden basset hound with a thermometer sticking out of his mouth shows us what it’s like to be sick as a dog. These illustrations, though not al27 28 The Language Teacher 24:10 Book Reviews ways etymologically accurate, provide vivid and humorous images of the expressions, and this makes the expressions memorable. One shortcoming of Street Talk’s style of presentation is that it implies that all of the vocabulary in each set are of the same register or have the same level of appropriateness. For example, I might tell a woman sitting next to me on an airplane that I am a frequent flyer, that I had been bumped from a previous flight, or that I had jet lag. However, if she looked ill, I might hesitate to offer her a barf bag. Although I was able to incorporate a lesson from Street Talk into my university English Conversation class with reasonable success, I find less need for a vocabulary text containing dialogues, listening activities, and pairwork and more need for a general conversation text which includes a generous portion of slang and idiomatic expressions. However, for those learners who have a special interest in colloquial English, Street Talk can be a helpful guide. Reviewed by Gregory Bornmann Kibi International University bridge: Cambridge University Press and Edition Helbing, 1998. Course Books !Innovations: an intermediate/upper intermediate course (student’s, teacher’s, workbook, cassettes). Dellar, H., & Hocking, D. Hove: Language Teaching Publications, 2000. Language in Use ( student’s, teacher’s, cassette, self-study workbook, self-study cassette). Doff, C., & Jones, C. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Business English !Management Matters 2 (CD-ROM). Tomalin, B., & Aspinall, T. Essex: IBI multimedia, 2000. Readers Mystery and Murder in Australia: Australian Reader Collection. Harris, C. Sydney: NCELTR, 2000. Supplementary Materials !Idioms Organizer: Organized by Metaphor, Topic and Keyword. Wright, J. Hove: Language Teaching Publications, 1999. Recently Received compiled by angela ota The following items are available for review. Overseas reviewers are welcome. Reviewers of all classroom related books must test the materials in the classroom. An asterisk indicates first notice. An exclamation mark indicates third and final notice. All final notice items will be discarded after the 31st of October. Please contact Publishers’ Reviews Copies Liaison. Materials will be held for two weeks before being sent to reviewers and when requested by more than one reviewer will go to the reviewer with the most expertise in the field. Please make reference to qualifications when requesting materials. Publishers should send all materials for review, both for students (text and all peripherals) and for teachers, to Publishers’ Reviews Copies Liaison. For Students Children Join In Starter (student’s, teacher’s, cassette). Gerngross, G., & Puchta, H. Cambridge: Cambridge University Press and ELI, 2000. Join In 1 (student’s, teacher’s, cassette). Gerngross, G., & Puchta, H. Cambridge: Cambridge University Press and ELI, 2000. Join In 2 (student’s, teacher’s, cassette). Gerngross, G., & Puchta, H. Cambridge: Cambridge University Press and ELI, 2000. Playway to English 1 (student’s, teacher’s, cassette, activity book, cassette). Gerngross, G., & Puchta, H. Cambridge: Cambridge University Press and Edition Helbing, 1998. Playway to English 2 (student’s, teacher’s, cassette, activity book, cassette). Gerngross, G., & Puchta, H. CamOctober 2000 29 JALT News JALT News edited by amy e. hawley This month’s JALT News Column contains four items. The first, a reprint from last month’s column, is a call for three JALT Journal positions. The next is the letter that was sent by Thom Simmons, JALT National President, to the Sapporo High Court in regards to Gwen Gallagher’s unfortunate dismissal from her university position. It is followed by a financial report from our Director of the Treasury, David McMurray. The column concludes with further good news about support from the FBC. Three Position Announcements for JALT Journal 1. Associate Editor The successful applicant will begin reviewing, accepting and editing manuscripts submitted to the Perspectives section of JALT Journal from January 1, 2001, taking over officially from June 1, 2001. The Associate Editor will become JALT Journal Editor after three years as Associate Editor. Interested applicants must: (a) be a JALT member in good standing, (b) be resident in Japan, (c) have experience in second/foreign language teaching, (d) have an academic background in second/foreign language acquisition and pedagogy, (e) have published in the JALT Journal, The Language Teacher or in other scholarly journals, (f) have a computer that can read and write MS Word files, and (g) be able to make a commitment of three years. 2. Japanese-language Editor The successful applicant will begin reviewing, accepting and editing Japanese-language manuscripts for JALT Journal from January 1, 2001, taking over officially from June 1, 2001. The editor will translate English-language abstracts into Japanese and check Japanese-language abstracts, and will also proofread the Japanese content of the page proofs for each issue. Interested applicants must: (a) be a native speaker of Japanese or have native speaker level proficiency, (b) be a JALT member in good standing, (c) be resident in Japan, (d) have experience in second/foreign language teaching, (e) have an academic background in second/foreign language acquisition and pedagogy, (f) have published in either the JALT Journal, The Language Teacher or in other scholarly journals, (g) have a computer that can read and write MS Word files, and (h) be able to make a commitment of three years. 3. JALT Journal Webmaster The successful applicant will be responsible for maintaining the JALT Journal website, updating it after each issue, and answering/re-directing ques30 tions about the journal submitted online. The position will begin in May 2001, after publication of the May issue of the journal, and the applicant will work closely with current Webmaster and Incoming Editor Nick Jungheim to facilitate the transition. Interested applicants must: (a) be a JALT member in good standing, (b) be resident in Japan, (c) have a computer that can read and write MS Word files, (d) be able to design and upload webpages, and (h) be able to make a commitment of three years. Those interested in any of these positions should submit a curriculum vitae and cover letter to the current editor, who will also answer questions about the positions: Sandra Fotos, EdD, Editor, JALT Journal; School of Economics, Senshu University, 2-1-1 Higashi Mita, Tama-ku Kawasaki-shi, Kanagawa-ken 214-0033, Japan; <[email protected]> Letter to the Sapporo High Court Dr. Thomas L. Simmons 2-28-10-303 Morigaoka, Isogo-ku Yokohama, 235-0024 July 11, 2000 Affidavit To Sapporo High Court (Sapporo Koutou Saibansho), Professor Gwen Gallagher, and her supporters and to others whom it may concern My name is Thomas L. Simmons. I have been a resident of Japan since 1987. I am currently sennin koushi (atsukai) at Nihon Daigaku in Mishima, Japan in the School of International Affairs. I am the president of the NPO Japan Association for Language Teaching. JALT is a registered Not-forProfit corporation in Tokyo Japan [Tokutei Hieiri Katsudou Houjin, Nihon Zenkoku Gokaku Kyouiku Gakkai]. Professor Gwen Gallagher has served on the JALT conference presentations jury for seven years and has been the chair for the last four years. Her responsibilities place her in the forefront of any international academic association. Academic juries are employed to prevent bias and award quality in allotting presentation time for academic papers. Hers is a very difficult job which requires expertise in her field in applied linguistics and communication skills with her colleagues from many different countries. She works in a fully international organisation and has shown exemplary competence in her role as our conference jury committee chair. On a personal level, I have known Gwen for nearly four years. In that time, it has been readily apparent that her social and communicative skills are excellent. Her knowledge of teaching and living in Japan make her a superb counselor and advisor in these matters. The Language Teacher 24:10 32 The Language Teacher 24:10 34 The Language Teacher 24:10 JALT News We wish to present a perspective based on what we know about Professor Gallagher that also seems to be reflected in the court’s decision although the conclusion does not seem to have taken the following into consideration. That opinion is this, Gwen has mastered not only communication with her compatriots, but she has also become skilled in communication in the international community which by definition includes Japan. I would like to ask if the Court would consider why I make this statement about Professor Gallagher’s qualifications. We know that Professor Gallagher has learned how to function in a Japanese society as a good citizen and a competent teacher. Reason dictates that if she has learned to communicate and live in Japan she is in fact capable of learning how others see themselves and their culture and adjusting her behaviour accordingly. Consider also that we have observed that she has developed a highly astute ability to compare her culture of origin with her adopted culture. How does this effect her ability as a teacher? By seeing the same culture from different perspectives, we can learn more than if we never learned to compare our environment with other cultures. Learning about how to live in Japan has in fact made her more competent to teach about the culture she comes from. How do we know this is true? Professor Gallagher has evinced her skills in communicating with the diverse international community that is JALT and the Asahikawa Court decision has confirmed that she has learned to communicate in Japan with Japanese. Having mastered communication in two disparate societies, that of her native community and that of her adopted community, reason dictates that she is what she purports to be, a professional language educator and an expert in communication. Professor Gallagher has proven she is wonderfully suited to provide comparative insights to her students a “fureshu gaijin” would be unable to do. This can only be reasonably construed to mean she is truly qualified to teach young students about her own native language and culture. Furthermore, in my experience, all professional education organisations work to advance the improvement of a teacher’s communication skills and ability to deal with the student’s culture. This is done in the belief that these are necessary to provide the highest quality of education. This improvement can only come with time and experience. It is only natural that this would be exemplified by one who has adapted to life in their community. From this we must conclude that Professor Gallagher is in fact qualified to fulfil the mission goals of any professional educational organisation. It is the nature of any professional to improve October 2000 with practise. After years of practise and increased knowledge of the students’ environment, a competent professional will in fact become far more valuable to any tertiary education institution than when they first started teaching. We feel justified in saying that her status at any professional education institution should reflect her qualifications, experience and her prestige among her peers. On my bookshelves here in my apartment are books on learning the Japanese language written by respected Japanese teachers in the USA. They are valued for their linguistic competence in Japanese and their ability to communicate in the USA. And so, as is true in any truly professional institution, rather than being dismissed for becoming too “Americanised,” they are valued members of their academic communities. Encouraging foreign nationals in Japan to participate and become constructive members of society can only enrich Japan. For a teacher, it means that their work and their efforts are valued. And as valued members of society, their work as teachers will continue to improve and contribute to the quality of education in Japan. I urge the Court of Appeals to consider very carefully Professor Gallagher’s appeal. Sincerely, Dr. Thomas L. Simmons President (2000-2001) NPO Japan Association for Language Teaching Good Financial News In a non-profit language teacher organization like JALT most members usually prefer to stay as far away from numbers and income statements as they can. But this year is different, because after six straight years of financial losses due to difficult economic times, JALT finally earned a small profit. TESOL Inc. (Teaching English to Speakers of Other Languages) based in the US with over 14,000 members worldwide for example recently reported a net loss of $150,000 (¥15,750,000) for the year ended March 31, 2000. Our approximately 3,000 teacher-members of JALT and the many supporters in the school, university and book publishing industry must now be wondering, “Just how did JALT manage to break even during the 1999/2000 year?” JALT took several major steps last year to ensure it met the financial goals its members wanted, namely to stop spending more than it earned. Postponing one of its academic journals was a difficult decision that was made to keep expenditures under control (which was mitigated by adding extra articles to its May 2000 Journal), but one of the most successful measures JALT took was to boost its sales and fundraising initiatives. Over twenty new do35 36 The Language Teacher 24:10 JALT News/JALT2000 nors pledged to help the 25-year-old association, including embassies, testing