...

CARMEN ALBORCH

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

CARMEN ALBORCH
J
1
España es País Invitado en esta Feria
Internacional del Libro de Tokio 2011.
Se trata de la feria de la industria editorial líder en el continente asiático, en la
cual se reúnen más de 985 expositores
y a la que acuden más de 85.000 profesionales de los diferentes campos de
la industria del libro.
En su 18ª edición la Feria dedica a España la figura de “Theme Country”.
E
2
El Ministerio de Cultura participará en
la Feria con un stand de 200 m2 en colaboración con la Federación Española
de Gremios de Editores de España.
En la parte reservada al Ministerio
se expondrán las últimas novedades
bibliográficas del mercado editorial de
las distintas materias, en castellano y
lenguas co-oficiales del territorio español, las obras galardonadas con los
Premios Nacionales de Literatura del
año 2010, las creaciones de los Premios Cervantes, y la bibliografía de
todos los autores invitados. Además
se ofrecerá al público información
sobre el libro español y sobre el propio
Ministerio de Cultura.
El stand cuenta con una pantalla de
plasma para exposiciones virtuales. El
Instituto Cervantes de Tokio tiene un
lugar en esta parte del pabellón para
promocionar sus actividades.
スペインは、
この東京国際ブックフェア
2011の招待国。本展は、アジア大
陸の出版業界最大級のフェアで、985
社以上が出展、また書籍業界のさまざ
まな分野から85,000名以上の業界関
係者が来場する。
第18回を迎えた今年のブックフェアで
は、スペインが「テーマ国」に。
スペイン文化省は、スペイン書籍連盟
の協賛を得て200㎡のパビリオンを設
けて出展。特別コーナーでは、文化省
が、様々なテーマを題材とした、スペイ
ン語およびスペイン国内で使われる準
公用語による最新刊や、2010年スペイ
ン国民文学賞受賞作品を展示する他、
セルバンテス賞受賞作家の創作、また
全招待作家の経歴を紹介。さらに、ス
ペイン書籍の案内と文化省に関する情
報も来場者に提供する。
パビリオンには、映像による展示用に
プラズマディスプレイも設置。パビリオ
ン内のこちらのコーナーでは、セルバ
ンテス文化センター東京にもその活動
をアピールする場が与えられる。スペ
イン書籍連盟のコーナーには、スペイ
ンの出版社数社 (Centro de Estudios
Europa Hispánica、Iberoamericana、
Editorial Vervuert) の他、コミック
出版社協会 (FICOMIC) が出展。な
お FICOMICは Amaníaco、 Bang、
Casals、 Cavall Fort、 Comic Books、
El Jueves、 ET 「La Cruda」、 Glénat
J
3
Y en la parte reservada a la FGEE
estarán presentes varias editoriales
españolas: Centro de Estudios Europa
Hispánica, Iberoamericana, Editorial
Vervuert y FICOMIC: Asociación de
Editores de Cómic, que representará
a Amaníaco, Bang, Casals, Cavall
Fort, Comic Books, El Jueves, ET “La
Cruda”, Glénat España, La Cúpula,
Libros del Zorro Rojo, Norma, Panini España, Planeta, Publicacions
de l’Abadia de Montserrat, Reservoir
Books y Roca Editorial de Libros.
E
4
Además el Ministerio de Cultura exhibirá la exposición “Héroes del Cómic
Europeo”, una selección de los personajes de papel de los cinco países
europeos considerados como los
grandes productores de cómics: Bélgica, España, Francia, Inglaterra e Italia.
La ceremonia de inauguración de la feria, el jueves 7 de julio, contará con la
presencia de la Ministra de Cultura de
España. El viernes 8 tendrá lugar en el
Instituto Cervantes de Tokio la presentación de los autores invitados por el
Ministerio de Cultura: Carmen Alborch,
Isabel Coixet, Alfredo Gómez Cerdá,
Julio Llamazares, Santiago Pajares y
Fernando Sánchez Dragó. El sábado
9 de julio estos mismos autores darán
una serie de charlas acompañados por
profesores o traductores japoneses, en
los casos en que sus libros se hayan
publicado en Japón. El lugar será la International Conference Tower, cedida
a España por la organización Tokio Big
Sight.
