...

第6 回フランス映画祭の印

by user

on
Category: Documents
14

views

Report

Comments

Transcript

第6 回フランス映画祭の印
フ ラ ン ・ パ ル レ
FRANC-PARLER
Journal mensuel gratuit/ 無料
Juillet-Août 1998/ 7ー8月号
Dernier clap du 6ème Festival du film français de Yokohama: nos deux envoyés vous livrent leurs
impressions.
第6回フランス映画祭の印象
On l’a échappé belle!!!
Photo: Akihiro Andou
今年もフランス映画祭がパシフィコ横浜で開催されまし
た。イザベル = ユペール、ジャン = ジャック = ベネック
ス、マリー = ジラン、エロディ = ブーシェなど日本人に
馴染みの深い俳優、監督が多数来日しました。
今年で第6回を数えるこの映画祭は、フランス映画を
好きな者にとっては毎年待ち遠しいものです。
と言うの
も、
既に日本で知られている監督や俳優の映画ばかりで
なく、若い監督のものや、まだあまり日本では観る機会
のない短篇映画が観られるからです。
ジャンルも刑事も
の、恋愛、騎士物語、コメディなど多岐に渡り、飽きさ
せません。
例年通り、
どの作品もほとんど満員の観客で埋りまし
た。アラン= レネ監督の評判作「恋するシャンソン」は、
とりわけ人気が高かったようです。コメディでは、3日
目の「恋人たちの晩餐会」が最初から最後まで会場を大
笑いさせました。またマルセイユを舞台に描かれた「マ
リウスとジャネット」
は大事件が起こるわけでもないの
に、妙に惹き付けるものがある作品です。上映後に質問
に立った女性が感極まって喉を詰まらせてしまったのを
思い出します。
この映画祭でしか観られない映画もかな
りありますので、まだ行かれたことのない方も、来年は
横浜まで足を運んでみてはいかがでしょう。
フラン・パルレでは次号から毎月ひとりずつ、今
回の映画祭に参加した監督・俳優のインタヴューを掲載
する予定です。映画を観に行くきっかけとなれば、と思
います。
安東晃弘
Photo: Akihiro Andou
1
La cérémonie de clôture du festival du film français de
Yokohama a bien failli être compromise par la retransmission,
le soir même, du match Japon-Argentine. Mais heureusement,
la soirée a été sauvée par l’ingéniosité des organisateurs du
festival. En effet, ils avaient envisagé bien à l’avance toutes
les éventualités possibles pour ce dimanche soir. Ils avaient
ainsi proposé à la ville de Yokohama de projeter en même
temps que le film du réalisateur français Philippe de Broca,
Le Bossu, la retransmission du match de football sur un écran
géant, à quelques centaines de mètres du Pacifico, c’est-àdire dans la salle des congrès. En plus des 1200 spectateurs
pour le film, il y a eu, ce soir-là, plus de 3000 supporters
japonais et une cinquantaine d’amateurs de football de la
délégation française, qui ont vibré au rythme du match. Le
maire de Yokohama, le réalisateur français Jean-Jacques
Beineix et une interprète ont chauffé la salle un bon quart
d’heure avant le début de la partie. Jean-Jacques Beineix a
même appris quelques slogans et «chants» des stades français
adaptés pour la circonstance au Japon. Toute la seconde période
du match n’a plus été qu’une défense unanime de l’équipe du
Japon pour son but de retard face à l’Argentine. Ce fut l’un
des moments forts du festival qui en a compté beaucoup
d’autres. Cette année encore, le public japonais de cinéphiles
avertis ou amateurs, était au rendez-vous. Ce 6ème festival a
été de nouveau un succès grâce à la qualité des films présentés.
La présence constante des vedettes françaises sur le lieu de
projection des films a donné à cet évènement culturel une
atmosphère sympathique, familiale. On pouvait y croiser de
façon tout à fait naturelle son acteur ou son metteur en scène
fétiche et discuter un moment avec lui. Souhaitons que le
prochain festival soit du même cru!
Nathalie Priou
Franc-Parler, Juillet/Août 98
変更される場合があります。ご了承ください。電話でお確かめ下さい。
PROGRAMME DES MANIFESTATIONS CULTURELLES
1er juil.