organizations, foundations, and small book publishers, and by the end of the year they contributed nearly 4.5 million yen toward JALT’s many fine programs. JALT’s full-time Financial Manager Motonobu Takubo reported a ¥2,114,492 profit for the year ended March 31, 2000. Revenues totalled ¥81,121,294 and expenditures were ¥79,006,802. JALT’s elected Director of Treasury David McMurray notes these figures will be audited by the firm Deloitte Touche Tohmatsu but says confidently, “the fact that JALT was able to turn a profit to March 31, 2000, however small, constitutes a new and welcome development to the association.” A full report will be made to the annual general meeting of members at the next conference to be held in Shizuoka from November 2-5, 2000. Congratulations to JALT on a very special financial year. The NPO JALT Director of Treasury is David McMurray who may be contacted for more information about finance at <[email protected]>. FBC Helps with Fundraising Have you heard of the Foreign Buyers' Club? Through it you can order over 40,000 items from 30 different countries: anything from after shave and air fresheners to yams, yeast, and zucchini--at affordable prices and delivered right to your door. The best news is that through the efforts of members Jerry Halvorsen and David Neill, JALT and FBC have been able to craft a means to raise funds for our foreign scholars' program (which has helped teachers from many countries come to JALT conferences.) Over the years LIOJ has given a lot of help with logistics and visas. Now we will be able to expand our community support even more with the help of FBC. How? Here are the details: During the two-week FUNdraising period from October 29 through November 11, FBC will donate (to the JALT Asian Scholar program) 5% of the total amount of JALT members' purchases. If JALT members join, renew, or extend their FBC membership during this period, half their membership fees will be donated. Only orders placed or memberships applied for during the two-week FUNdraiser period will be counted. All order forms must include "JALT" as the group name in the school/group special orders box. JALT members will also get a coupon, valid only during the FUNraiser, worth 1000 yen off their orders. Just call FBC at 078-857-9001 for a free catalog or order online at their website <www.fbcusa.com>. The people from FBC will also staff a table at JALT2000 in Shizuoka where they will take memberships and orders. October 2000 Conference News edited by l. dennis woolbright Are you looking for a iob? Are you looking to make a career move? Are you curious about what kinds of teaching jobs are available? Would you like to live and work in another area of Japan? Or, are you an employer looking for the right person to fill a teaching position at your school or company? Come and visit the JALT Job Information Center and we’ll do our best to help! The Job Information Center (JIC) is an information exchange center and meeting place for potential employers and teachers. The JIC posts job listings for teaching positions in a wide variety of schools in all areas of Japan. The JIC staff is happy to provide information, collect resumes, and coordinate interviews at the JALT conference. There is no charge for any of the services at the JIC. At JALT99 the JIC posted 140 job openings. Twelve employers held on site interviews and 77 resumes were collected for employers. (Most jobs require the applicant to send their resume directly to the employer.) How can you get the most out of the JIC as a job seeker? First, be sure to bring copies of your resume and/or rirekisho. Next, you can learn more about the ins and outs of job hunting in Japan by attending the JIC career development workshop on Friday from 10:15 to 12:00. Then, be sure to check the jobs posted in the JIC. Remember that some employers will hand carry their ads to the conference, so new jobs may appear on Saturday. If you apply for a position with an employer interviewing onsite at the conference, be sure to check the interview board in the JIC frequently. If your school or company would like to advertise or interview at this year’s conference, please contact Adele Yamada at <[email protected]> or Bettina Begole at <[email protected]> for an advertising form. Forms can be sent in by mail, fax, or email up to one week before the conference, or submitted at the conference. The JIC can help arrange interview times and rooms, and we can collect and forward resumes if requested. The JALT Job Information Center is staffed by volunteers. If you have a couple of hours free during the conference and would like to help, please contact Adele Yamada for more information. 37 38 The Language Teacher 24:10 SIG Focus SIG Focus edited by aleda krause The SIG Focus column offers a chance for a closer look at one of JALT’s Special Interest Groups. Each month we publish an introduction to a SIG and some samples from its publications. Readers please note that the sample articles come directly from the SIG’s publications and reflect the concerns of its members, not necessarily those of The Language Teacher. The Teacher Education SIG When do you find yourself motivated about teaching, learning, and the learning of teaching? How does “feeling motivated” feel? It could be a physical sensation like adrenaline pumping when you imagine trying out something new, or a sudden lightness when something suddenly clicks and you have a new way of making sense. It could involve a vision of where you want to go, what you want to discover. It might be a sense of satisfaction that a class went well, your research taught you something new, or that you learned something new about your students—or yourself. Chances are this feeling stems from an action—talking to colleagues, reading an inspiring interview, attending a workshop, reflecting after class. And this motivation itself often leads to other positive or useful actions which are again motivating. The spiral of teacher development is in motion. The Teacher Education SIG is a group of teachers and teacher educators/trainers who desire to maintain and enhance their motivation for teaching and the learning of teaching. The SIG is dedicated to the ongoing development of all teachers through active collaboration with other teachers, participation in workshops, action research, and reflective practice. We publish 3-4 newsletters a year with a variety of interviews, articles, reviews and reports on issues related to teaching and teacher development. Some of our favorite articles can be found on the SIG website. For our annual weekend retreat this year, Andy Curtis came from October 2000 Hong Kong to lead a workshop on Action Research. We’ve also collaborated with IATFL’s Teacher Development SIG for past retreats. At JALT2000 the SIG will sponsor two presentations: one by member Tim Knowles on Action Research and the other a workshop by Jack Millet, The School for Int’l Training, on Reflective Practice. The Teacher Education SIG website is <www.jalt.org/teach/>. For an inspection copy of the newsletter, or for further information about the SIG, stop by the desk at JALT2000, or contact Lois Scott-Conley; Tokyo Jogakkan Women’s College, Tsuruma 1105, Machida-shi, Tokyo 194-0004; <[email protected]>. In this column we’d like to share excerpts of two articles from past newsletters that discuss teacher development. The first is from the initial SIG publication in 1993 (Teacher Talking to Teacher: Newsletter of the Teacher Education Special Interest Group of JALT, 1(1), 3-6). It is written by the founder of the SIG, Jan Visscher. He discusses teacher motivation and development and the need for real communication between teachers as a force for both. The next excerpt is from an interview in 1996 with Donald Freeman, US teacher educator and former president of TESOL (Teacher Talking to Teacher, 4(2), 12-17). In the interview he states the necessity of transforming teaching, not by working on behavior but rather by accounting for sense making, and he shares ideas of how teachers learn to teach through articulation, explanation, and “communities of explanation.” (Complete versions of these articles can be found on the Teacher Education SIG homepage.) Motivating Teachers Jan Visscher The ambiguity of the title reflects the ambiguity permeating the whole area of motivation. Tiny concepts have been developed—“intrinsic” and “extrinsic” are probably the most pervasive—that have helped to create deeper understanding and more meaningful discussions of motivation. However, most of the attention continues to be focused on only one of its two facets: teachers who motivate their students. The question I want to ask here, to paraphrase Philip Riley in Discourse and Learning (1985) seems simple, obvious even: What do teachers get out of teaching in order to motivate themselves? Almost all the literature addresses the question “What do teachers put in to motivate their students?” (pp. 133-134). . . Not a word about motivation of the teacher. Finally, about 20 years ago, Mary Finocchario and Michael Bonomo, in their book The Foreign Language Learner: A Guide for Teachers (1973), advise[d] that “[The teacher] should keep the motivation of his 39 SIG Focus students at a high level, not only by varying his method of presentation or his instructional materials but also by giving his students a sense of security, success and achievement” (p. 23). The implied “planning for motivation” by the teacher seems to be a bit of a red herring in that the factors that go into the creation of learner motivation—interest, energy level, relevance, rapport, preoccupations, to name but a few—are highly personal and individualistic and therefore, by definition, will vary from class to class and even from moment to moment in the same class. If we “plan” learner motivation, we must assume that the factors I’ve just mentioned are comparatively constant and predictable, thus denying the learners their individuality and idiosyncrasies. That gets us into what I call the “bell curve syndrome,” where achievement is measured numerically and standard deviation is the norm. It’s a world where teachers go into a new class with the rallying cry of the Great Demoralization. “Well, here we go again,” and the end of a class is marked with the words equally indicative of desperation: “Ten down, three to go.” Their practice exemplifies one definition of insanity: doing the same thing over and over while expecting different results. And then there are teachers who walk into their first class of the new term with adrenaline pumping, and for whom the end of a class may bring euphoria or deep reflection, but hardly ever a sigh of relief. What accounts for the difference between these two types of teachers? Motivation. Not motivation of students but of teachers. If teachers themselves are not motivated, no manner of methods, approaches or techniques is going to create motivation among their students on a continuing basis. We are all familiar with the very successful and seemingly motivating “one-off,” whether it is a substitution or demonstration lesson. But the nagging question always remains, “What would the twenty-third lesson be like?” This question does not arise with the motivated teacher; we know that student involvement and energy levels will remain high, that success does not depend on a particular technique or activity, but on the investment by the teachers in their students. How do we as teachers know whether we are motivated? By verbalizing the questions that go through our minds as we prepare for teaching. When we can honestly say that such thoughts as, “I can’t wait to find out what the students are going to do with this activity,” “What am I going to learn from and about my students?” “Will there be some unexpected developments that can lift the lesson far beyond what I have planned?” and “Am I going to be challenged to critically examine some ideas I have taken for granted too long?” recur regularly during lesson planning and before we enter the classroom, we can take it as a solid indication of being motivated. On the other 40 hand, “Are they going to mess up my lesson plan?” “Will I be able to keep order?” and “Wouldn’t it be nice if nobody showed up?” are questions that should put us on our guard if they become habitual. (I doubt if there’s any full-time teacher who never harbors thoughts like these!) And how can we made [sic] sure these indicators of our motivation continue to manifest themselves in our conscious minds? The only answer suggesting itself with any degree of regularity and universality is, “By interacting with other teachers.” Participants in the teacher-training course I am involved with almost without exception identify interaction with the other participants and with the course tutors the most motivating aspect. To mention a few examples: “It energized me,” “The interaction motivated me to try out radically different approaches,” [and] “Without a chance to discuss in depth my teaching and new ideas, the course would have been no different from my college classes.” The important difference between this type of interaction and “Let’s talk about our classes and the problems we have” is that the former is focused and structured by peer observation and by specific observation topics, such as “teacher talk,” “correction,” “affective factors” and “materials.” Another crucial difference is the purpose of the interaction: not to get some neat ideas for your next class, but to get recharged as a teacher, to change from “What shall I do for my next class?” to “What adventure awaits me in my next class…and the one after that, and the one after that!” It’s the interaction that creates the motivation, not the other way around. As Paulo Freire (1987) puts it: “Motivation takes