Comments
Description
Transcript
こちら
大切なコミュニケーションに 最適な伝え方を ことばの壁を越えて、自然なコミュニケーションを。 より深い理解、スムーズなディスカッションのために。 会議目的や形式、会場レイアウトや参加人数を考慮した、 通訳と機材運用が一体となった最適な会議空間を提案します。 Ver.2011_01 コミュニケーション事業部(東京本社) 関西支社 Tel: 03-3524-3101 Tel: 06-6231-2441 東京本社 Tel: 03-3544-3960 関西支社 Tel: 06-6208-3960 http://www.simul.co.jp/ 同時通訳とは 発言者の音声をヘッドホンを通して聞きながら訳していく方法 シンポジウム、セミナー、国際会議で利用されることが多い 通訳者2名で3時間以内、3時間を超える場合は3名~の対応となります。 【長所】 同時に訳すため、時間のロスを最小限に抑えて複数言語での会議が可能になります。 同時通訳システムを使用することにより、各種収録(音声・映像)やTV 電話会議等にも対応、 様々なご要望にお応えすることが可能になります。通訳環境も格段に向上します。 専任のエンジニアが運用にあたりますので、複雑なシステム面もご安心頂けます。 【留意点】 通訳機材が必要になります。詳しくは以下をご参照ください。 赤外線システムのご利用例 ☆ 映像収録 通訳 ブース 〈通訳者〉 〈エンジニア〉 ☆マイクロフォン ☆ 音声収録 ワイヤレスマイクの使用本数は 制限があります。 赤外線発光機 (ラジエター) 同時通訳 システム ☆ 電話会議 システム 受信機 (レシーバー) 基本的な 同時通訳システム ☆ ☆オプションサービス 基本的な同時通訳システムに追加、単独使用も可能 同時通訳システムとは 発言者 参加者 発言者から通訳者に、通訳者から参加者に、 音声を伝えるためのシステムです !ポイント! 会場に音響機材(マイク)は ありますか? その音響機材は音声の 外部出力ができますか? 音響機材 (マイク) 受信機 送信機 (レシーバー) (赤外線発光機など) 通訳ブース 通訳者 同時通訳システム 通訳者はマイクを通した発言者の声を聞きながら通訳をし、 訳した音声は同通システムを介し、レシーバーに送られます。 会場レイアウト例 *機材内容・機材数量は参考です 【シンポジウム/セミナー】 必要な機材:有線マイク2本 ワイヤレスマイク2本 スピーカー 通訳ブース(本ブース) 同時通訳システム(赤外線) ☆ エンジニアが運用 ☆ 赤外線を使用することで守秘性が高い 【社内会議/研修等】 必要な機材:会議マイク12本 スピーカー ポータブルブース(設置場所が狭い場合) 同時通訳システム(赤外線) ☆ エンジニアが運用 ☆ 赤外線を使用することで守秘性が高い 【社内会議/研修等】 必要な機材:有線マイク9本 ワイヤレスマイク2本 スピーカー ポータブルブース 同時通訳システム(ポータブル) ☆ エンジニアが運用 ☆ 赤外線に比べ守秘性が低い ☆外部からの電波の影響を受ける可能性有 その他の通訳形式 *機材内容・機材数量は参考です ~逐次通訳~ 発言者と通訳が交互に、数センテンスごとに区切って訳していく方法。 【長所】一字一句の訳を求めるときに向いており、時間に余裕がある時におすすめです。 通訳機材が必要ないので一番費用もかからない方法です。 通訳者1名で3時間まで対応できます。 【短所】同時通訳の倍時間がかかります。たとえば2時間の会議では、うち1時間が通訳に費やされます。 必要な機材:有線マイク3本 (演者、通訳、司会) ワイヤレスマイク2本 (質疑応答用) スピーカー 通訳者 演者1名 通訳者1名 ☆ 演者とアイコンタクトが取れる位置に 通訳者が座ることがポイントです。 ~ウィスパー通訳~ 同時通訳の一種。通訳者がヘッドホンを通さず、会場音声を聴きながら訳していく方法。 【長所】少人数のミーティングで、一部の人に同時進行で内容を伝えたい時におすすめです。 【短所】通訳者にとっては負担が大きく、通訳のクオリティは下がります。 通訳者1名で1時間まで対応できます。それ以上は同時通訳と同じ人数が必要です。 必要な機材: なし 通訳者 通訳対象者1名 通訳者1名 ☆通訳者が音声を聞き取りやすい位置に 座ることがポイントです。 ~通訳クオリティをあげる簡易な同時通訳機材~ 送信機 発言者 音響機材 (マイク) ヘッドフォン アンプ 通訳者 受信機 (レシーバー) 参加者 !ポイント! 会場に音響機材(マイク)はありますか? その音響機材は音声の外部出力ができますか? 必要な機材:有線マイク5本 ワイヤレスマイク2本 スピーカー ヘッドフォンアンプ パナガイド ☆全体の中の少数の人が通訳を必要とする時 ☆通訳者2名~(必要人数は同時通訳の場合と同様) ☆原則エンジニアの立会いなし