12 juil.
13 juil.
14 juil.
15 juil,
4 août
5 sept.
15-20 sept.
18 sept.
Jusqu'au 3 août
24-26 juil.
25, 26, 28, 29 juil.
29,30,31 juil. et 2 août
13-16 août
15 août
26-28 août
5-27 sept.
22, 23, 25 - 28 sept.
~12 juil.
~17 juil.
1er - 31 juil.
4 juil. - 6 sept.
6 juil. - 6 sept.
9 août - 27 sept.
10-30 sept.
12 sept. - 11 oct.
15-28 sept.
15 sept. - 6 déc.
15 juil.
CHANSON-MUSIQUE
36e Paris Sai 第36回パリ祭
Aoyama Gekijo, 03-3716-7301
F. et V. Guérouet, Marcel Azzola, Raoul Barbarosa, Denis Tuveri, Super accordéon
Bunkamura Orchard Hall, 03-3461-9918
F. et V. Guérouet, Marcel Azzola, Raoul Barbarosa, Denis Tuveri, Super accordéon
Minato Mirai Concert Hall,Yokohama, 045-242-1155
36e Paris Sai 第36回パリ祭
Tokyo Kokusai Forum, 03-3716-7301
Sophie Boulin, Emmanuel Bex, Chansons de cabaret: 1930 Paris-Moscou-Berlin
Salle Kodaira
Nicolas Frize, «Le chant de la chair», création
Bunkamura Théatre Cocoon, 03-3477-3244
France Clidat, pianiste
Geijutsu Gekijo, Tokyo
Festival Halou
Club Quattro
France Clidat, pianiste
Hamarikyu-Asahi Hall, Tokyo
THEATRE-DANSE-BALLET
Exposition Diaghilev, Les Ballets russes, art, danse et musique
Musée Sezon, 03-3272-8600
Ballet de l'Opéra de Bordeaux, Diaghilev-Le XXe siècle des Ballets russes
14e festival d'été de Tokyo, 03-5460-8511
Legris, Loudières et leurs étoiles
Kani Hoken Hall03-3725-8888
Marie-Claude Pietragalla et les solistes de Paris invitent la compagnie Aloïs
Shinjuku Bunka Center
Ballet de l'Opéra de Paris, Picasso et la danse
Bunkamura
Anne-Marie Pascoli, atelier Session
House Studio, Tokyo
Bernard Glandier, Ex voto
Théâtre Aoyama Kodomo no Shiro, Tokyo
Centenaire de la naissance de Robert Bouchet- concerts et expositions
Musée du sel et du tabac, Tokyo
Marcel Marceau
Kani Hoken Hall
EXPOSITIONS-GALERIES
Trésors de l'art celtique, un héritage européen
Musée municipal des beaux-arts, Ueno, 03-3272-8600
Chaussures de Roger Vivier
Tha Ginza Art Space
Bernard Faucon, Nouvelle vague de la photographie française série n°1
Galerie 21, Le Méridien grand Pacific, Tokyo
Pablo Picasso
Musée Bunkamura
Nouvelle vague-Sept jeunes architectes français
Galerie Tasei
Ossip Zadkine-Sculptures et dessins du musée Zadkine de la ville de Paris
Musée municipal Teien
Marie-Antoinette
Nihonbashi Tokyu Gallery
Baccarat-La forme du plaisir
Musée Sogo, Yokohama
L'univers d'Agnès B
Musée Isetan
Claude Lorrain et le paysage idéal
Musée national d'art occidental, Tokyo
CONFERENCES
Jean-Paul Brasselet, Théorie de catastrophie et psychologie: application des travaux de Thom
Maison Franco-japonaise
Cinéma
Bunkamura
Le Cinéma 1
A partir du 3 juillet
A partir du 3 juillet
03-3477-9624
Artemisia アルテミシヤ de Agnès Merlet 「17 世紀、ローマ。絵画と出会い、奔放に、大胆に自らの欲望を
貫き通した 17 才の女流画家の物語。
」
Le mystère Picasso ミステリアスピカソ De Claude Renoir
(Séance du matin 10h40)
Le Cinéma 2
Jusqu'à fin juillet
A partir de fin juillet
Nettoyage à sec ドライ。クリーニング de Anne Fontaine 「平凡な夫婦の日常に突然現われた謎の美青年 ...」
On connaît la chanson 恋するシャンソン de Alain Resnais
Ciné Saison Shibuya
Jusqu'à mi-juillet
A partir de mi-août
03-3770-1721
Quadrille カドリーユ de Valérie Lemercier d'après Sacha Guitry
La Chinoise 中国女 de Jean-Luc Godard
Ciné la sept
A partir de début juillet
03-3212-3761
Trop jolies pour être honnêtes マドモアゼル de Richard Balducci
Ont collaboré à ce numéro:
Karen, Yukari Okumura, Eric Priou, Kie Tanaka; Interviews: Akihiro Ando, Nathalie
Priou; Recette de pâtisserie: Emi Ozaki
Illustrations: West 社
Remerciements à : Unifrance, Services culturel et de presse de l'ambassade de
France
Pour recevoir Franc-Parler chez vous, envoyez-nous une enveloppe timbrée autoadressée par numéro souhaité.