part in the action. It is a moment of the very action itself. That is, you become motivated to the extent that you are acting, and not before acting” (pp. 4-5). This is what I hope to be one of the main foci for the Teacher Education N-SIG: an action forum for the focused and meaningfully structured exchange of ideas on teaching and learning to help us develop as teachers. Once the process has started, we will become motivated to enhance our teaching and thus to…develop further—which will reinforce our motivation and so on, hopefully ad infinitum, or at least until an end is put to our teaching. Whether we consider that end merciful or regrettable will depend on how much we have been motivated as a teacher—a motivation that is directly related to our active participation in our own development. References Riley, P. (1985). Discourse and Learning. London and New York: Longman. Finocchario, M. & Bonomo, M. (1973). The Foreign Language Learner: A Guide for Teachers. New York: Regents. Shore, I. & Freire, P. (1987). Pedagogy for Liberation. New York: Bergin & Carvey. The Language Teacher 24:10 SIG Focus Donald Freeman: An E mail Interview with Andy Barfield AB: Dr. Freeman, thank you for agreeing to do this interview….One theme that underlies our SIG’s efforts is “cooperation” and another is “reflective practice.” I’m wondering what themes you find prominent in your work at the moment. DF: I am working on three notions right now that come from my experience as a teacher educator as well as the research I have been doing into how people learn to teach. The three ideas are “articulation,” “explanation,” and “community of explanation/practice.” They may sound abstract, but they are really quite simple and concrete. Articulation refers to the process of putting ideas into language (either oral or written), explanation to what we put into language to make sense of what we do. In other words explanations are the phrases or ideas which we use to describe what we do or happens in the classroom. So if you tell me, “Those students are shy because they’re only freshman,” that is your explanation for why they may not talk a lot in your class. The act of telling me is articulation. Now I may or may not share your perception of shyness or of what those students are capable of, so your explanation will—or won’t—convince me. AB: . . . and if we don’t share the same explanation, then what? often differ from the dominant or prevailing explanations in their work settings. In other words, reflective teaching involves coming to talk differently about your teaching so you make new sense to a new group of people. This process of becoming articulate in these new, what I would call counter-settings is directly tied to fostering change in teaching practice. Put another way, you need someone to talk to about your work. . .and in that process, you explain your work so that it will make sense to him/her. But this changes the work itself: By putting words on to (or into) it, you are making it different. So if you say, “The students are shy,” that casts the work in one way. If you say, “The material’s too hard for them,” that casts it in a different way. In this case, one way points your thinking towards the students while the other points towards lesson planning and the choice of material. And you might find that the first is fatalistic—“That’s just the way they are. . .” leaves you with little to do about it. While the second is more instrumental—“You could try a different technique,” leads you to explore options. My point is that explanation shapes practice; the way you define it shapes what you do about the issue. And likewise new ways of making sense breed new forms of teaching. AB: I’m wondering what new forms of sense-making you might have in mind here, and how they might be sustained . . . DF: That is where the third concept—community of explanation/practice—comes in. The community of practice describes the group of people that does the same things; the community of explanation describes the group that shares the same explanations for things. So if you take the teachers’ room for example, the group there is a community of practice since everyone teaches at the same institution. However it is not one single community of explanation, since different people may share different reasons for why things are the way they are in teaching. So when you make the same statement, “Those students are shy because they’re only freshman” in this group, perhaps the old-timers will agree with you—and thus they share in your community of explanation—while the newcomers may not. They may have another explanation, like “that material was too hard for those kids,” or whatever. This is a rather quick synopsis of some of the key ideas in my work . . . . DF: My work and interest have been in formulating a descriptive theory of teacher learning, so I am not advocating any particular new form of teaching or new way of explaining things. In my mind, that form would, in fact, depend on the community of explanation into which the teacher seeks to enter. So for a beginning teacher, the new form of sensemaking would probably be the socialization of the host school environment. . .for an experienced teacher, it might be the community of a new form of practice that s/he runs into in a workshop. You see, sustaining new forms of explanation is primarily a matter of belonging. It depends on walking the walk and talking the talk of that community of explanation. You remain connected to that group because you are sustained by its explanations. . .and vice versa. The group makes the explanations work for you. AB: Does this relate then to how teachers talk to each other about reflective teaching for example? DF: Well, that’s just it. We all are connected to many communities of explanation simultaneously, so the strength of this belonging (or allegiance, as I call it) varies. In teaching, we have explanations that come from our tacit experiences as students, DF: Yes, it does. In reflective teaching, when teachers interact, they are creating new communities of explanation (in my lingo). These communities October 2000 AB: So are you talking about belonging to one group—or community of explanation—or many of them . . . 41 SIG Focus/SIG News from our formal training, from our workplace, from our professional peers, and so forth. And many times, these various explanations will conflict. You see, I am working on the notion of explanation as the “unit” of teacher education (whether it is teacher self-education, as in reflective practice, or formal training). For me, “explanation” connotes two things: 1) something that needs explaining and 2) someone(s) to explain (or make sense of) it to . . . which I am calling the community of explanation. So in a sense your identity as a teacher depends on your explanations making sense to your students, your peers/colleagues, and the work setting in which you practice. Likewise, teacher education programs— whether they are formal MA programs, a RSA Certificate or a reflective self-development group—all depend on explanation. This links the individual to the group and vice versa. It is the social fabric of the group that sustains the explanations. AB: Presumably this has lead you to examine closely how teachers construct and develop what they know, believe or do as teachers. What has struck you as particularly important here? DF: Three things . . . First that the conventional dichotomy between thinking and doing, on which much of teacher education operates is probably not useful, and second that the unit of teacher education and change is probably not the individual but the group. And third that, if our aim is to transform teaching, we cannot do so via working on behavior; we need to account for sensemaking…for how people situate themselves in—or belong to—their contexts. I could elaborate any or all of these ideas . . . what suits you? AB: The second point is clear—the first more or less so, but it still merits some clarification . . . . DF: Well, the dichotomy between thinking and ge ngua A La her c Tea doing in teacher education is really at the base of how we operate. It is the Cartesian premise that we can “give” people ideas and then they will act on them . . . you know, “theory informs practice,” “research should shape teaching,” “textbooks drive the curriculum” and so on. This transmission notion of education is largely shaped by the context of higher education. It has lead to the whole notion that there is theory and there is practice and that they are separate, or that teachers’ words and their actions are separate. And I’m not convinced that this is true or even useful to pursue since, for example, talking is a form of action, and when you talk to someone that shapes what you say. I think it may be more productive to take both thought and action as forms on a continuum of social definition so that what you say and what you do as a teacher need to fit in (or as I have said, make sense) for a particular group and setting . . . . Special Interest Groups News edited by robert long Interested in learning more about your SIG? Please feel free to contact the coordinators listed after this column. CALL: The CALL SIG has many events planned for JALT2000. Stop at our table to get more information. Now we are looking for CALL users to present at our forum in Shizuoka on November 4, 10:15-12:00. The forum will run on a software fair and poster session model with people showing and/or explaining their favorite software or Make sure The Language Teacher moves with you. Send the following information to the JALT Central Office, Urban Edge Building, 5th Floor, 1-37-9 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016 tel: 03-3837-1630; fax: 03-3837-1631; [email protected] Name: ___________________________________________________________ Moving? New Address: _____________________________________________________ _________________________________________________________________ Tel. ___________________________ Email __________________ 42 Fax ___________________________ New Employer _________________________ The Language Teacher 24:10 SIG News projects. Presenters will need to bring their own laptops to show software. For more information visit <http://jaltcall.org/conferences/jalt2000> or email <[email protected]>. The deadline for presenters is October 5. Pragmatics: The Pragmatics forming SIG is interested in what people are doing with words. More specifically, the SIG provides a forum for research and teaching of cross-cultural pragmatics and interlanguage pragmatics as well as cross-cultural communication. The SIG will sponsor a forum on “Pragmatics and Media” and be a cosponsor for Dr. Gabriele Kasper’s plenary speech at JALT2000. Also, the latest issue of the newsletter Pragmatic Matters will be ready for distribution during the conference in Shizuoka. We are looking for new members. Contact Sayoko Yamashita, coordinator, for more information or come to the SIG’s general meeting at JALT2000. Other Language Educators: OLE has issued its NL 16, containing besides the usual statement of purpose in four languages, reports from the January 2000 Exbo and the Gallagher case, whose verdict could be crucially important for teachers of OFLs. This is followed by extensive information on OLE’s activities on the regional level as well as on OLErelated submissions to JALT2000. There is also a contribution by Professor Chi on teaching Korean as well as information by various publishers for the new term. Order copies from the coordinator Rudolf Reinelt. Crossing Cultures: JALT members interested in intercultural communication are invited to participate in our forming SIG’s first forum at the upcoming JALT2000 Conference on Friday, Nov. 3, 10:15-12:00 in Room 903.This meeting inaugurates the conference collaboration of JALT CC-SIG and SIETAR Japan, which have jointly planned the program. Yashiro Kyoko will lead the session on the intercultural dimensions of the EFL classroom. Following the forum is the Annual General Meeting to which everyone is warmly welcomed. Your participation is vital to the growth of this group. SIG Contacts edited by robert long Bilingualism—Peter Gray, t/f: 011-897-9891(h); <[email protected]>; website <www.kagawa-jc.ac.jp/~steve_mc/jaltbsig/> Computer-Assisted Language Learning—Elin Melchior; t: 0568-75-0136(h), 0568-76-0905(w); <[email protected]>; website <www.jaltcall.org/> October 2000 College and University Educators—Alan Mackenzie; t/f: 03-3757-7008(h); <[email protected]>; website <www.wild-e.org/ cue/> Global Issues in Language Education—Kip A. Cates; t/f: 0857-31-5650(w); <[email protected]>; website <www.jalt.org/ global/> Japanese as a Second Language—Stacey Tarvin Isomura; <[email protected]> Junior and Senior High School—Barry Mateer; t: 044-933-8588(h); <[email protected]>; website <www.esl.sakuragaoka.ac.jp/tsh/> Learner Development—Hugh Nicoll; t: 0985-204788(w); f: 0985-20-4807(w); <[email protected]>; website <www.miyazaki-mu.ac.jp/ ~hnicoll/learnerdev/LLE/ indexE.html> Material Writers—James Swan; t/f: 0742-41-9576(w); <[email protected]>; website <www.jalt.org/mwsig/> Professionalism, Administration, and Leadership in Education—Edward Haig; f: 052-805-3875(w); <[email protected]>; website <www.voicenet.co.jp/~davald/PALEJournals.html> Teacher Education—Lois Scott-Conley; <[email protected]>; website <www.jalt.org/teach/> Teaching Children—Aleda Krause; t: 048-776-0392; f: 048-776-7952; <[email protected]> Testing and Evaluation—Leo Yoffe; t/f: 027-2338696(h); <[email protected]>; website <www.jalt.org/test/> Video—Daniel Walsh; t: 0722-99-5127(h); <[email protected]>; website <www.jalt.org/ video/> Affiliate SIGs Foreign Language Literacy—Charles Jannuzi; t/f: 0776-27-7102(h); <[email