Comments
Description
Transcript
第6 回フランス映画祭の印
フ ラ ン ・ パ ル レ FRANC-PARLER Journal mensuel gratuit/ 無料 Juillet-Août 1998/ 7ー8月号 Dernier clap du 6ème Festival du film français de Yokohama: nos deux envoyés vous livrent leurs impressions. 第6回フランス映画祭の印象 On l’a échappé belle!!! Photo: Akihiro Andou 今年もフランス映画祭がパシフィコ横浜で開催されまし た。イザベル = ユペール、ジャン = ジャック = ベネック ス、マリー = ジラン、エロディ = ブーシェなど日本人に 馴染みの深い俳優、監督が多数来日しました。 今年で第6回を数えるこの映画祭は、フランス映画を 好きな者にとっては毎年待ち遠しいものです。 と言うの も、 既に日本で知られている監督や俳優の映画ばかりで なく、若い監督のものや、まだあまり日本では観る機会 のない短篇映画が観られるからです。 ジャンルも刑事も の、恋愛、騎士物語、コメディなど多岐に渡り、飽きさ せません。 例年通り、 どの作品もほとんど満員の観客で埋りまし た。アラン= レネ監督の評判作「恋するシャンソン」は、 とりわけ人気が高かったようです。コメディでは、3日 目の「恋人たちの晩餐会」が最初から最後まで会場を大 笑いさせました。またマルセイユを舞台に描かれた「マ リウスとジャネット」 は大事件が起こるわけでもないの に、妙に惹き付けるものがある作品です。上映後に質問 に立った女性が感極まって喉を詰まらせてしまったのを 思い出します。 この映画祭でしか観られない映画もかな りありますので、まだ行かれたことのない方も、来年は 横浜まで足を運んでみてはいかがでしょう。 フラン・パルレでは次号から毎月ひとりずつ、今 回の映画祭に参加した監督・俳優のインタヴューを掲載 する予定です。映画を観に行くきっかけとなれば、と思 います。 安東晃弘 Photo: Akihiro Andou 1 La cérémonie de clôture du festival du film français de Yokohama a bien failli être compromise par la retransmission, le soir même, du match Japon-Argentine. Mais heureusement, la soirée a été sauvée par l’ingéniosité des organisateurs du festival. En effet, ils avaient envisagé bien à l’avance toutes les éventualités possibles pour ce dimanche soir. Ils avaient ainsi proposé à la ville de Yokohama de projeter en même temps que le film du réalisateur français Philippe de Broca, Le Bossu, la retransmission du match de football sur un écran géant, à quelques centaines de mètres du Pacifico, c’est-àdire dans la salle des congrès. En plus des 1200 spectateurs pour le film, il y a eu, ce soir-là, plus de 3000 supporters japonais et une cinquantaine d’amateurs de football de la délégation française, qui ont vibré au rythme du match. Le maire de Yokohama, le réalisateur français Jean-Jacques Beineix et une interprète ont chauffé la salle un bon quart d’heure avant le début de la partie. Jean-Jacques Beineix a même appris quelques slogans et «chants» des stades français adaptés pour la circonstance au Japon. Toute la seconde période du match n’a plus été qu’une défense unanime de l’équipe du Japon pour son but de retard face à l’Argentine. Ce fut l’un des moments forts du festival qui en a compté beaucoup d’autres. Cette année encore, le public japonais de cinéphiles avertis ou amateurs, était au rendez-vous. Ce 6ème festival a été de nouveau un succès grâce à la qualité des films présentés. La présence constante des vedettes françaises sur le lieu de projection des films a donné à cet évènement culturel une atmosphère sympathique, familiale. On pouvait y croiser de façon tout à fait naturelle son acteur ou son metteur en scène fétiche et discuter un moment avec lui. Souhaitons que le prochain festival soit du même cru! Nathalie Priou Franc-Parler, Juillet/Août 98 変更される場合があります。ご了承ください。電話でお確かめ下さい。 