購読ご希望の方は住所を明記した80円切手貼付の封筒を希望月分送って下さい。
FRANC-PARLER,
〒 169-0075 新宿区高田馬場 1-10-18-303
Tél/Fax: 03-5272-3467
Franc-Parler, Juillet/Août 98
2
Faisons le point!
Monsieur Laurent Allary, délégué au Japon d’Unifrance, l’organisateur du Festival du film français de Yokohama, nous reçoit pour faire le
bilan de la 6ème édition qui a eu lieu au Pacifico Yokohama.
Franc-parler: Vous avez quel type de public?
Laurent Allary: Le pourcentage de Français, qui
viennent voir les films, reste minime. Sur des
sondages effectués, on se rend compte que c’est
90% à 92% de Japonais qui fréquentent le festival
: 2/3 de ce public est du public de Yokohama, 1/3
est du public de Tokyo, 60% est du public féminin.
A peine 1/3 du public de Yokohama a déjà étudié le
français ou a été en France. 55% des gens ont
moins de trente ans, c’est-à-dire une proportion que
l’on retrouve dans le public du cinéma le plus
traditionnel.
distributeurs de films français de Corée, de HongKong, de Taiwan, de Thailande et de Malaisie, et
des journalistes de ces pays-là, qui ont couvert
l’évènement. Nous avons développé avec la mairie
Franc-Parler: Pensez- vous que l’Année de la
France au Japon a joué un rôle dans le succès de
ce 6ème festival?
Laurent Allary: La promotion de l’Année de la
France au Japon a été, en effet, très importante.
On parle beaucoup de la France dans les journaux.
La Coupe du monde de football a eu aussi une influence: cela a permis de développer une image
différente de la France au Japon. Et enfin, il ya
l’ancienneté du festival: nous avons acquis, avec
six festivals, une certaine notoriété.
de Yokohama beaucoup d’opérations en dehors
du lieu du festival. Il y a eu des interventions à
l’université nationale de Yokohama, l’université de
Keio et également pour le public de Yokohama.
Nous avons eu une école de cinéma qui a été
animée par le réalisateur Jean-Jacques Beineix,
dans une salle de Kannai Hall, à une station de
métro du festival. Nous avons également associé
notre délégation à une démonstration de théâtre
nô, avec les habitants de Yokohama. Le festival
est devenu un lieu de la ville, où même ceux qui
n’aiment pas le cinéma peuvent se sentir
impliqués.
Franc-Parler: Pourquoi ne distribuez-vous pas de
prix comme dans les grands festivals comme celui
de Cannes?
Laurent Allary : L’objectif du festival est une diffusion de la variété du cinéma français sur une
année de production. Nous n’avons aucune
volonté de remettre un prix, ce qui serait incompatible avec l’idée du festival. Il n’y a pas un
perdant et un gagnant; nous ne voulons pas non
plus comparer les films les uns aux autres. L’idée
est vraiment d’attirer du public qui ira voir un film
qu’il attend, ou un metteur en scène, ou un acteur
qu’il aime bien et qui, lorsqu’il est à Yokohama aura
peut-être l’envie de voir le film suivant ou le film
précédent, tout simplement par curiosité ou à
cause du prix des places moins cher que dans un
cinéma de Yokohama, ou encore par facilité de
voir des films différents à un même endroit.