España、 La Cúpula、 Libros del
Zorro Rojo、Norma、Panini España、
Planeta、Publicacions de l’Abadia de
Montserrat、Reservoir Books および
Roca Editorial de Libros の各出版社
を代表する。
さらに文化省は、「ヨーロッパ・コミック
のヒーローたち」と題し、ヒーローたち
の主な作り手とされる、ベルギー、スペ
イン、フランス、イギリス、イタリアのヨ
ーロッパ5カ国のコミック誌から登場
人物を集めた展示を紹介する。
国際ブックフェアの開会式は7月7日(
木)で、スペイン文化大臣の出席が予定
されている。7月8日(金)には、セルバン
テス文化センター東京において招待作
家のプレゼンテーションが開かれる。
招待作家は、カルメン・アルボルク、イ
サベル・コイシェ、アルフレド・ゴメス・
セルダ、フリオ・リャマサーレス、サンテ
ィアーゴ・パハーレスおよびフェルナン
ド・サンチェス・ドラゴという顔ぶれ。7
月9日(土)は、これらの作家たちが、大
学教授や翻訳家 ―著作が日本で刊
行されている場合― と共にトークを
繰り広げる。会場は国際会議棟で、東
京ビッグサイトがスペインに会場を提
供している。
J
5
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Día 7
9:30 h.
Inauguración de la Feria e inauguración del stand español por la Ministra
de Cultura, Ángeles González-Sinde
Tokyo Big Sight
Día 8
19:00 h.
Presentación de los Autores Invitados
Instituto Cervantes de Tokio
Día 9
9,30 - 17 h.
Día de España
E
6
International Conference Tower-Tokyo
Big Sight
9,30 h.
Inauguración del Día de España,
por la Ministra de Cultura,
Ángeles González-Sinde,
y el Director General del Libro,
Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco
10 h.
FERNANDO SÁNCHEZ DRAGÓ
Kokoro, Soseki, Mishima, Japón y yo
Presenta
Javier Martínez, profesor de la Universi-
dad de Kioto
11 h.
ALFREDO GÓMEZ CERDÁ
Literatura infantil y juvenil
sin preposiciones
Presenta
Terao Ryukichi, escritor y traductor
プログラム
7日
9:30
国際ブックフェア開会式、アンヘレ
ス・ゴンサレス=シンデ文化大臣の
スペインパビリオン訪問
東京ビッグサイト
8日
19:00
招待作家のプレゼンテーション
セルバンテス文化センター東京
9日
9:30‐17:00
スペイン・デー
東京ビッグサイト
国際会議棟
9:30
アンヘレス・ゴンサレス=シンデ文化
大臣および書籍連盟ロヘリオ・ブラ
ンコ会長によるスペイン・デー開会
式
10:00
フェルナンド・サチェス・ドラゴ氏 「こころ、漱石、三島、
日本と私」
司会:京都大学 教授 ハビエル・
マルティネス氏
11:00
アルフレド・ゴメス・セルダ氏 「前置詞なしの児童・ジュニア文学」
司会:作家・翻訳家
寺尾隆吉氏
J
7
12 h.
ISABEL COIXET
El honor del taxista de Tokio
y otras historias japonesas
Presenta
Koji Toko, crítico literario
14 h.
JULIO LLAMAZARES
El placer de mentir
Presenta
Eiichi Kimura, traductor
15 h.
CARMEN ALBORCH
Solas. Malas. Libres
E
8
16 h.
SANTIAGO PAJARES
La espera en la creación literaria
Presenta
Eiichi Kimura, traductor
17 h.