PROGRAMME DES MANIFESTATIONS CULTURELLES 1er juil. 12 juil. 13 juil. 14 juil. 15 juil, 4 août 5 sept. 15-20 sept. 18 sept. Jusqu'au 3 août 24-26 juil. 25, 26, 28, 29 juil. 29,30,31 juil. et 2 août 13-16 août 15 août 26-28 août 5-27 sept. 22, 23, 25 - 28 sept. ~12 juil. ~17 juil. 1er - 31 juil. 4 juil. - 6 sept. 6 juil. - 6 sept. 9 août - 27 sept. 10-30 sept. 12 sept. - 11 oct. 15-28 sept. 15 sept. - 6 déc. 15 juil. CHANSON-MUSIQUE 36e Paris Sai 第36回パリ祭 Aoyama Gekijo, 03-3716-7301 F. et V. Guérouet, Marcel Azzola, Raoul Barbarosa, Denis Tuveri, Super accordéon Bunkamura Orchard Hall, 03-3461-9918 F. et V. Guérouet, Marcel Azzola, Raoul Barbarosa, Denis Tuveri, Super accordéon Minato Mirai Concert Hall,Yokohama, 045-242-1155 36e Paris Sai 第36回パリ祭 Tokyo Kokusai Forum, 03-3716-7301 Sophie Boulin, Emmanuel Bex, Chansons de cabaret: 1930 Paris-Moscou-Berlin Salle Kodaira Nicolas Frize, «Le chant de la chair», création Bunkamura Théatre Cocoon, 03-3477-3244 France Clidat, pianiste Geijutsu Gekijo, Tokyo Festival Halou Club Quattro France Clidat, pianiste Hamarikyu-Asahi Hall, Tokyo THEATRE-DANSE-BALLET Exposition Diaghilev, Les Ballets russes, art, danse et musique Musée Sezon, 03-3272-8600 Ballet de l'Opéra de Bordeaux, Diaghilev-Le XXe siècle des Ballets russes 14e festival d'été de Tokyo, 03-5460-8511 Legris, Loudières et leurs étoiles Kani Hoken Hall03-3725-8888 Marie-Claude Pietragalla et les solistes de Paris invitent la compagnie Aloïs Shinjuku Bunka Center Ballet de l'Opéra de Paris, Picasso et la danse Bunkamura Anne-Marie Pascoli, atelier Session House Studio, Tokyo Bernard Glandier, Ex voto Théâtre Aoyama Kodomo no Shiro, Tokyo Centenaire de la naissance de Robert Bouchet- concerts et expositions Musée du sel et du tabac, Tokyo Marcel Marceau Kani Hoken Hall EXPOSITIONS-GALERIES Trésors de l'art celtique, un héritage européen Musée municipal des beaux-arts, Ueno, 03-3272-8600 Chaussures de Roger Vivier Tha Ginza Art Space Bernard Faucon, Nouvelle vague de la photographie française série n°1 Galerie 21, Le Méridien grand Pacific, Tokyo Pablo Picasso Musée Bunkamura Nouvelle vague-Sept jeunes architectes français Galerie Tasei Ossip Zadkine-Sculptures et dessins du musée Zadkine de la ville de Paris Musée municipal Teien Marie-Antoinette Nihonbashi Tokyu Gallery Baccarat-La forme du plaisir Musée Sogo, Yokohama L'univers d'Agnès B Musée Isetan Claude Lorrain et le paysage idéal Musée national d'art occidental, Tokyo CONFERENCES Jean-Paul Brasselet, Théorie de catastrophie et psychologie: application des travaux de Thom Maison Franco-japonaise Cinéma Bunkamura Le Cinéma 1 A partir du 3 juillet A partir du 3 juillet 03-3477-9624 Artemisia アルテミシヤ de Agnès Merlet 「17 世紀、ローマ。絵画と出会い、奔放に、大胆に自らの欲望を 貫き通した 17 才の女流画家の物語。 」 Le mystère Picasso ミステリアスピカソ De Claude Renoir (Séance du matin 10h40) Le Cinéma 2 Jusqu'à fin juillet A partir de fin juillet Nettoyage à sec ドライ。クリーニング de Anne Fontaine 「平凡な夫婦の日常に突然現われた謎の美青年 ...」 