protected]>; website <www.aasa.ac.jp/~dcdycus/> Other Language Educators—Rudolf Reinelt; t/f: 089-927-6293(h); <[email protected]> Gender Awareness in Language Education— Cheiron McMahill; t: 0270-65-8511(w); f: 0270-659538(w); <[email protected]>; website <www2.gol.com/users/ath/gale/> Forming SIGs Pragmatics—Yamashita Sayoko; t/f: 03-58035908(w); <[email protected]> Applied Linguistics—Thom Simmons; t/f: 045-8458242; <[email protected]> Cross Culture—David Brooks; t: 042-778-8052(w); f: 042-778-9233; <[email protected]> 43 44 The Language Teacher 24:10 Chapter Reports Chapter Reports edited by diane pelyk Gifu: June—Creative Activities for Teaching Writing by Sean Gaffney. Gaffney demonstrated a multitude of activities that teachers can use in the EFL classroom to teach communicative writing. His emphasis throughout the presentation was on demonstrating activities that can be used to encourage students to write creatively and freely, without worrying about spelling and grammar mistakes. Gaffney maintained that students usually receive so much correction from other teachers that he usually refrains from correcting student writing. Instead, he uses it as a medium for teacher-student communication and encouragement. Among some of the ideas presented to stimulate creativity and idea generation from the students were the use of videos, journals, readers, pictures, and storytelling. Reported by Paul Doyon Gunma: June—Pair Discussion: Contextualizing Communication by Barry Mateer. Both adolescents and adults are intellectually capable of using complex linguistic structures. However, what is the benefit to students of teaching phrases such as “Walk straight for two blocks and turn left,” when students are not yet able to make simple requests for clarification such as “Did you say . . . ?” or “Do you mean . . . ?” Challenging his teaching with these sorts of questions, Mateer has created an effective way to aid students in developing clarification, confirmation, and discussion skills that he calls “pair discussions.” Mateer consciously finds communication opportunities in the classroom using real occurrences, and requires students to use confirmatory and clarification questions and phrases to communicate what is happening or being talked about. For discussions, Mateer provides topics that pertain to students’ lives such as “things I am proud of” or “things my parents don’t care about.” Using student-generated ideas, he prepares handouts for the students to use as a base for their short discussions. Students tick off ideas that apply to them and add three of their own. Although Japanese is not allowed, students are free to write Japanese words in the context of October 2000 English phrases during the discussion. This material provides the basis for lessons after the discussions. For older students, written reports can also be added to balance oral skills. Reported by Renée Gauthier Sawazaki Matsuyama: April—Varied Second Language Teaching by Che Jong-Hi, Kamie Kenji, Maria Ines Toriishi, and Danielle Kurihara. Jong-Hi gave a detailed presentation on how to generate general communication abilities in a Korean class for firstyear university students. One weakness of standard Korean textbooks was their reliance on katakana to help with reading new Korean words. The lecturer also stressed that her job was not just to provide conversational play for her students but also to teach the fundamentals of grammar, reading, and the language in general. Kamie presented a lecture on his pioneering efforts using computer technology to allow students to teach themselves German. These days, student motivation is often lacking, and traditional texts lack the power to inspire students. His answer is to combine new technology with the interests of students to increase participation and learning. The students create html pages in German on a wide range of topics and present their work to the class in groups. In addition, the students create individualized pages introducing themselves and other interests in German. Completing the pages with graphics, the students take a lot of pride in creating their own work. Toriishi gave an introductory class in Spanish. The aims of her first class are to cover the five following areas: (a) pronunciation and spelling, (b) masculine and feminine genders, plus plural and singular forms in nouns and adjectives, (c) learning how to establish first contact with others, (d) the present indicative of the irregular verb ser (to be), and (e) reducing student fears. A video highlighting basic Spanish by native speakers in real world situations grabbed the attention of the students. It is certainly worthwhile to use video material to supplement more staid textbooks. When students are relaxed and entertained, they will want to learn. Kurihara presented a lecture on her pioneering efforts in teaching French to first year university students. Although they may be serious, defiant, or giggly, all the students are basically afraid of 45 46 The Language Teacher 24:10 Chapter Reports speaking, especially in front of others. By laying down strong rules and being able to explain instructions in Japanese, Kurihara creates an atmosphere in which students clearly know what is expected of them. For the first half of a typical lesson, she teaches grammar and expressions. Then for the remainder of the class, the students must practice a dialogue. Before students can leave, they must practice the dialogue to the required standard. By being forced to cooperate with a partner and act out a dialogue for the instructor, students realize they can speak. Reported by Paul Dalley Nagasaki: June—Culture and Education in Japan by Ushijima Youichirou. Ushijima brought his many talents and experiences to this interesting workshop. He is the director of the Chikyukan International Center in Nagasaki, as well as the coordinator of the International Association, former math teacher, and current part-time college instructor. He began by organizing us into an identity and values clarification activity. Participants had to mark off sections of a card and consider places they wanted to go, expectations they had of their students, why they became teachers, and a favorite word or proverb. Then we were seated in concentric circles in the middle of the room and did pairwork with a succession of partners. Then we worked in larger groups and shared ideas about the development of our students. We were asked to summarize each of our colleagues’ ideas. Finally, we were assigned bilingual topic sentence cards about Japanese culture in general and asked to agree or disagree with the opinion. We then formed a group consensus and compared notes with rival groups. Topics included student motivation, human rights, body language and emotion, volunteerism, and school rules. Reported by Tim Allan Nagoya: July—Creative Note-Taking Skills and English Teaching in Taiwan by Tim Newfields. Effective note taking is an active process involving thought and creativity. Newfields maintained that part of this process involves guessing and predicting content before the lecture takes place. This predicting stage has several advantages. It lightens the memory load and helps note takers determine the relative importance of various subject matter during the lecture. By having some idea of the key concepts, note takers can be encouraged to develop their own abbreviations for recurring items. Newfields also gave out a questionnaire to help participants reflect on their own note-taking practices. Good practice was seen to include reOctober 2000 viewing notes within 24 hours, knowing how to separate main ideas from supporting details, and reviewing notes by reciting them aloud. Newfields further suggested various timesaving devices including the elimination of vowels and creation of personal abbreviation systems. He noted that there was no optimum approach to note taking but that students should be encouraged to find their own styles, the most important point being that the notes should make sense to the person taking them. In the second half of the presentation, Newfields compared his experience of teaching English in Japan to teaching in Taiwan. There are obvious similarities. Both Taiwan and Japan place a great emphasis on students achieving good grades in order to enter good universities. Teaching tends to be exam oriented and, consequently, students spend a great deal of time at cram schools. However, unlike Japan, the prevalence of cable TV and English language radio programs gives the Taiwanese students more exposure to English. Therefore, they tend to be at a much higher level of competence. In addition, university textbooks for science, economics, and other subject areas are usually written in English, since many Taiwanese academics in various disciplines have completed their academic training in English-speaking countries. Reported by Bob Jones Advertiser Index IFC = inside front cover, IBC = inside back cover OBC = outside back cover Cambridge University Press ..................................2 Council ................................................................ 58 Eigotown .............................................................24 EFL Press ................................................19, 36, 44 Macmillan ............................................................48 Nellie’s .......................................................... 38, 50 Oxford University Press ..................... IFC, IBC, 46 Pearson .............................................. 31, 32, 33, 34 School Book Service ...........................................18 Seido .............................................................. 28, 60 TEL Bookfair ................................................. OBC Thomson .............................................................. 54 47 48 The Language Teacher 24:10 Chapter Meetings Chapter Meeting Special The Four Corners Tour 2000 Each year, prior to the JALT National Conference, the main speakers of the conference, who have generously agreed to sharing their precious time to participate in The Four Corners Tour, travel across the nation to visit various JALT chapters. This tour enables local chapter members, some of whom are not able to attend the National Conference, to get a share of JALT2000. Since the speakers will take part in local events, those who attend will be fortunate enough to get in closer contact with the speakers in a more intimate setting. It also gives the invited speakers a better opportunity to gain an understanding of the teaching situation in Japan. The Four Corners Tour Coordinators, Robin Nagano, Tim Allan, and Joy Jarman-Walsh, have been working very hard to plan and schedule this year’s tour. The result is the ex- citing schedule outlined below. Two of the main speakers, Dr. Ann Burns and Dr. In Lee, will be visiting chapters courtesy of Tuttle Publishing, Inc., sponsor of this year’s tour. We hope many of you can come and take part! Dr. Anne Burns (NCELTR, Macquarie University) Niigata—Teaching Speaking: Renewing Our Perspectives Through Discourse Tuesday, October 24, 19:00-20:30; Niigata Women’s College (Kenritsu Niigata Joshi Tanki Daigaku); one-day members ¥1,000, students ¥500 Hiroshima—Teaching Speaking: Renewing Our Perspectives Through Discourse Wednesday, October 25, 17:00-19:00; International Center, Crystal Plaza 6F; one-day members ¥500 Kitakyushu—Beyond Intuition: Getting Started in Action Research Friday, October 27, 19:00-21:00; Kitakyushu International Conference Center (near Kokura Station), Room 31; one-day members ¥500 October 2000 Nagasaki—Teaching Speaking: Renewing Our Perspectives Through Discourse Saturday, October 28, 18:30-20:30; Nagasaki Shimin Kaikan; one-day members ¥1,000 Kagoshima—Teaching Speaking: Renewing Our Perspectives Through Discourse Sunday, October 29, 19:00-21:00; IM Building Iris Kyuden Plaza; one-day members ¥500 Miyazaki—Teaching Speaking: Renewing Our Perspectives Through Discourse Tuesday, October 31, 18:00-20:00; Miyazaki International College (MIC); one-day members ¥750 Summary for the Action Research topic: She will discuss where action research came from, and why it is becoming popular in the TESOL field. Different approaches taken to action research will also be considered. Her argument will be that collaborative approaches are most likely to bring about changes in practice. Summary for the Speaking topic Over the last ten years there has been a growing interest in how speaking can be taught from a discourse-based perspective. This approach uses insights from discourse analysis, which examines language beyond sentence level; and as it is used in natural speaking context. This workshop considers some of the implications of a discourse perspective for English language teaching. There will be opportunities for participants to design activities for learners at different levels based on a discourse approach. Dr. In Lee (Chongju National University) Nagoya—Tuesday, October 31, 18:30-20:30; Nagoya International Center, lecture room # 2, 3F; one-day members ¥1000 Chiba—Sunday, October 29, 13:00-17:00; Overseas Vocational Training Area (Reception Hall, Wa), Makuhari Hongo; one-day members ¥500 Dr. In Lee, winner of the JALT Asian Scholar Award, will present on a topic that relates to new trends in the teaching of English in South Korea. He will focus on instruction at the pre-university level in public education. The presentation will be in both English and Japanese. 