Clausura
12:00
イサベル・コイシェ氏 「東京のタクシードライバーの名誉
と日本にまつわる話」
司会:文芸評論家 都甲幸治氏
14:00
フリオ・リャマサーレス氏 「嘘をつく楽しみ」
司会:翻訳家 木村榮一氏
15:00
カルメン・アルボルク氏 「シングル。悪女。フリー」
16:00
サンティアーゴ・パハーレス氏 「文芸創作の待ち時間」
司会:翻訳家 木村榮一氏
17:00
閉会式
J
9
H
E
EL CAPITÁN TRUENO © Ediciones B / Víctor Mora.
Ilustraciones: Ambrós.
10
HÉROES DEL
COMIC EUROPEO
La exposición Héroes del Comic Europeo es una selección de los personajes de papel de los cinco países
europeos considerados como los
grandes productores de héroes.
Bélgica, España, Francia, Inglaterra e
Italia han conjugado el tale­nto de autores y la iniciativa de los editores para
desarrollar una amplia y heterogénea
variedad de personajes heroicos, épicos, pero con debilidades humanas.
Duros de roer, pero con corazón sensible. Luchadores contra la injusticia
con síntomas de fatiga. Antiguos villanos redimidos de sus fechorías. Ríen,
lloran y se emocionan. Los
héroes europeos del cómic
deslumbran con su vulnerabilidad. Incluso el humor se convierte en
signo característico
de algunas series.
Todos estos personajes tienen como
característica común
el haberse publicado
en España. Nuestro país
tiene un espíritu abierto y
emprendedor, siendo a la
vez productor, exportador e importador de
historietas. Llámense
tebeos, fumetti o bande
dessinée, los cómics no
tienen fronteras en la
Europa del noveno
arte.
ヨーロッパ・コミックの
ヒーローたち
「ヨーロッパ ・コミックの ヒーロー た
ち」展には、ヒーローたちの主な作り手
とされるヨーロッパ5カ国のコミック誌
から登場人物が集まっている。
ベルギー、スペイン、
フランス、イギリス
そしてイタリアは、制作者の才能と編集
者の先取性をうまく取り入れ、英雄だけ
れど人情もろい幅広い様々なタイプの
ヒーローを生み出した。一筋縄ではい
かない、ハードボイルドだけれど、ハー
トは繊細。正義のために闘う、
ちょっとく
たびれた闘士たち。悪の道から足を洗
った元悪党。笑ったり、涙したり、心を動
かされたり。
ヨーロッパコミックのヒー
ローたちは、彼らのもつ脆さで魅力を
ふりまく。コミックシリーズの一部では、
ユーモアもまた特有の傾向となってい
る。
これらのどの主人公も、
スペインでその
作品が出版されたことが共通の特徴。
スペインは、開放的で進取の精神を抱
いていると同時に、漫画の制作および
輸出入国でもある。スペイン風にテベ
オ、イタリア風にフメット、またフランス
語圏風にバンド・デシネと呼ばれても、
ヨーロッパでは第九芸術のコミックに
国境はない
J
11
H
ROCO VARGAS © by Daniel Torres /
Represented by Norma Editorial. SA
DIETER LUMPEN © Jorge Zetner / Rubén Pellejero
E
12
TAXI © Strip Art Features, 2010.
DIETER LUMPEN © Jorge Zetner / Rubén Pellejero
EL CAPITÁN TRUENO © Ediciones B / Víctor Mora.
Ilustraciones: Ambrós.
ROCO VARGAS © by Daniel Torres / Represented by Norma Editorial. SA
TAXI © Strip Art Features, 2010.
H
13
J
CARMEN
ALBORCH
(Castelló de Rugat,
Valencia, 1947)
Doctora en Derecho y Profesora Titular
de Derecho Mercantil, ha sido Decana de
la Facultad de Derecho de la Universidad
de Valencia, Directora General de Cultura
de la Generalitat Valenciana y Directora
del Instituto Valenciano de Arte Moderno
(IVAM).