On connaît la chanson 恋するシャンソン de Alain Resnais Ciné Saison Shibuya Jusqu'à mi-juillet A partir de mi-août 03-3770-1721 Quadrille カドリーユ de Valérie Lemercier d'après Sacha Guitry La Chinoise 中国女 de Jean-Luc Godard Ciné la sept A partir de début juillet 03-3212-3761 Trop jolies pour être honnêtes マドモアゼル de Richard Balducci Ont collaboré à ce numéro: Karen, Yukari Okumura, Eric Priou, Kie Tanaka; Interviews: Akihiro Ando, Nathalie Priou; Recette de pâtisserie: Emi Ozaki Illustrations: West 社 Remerciements à : Unifrance, Services culturel et de presse de l'ambassade de France Pour recevoir Franc-Parler chez vous, envoyez-nous une enveloppe timbrée autoadressée par numéro souhaité. 購読ご希望の方は住所を明記した80円切手貼付の封筒を希望月分送って下さい。 FRANC-PARLER, 〒 169-0075 新宿区高田馬場 1-10-18-303 Tél/Fax: 03-5272-3467 Franc-Parler, Juillet/Août 98 2 Faisons le point! Monsieur Laurent Allary, délégué au Japon d’Unifrance, l’organisateur du Festival du film français de Yokohama, nous reçoit pour faire le bilan de la 6ème édition qui a eu lieu au Pacifico Yokohama. Franc-parler: Vous avez quel type de public? Laurent Allary: Le pourcentage de Français, qui viennent voir les films, reste minime. Sur des sondages effectués, on se rend compte que c’est 90% à 92% de Japonais qui fréquentent le festival : 2/3 de ce public est du public de Yokohama, 1/3 est du public de Tokyo, 60% est du public féminin. A peine 1/3 du public de Yokohama a déjà étudié le français ou a été en France. 55% des gens ont moins de trente ans, c’est-à-dire une proportion que l’on retrouve dans le public du cinéma le plus traditionnel. distributeurs de films français de Corée, de HongKong, de Taiwan, de Thailande et de Malaisie, et des journalistes de ces pays-là, qui ont couvert l’évènement. Nous avons développé avec la mairie Franc-Parler: Pensez- vous que l’Année de la France au Japon a joué un rôle dans le succès de ce 6ème festival? Laurent Allary: La promotion de l’Année de la France au Japon a été, en effet, très importante. On parle beaucoup de la France dans les journaux. La Coupe du monde de football a eu aussi une influence: cela a permis de développer une image différente de la France au Japon. Et enfin, il ya l’ancienneté du festival: nous avons acquis, avec six festivals, une certaine notoriété. de Yokohama beaucoup d’opérations en dehors du lieu du festival. Il y a eu des interventions à l’université nationale de Yokohama, l’université de Keio et également pour le public de Yokohama. Nous avons eu une école de cinéma qui a été animée par le réalisateur Jean-Jacques Beineix, dans une salle de Kannai Hall, à une station de métro du festival. Nous avons également associé notre délégation à une démonstration de théâtre nô, avec les habitants de Yokohama. Le festival est devenu un lieu de la ville, où même ceux qui n’aiment pas le cinéma peuvent se sentir impliqués. Franc-Parler: Pourquoi ne distribuez-vous pas de prix comme dans les grands festivals comme celui de Cannes? Laurent Allary : L’objectif du festival est une diffusion de la variété du cinéma français sur une année de production. Nous n’avons aucune volonté de remettre un prix, ce qui serait incompatible avec l’idée du festival. Il n’y a pas un perdant et un gagnant; nous ne voulons pas non plus