49 50 The Language Teacher 24:10 Chapter Meetings Chapter Meetings edited by tom merner Akita—We will have a monthly meeting in October. The final and detailed information will be provided later. Gifu—(1) Split Storytelling by Tim Murphey and Brad Deacon, Nanzan University, (2) Using Email to Increase English Learner Motivation by Suzuki Yuko, Nanzan University. The Split Story technique involves breaking up stories and providing motivating tasks to take advantage of students’ natural curiosity to increase learning. In this workshop, participants will experience live Split Stories and video examples taken from the presenters’ classes. In the latter presentation, a key-pal project currently being conducted at a junior high school in Nagoya will be introduced. Sunday October 22, 14:00-17:00; Dream Theater, Gifu City; one-day members 1000 yen. Gunma—English As a Multicultural Language by Honna Nobuyuki, Aoyama Gakuin University. The speaker will discuss the various aspects of present day English and how English reflects a diversity of disparate cultures. Details can be found at: <http://202.236.153.60/JALT/ default.htm>. Sunday October 15, 14:00-16:30; Maebashi Kyoai Gakuen College (t: 027-266-7575); one-day members 1000 yen, students 200 yen, newcomers free. Hokkaido—Creative Ways of Using Music for Language Learning by Shimabayashi Shoji, Hokkaido Tokai University. This presentation will demonstrate how music can be used in a variety of ways to enhance English language learning for all ages. The presentation will give teachers readyto-use lessons that can easily be used in the classroom. Sunday October 29, 13:00-16:00; Hokkaido International School (5-minute walk from the Sumikawa Station); one-day members 1000 yen. Ibaraki—Student Generated Small Group Video Projects by Jim Batten, Ibaraki Christian University, and Joyce Cunningham, Ibaraki University. The presenters will outline a content-based project they have collaborated on with a view to increasing students’ awareness of their own culture. To this end, Batten and Cunningham have set up student-generated, group-produced videos to encourage and motivate their learners to explore different aspects of Japanese culture. Sunday October 15, 13:30-17:00; Ibaraki Christian College, Hitachi Omika; one-day members 500 yen. Iwate—Costello-A Virtual World for Language Learning on the Internet by Adrian Cohen, JALT Iwate Chapter Program Chair. The speaker will present a computer program for language learning on the Internet. Sunday October 15th; Iwate October 2000 Prefectural University (contact Mary Burkitt to confirm the time and place). Kanazawa—Motivating Japanese Students To Be Active Communicators by David Paul, David English House. The presenter will suggest two main reasons why we are failing with these students. The first is that we cling to traditional methods which only work for a small percentage of learners. The second is that we use imported ideas which were developed for completely different learning situations. Implications of these observations for the classroom will be examined and teaching options explored. Sunday October 15; Shakai Kyoiku Center (3-2-15 Honda-machi, Kanazawa). Nagasaki—Reading With Pause, Prompt and Praise: A New Way to Help Students With Reading by Steven Donald and Mario McKenna, Nagasaki Junshin Catholic University, with Alison Kane, OUP. Pause, Prompt and Praise (P.P.P.) was developed in New Zealand in the late 1970s to help students who were experiencing reading problems to catch up and to become independent readers. Studies show children make reading gains in comprehension, accuracy, and fluency as well as in improved behavioral skills. This presentation will introduce the technique, explain the history and discuss current related projects. Sunday October 1, 13:30-16:30; Nagasaki Shimin Kaikan; one-day members 1000 yen. Nagoya—Boo, Turkey! Halloween and Thanksgiving by Linda Donan. You’ve probably heard her well-received presentation on how to teach for Christmas. Now come and hear her speak on Hal- “Well I’d love to write some thing but I just don’t have the confidence or experience!” 「書くのは好きだけど、自信もないし、 経験もないし」 TLT’s Peer Support Group offers beginning writers a warm, secure environment in which to develop material for possible publication. If you would benefit from collaborative help in developing your writing, please contact: Andy Barfield, PSG Coordinator <[email protected]> T L T のピア・サポート・グループは投稿を希望する経験の浅 い方々にも、暖かく安心できる環境を提供いたします。論文 作成に力を貸してほしいと感じている方は、Andy Barfield <[email protected]>までご連絡ください。 51 Chapter Meetings loween and Thanksgiving. All age students enjoy learning about the cultural holidays of their foreign teachers and are motivated to read, write, listen and speak on holiday customs, songs, and cuisine. Sunday October 29, 13:30-16:00; Nagoya International Center 3F meeting room 1; one-day members 1000 yen. Nara—Reaching an Agreement by Parrill Stribling. This three-hour workshop focuses on assisting students and teachers to reach a mutual understanding concerning course goals, accountability, and grading standards. Participants will be given practical experience in setting and reaching agreement on writing, speaking, listening, and reading goals. This presentation’s objective is to nurture a mutual appreciation of course goals and evaluation standards. Saturday October 21, 14:0017:00; Tezukayama University, Gakuenmae Campus (Kintetsu Gakuenmae Station). Niigata—Fun, Communicative Grammar for Kids! Greg Cossu, co-author of SuperKids, and Sugiyama Keiko. Can children learn to speak natural English? Can they answer as well as ask questions? This presentation will focus on the value of teaching grammar in a fun, communicative way through grammar activities, pairwork, and grammar songs. Let’s help our students communicate in a way in which they can be understood. Sunday October 15, 10:30-13:30; Niigata International Friendship Center; one-day members 1,000 yen. Look for information about the Four Corners Tour coming to Niigata in the next newsletter! Okayama—Engaging Teachers in Professional Development and Cross-Cultural Discussions by Ian Nakamura, Hiroshima Kokusai Gakuin University and Okayama University. Guided teacher discussions offer us new ideas. Two types of discussions and related issues will be introduced. The first example will examine the process of becoming a reflective teacher. The second example will explore cross-cultural observations and interpretations by comparing two films, Tampopo and Eat, Drink, Man, Woman. Venue is yet to be announced. Omiya—Motivating Adults and Teenagers to Communicate by David Paul, David English House, author of many texts for children and adults. Why is it that so many Japanese students fail to learn to communicate in English, even after studying for many years? What have we been doing wrong? The presenter will try to answer these questions. He will suggest that the only successful methods are those which specifically address the particular psychological and emotional needs of Japanese learners, and he will propose many techniques which aim to achieve this. Sunday October 22, 14:00-17:00; Omiya Jack, 6th floor (near west exit, Omiya station). 52 Tokyo—Correction Techniques: Just What are We Doing and Why? by Jim Smiley, The ELEC Institute. A talk and workshop on correction techniques. The speaker will present various methods of correction for discussion about their effectiveness, theoretic basis, how the correction method chosen highlights the teaching goals, and how to express this to the student to ensure a better learning environment. Saturday October 21, 14:0017:00; Sophia University (Yotsuya Stn), the Kioi Building (opposite the New Otani Hotel), Room 108; one-day members 1000 yen. Toyohashi—Achieving Authentic Communication in the Language Classroom by Jean Simionian, Martha Robertson and Kristi Joba. Use of video in the classroom, peer response groups for composition classes, and video exchange programs will be discussed as ways that go beyond games and activities to achieve authentic communication. The approaches presented will be applicable to all ages and proficiency levels. Sunday October 15, 13:30-16:00; Aichi University, Toyohashi Campus, Building No. 5. West Tokyo—Intercultural Communication Experiential Learning Seminar. All JALT members are invited to participate in the SIETAR JAPAN Mini Seminar on Experiential Learning. The focus will be on sharing practical teaching know-how about instructional activities for intercultural communication training, including how to conduct a simulation game and how to debrief it. On-site contact: 070-5369-1894. Saturday & Sunday October 7-8, 10:00-17:00; Obirin University (Machida, 5minute bus ride from north exit of Fuchinobe Station on JR Yokohama Line); 3000 yen per session. On Saturday at 18:00-20:00, there will be a joint JALT-SIETAR meal at a Machida restaurant. Yamagata—London in Terms of History, Culture, Education, Language, etc. by Paula Stapley, GEOS Language System. The presenter, who is a Londoner, will give a presentation on London, focusing on foreign language acquisition and instruction. Sunday October 22, 13:30-16:00; Kajo Kominkan (t: 0236-43-2687); one-day members 1000 yen. Yokohama—Basic Strategies for Using Textbooks by Tim Cupp, Oxford University Press. Sunday October 8, 14:00-16:30; Gino Bunka Kaikan, 6F, in Kannai. The Language Teacher 24:10 Chapter Meetings Chapter Contacts edited by tom merner People wishing to get in touch with chapters for information can use the following list of contacts. Chapters wishing to make alterations to their listed contact person should send all information to the editor: Tom Merner; t/f: 045-822-6623; <[email protected]>. Akita—Suzuki Takeshi; t: 0184-22-1562; <[email protected]> Chiba—Yukiko Watanabe; <[email protected]> Fukui—Watanabe Takako; t/f: 0776-34-8334; <[email protected]> Fukuoka—J. Lake; <[email protected]>; website <www.kyushu.com/jalt/ events.html> Gifu (Affiliate Chapter)— Paul Doyon; t: 058-329-1328, f: 058-326-2607; <[email protected]> Gunma—Wayne Pennington; t/f: 027-283-8984; <[email protected]>; website <202.236.153.60/JALT/> Hamamatsu—Brendan Lyons; t/f: 053-454-4649; <[email protected]> Himeji—William Balsamo; t: 0792-54-5711; <[email protected]> Hiroshima—Joy Jarman-Walsh; t: 082-878-9931; <[email protected]>; website <http:// litcal.yasuda-u.ac.jp/student/jalthiroshima.html> Hokkaido—Dave Hyre; t: 011-387-7344; <[email protected]>; website <www2.crosswinds.net/~hyrejalthokkaido/ JALTPage/> Ibaraki—Martin Pauly; t: 0298-58-9523; f: 0298-589529; <[email protected]>; website <www.kasei.ac.jp/JALT/Ibaraki.html> Iwate—Mary Burkitt; t/f: 019-647-7185; <[email protected]> Kagawa—David Juteau; t:0883-53-8844; <[email protected]> Kagoshima—Nick Walters; t: 0996-21-2062; <[email protected]>; Mori Reiko; 099285-7447; <[email protected]>; website <www.kyushu.com/jalt/kagoshima.html> Kanazawa—Bill Holden; t: 076-229-6140(w), 2295608(h); <[email protected]>; website <www.jaist.ac.jp/~mark/jalt.html> Kitakyushu—Chris Carman; t: 093-603-1611(w); 592-2883(h); <[email protected]>; website <www.seafolk.ne.jp/kqjalt/> Kobe—Brent Jones; t/f: 0797-31-2068; <[email protected]> Kumamoto—Andrew Shaffer; t: 096-339-1952; October 2000 <[email protected]>; website <www.kyushu.com/jalt/kumamoto.html> Matsuyama— Linda Kadota; t: 089-931-6211; f: 089-934-9055; <[email protected]> Miyazaki—Sylvan Payne; t: 0985-85-5931; f: 098584-3396; <[email protected]>; website <www.miyazaki-mic.ac.jp/faculty/klane/ html_JALT/mzkj/mzkjpub.html> Nagasaki—Tim Allan; t/f: 095-824-6580; <[email protected]>; Shiina Katsunobu; t/f: 095861-5356; <[email protected]>; website <www.kyushu.com/jalt/ nagasaki.html> Nagoya—Claire Gelder; t: 052-781-0165; f: 052-7814334; <[email protected]> Nara—Shiki Osato; t/f: 0745-77-1961; <[email protected]> Niigata—Robin Nagano; t/ f: 0258-47-9810; <[email protected]> Okayama—Peter Burden; t/f: 086 293 3545; <[email protected]> Okinawa—Caroline Latham; t/f: 0980-54-0787; <[email protected]> Omiya—Okada Chikahiko; t/f: 047-377-4695; <[email protected]>; Aleda Krause; t: 048-776-0392; <[email protected]>; website <www2.gol.com/users/ljc/omiya.html> Osaka—Nakamura Kimiko; t/f: 06-376-3741; <[email protected]>; website <www.suninet.or.jp/~kimiko/josaka.html> Sendai—John Wiltshier; t: 0225-88-3832; <[email protected]>; website <www.geocities.com/jaltsendai> Shizuoka—Amy Hawley; t/f: 054-248-5090; <[email protected]>; website <www.geocities.com/Athens/Aegean/1952/> Shinshu—Mary Aruga; t: 0266-27-3894; <[email protected]> Tochigi—Jim Chambers; t/f: 028-627-1858; <[email protected]> Tokushima—Meg Ishida; <[email protected]> Tokyo—Allan Murphy; <[email protected]>; Suzuki Takako; t/f: 0424-61-1460 Toyohashi—Laura Kusaka; t: 0532-88-2658; <[email protected]> West Tokyo—Kobayashi Etsuo; t: 042-366-2947; <[email protected]>; website <jalt.org/chapters/wtokyo/> Yamagata—Sugawara Fumio; t/f: 0238-85-2468 Yamaguchi—Shima Yukiko; t: 0836-88-5421; <[email protected]> Yokohama—Ron Thornton; t/f: 0467-31-2797; <[email protected]> 53 54 The Language Teacher 24:10 JIC Job Information Center edited by bettina begole Don’t forget to visit the Job Information Center next month at the conference. For more information, please check your conference supplement, or look at the JALT News column in this issue of TLT. The Job Information Center has a new email address, <[email protected]>, which should be much easier to remember. Please use this address to place ads, or to request the job list. You can now also find the JIC jobs listed at <www.jalt.org/ jalt_e/main/careers/careers.html>. To list a position in The Language Teacher, please email Bettina Begole, Job Information Center, at <[email protected]> or fax your ad to 0857-87-0858. Please email rather than fax, if possible. The notice should be received before the 15th of the month, two months before publication, and contain the following information: city and prefecture, name of institution, title of position, whether full- or part-time, qualifications, duties, salary and benefits, application materials, deadline, and