Franc-Parler: Y a-t-il eu des nouveautés pour ce
6ème festival?
Laurent Allary: Nous avons tendance à élargir
progressivement, année après année la promotion
du festival. Cette année nous avons invité à venir
assister au festival, 25 partenaires asiatiques: des
Gâteau au chocolat et Anglaise au rhum
Cuisson: 55 à 60 minutes (160° C)
Gâteau au chocolat :
Pour 8 personnes: moule Ø18
cm
75 g de chocolat, 60 g de
beurre, 3 jaunes d’œufs, 100 g
de sucre semoule1, 50 g de
crème, 20 g de farine, 50 g de
cacao en poudre2, 3 blancs
d’œufs3, 50 g de sucre semoule
(pour les blancs)
Crème anglaise: 2 jaunes
d’œufs4, 45 g de sucre semoule, 250 ml de lait,15 ml de rhum5, vanille6
Réalisation du gâteau au chocolat :
1. Préchauffer le four à160° C. Chemiser le fond et le bord du moule (pour
démouler facilement). Tamiser7 ensemble la farine et le cacao en poudre.
Faire fondre le chocolat haché avec du beurre au bain-marie8.
2. Mettre les jaunes et le sucre dans une jatte. Fouetter jusqu’à blanchissement9.
Verser le chocolat, le beurre fondu et la crème.
3. Monter0 les blancs en neige ferme et y ajouter peu à peu le sucre et fouetter
jusqu’à ce qu’ils soient lisses.
4. Incorporer- 1/3 de la meringue avec la spatule=. Ajouter la farine et le cacao en
poudre petit à petit et incorporer le reste de la meringue très délicatement.
5. Verser la pâte dans le moule. Cuire au four 55 à 60 mn à160° C. Démouler et
laisser refroidir. Verser du sucre glace~ sur le dessus comme de la neige.
Franc-Parler: Souhaiteriez vous que le festival se déplace à Tokyo?
Laurent Allary: Non! Tout d’abord, parce que Tokyo est une ville
relativement saturée en évènements culturels. Donc, si nous créons
un évènement supplémentaire à Tokyo, nous nous mettons en concurrence avec des inaugurations d’expositions, des vernissages
de galeries, des spectacles de musique, de cinéma, de théâtre etc...
Ensuite, il y a la motivation de nos partenaires qui sont dans un
partenariat très étroit avec la ville de Yokohama. La ville de
Yokohama a peu d’évènements internationaux, elle est donc prête
à ouvrir les portes beaucoup plus que la ville de Tokyo. Et enfin,
Minato Mirai, le lieu du festival, est le seul endroit où l’on peut avoir
la fois un hôtel et une salle de cinéma. Et par définition, nos
opérations doivent se faire dans le concept d’un village. Il faut que
les acteurs vivent sur le lieu de projection des films. Notre public
est avant tout un public de proximité. Le public vit avec les acteurs
qui en permanence vont voir le film de leurs copains entre deux
interviews, reçoivent des cadeaux, prennent des photos.
Interview réalisée par Nathalie Priou
PETITES ANNONCES
Vous recherchez du personnel francophone? Contactez FrancParler pour une annonce gratuite au 03-5272-3467 (tél/
télécopie). 仏語が話せる人を探していらっしゃいますか?フラ
ン・パルレの無料広告のお問い合わせは 03-5272-3467(Tél/Fax)
OFFRES D’EMPLOI
Réalisation de la crème anglaise:
1. Faire bouillir le lait avec la vanille.
2. Blanchir les jaunes avec le sucre. Verser dessus le lait bouillant.
3. Remettre le tout sur feu doux!. Vanner@ la crème dans la casserole jusqu’à ce
qu’elle épaississe.