comparer les films les uns aux autres. L’idée est vraiment d’attirer du public qui ira voir un film qu’il attend, ou un metteur en scène, ou un acteur qu’il aime bien et qui, lorsqu’il est à Yokohama aura peut-être l’envie de voir le film suivant ou le film précédent, tout simplement par curiosité ou à cause du prix des places moins cher que dans un cinéma de Yokohama, ou encore par facilité de voir des films différents à un même endroit. Franc-Parler: Y a-t-il eu des nouveautés pour ce 6ème festival? Laurent Allary: Nous avons tendance à élargir progressivement, année après année la promotion du festival. Cette année nous avons invité à venir assister au festival, 25 partenaires asiatiques: des Gâteau au chocolat et Anglaise au rhum Cuisson: 55 à 60 minutes (160° C) Gâteau au chocolat : Pour 8 personnes: moule Ø18 cm 75 g de chocolat, 60 g de beurre, 3 jaunes d’œufs, 100 g de sucre semoule1, 50 g de crème, 20 g de farine, 50 g de cacao en poudre2, 3 blancs d’œufs3, 50 g de sucre semoule (pour les blancs) Crème anglaise: 2 jaunes d’œufs4, 45 g de sucre semoule, 250 ml de lait,15 ml de rhum5, vanille6 Réalisation du gâteau au chocolat : 1. Préchauffer le four à160° C. Chemiser le fond et le bord du moule (pour démouler facilement). Tamiser7 ensemble la farine et le cacao en poudre. Faire fondre le chocolat haché avec du beurre au bain-marie8. 2. Mettre les jaunes et le sucre dans une jatte. Fouetter jusqu’à blanchissement9. Verser le chocolat, le beurre fondu et la crème. 3. Monter0 les blancs en neige ferme et y ajouter peu à peu le sucre et fouetter jusqu’à ce qu’ils soient lisses. 4. Incorporer- 1/3 de la meringue avec la spatule=. Ajouter la farine et le cacao en poudre petit à petit et incorporer le reste de la meringue très délicatement. 5. Verser la pâte dans le moule. Cuire au four 55 à 60 mn à160° C. Démouler et laisser refroidir. Verser du sucre glace~ sur le dessus comme de la neige. Franc-Parler: Souhaiteriez vous que le festival se déplace à Tokyo? Laurent Allary: Non! Tout d’abord, parce que Tokyo est une ville relativement saturée en évènements culturels. Donc, si nous créons un évènement supplémentaire à Tokyo, nous nous mettons en concurrence avec des inaugurations d’expositions, des vernissages de galeries, des spectacles de musique, de cinéma, de théâtre etc... Ensuite, il y a la motivation de nos partenaires qui sont dans un partenariat très étroit avec la ville de Yokohama. La ville de Yokohama a peu d’évènements internationaux, elle est donc prête à ouvrir les portes beaucoup plus que la ville de Tokyo. Et enfin, Minato Mirai, le lieu du festival, est le seul endroit où l’on peut avoir la fois un hôtel et une salle de cinéma. Et par définition, nos opérations doivent se faire dans le concept d’un village. Il faut que les acteurs vivent sur le lieu de projection des films. Notre public est avant tout un public de proximité. Le public vit avec les acteurs qui en permanence vont voir le film de leurs copains entre deux interviews, reçoivent des cadeaux, prennent des photos. Interview réalisée par Nathalie Priou PETITES ANNONCES Vous recherchez du personnel francophone? Contactez FrancParler pour une annonce gratuite au 03-5272-3467 (tél/ télécopie). 