E
14
Ministra de Cultura del Gobierno de España entre 1993 y 1996, Diputada del Grupo
Socialista en las legislaturas VI, VII y VIII,
fue Presidenta de la Comisión de Control
Parlamentario de RTVE y Presidenta de la
Comisión Mixta de los Derechos de la Mujer y de la Igualdad de Oportunidades en
el Parlamento Español. En 2007 fue candidata a la alcaldía de Valencia, desde entonces ejerce de portavoz socialista en el
Ayuntamiento, tarea que compatibiliza con
la de Secretaria Primera del Senado desde
2008.
Le ha sido concedida la Cruz de Honor de
San Raimundo de Peñafort. Fue nombrada Officier Dans L’ordre Des Arts Et Des
Lettres. Es poseedora de La Gran Cruz de
Carlos III.
Además de diversas obras especializadas
relacionadas con el Derecho Mercantil, es
autora de Solas, gozos y sombras de una
manera de vivir (1999); Malas, rivalidad y
complicidad entre mujeres (2002); Libres,
ciudadanas del mundo (2004), ensayos
que han alcanzado un notable éxito editorial, y La ciudad y la vida (2009).
カルメン・
アルボルク
(1947年バレンシア県カ
ステリョ・デ・ルガット生
まれ)
法学博士および商法正教員。バレンシ
ア大学法学部長、バレンシア州文化局
長およびバレンシア現代美術館(IVA
M)館長を務める。
1993年から1996年にかけスペイン政
府文化大臣、スペイン社会労働党第6
次・第7次および第8次政権時代の下
院議員、スペイン公共放送RTVE(ラ
ディオ・テレビシオン・エスパニョーラ)
国会監視委員長、スペイン国会女性の
権利および機会均等に関する合同委員
長を歴任。2007年バレンシア市長選挙
に立候補。以来、同市議会の社会労働党
系スポークスマンを務め、2008年以降
はスペイン上院第一秘書官職と兼務し
ている。
聖ライムンド・デ・ペニャフォルト十字勲
章受章。
フランス芸術文化勲章オフィシ
エ賞叙勲。カルロス三世大十字勲章の
受勲者でもある。
商法に関連する各種専門書の他、
『シン
グルという生き方』(1999年)、
『 Malas,
rivalidad y complicidad entre mujeres』(2002年)、
『 Libres, ciudadanas
del mundo 』(2004年) ―これらはかな
りヒットしたエッセイ集― また 『 La
ciudad y la vida』(2009年) の著者とし
ても活躍。
J
15
ISABEL
COIXET
(Sant Adrián de Besos,
Barcelona, 1960)
E
16
Isabel Coixet comenzó a hacer películas
cuando le regalaron una cámara de 8mm
por su primera comunión. Tras licenciarse
en Historia de los siglos XVIII y XIX por la
Universidad de Barcelona, se dedicó a la
publicidad y la redacción de anuncios, con
los que ganó muchos premios. En 1988
hizo su debut como guionista / directora
con Demasiado vejo para morir joven, que
le supuso una candidatura a los Goya al
premio de Mejor Director Novel.
Realizó su primera película en inglés en
1996: Things I never told you. El éxito internacional llegó en 2003 de la mano del
drama intimista My life without me (Mi vida
sin mi). Su siguiente cinta, The secret life
of words (La vida secreta de las palabras)
fue premiada con cuatro Goyas. En 2008
se estrena Elegy, rodada en Vancouver, y
en 2009 presenta en la selección oficial del
Festival de Cannes la película Map of the
sounds of Tokio, rodada entre Japón y Barcelona, y protagonizada por Rinko Kikuchi,
Sergi López y Min Tanaka, con guión de la
misma Isabel Coixet.
En 2009 inaugura la instalación “From I to
J” en el Centre D’Art Santa Mònica, recibe
la Medalla de Oro al mérito en las Bellas
Artes, y forma parte del jurado del 59º Berlin Film Festival. En 2010 se encarga del
contenido de una de las tres salas del Pabellón español de la Exposición Universal
de Shangai.