4. Passer au chinois#, laisser refroidir puis parfumer avec le rhum.
1: グラニュー糖 2: ココアパウダー 3: 卵白 4: 卵黄 5: ラム酒 6: バニラ
7: ふるう 8: 湯煎(ゆせん)にかける 9: なめらかになり、白っぽくなるまで
0: 泡立てる -: 混ぜ入れる =: へら(調理器具)~: 粉砂糖 !: 弱火 @: か
き混ぜる #: 漉 (こ)し器を使って漉す
3
給仕係募集
時給 900 交通費・食費支給
〒 102 千代田区富士見2ー8ー 14 山田ビル B 1 F
Bistro パリ一区 03-3234ー 3845
ピアニスト・歌手・ミュージシャン募集!!
時給:1700円
文京区湯島3ー 37ー 13 TS 第7ビル 103 号
Petite chanson pub
C'est la vie セラヴィ 高寺まで
3943-8101 10 ∼ 18 時
3832-1002 19 時以降
Restaurant français à Minami Aoyama recherche serveurs en salle de
nationalité française ayant visa de longue durée. Merci de contacter Mlle
Yamanaka au 03-3407-0400
Franc-Parler, Juillet/Août 98
POUR JOUER
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Anagramme
下にあげた単語に使われているアルファベを並び変えてフルーツの名前をみつけよう。
Fruits en compote
emopm ➜ pomme
nisari ➜ _ _ _ _ _ _ , olmen ➜ _ _ _ _ _ , triboca ➜ _ _ _ _ _ _ _ , efaris ➜ _ _ _ _ _ _ , sirece ➜ _ _ _ _ _ _
nanasa ➜ _ _ _ _ _ _ , nélicement ➜ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ , nortic ➜ _ _ _ _ _ _ , epiro ➜ _ _ _ _ _ ,
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
A tous les coups
1 Il a fait une mauvaise action; il est ---------.
2 Pour couper de la viande, il faut une fourchette et
un -------.
3 Coco Chanel est une grande dame de la -------.
4 Je vais ------ pour arriver à l'heure.
5 Vous avez beaucoup de travail, je vous souhaite:
Bon -------!
6 Le dentiste pose une -------- en or sur la dent.
Le mot mystérieux
縦、横、斜めそれぞれの行に一つずつ生き物の単
語(9)が隠れてるよ。残ったアルファベットを
並べ変えても一つの単語になるよ。
Jean-François voudrait un animal de compagnie.
Le choix est difficile. Finalement, il prend un petit
rongeur doré, un _ _ _ _ _ _ _!
H
A
M
S
T
S
(1) C
O
U
C
H
A
T
O
L
(2) C
O
U
B
A
E
U
R
A
(3) C
O
U
O
T
R
A
T
P
(4) C
O
U
A
I
R
P
U
I
(5) C
O
U
S
I
N
G
E
N
(6) C
O
U
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
(6月の答え)
Solution des jeux du numéro de juin
Pour faire des économies, voyagez en STOP!
Rébus: Il n’y a pas de fumée sans feu.
Ile
(1)
Nid A Pas Deux Fumée Cent Feu
A
P
I
E
D
C
B
C
H
E
V
A
L
B
M
E
T
R
O
U
100
火のないところに煙はたたぬ。
〒 169-0075 新宿区高田馬場 1-10-18
諏訪町マンション 303 号
Tél : 03-5272-3440
O
E
S
T
L
S
A
R
E
R
E
U
T
G
V
P
V
I
M
A
R
Q
U
E
II
T
E
R
R
A
I
N
III
B
U
T
IV
M
A
I
L
L
O
T
V
T
I
R
E
R
A
R
D
I
E
N
VII
E
Q
U
I
P
VI
G
☆ 無料体験レッスン。
☆ 授業内容はあなたの希望される
方法で。
☆ 個人、セミプリベ(2∼4人)制、
その他。
☆ 日本語を話すフランス人の教師陣。
☆ CD・ビデオ無料貸出し。
☆ Cours de soutien scolaire
Fax : 03-5272-3467
E-mail: [email protected]
http://www.japan.co.jp/~ecolefl/
Franc-Parler, Juillet/Août 98
Histoire de ballon rond
À bientôt!
4
R
E
Fly UP