仏語が話せる人を探していらっしゃいますか?フラ ン・パルレの無料広告のお問い合わせは 03-5272-3467(Tél/Fax) OFFRES D’EMPLOI Réalisation de la crème anglaise: 1. Faire bouillir le lait avec la vanille. 2. Blanchir les jaunes avec le sucre. Verser dessus le lait bouillant. 3. Remettre le tout sur feu doux!. Vanner@ la crème dans la casserole jusqu’à ce qu’elle épaississe. 4. Passer au chinois#, laisser refroidir puis parfumer avec le rhum. 1: グラニュー糖 2: ココアパウダー 3: 卵白 4: 卵黄 5: ラム酒 6: バニラ 7: ふるう 8: 湯煎(ゆせん)にかける 9: なめらかになり、白っぽくなるまで 0: 泡立てる -: 混ぜ入れる =: へら(調理器具)~: 粉砂糖 !: 弱火 @: か き混ぜる #: 漉 (こ)し器を使って漉す 3 給仕係募集 時給 900 交通費・食費支給 〒 102 千代田区富士見2ー8ー 14 山田ビル B 1 F Bistro パリ一区 03-3234ー 3845 ピアニスト・歌手・ミュージシャン募集!! 時給:1700円 文京区湯島3ー 37ー 13 TS 第7ビル 103 号 Petite chanson pub C'est la vie セラヴィ 高寺まで 3943-8101 10 ∼ 18 時 3832-1002 19 時以降 Restaurant français à Minami Aoyama recherche serveurs en salle de nationalité française ayant visa de longue durée. Merci de contacter Mlle Yamanaka au 03-3407-0400 Franc-Parler, Juillet/Août 98 POUR JOUER ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Anagramme 下にあげた単語に使われているアルファベを並び変えてフルーツの名前をみつけよう。 Fruits en compote emopm ➜ pomme nisari ➜ _ _ _ _ _ _ , olmen ➜ _ _ _ _ _ , triboca ➜ _ _ _ _ _ _ _ , efaris ➜ _ _ _ _ _ _ , sirece ➜ _ _ _ _ _ _ nanasa ➜ _ _ _ _ _ _ , nélicement ➜ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ , nortic ➜ _ _ _ _ _ _ , epiro ➜ _ _ _ _ _ , ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A tous les coups 1 Il a fait une mauvaise action; il est ---------. 2 Pour couper de la viande, il faut une fourchette et un -------. 3 Coco Chanel est une grande dame de la -------. 4 Je vais ------ pour arriver à l'heure. 5 Vous avez beaucoup de travail, je vous souhaite: Bon -------! 6 Le dentiste pose une -------- en or sur la dent. Le mot mystérieux 縦、横、斜めそれぞれの行に一つずつ生き物の単 語(9)が隠れてるよ。残ったアルファベットを 並べ変えても一つの単語になるよ。 Jean-François voudrait un animal de compagnie. Le choix est difficile. Finalement, il prend un petit rongeur doré, un _ _ _ _ _ _ _! H A M S T S (1) C O U C H A T O L (2) C O U B A E U R A (3) C O U O T R A T P (4) C O U A I R P U I (5) C O U S I N G E N (6) C O U ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ (6月の答え) Solution des jeux du numéro de juin Pour faire des économies, voyagez en STOP! Rébus: Il n’y a pas de fumée sans feu. Ile (1) Nid A Pas Deux Fumée Cent Feu A P I E D C B C H E V A L B M E T R O U 100 火のないところに煙はたたぬ。 〒 169-0075 新宿区高田馬場 1-10-18 諏訪町マンション 303 号 Tél : 03-5272-3440 O E S T L S A R E R E U T G V P V I M A R Q U E II T E R R A I N III B U T IV M A I L L O T V T I R E R A R D I E N VII E Q U I P VI G ☆ 無料体験レッスン。 ☆ 授業内容はあなたの希望される 方法で。 ☆ 個人、セミプリベ(2∼4人)制、 その他。 ☆ 日本語を話すフランス人の教師陣。 ☆ CD・ビデオ無料貸出し。 ☆ Cours de soutien scolaire Fax : 03-5272-3467 E-mail: [email protected] http://www.japan.co.jp/~ecolefl/ Franc-Parler, Juillet/Août 98 Histoire de ballon rond À bientôt! 4 R E