Además de varios guiones cinematográficos, es autora de la novela Mapa de los
sonidos de Tokio, editada por Tusquets en
2009.
イサベル・
コイシェ
(1960年バルセロナ県
サント・アドリアン・デ・
ベソス生まれ)
イサベル・コイシェは、初聖体拝領のお祝
いに8ミリカメラを贈られたのをきっかけ
に映画を撮り始めた。バルセロナ大学で18
・19世紀史を専攻、卒業後広告制作および
出版に携わり、数々の賞を受賞。2000年、自
身の制作会社ミス・ワサビ・フィルムズを設
立、1988年に長編映画『Demasiado Viejo
Para Morir Joven』
で脚本家・映画監督とし
てデビューを果たし、同作品でゴヤ賞新人
監督賞にノミネートされた。
1996年には、英語による初の映画作品『あ
なたに言えなかったこと』を制作。世界的ヒ
ットは、2003年人間ドラマを描いた『死ぬま
でにしたい10のこと』(Mi vida sin mi)により
もたらされた。それに続く監督作品『あなた
になら言える秘密のこと』(La Vida Secreta
de las Palabras)では、
ゴヤ賞4部門(映画作
品賞、監督賞、製作賞、脚本賞)を受賞。2008
年バンクーバーで撮影された『エレジー』が
公開され、翌2009年にはカンヌ国際映画祭
オフィシャル・セレクションに『ナイト・トーキ
ョー・デイ』(Map of the sounds of Tokio)を
出品。この作品は東京とバルセロナでロケ
が行われ、菊池凛子、セルジ・ロペス、田中泯
が出演、またイサベル・コイシェ自身が脚本
を手掛けた。
同年、ジョン・バージャーの著書への記念展
示“From I to J”がサンタモニカ・アートセンタ
ーでオープン、スペイン文化省芸術功労者
金メダルが授与される。他にも第59回ベル
リン国際映画祭に審査員として出席。2010
年開催の上海万博では、スペイン館の3つ
の展示室のうちひとつの展示を担当。
映画脚本の他にも、小説『Mapa de los sonidos de Tokio』の著者でもあり、出版社Tusquetsより 2009年に出版されている。
J
17
JULIO
LLAMAZARES
(Vegamián, León, 1955)
Licenciado en Derecho y periodista. Dedicado plenamente a la literatura, perteneció
al grupo poético “Barro” y fue fundador del
grupo “Cuadernos leoneses de Poesía”.
E
18
Ha tocado todos los géneros literarios,
desde la poesía (La lentitud de los bueyes
y Memoria de la nieve) al libro de viajes (El
río del olvido, Trás-os-Montes, Cuaderno
del Duero y Las rosas de piedra), pasando
por la novela (Luna de lobos, La lluvia amarilla, Escenas de cine mudo y El cielo de
Madrid), el relato corto (En mitad de ninguna parte y Tanta pasión para nada) y el
ensayo (El entierro de Genarín, Evangelio
apócrifo del último heterodoxo español y
Los viajeros de Madrid). Ha escrito también varios guiones cinematográficos y su
obra periodística ha sido recogida en tres
volúmenes: En Babia, Nadie escucha y Entre perro y lobo.
Ha obtenido los siguientes premios: Nacional de Poesía Universitaria (1976), Antonio
González de Lama (1978), Jorge Guillén de
Poesía (1982), Ícaro de Literatura (1983),
Cardo D’Oro (1983), El Libro de la CEGAL (1988) y Premio El Correo Español-El
Pueblo Vasco (1992).
Sus obras han sido traducidas a más de
veinte idiomas, entre ellos al japonés:
Luna de lobos y La lluvia amarilla (Editorial Village Books, Tokio. Traducciones de
Eiichi Kimura).