contact information. A special form is not necessary. Aichi-ken—Kinjo Gakuin University in Nagoya is looking for part-time English teachers for the 2001-2002 academic year. Qualifications: MA in TEFL/TESL, English, or related fields; Japanese university teaching experience preferred; publications. Application Materials: signed and dated resume including visa status. Deadline: October 20, 2000. Contact: Department of English; Kinjo Gakuin University, 2-1723 Omori, Moriyama-ku, Nagoya 463-8521. Aichi-ken—The Department of British and American Studies of Nanzan University in Nagoya is seeking a full-time associate instructor in the English language to begin April 1, 2001. Qualifications: MA in English teaching or a related field; native-speaker competency in English; teaching experience at the university level; publications preferred. Duties: teach nine 90-minute classes per week; may be required to coordinate departmental programs; expected to participate in departmental activities and committees; duties regarding the university entrance exams. Salary & Benefits: two-year contract with one two-year renewal possible; salary based on experience and qualifications and determined according to university regulations. Application Materials: resume with addresses and phone numbers of two references; copy of graduate degree transcript; 500-word essay that outlines teaching philosophy. Deadline: ongoing until filled. Contact: Professor Sasaki Tsuyoshi, Chairperson; Eibei Gakka, Nanzan University, 18 Yamazato-cho, Showa-ku, Nagoya 4668673. Chiba-ken—Keiai University is seeking a part-time English instructor to begin April 2001. Qualifications: MA in TEFL/TESL or related field and university teaching experience. Duties: teach three October 2000 90-minute koma of English conversation. Salary and Benefits: 26,500-31,500 yen per koma, depending on experience and education. Application Materials: current CV including passport-size photo and a self-addressed, stamped envelope. Deadline: October 31, 2000. Contact: J. W. Casey; Keiai University, 1-9 Sanno, Sakura-shi, Chiba-ken 285-0807; <[email protected]>. Hokkaido—The School of International Cultural Relations at Hokkaido Tokai University in Sapporo is seeking full-time lecturers or associate professors of English. Qualifications: MA or higher degree in applied linguistics, communication theories, or English language studies. Duties: teach classes in communication, theories of language communication, seminars; graduation theses, English and other subjects that may be requested by the university. Salary & Benefits: based on scale of Tokai University educational system. Application Materials: CV with attached photo and including date of birth; copies of official transcripts of university work; list of publications with the contents briefly described; written statement for future plans while in the position described above (1000 words or less); brief statement on the role of university education. Send by registered mail and indicate in red on the envelope “Application for faculty position.” Documents submitted will not be returned. Deadline: October 10, 2000. Contact: Professor Endo Takashi, Chair; School of International Cultural Relations, Hokkaido Tokai University, 5-1-1-1 Minamisawa, Minami-ku, Sapporo 005-8601; f: 011-571-7879; <[email protected]>. Ishikawa-ken—Hokuriku Gakuin Junior College, a Christian college in Kanazawa, is seeking candidates for a full-time EFL teaching position to begin April 2001. Qualifications: native-speaker competency in North American English; MA in TESL/ TEFL, applied linguistics, or related field; two years experience in TESL/TEFL at the college level in Japan; ability to adapt to cross-cultural environment; intermediate Japanese conversation ability; international or Japanese driver’s license; current resident of Japan. Basic computer skills and musical ability are also desirable. Duties: teach fifteen to eighteen 45-minute classes per week. In addition to teaching courses such as conversation and composition, teachers help with department events, serve on committees, and perform assigned administrative duties. Teachers are also occasionally expected to help teach classes at related institutions (kindergartens, etc.). Working hours are typically 8:15 to 4:35. Salary & Benefits: one-year contract, renewable subject to performance and budget; salary is based on Japanese faculty scale. Housing, return airfare to home country upon completion of contract, subsidized health/dental insurance, paid holidays, completion bonus, travel 55 JIC allowance, paid vacation, relocation allowance, and research allowance are provided. Application Materials: CV/resume; letter of introduction including information about what the Christian faith means to the applicant and why they want to work at a Christian college; photo; and three letters of recommendation. Contact: Marie Clapsaddle; Hokuriku Gakuin Junior College, 11 Mitsukoji-machi, Kanazawa-shi, Ishikawa-ken 9201396; <[email protected]>. Other information: Only applicants considered suitable for the position will be contacted. Kanagawa-ken—Keio Shonan-Fujisawa Junior and Senior High School in Fujisawa-shi, the newest secondary school associated with Keio University, is seeking applicants for two full-time teaching positions in the English department to begin April 1, 2001. Qualifications: native-speaker competency in English; MA in TESOL or related field; junior/senior high school experience, particularly in Japan, an advantage; conversational Japanese an advantage. Duties: teach 18 hours per week; share typical homeroom responsibilities with a Japanese partner; assess students in accordance with school guidelines; participate in all school events and supervise students during school trips, etc.; play an active role in departmental functions such as curriculum development, test writing, coordination of exchange programs, etc. Full-time staff work five days a week, with Sunday and one other day off. Salary & Benefits: based on age/ qualifications, and year of graduation; commuting allowance, annual book allowance; optional health insurance plan; furnished apartments close to school available for rent with no key money. Annual contract renewable for up to three years. Application Materials: cover letter; CV; transcripts from all post-secondary schools attended; details of publications and presentations, if any; at least one letter of recommendation from a recent employer and/or professor in TESOL. Deadline: application materials to arrive by post by October 20, 2000. Contact: Mr. Tanabe Takumi; English Department, Keio Shonan-Fujisawa Junior & Senior High School, 5466 Endo, Fujisawa-shi, Kanagawa-ken 252-0816; t: 0466-47-5111; f: 046647-5078; <[email protected]>. Other information: Graduates of SFC Junior and Senior High School go on to Keio University, and more than two-fifths of the student body have lived abroad for extended periods. Many students already speak English or other languages. The school provides training in computing, language, and intercultural communication in an effort to equip the students for active roles in the global community. Niigata-ken—The International University of Japan (IUJ), a fully English-medium graduate institution, is looking for temporary English-language instruc56 tors to teach in its intensive English Program in Yamato-machi in 2001. The program is nine weeks long: eight days of orientation and debriefing, and eight weeks teaching. The program dates have yet to be finalized, but will probably run mid-July to mid-September. Qualifications: MA or equivalent in TESL/TEFL or related field; experience with EAP, intermediate students and intensive programs highly desirable; experience with programs in international relations, international management, or cross-cultural communication helpful; familiarity with Windows computers required. Duties: teach intermediatelevel graduate students up to 16 hours per week; assist in testing and materials preparation; attend meetings; write short student reports; participate in extra-curricular activities. Salary & Benefits: 850,000 yen gross salary; free apartment-style accommodation provided on or near campus; transportation costs refunded soon after arrival; no health insurance provided. Application Materials: CV and cover letter; no email applications will be accepted. Deadline: October 27, 2000. Successful applicants will be invited to interview at the JALT 2000 conference in Shizuoka or in Tokyo in February 2001. Contact: Nakajima Mitsuko, IEP Administrative Coordinator; IUJ, Yamato-machi, Minami Uonumagun, Niigata-ken 949-7277. Tokyo-to—The Faculty of Socio-information and Communicative Studies at Seijo University is seeking a full-time lecturer, associate professor, or professor of English education to begin April 1, 2002. Qualifications: PhD/DPhil or an MA with more than six years research experience; teaching experience, preferably at university level; Japanese ability sufficient for participation in faculty meetings and committees. Duties: teach English according to the department curriculum; administrative duties. Salary & Benefits: salary dependent on formal education, years of teaching experience, and age according to Seijo Gakuen wage scale; health insurance and pension plans available through the Mutual Association of Private Schools. Application Materials: CV with a current personal photo; certified copy of highest degree; list of research publications; copies of the three most significant publications (If the publication is a large book, send copies of the title page, table of contents, and about 20 pages. If you are a co-author, follow these instructions and send the pages you contributed.); two references, with at least one in Japan, and preferably a Japanese person; report of teaching experience during the last three years, limited to three pages, and including the names of subjects taught, teaching method, main texts and teaching materials used, and description of class management or goals; trial syllabus for a freshman The Language Teacher 24:10 JIC course, limited to five pages, based on the following description: fifteen weeks in a semester, 200 students for each academic year divided into classes of approximately 20 students, 45-minute unit with two units taught in a 90-minute class with a five-minute break between units, units to be repeated three times a week and taught in conjunction with one or two other teachers. Please limit all documents to A4 paper, printed on one side only. Documents will not be returned. Deadline: October 31, 2000. Contact: Faculty of Socioinformation and Communication Studies; Seijo University, 6-1-20 Seijo, Setagaya-ku, Tokyo 1578511; t: 03-3482-2101; <[email protected]>,<[email protected]>. Tokyo-to—The Faculty of Economics at Daito Bunka University is seeking two English-speaking contract lecturers to begin in April 2001. Qualifications: MA in TEFL, TESL, economics, or related area. Duties: five-day attendance in office (mainly on Higashimatsuyama campus in Saitama) per week; teach eight 90-minute English lessons per week; assist with testing and curriculum planning; advise on exchange programs; other engagements related to English teaching. Salary & Benefits: gross annual salary between 3,500,000-4,400,000 yen, depending on experience and education, with annual salary increase scheduled; Japanese health insurance; two-year contract with two oneyear extensions possible. Application Materials: resume, publications, reference(s), photo, cover letter. Please write “Application for the post in the Faculty of Economics” on the envelope. Deadline: October 31, 2000. Contact: Norio Yoshida, Dean; Faculty of Economics, Daito Bunka University, 19-1 Takashimadaira, Itabashi, Tokyo 175-8571; t: 03-5399-7326; f: 03-5399-7342. Tokyo-to—The English Department at Aoyama Gakuin University is seeking part-time teachers to teach conversation and writing courses at their Atsugi campus. The campus is about 90 minutes from Shinjuku station on the Odakyu Line, and classes are on Tuesdays, Thursdays, and Fridays. Qualifications: resident in Japan, with an MA in TEFL/TESOL, English literature, applied linguistics, or communications; one-year university English teaching experience. Duties: classroom activities include teaching small group discussion, journal writing, and book reports; collaboration with others in curriculum revision project. Publications, experience with presentations, and familiarity with email are assets. Salary & Benefits: comparable to other universities in the Tokyo area. Application Materials: apply in writing, with a self-addressed envelope, for an application form and information about the program. Deadline: 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901 COMING SOON! Teacher Belief,Teacher Action: Connecting Research and the Classroom The Proceedings of the 1999 JALT International Conference on Language Teaching/Learning on CD-ROM. Wanted to attend the 1999 JALT International Conference on Language Teaching and Learning? Couldn’t make it for some reason? Here’s your chance to find out what happened—the JALT99 Proceedings on CD-ROM. Keyword searchable, and fully indexed. Features over 60 articles focused on the practical and professional needs of teachers, written by teachers. Available only on CD-ROM! Compatible with Windows or Macintosh OS; requires Adobe Acrobat Reader 3.01 or later. Priced at only ¥3,000; advance orders are now being accepted. To order in Japan, simply fill out the postal transfer form (yuubin furikae) at the back of any issue of The Language Teacher; write your order in the “Other” line, and deposit the correct amount at your nearest post office. Purchasers outside Japan can use VISA or MASTERCARD. Orders from outside Japan require an additional ¥500 shipping and handling fee. For more information, please contact JALT at: JALT Central Office, Urban Edge Bldg 5f, 1-37-9 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-1106 Tel: 03-3837-1630; Fax: 03-3837-1630; [email protected] October 2000 57 58 The Language Teacher 24:10 JIC/Bulletin Board ongoing. Contact: PART-TIMERS; English and American Literature Department, Aoyama Gakuin University, 4-4-25 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo 150-8366. Short-listed candidates will be contacted for interviews. Web Corner You can receive the updated JIC job listings on the 20th of each month by email at <[email protected]> and view them online on JALT’s homepage (address below). Here are a variety of sites with information relevant to teaching in Japan: 1. EFL, ESL and Other Teaching Jobs in Japan at <www.jobsinjapan.com/want-ads.htm> 2. Information for those seeking university positions (not a job list) at <www.voicenet.co.jp/~davald/ univquestions.html> 3. ELT News at <www.eltnews.com/ jobsinjapan.shtml> 4. JALT Jobs and Career Enhancement links at <www.jalt.org/jalt_e/main/careers.html> 5. Teaching English in Japan: A Guide to Getting a Job at <www.wizweb.com/~susan/mainpage.html> 6. ESL Café’s Job Center at <www.pacificnet.net/ ~sperling/jobcenter.html> 7. Ohayo Sensei at <www.wco.com/~ohayo/> 8. NACSIS (National Center for Science Information Systems’ Japanese site) career information at <nacwww.nacsis.ac.jp/> 9. The Digital Education Information Network Job Centre at <www.go-ed.com/jobs/iatefl> 10. EFL in Asia at <www.geocities.com/Tokyo/Flats/ 7947/eflasia.htm> 11. Jobs in Japan at <www.englishresource.com/ classifieds/jobs.shtml> 12. Job information at <www.ESLworldwide.com> 差別に関する The Language Teacher Job Information Center の方針 私たちは、日本国の法規、国際法、一般的良識に従い、差別 用語と雇用差別に反対します。