フリオ・
リャマサーレス
(1955年レオン県ベガミ
アン生まれ)
法学部卒業のジャーナリスト。文筆活動に専
念し、詩人グループ「Barro」に属した他、
レオ
ンの詩人同人誌「Cuadernos leoneses de
Poesía」の創設者でもあった。
あらゆる文学ジャンルに関わり、詩集(『La
lentitud de los bueyes』および『Memoria
de la nieve』)から紀行文(『El río del olvido』
、
『Trás-os-Montes, Cuaderno del Duero 』、
『Las rosas de piedra』)、
さらに小説(『Luna
de lobos』、
『Luna de lobos, La lluvia amarilla』
『Escenas de cine mudo』や『El cielo de
Madrid』)、短編作品(『En mitad de ninguna
parte 』や『Tanta pasión para nada』)そして
エッセイ集(『El entierro de Genarín, Evangelio apócrifo del último heterodoxo español 』
『Los viajeros de Madrid』)など多岐に
わたる。映画の脚本もいくつか手掛ける。ま
たジャーナリストとしての作品は、次の三作
品集に収められている。
『En Babia』
『Nadie
escucha』そして
『Entre perro y lobo』。
受賞歴は以下の通り。スペイン学生詩人賞
(1976年)、アントニオ・ゴンサレス・デ・ラマ
賞(1978年)、ホルヘ・ギリェン賞(詩)(1982
年)、イカロ文学賞(1983年)、カルド・ドロ賞
(1983年)、CEGAL(スペイン書店商業組合連
合会)大賞(1988年)、新聞社「エル・コレオ・
エスパニョール=エル・プエブロ・バスコ」賞
(1992年)。
彼の作品は20ヶ国語以上に翻訳され、
うち
日本語訳は『狼たちの月』(Luna de lobos)お
よび『黄色い雨』(La lluvia amarilla)(ヴィレッ
ジブックス・木村榮一訳)
J
19
ALFREDO
GÓMEZ
CERDÁ
(Madrid, 1951)
E
20
Sus primeras experiencias literarias tienen
lugar a mediados de los años setenta en
el ámbito del teatro. Poco después descubre la literatura infantil y juvenil y se siente
poderosamente atraído por ella. En 1983
publica su primer libro, Las palabras mágicas, y desde entonces ha desarrollado una
intensa actividad literaria (colaboraciones
en prensa, talleres, conferencias, encuentros con lectores de todas las edades, etc.)
En la actualidad ha superado los cien libros
publicados, para todas las edades, desde
primeros lectores hasta adultos. Entre niños y jóvenes ha conseguido una gran
aceptación y las ventas de algunas de sus
obras alcanzan cientos de miles de ejemplares.
Sus obras se han publicado en varios
países de Europa (Portugal, Francia, Italia,
Alemania, Dinamarca); América (Estados
Unidos, Canadá, México, Argentina, Perú,
Colombia) y Asia (Corea, China).
Ha recibido los más prestigiosos premios
en España, como “Altea”, con La ciudad
que tenía de todo; accésit del “Lazarillo”,
con Timo Rompebombillas; “El Barco de
Vapor”, con Apareció en mi ventana; ASSITEJ de Teatro, con La guerra de nunca
acabar; “Gran Angular”, con Noche de alacranes; “Fray Luis de León”, con La montaña más bella; “Ala Delta”, con Barro de Medellín. En 2008 recibió el premio “Cervantes
Chico”, por el conjunto de su obra. En 2009
obtuvo el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil. Su obra también ha recibido
galardones en Italia y Alemania.
アルフレド・
ゴメス・セルダ
(1951年マドリード生まれ)
初期の執筆活躍の場は、’70年代中頃の演
劇界である。間もなく、児童・ジュニア文学
の世界と出会い、
このジャンルに強く惹かれ
る。1983年最初の作品『Las palabras mágicas』を刊行、以後文芸活動を精力的に展開
(新聞への寄稿、セミナー、講演、あらゆる世
代の読者との交流等)。現在、幼児から大人ま
で全年齢層を対象とした100作品以上を出
版。児童や青少年の間で大好評を博し、数十
万部を超える売り上げを記録した作品もあ
る。
作品はヨーロッパ諸国(ポルトガル、イタリ
ア、
ドイツ、デンマーク)、
アメリカ大陸(米国、
カナダ、メキシコ、アルゼンチン、ペルー、コ
ロンビア)そしてアジア(韓国、中国)でも刊行
された。
スペインで定評のある数々の文学賞を受
賞。主な受賞には『La ciudad que tenía de
todo』でアルテア賞、『Timo Rompebombillas』でラサリーリョ賞、
『Apareció en mi
ventana』 でエル・バルコ・デ・バポール賞、
『La guerra de nunca acabar』でASSITEJ(
ス ペ イン 児 童 青 少 年 演 劇 協 会 ) 戯 曲 賞 、
『Noche de alacranes』 でグラン・アングラ
ール賞、『La montaña más bella』でルイ
ス・デ・レオン師賞、
『Barro de Medellín』で
アラ・デルタ賞などが挙げられる。2008年に
は全作品が評価されセルバンテス・チコ賞
を受賞。2009年スペイン児童青少年文学賞
受賞。また彼の作品はイタリアとドイツでも
賞を受けている。
J
21
SANTIAGO
PAJARES
(Madrid, 1979)
E
22
Santiago Pajares comenzó a escribir relatos y cortometrajes con 17 años mientras
comenzaba a cursar sus estudios de informática. A la edad de 23 años escribió su
primera novela, El paso de la hélice, publicada por Tabla Rasa en 2004. Además del
éxito de público y la consideración de la
crítica, este libro le valió ser seleccionado
por el Ministerio de Cultura como representante español en el Festival Europeo de
Autores Noveles celebrado en Budapest
en 2006.
En octubre de 2006 publica la novela La
mitad de uno (Tabla Rasa). El lienzo, su
tercera novela, fue publicada en octubre de
2009 por la editorial Umbriel. Ambas tuvieron excelente acogida.
Ha escrito también guiones cinematográficos, y el libro sobre el guión Guiones,
puntos, comas (HG, 2010). Fue guionista
y productor del cortometraje “Berlín” que
recibió, entre otros premios, el de la Quincena del Corto de Tudela.
Dos de sus obras están traducidas al
japonés por Eiichi Kimura: El paso de la
hélice y El lienzo (marzo 2011). La editorial
Village Books publicó la primera en febrero
2010, y va a publicar la segunda a finales
de 2011.
Santiago continúa escribiendo y rodando
cortometrajes y recogiendo premios.
サンティアーゴ・
パハーレス
(1979年マドリード生まれ)
サンティアーゴ・パハーレスは、17歳で物語
や短編映画を書き始めるかたわら、情報処
理専門課程に進学。23歳の時に、処女作『El
paso de la hélice』を執筆し、2004年出版社
タブラ・パサから出版された。読者の評判や
批評家から高い評価を受けたほか、
この著
書は、
スペイン文化省により、2006年ブダペ
ストで開催の欧州新人作家フェスティバル
のスペイン代表に選出されるにいたった。
2006年10月小説『La mitad de uno 』を刊行
(タブラ・パサ)。三作目にあたる
『El lienzo』
は、出版社ウンブリエルから2009年10月に
刊行された。いずれの作品も大好評となっ
た。
また映画の脚本も手がけており、脚本に関
する著作『Guiones, puntos, comas 』(2010
年HG)もある。短編映画『Berlin』の脚本お
よび監督を担当し、
トゥデラ短編映画祭で受
賞。
彼の作品のうち。
『螺旋』(El paso de la hélice)および『カンバス』(El lienzo)の二作は木
村榮一により日本語に翻訳された (2011年3
月)。前者はヴィレッジブックスにより2010年
2月に既刊、
また後者は同社より2011年末発
売予定。
サンティアーゴは、執筆活動と短編映画の撮
影に励み、あいかわらず賞をさらっている
J
23
FERNANDO
SÁNCHEZ
DRAGÓ
(Madrid, 1936)
E
24
Licenciado en Filología Románica y Lenguas
Modernas, y Doctor en Letras. Profesor en
siete países. Exiliado durante el franquismo,
trabajó en RAI italiana y la NHK japonesa.