JIC/Positions コラムの求人広 告は、原則として、性別、年令、人種、宗教、出身国による 条件は掲載しません。(例えば、イギリス人、アメリカ人と いうよりは、ネイティブ並の語学力という表現をお使いくだ さい。) これらの条件が法的に要求されているなど、やむをえ ない理由のある場合は、下記の用紙の「その他の条件」の欄 に、その理由とともにお書きください。編集者は、この方針 にそぐわない求人広告を編集したり、書き直しをお願いした りする権利を留保します。 October 2000 Bulletin Board edited by brian cullen Contributors to the Bulletin Board are requested by the column editor to submit announcements of up to 150 words written in a paragraph format and not in abbreviated or outline form. Submissions should be made by the 20th of the month. To repeat an announcement, please contact the editor. Calls for Papers (in order of deadlines) CUE 2001: The Second Annual CUE Conference— The CUE 2001 conference will be held on May 1213, 2001 at Miho Kenshukan of Tokai University in Shimizu City, Shizuoka. The conference theme is “Autonomy: a two-day exploration into how learner and teacher autonomy is developing and how we can help it to develop.” Examples of questions to be explored are: Is autonomy a natural development of human thinking, a human right, a culturally loaded question, an overblown ideology? What techniques, methods, materials and ideas can we use to enable ourselves and our students develop their own sense of autonomy? Onehour papers, demonstrations, workshops and roundtable discussions from both theoretical and practical perspectives are sought as well as proposals for a limited number of two-hour sessions. The deadline for proposals is January 25, 2001. Information: <www.wilde.org/cue/conferences/ autonomy.html> or <http://www.wild-e.org/cue/ conferences/content.html>. Contact: Alan Mackenzie <[email protected]> or Eamon McCafferty <[email protected]>. Those wishing to submit a proposal specifically aimed at Japanese teachers of English, please refer inquiries in Japanese or English to Goshi Masahiko <[email protected]>. The Pan Asia Consortium (PAC) Journal is seeking four to five articles focused on Action Research as it is conducted and applied in the Japanese EFL teaching context. Papers should include: (1) A statement of the problem including the context and the participants. Why was this a problem? The problem should not be too broad and should be located in teaching. (2) A brief review of the literature—all the recent movers and shakers in the area should be included that address the problem only! (3) A method to solve the problem— outlined in detail—what method, why this method, where did it come from, etc. (4) Result— what was the outcome—details. (5) Action—this last cycle is sometimes left out of AR projects but should be included: A comparison of #1 and #4 above—what will the teacher do now and in the 59 60 The Language Teacher 24:10 Bulletin Board future? Will he/she incorporate the new result (#4) or will he/she stick with the original method (or whatever)? Submission deadline: November 30, 2000. Information: <www.jalt.org>. TLT Japan’s Meritocratic Education Special Issue—A special issue of The Language Teacher is scheduled for publication in November 2001. This special issue will analyse whether Japan’s education system, being historically based on merit (i.e., that entrance into universities has traditionally been decided exclusively by students’ entrance examination scores), is in need of qualitative reform. The editor encourages papers which examine this method of selection and other issues of social responsibility stemming from it (e.g., ranking schools, juku, ijime), thereby providing useful insight into the education system teachers are working in, which might in turn promote more socially aware classrooms. Submissions, in either English or Japanese (if possible, please include an abstract in English), of feature, opinion and perspective articles investigating these or related issues are especially invited. Please submit your manuscripts by February 1, 2001. Send submissions and enquiries to: Kent Hill; Hikone-so 202, Tokiwa-cho 3461-1, Machida-shi, Tokyo 194-0213; t/f: 042-798-1599; <[email protected]>. Papers and New Members: JALA—The Japan Anthropological Linguistic Association (JALA), formed last year, invites new members and announces a call for papers to its first journal publication (to be published in May of 2001). JALA is a professional association for the study of the interrelationship of people, language and culture. JALA welcomes as members any person interested in discussing these topics from an anthropological point of view. Information: <www.fsci.fuk.kindai.ac.jp/~iaoi/jala.html> (Japanese) or <kyushu.com/jala> (English). Essay Collection—What is it like for native speakers to profess English in Japan? A proposed collection of essays aims to gather a wide number of individual examples across many different organizational and institutional sites. Some issues that might be addressed include reasons for teaching in Japan and their relationship to teaching, the assumptions held prior to arrival and the approaches to the realities subsequently encountered, and the nature of English in Japan. Contributions should be twenty to thirty pages, double-spaced, clear, and follow the conventions of the personal essay. The purpose of the collection will not be practical, but instead personal, as well as theoretical. For more information, contact: Eva Bueno; <[email protected]> or Terry Caesar; <[email protected]>; English Department, Mukogawa Women’s University, 6-46 Ikebiraki-cho, Nishinomiya 663-8558. October 2000 Other Announcements CUE Conference Proceedings & Publications Swap—The Proceedings of the CUE (College & University Educators) Conference 2000 on Content and Language Education will be released at JALT 2000. The ¥2500 purchase price is waived for CUE members and for those who attended the CUE conference. Please pick up your copy in person or by proxy at the CUE desk. Otherwise, please send a S.A.E. to Eamon McCafferty (<[email protected]> for details). JALT non-CUE members will receive a ¥500 discount at JALT2000. Publication Swap: CUE members are encouraged to share offprints of in-house articles, etc. with other members at JALT2000. Either drop off your copies at the CUE desk or post in advance to Eamon McCafferty, Rupinasu 201, Utouzaka 439-52, Shimizu, Shizuoka 424-0873. TESOL Online Career Center—Debuting in the fall of 2000 and featuring job listings from around the globe, career resources, and much more, it will be the career site devoted to TESOL professionals. We are very excited about this project and the opportunity to better serve our members. Stay posted at <www.tesol.edu>. Staff Recruitment—The Language Teacher needs English language proofreaders immediately. Qualified applicants will be JALT members with language teaching experience, Japanese residency, a fax, email, and a computer that can process Macintosh files. The position will require several hours of concentrated work every month, listserv subscription, and occasional online and face-toface meetings. If more qualified candidates apply than we can accept, we will consider them in order as further vacancies appear. The supervised apprentice program of The Language Teacher trains proofreadPRO ROU ROU ROU ers in TLT COM FINA OF GH GH GH P L style, format, and operations. Apprentices begin by shadowing experienced proofreaders, rotating from section to section of the magazine until they become familiar with TLT’s operations as a whole. They then assume proofreading tasks themselves. Consequently, when annual or occasional staff vacancies arise, the best qualified candidates tend to come from current staff, and the result is often a succession of vacancies filled and created in turn. As a rule, TLT recruits publicly for proofreaders and translators only, giving senior proofreaders and translators first priority as other staff positions become vacant. Please submit curriculum vitae and cover letter to the Publications Board Chair; <[email protected]>. 61 Submissions The editors welcome submissions of materials concerned with all aspects of language education, particularly with relevance to Japan. Materials in English should be sent in Rich Text Format by either email or post. Postal submissions must include a clearly labeled diskette and one printed copy. Manuscripts should follow the American Psychological Association (APA) style as it appears in The Language Teacher. The editors reserve the right to edit all copy for length, style, and clarity, without prior notification to authors. Deadlines indicated below. editor by the 15th of the month, 3 months prior to publication, to allow time to request a response to appear in the same issue, if appropriate. TLT will not publish anonymous correspondence unless there is a compelling reason to do so, and then only if the correspondent is known to the editor. 日本語記事の投稿要領:編集者は、外国語教育に関 する、あらゆる話題の記事の投稿を歓迎します。原 稿は、なるべくA 4 版用紙を使用してください。ワー プロ、原稿用紙への手書きに関わりなく、頁数を打 ち、段落の最初は必ず1文字空け、1行2 7 字、横書 きでお願いいたします。1頁の行数は、特に指定し ませんが、行間はなるべく広めにおとりください。 The Language Teacher は、American Psychological Association (APA) のスタイルに従っています。 日本語記事の注・参考文献・引用などの書き方もこれ に準じた形式でお願いします。ご不明の点は、T h e Language Teacherのバックナンバーの日本語記事をご 参照くださるか、日本語編集者にお問い合わせくださ い。スペース等の都合でご希望に沿い兼ねる場合もあ りますので、ご了承ください。編集者は、編集の都合 上、ご投稿いただいた記事の一部を、著者に無断で変 更したり、削除したりすることがあります。 Conference Reports. If you will be attending an international or regional conference and are able to write a report of up to 1,500 words, please contact the editor. Feature Articles English. Well written, well-documented articles of up to 3,000 words. Pages should be numbered, new paragraphs indented (not tabbed), word count noted, and sub-headings (bold-faced or italic) used throughout for the convenience of readers. The author’s name, affiliation, and contact details should appear on the top of the first page. An abstract of up to 150 words, biographical information of up to 100 words, and any photographs, tables, or drawings should be sent in separate files. Send all material to Robert Long. 日本語論文です。400字詰原稿用紙20枚以内。左寄 せで題名を記し、その下に右寄せで著者名、改行し て右寄せで所属機関を明記してください。章、節に 分け、太字または斜体字でそれぞれ見出しをつけて ください。図表・写真は、本文の中には入れず、別 紙にし、本文の挿入箇所に印を付けてください。フ ロッピーをお送りいただく場合は、別文書でお願い いたします。英語のタイトル、著者・所属機関の ローマ字表記、150ワード以内の英文要旨、100ワー ド以内の著者の和文略歴を別紙にお書きください。 原本と原本のコピー2部、計3部を日本語編集者に お送りください。査読の後、採否を決定します。 Opinion & Perspectives. Pieces of up to 1,500 words must be informed and of current concern to professionals in the language teaching field. Send submissions to the editor. 原稿用紙10∼15枚以内。現在話題となっている事 柄への意見、問題提起などを掲載するコラムです。 別紙に、英語のタイトル、著者・所属機関のローマ 字表記、英文要旨を記入し、日本語編集者にお送り ください。締切は、掲載をご希望になる号の発行月 の2カ月前の15日必着です。 Interviews. If you are interested in interviewing a well-known professional in the field, please consult the editor first. 「有名人」へのインタビュー記事です。インタ ビューをされる前に日本語編集者にご相談ください。 Readers’ Views. Responses to articles or other items in TLT are invited. Submissions of up to 500 words should be sent to the 62 The Language Teacher に掲載された記事などへの 意見をお寄せください。長さは1 , 0 0 0 字以内、締切 は、掲載をご希望になる号の発行月の3カ月前の15日 に日本語編集者必着です。編集者が必要と判断した 場合は、関係者に、それに対する反論の執筆を依頼 し、同じ号に両方の意見を掲載します。 言語教育に関連する学会の国際大会等に参加する予 定の方で、その報告を執筆したい方は、日本語編集 者にご相談ください。長さは原稿用紙8枚程度です。 Departments My Share. We invite up to 1,000 words on a successful teaching technique or lesson plan you have used. Readers should be able to replicate your technique or lesson plan. Send submissions to the My Share editor. 学習活動に関する実践的なアイディアの報告を載せ るコラムです。教育現場で幅広く利用できるもの、 進歩的な言語教育の原理を反映したものを優先的に 採用します。絵なども入れることができますが、白 黒で、著作権のないもの、または文書による掲載許 可があるものをお願いします。別紙に、英語のタイ トル、著者・所属機関のローマ字表記、200ワード程 度の英文要旨を記入し、My Share 編集者にお送りく ださい。締切は、掲載をご希望になる号の発行月の 2カ月前の15日必着です。 Book Reviews. We invite reviews of books and other educational materials. We do not publish unsolicited reviews. Contact the Publishers’ Review Copies Liaison for submission guidelines and the Book Reviews editor for permission to review unlisted materials. 書評です。原則として、その本の書かれている言 語で書くことになっています。書評を書かれる場合 は、Publishers Review Copies Liaison にご相談 ください。また、重複を避け、T h e L a n g u a g e Teacher に掲載するにふさわしい本であるかどうか を確認するため、事前に Book Review 編集者にお 問い合わせください。 