En 1976, ya de vuelta en España, emprendió
una larga andadura en TV y en radio con programas de divulgación literaria y de debate,
obteniendo, entre otros, el Premio Ondas en
1988 y el Premio Nacional de Fomento de la
Lectura en 2001.
En 1973 se embarcó en su obra más ambiciosa, Gárgoris y Habidis: una historia mágica
de España (Premio Nacional de Literatura
1979). Vinieron después El sendero de la
mano izquierda (Premio Espiritualidad Martínez Roca 2002) y Kokoro: a vida o muerte
(2005). Entre sus ensayos destacan Historia
mágica del Camino de Santiago (1999), Carta
de Jesús al Papa (2001) e Y si habla mal de
España… es español (2008). Ha empezado a
publicar sus memorias: La del alba sería: mis
encuentros con lo invisible (1996); y ha cultivado la novela con gran carga autobiográfica,
destacando El camino del corazón (Finalista
Premio Planeta 1990; La prueba del laberinto
(Premio Planeta 1992) y Muertes paralelas
(Premio Fernando Lara 2006).
Actualmente dirige y presenta en Telemadrid
el programa de libros Las Noches Blancas,
escribe en El Mundo y La Razón, y en la revista Siete Leguas, y firma un blog - Dragolandia - en elmundo.es.
Amante de Japón, ha vivido muchos años
entre Tokio y Kioto. Durante el desastre de
Fukushima escribió crónicas desde la capital
nipona para El Mundo, posteriormente recogidas en su libro El lobo feroz.
フェルナンド・
サンチェス・
ドラゴ
(1936年マドリード生まれ)
ロマンス語文学および現代言語学を専攻、文学博
士号取得。イタリア、日本、米国、セネガル、モロッ
コ、
ヨルダン、ケニアで教鞭をとる。フランコ体制
の間、イタリア放送局RAIおよび日本のNHK
に勤務。
1976年スペインへ帰国後、テレビおよびラジオの
文芸普及番組や討論番組で、その後の長いキャリ
アの一歩を踏み出し、1988年オンダス賞、2001年
スペイン読書推進賞をはじめとする数々の賞を受
賞。
1973年彼の最も野心的な作品『Gárgoris y Habidis : una historia mágica de España』の執筆に
取り組む(1979年スペイン国民文学賞)。引続き
『El
sendero de la mano izquierda』(2002年マルテ
ィネス・ロカ精神世界賞)および『Kokoro : a vida
o muerte』 (2005年)を発表した。エッセイ作品で
は、特に『Historia mágica del Camino de Santiago』(1999年)、
『Carta de Jesús al Papa』(2001年)
および『Y si habla mal de España… es español』
(2008年)が注目される。
また回顧録を刊行し始め
ており
『La del alba sería: mis encuentros con lo
invisible』(1996年)をはじめ、
自伝的要素がふんだ
んに織り込まれた『El camino del corazón』(1990
年プラネタ賞最終選考に残った作品で、うち2
章をトルコでのエピソードにあてている)、
『La
prueba del laberinto』(1992年プラネタ賞)および
『Muertes paralelas』(2006年フェルナンド・ララ
賞)があげられる。
現在、地方局テレマドリードで書籍に関する番組
『Las Noches Blancas』のディレクターおよび番
組進行役を務め、
ラジオやテレビ番組のコメンテ
ーターとして出演。日刊紙エル・ムンドやラ・ラソ
ン、および雑誌シエテ・レグアスのコラムニストや
論説員。
またブログDragolandi(elmundo.es)も担
当。
親日家で、長年にわたり東京と京都に暮らした。東
日本大震災による福島の惨事の最中、
日本の首都
からエル・ムンド紙に記事を寄稿。
これらのテキス
トは、後日その著作『El lobo feroz』に収められた。
J
25
E
26
J
27
E
28
Fly UP