JALT News. All news pertaining to official JALT organizational activities should be sent to the JALT News editors. Deadline: 15th of the month, 2 months prior to publication. J A L T による催し物などのお知らせを掲載したい方 は、JALT News 編集者にご相談ください。締切は、 掲載をご希望になる号の発行月の2 カ月前の1 5 日に JALT News 編集者必着です。 Special Interest Group News. JALT-recognised Special Interest Groups may submit a monthly report to the Special Interest Group News editor. Deadline: 15th of the month, 2 months prior to publication. JALT公認の Special Interest Group で、毎月の お知らせを掲載したい方は、SIGS 編集者にご相談く ださい。締切は、掲載をご希望になる号の発行月の2 カ月前の15日に SIGS 編集者必着です。 Chapter Reports. Each Chapter may submit a monthly report of up to 400 words which should (a) identify the chapter, (b) have a title—usually the presentation title, (c) have a by-line with the presenter’s name, (d) include the month in which the presentation was given, (e) conclude with the reporter’s name. For specific guidelines contact the Chapter Reports editor. Deadline: 15th of the month, 2 months prior to publication. 地方支部会の会合での発表の報告です。長さは原稿 用紙2枚から4枚。原稿の冒頭に (a) 支部会名、(b) 発 表の題名、(c) 発表者名を明記し、(d) 発表がいつ行わ れたかが分かる表現を含めてください。また、(e) 文 末に報告執筆者名をお書きください。締切は、掲載 をご希望になる号の発行月の2 カ月前の1 5 日に Chapter Reports 編集者必着です。日本語の報告は Chapter Reports日本語編集者にお送りください。 Chapter Meetings. Chapters must follow the precise format used in every issue of TLT (i.e., topic, speaker, date, time, place, fee, and other information in order, followed by a brief, objective description of the event). Maps of new locations can be printed upon consultation with the column editor. Meetings that are scheduled for the first week of the month should be published in the previous month’s issue. Announcements or requests for guidelines should be sent to the Chapter Meetings editor. Deadline: 15th of the month, 2 months prior to publication. 支部の会合のお知らせです。原稿の始めに支部名 を明記し、発表の題名、発表者名、日時、場所、参 加費、問い合わせ先の担当者名と電話番号・ファク ス番号を箇条書きしてください。最後に、簡単な発 表の内容、発表者の 介を付け加えても結構です。 地図を掲載したい方は、Chapter Announcements 編集者にご相談ください。第1 週に会合を予定する 場合は、前月号に掲載することになりますので、ご 注意ください。締切は、掲載をご希望になる号の発 行月の2カ月前の15日にChapter Announcements 編集者必着です。 Bulletin Board. Calls for papers, participation in/announcements of conferences, colloquia, seminars, or research projects may be posted in this column. Email or fax your announcements of up to 150 words to the Bulletin Board editor. Deadline: 15th of the month, 2 months prior to publication. J A L T 以外の団体による催し物などのお知らせ、 J A L T 、あるいはそれ以外の団体による発表者、論文 の募集を無料で掲載します。J A L T 以外の団体による 催し物のお知らせには、参加費に関する情報を含め ることはできません。The Language Teacher 及び J A L T は、この欄の広告の内容を保証することはでき ません。お知らせの掲載は、一つの催しにつき一 回、3 0 0 字以内とさせていただきます。締切は、掲 載をご希望になる号の発行月の2 カ月前の1 5 日に Bulletin Board 編集者必着です。その後、Conference Calendar 欄に、毎月、短いお知らせを載せる ことはできます。ご希望の際は、Conference Calendar 編集者にお申し出ください。 JIC/Positions. TLT encourages all prospective employers to use this free service to locate the most qualified language teachers in Japan. Contact the Job Information Center editor for an announcement form. Deadline for submitting forms: 15th of the month two months prior to publication. Publication does not indicate endorsement of the institution by JALT. It is the position of the JALT Executive Board that no positions-wanted announcements will be printed. 求人欄です。掲載したい方は、Job Information Center/Positions 編集者にAnnouncement Form を請求してください。締切は、掲載をご希望になる 号の発行月の2カ月前の15日に Job Information Center/Positions 編集者必着です。 The Language Teacher 及び JALTは、この欄の広告の内容を保証す ることはできません。なお、求職広告不掲載が JALT Executive Board の方針です。 The Language Teacher 24:10 Staff List JALT Publications Board Chair — Gene van Troyer t/f: 0582-79-4050; [email protected] Immediate Past Editor — Bill Lee Faculty of Regional Studies, Gifu University, 1-1 Yanagido, Gifu 501-1193; f: 058-293-3118; [email protected] Editor — Malcolm Swanson c/o Kyushu Junior College of Kinki University, 1-5-30 Komoda-higashi, Iizuka 820-8513; t: 0948-22-5727 ext 57; f: 0948-24-8591; [email protected] Associate Editor — Robert Long 3-26 Sensui-cho, Tobata-ku, Kitakyushu 804 t: 093-883-5022, f: 093-884-3400 (w); [email protected] Japanese-Language Editor — 衣川隆生(Kinugawa Takao) t/f: 0298-53-7477 (w); [email protected] Japanese-Language Associate Editor — 小野正樹 (Ono Masaki) t/f: 0298-53-7372 (w); [email protected] Assistant Editor — Paul Lewis t/f: 052-709-1307 (h); [email protected] TLT Online Editor — Bob Gettings Hokusei Gakuen Women’s Junior College, t: 011-613-2488 (h); t: 011-561-7156 (w); f: 011-513-7505 (w); [email protected] COLUMN EDITORS A Chapter in Your Life — Joyce Cunningham & Miyao Mariko Joyce Cunningham: Faculty of Humanities, Ibaraki University, 2-1-1 Bunkyo, Mito 310-0056 t: 029-228-8455; f: 029-228-8499 English: [email protected]; 日本語: [email protected] My Share — Scott Gardner t/f: 086-281-9105; [email protected] Book Reviews — Katharine Isbell Miyazaki International College, 1405 Kano, Kiyotake-cho, Miyazaki-gun 889-1605; t: 0985-85-5931 (w); f: 0985-84-3396 (w); [email protected] Publishers’ Review Copies Liaison — Angela Ota West Park Communication Services, Funakoshi 957-6, Gosen-shi, Niigata 959-1805; t: 0250-41-1104; f: 0250-411226; [email protected] Letters — Malcolm Swanson (See Editor) & Koarai Mikiya t/f: 011-614-5753 (h); [email protected] Bulletin Board — Brian Cullen & Saito Makiko Brian Cullen: Shoken 2-1-15-10001, Chikusa-ku, Nagoya 464-0082 English: [email protected]; 日本語: [email protected] SIG Focus — Aleda Krause t: 048-776-0392; f: 048-776-7952; [email protected] SIG Reports — Robert Long t: 093-883-5022; f: 093-884-3400 (w); [email protected] Chapter Reports — Diane Pelyk & Nagano Yoshiko Renace Beppu 102, 6 Kumi, Ogura, Beppu, Oita t/f: 0977-6690 English: [email protected] 日本語: [email protected] Chapter Meetings — Tom Merner 1-55-17 Higiriyama, Konan-ku, Yokohama 233-0015; t/f: 045-822-6623 (w); [email protected] JALT News — Amy Hawley & Sugino Toshiko Amy Hawley: 205 Summer House, 91-2 Zenzamachi, Shizuoka-shi, Shizuoka-ken 420-0842 t/f: 054-248-5090; [email protected] Sugino Toshiko: [email protected] JALT2000 News — L. Dennis Woolbright t/f: 093-583-5526; [email protected] Conference Calendar — Lynne Roecklein Faculty of Regional Studies, Gifu University, 1-1 Yanagido, Gifu 501-1193; t: 058-293-3096 (w); f: 058-293-3118 (w); [email protected] Job Information Center/Positions — Bettina Begole 436 Kuwabara, Aoya-cho, Ketaka-gun, Tottori 689-0529; [email protected] OCCASIONAL COLUMN EDITORS Educational Innovations/Creative Course Design — Daniel J. McIntyre, Bonheur Higashi Azabu #402, 3-3-3 Higashi Azabu, Minato-ku, Tokyo 106-0044; [email protected] Net Nuggets — Larry Davies, Future University, Hakodate; [email protected] Working Papers — Joseph Tomei, Kumamoto Gakuen University, Faculty of Foreign Languages, Oe 2-chome 5-1, Kumamoto 862-8680; t: 096-364-5161 (ext. 1410) (w); f: 096-372-0702 (w); [email protected] EDITORIAL ADVISORY BOARD Torkil Christensen (Hokusei Women’s Junior College); Steve Cornwell (Osaka Jogakuin Junior College); Michael Furmanovsky (Ryukoku University); Ron Grove (Mejiro University); John C. Herbert (Kwansei Gakuin University); Wayne Johnson (Ryukoku University); Steve McGuire (Nagoya University of Arts); Laura MacGregor (Sophia University); Daniel J. McIntyre (Tokyo University); Tonia McKay (Osaka Jogakuin Junior College); Miyanaga Chieko (Kyoto Tachibana Women’s University); Tim Murphey (Nanzan University); Jill Robbins (EnglishDotCom.org); Lynne Roecklein (Gifu University); Sakui Keiko (Kwansei Gakuin University); Shiozawa Mayumi (Ashiya Women’s Jr. College); Craig Sower (Shujitsu Women’s University); Tamara Swenson (Osaka Jogakuin Junior College); Takahashi Sachiko (Okayama Notre Dame Seishin Women’s University); Gene van Troyer (Gifu University of Education) PEER SUPPORT GROUP Coordinator — Andy Barfield Foreign Language Center, Univ. of Tsukuba, Tennodai 1-1-1, Tsukuba-shi, Ibaraki-ken 305-0006; [email protected] Members: Andy Barfield, Wayne K. Johnson, Wilma Luth, Jill Robbins, Sandra Smith, Craig Sower 和文要旨作成協力者 — 阿部恵美佳 (Japanese abstracts — Abe Emika) PRODUCTION Proofreaders — Scott Gardner, Aleda Krause, Beverley Elsom Lafaye, Robert Long, Amanda O’Brien, Steven Snyder, Kinugawa Takao, Ono Masaki, Tsukahara Maki Design & Layout — The Word Works t: 045-314-9324; f: 045-316-4409; [email protected] Printing — Koshinsha Co., Ltd., Osaka JALT Central Office — Urban Edge Bldg. 5F, 1-37-9 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016; t: 03-3837-1630; f: 03-3837-1631; [email protected] TLT Online: www.jalt.org/tlt For information on advertising in TLT, please contact the JALT Central Office: October 2000 Edge Bldg. 5F, 1-37-9 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016; t: 03-3837-1630; f: 03-3837-1631; [email protected] Urban 63 Membership Information JALT is a professional organization dedicated to the improvement of language learning and teaching in Japan, a vehicle for the exchange of new ideas and techniques, and a means of keeping abreast of new developments in a rapidly changing field. JALT, formed in 1976, has an international membership of over 3,500. There are currently 39 JALT chapters and 1 affiliate chapter throughout Japan (listed below). It is the Japan affiliate of International TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) and a branch of IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language). Publications — JALT publishes The Language Teacher, a monthly magazine of articles and announcements on professional concerns; the semi-annual JALT Journal; JALT Conference Proceedings (annual); and JALT Applied Materials (a monograph series). Meetings and Conferences — The JALT International Conference on Language Teaching/Learning attracts some 2,000 participants annually. The program consists of over 300 papers, workshops, colloquia, and poster sessions, a publishers’ exhibition of some 1,000m2, an employment center, and social events. Local chapter meetings are held on a monthly or bi-monthly basis in each JALT chapter, and Special Interest Groups, SIGs, disseminate information on areas of special interest. jalt also sponsors special events, such as conferences on testing and other themes. Chapters — Akita, Chiba, Fukui, Fukuoka, Gunma, Hamamatsu, Himeji, Hiroshima, Hokkaido, Ibaraki, Iwate, Kagawa, Kagoshima, Kanazawa, Kitakyushu, Kobe, Kumamoto, Kyoto, Matsuyama, Miyazaki, Nagasaki, Nagoya, Nara, Niigata, Okayama, Okinawa, Omiya, Osaka, Sendai, Shinshu, Shizuoka, Tochigi, Tokushima, Tokyo, Toyohashi, West Tokyo, Yamagata, Yamaguchi, Yokohama, Gifu (affiliate). SIGs — Bilingualism; College and University Educators; Computer-Assisted Language Learning; Global Issues in Language Education; Japanese as a Second Language; Jr./Sr. High School; Learner Development; Material Writers; Professionalism, Administration, and Leadership in Education; Teacher Education; Teaching Children; Testing and Evaluation; Video; Other Language Educators (affiliate); Foreign Language Literacy (affiliate); Gender Awareness in Language Education (affiliate). JALT members can join as many SIGs as they wish for a fee of ¥1,500 per SIG. Awards for Research Grants and Development — Awarded annually. Applications must be made to the JALT Research Grants Committee Chair by August 16. Awards are announced at the annual conference. Membership — Regular Membership (¥10,000) includes membership in the nearest chapter. Student Memberships (¥6,000) are available to full-time students with proper identification. Joint Memberships (¥17,000), available to two individuals sharing the same mailing address, receive only one copy of each JALT publication. Group Memberships (¥6,500/person) are available to five or more people employed by the same institution. One copy of each publication is provided for every five members or fraction thereof. Applications may be made at any JALT meeting, by using the postal money transfer form (yubin furikae) found in every issue of The Language Teacher, or by sending an International Postal Money Order (no check surcharge), a check or money order in yen (on a Japanese bank), in dollars (on a U.S. bank), or in pounds (on a U.K. bank) to the Central Office. Joint and Group Members must apply, renew, and pay membership fees together with the other members of their group. Central Office Urban Edge Building, 5th Floor, 1-37-9 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016 tel: 03-3837-1630; fax: 03-3837-1631; [email protected] JALT(全国語学教育学会)について JALTは最新の言語理論に基づくよりよい教授法を提供し、日本における語学学習の向上と発展を図ることを目的とする学術団体です。1976年に設立さ れたJALTは、海外も含めて3,500名以上の会員を擁しています。現在日本全国に39の支部(下記参照)を持ち、TESOL(英語教師協会)の加盟団体、お よびIATEFL(国際英語教育学会)の日本支部でもあります。 出版物:JALTは、語学教育の専門分野に関する記事、お知らせを掲載した月刊誌The Language Teacher、年2回発行のJALT Journal、JALT Applied Materials(モノグラフシリーズ)、およびJALT年次大会会報を発行しています。 例会と大会:JALTの語学教育・語学学習に関する国際年次大会には、毎年2,000人が集まります。年次大会のプログラムは300の論文、ワークショップ、 コロキアム、ポスターセッション、出版社による展示、就職情報センター、そして懇親会で構成されています。支部例会は、各JALTの支部で毎月もしく は隔月に1回行われています。分野別研究部会、N-SIGは、分野別の情報の普及活動を行っています。JALTはまた、テスティングや他のテーマについて の研究会などの特別な行事を支援しています。 支部:現在、全国に38の支部と1つの準支部があります。(秋田、千葉、福井、福岡、群馬、浜松、姫路、広島、北海道、茨城、岩手、香川、鹿児島、金 沢、北九州、神戸、熊本、京都、松山、宮崎、長崎、名古屋、奈良、新潟、岡山、沖縄、大宮、大阪、仙台、信州、静岡、栃木、徳島、東京、豊橋、西東 京、山形、山口、横浜、岐阜[準支部]) 分野別研究部会:バイリンガリズム、大学外国語教育、コンピュータ利用語学学習、グローバル問題、日本語教育、中学・高校外国語教育、ビデオ、学習 者ディベロプメント、教材開発、外国語教育政策とプロフェッショナリズム、教師教育、児童教育、試験と評価。 JALT の会員は一つにつき1,500円の会費で、複数の分野別研究会に参加することができます。 研究助成金:研究助成金についての応募は、8月16日までに、JALT語学教育学習研究助成金委員長まで申し出てください。研究助成金については、年次 大会で発表をします。 会員及び会費:個人会員(¥10,000): 最寄りの支部の会費も含まれています。学生会員(¥6,000): 学生証を持つ全日制の学生(大学院生を含む)が対象 です。共同会員(¥17,000): 住居を共にする個人2名が対象です。但し、JALT出版物は1部だけ送付されます。団体会員(1名¥6,500): 勤務先が同一の個 人が5名以上集まった場合に限られます。JALT出版物は、5名ごとに1部送付されます。入会の申し込みは、The Language Teacher のとじ込みの郵便 振り替え用紙をご利用いただくか、国際郵便為替(不足金がないようにしてください)、小切手、為替を円立て(日本の銀行を利用してください)、ドル立 て(アメリカの銀行を利用してください)、あるいはポンド立て(イギリスの銀行を利用してください)で、本部宛にお送りください。また、例会での申し込 みも随時受け付けています。 JALT事務局: 〒110-0016 東京都台東区台東 1-37-9 アーバンエッジビル5F Tel. 03-3837-1630; fax. 03-3837-1631; [email protected] 64 The Language Teacher 24:10