Comments
Description
Transcript
A 緊急・トラブル Emergencies and Troubles
A 緊急・トラブル Emergencies and Troubles 1.緊急(Kinkyu) Emergencies 110 泥棒です。 助けてください。 交通事故です。 (Dorobo desu. ) (Tasukete kudasai.) ( Kotsu jiko desu.) I’ve been robbed. Help me, please. There’s been a traffic accident. 119 火事です。 (Kaji desu). Fire! 場所は (Kega o shiteimasu.) I’ve got sick. _丁目です。 _ku _jo _chome desu.) I am in _ku _jo _chome. 私は 急病です。 (Kyubyo desu.) I’ve hurt myself. _区 _条 (Basho-wa ケガをしています。 __です。 (Watashi wa __ desu.) My name is __. 4 2.地震(Jishin) Earthquake 広域避難所 Places of refuge in case of emergency 北大農場(北大構内) 、植物園(北 3 西 8) 、札幌競馬場(北 16 西 16)など Hokkaido Univ. Farm (in the campus), Botanic Garden (N3 W8), Sapporo Racecourse (N16 W16), etc. 地震予知は困難です。家族と避難場所を打ち合わせておきましょう。 It is difficult to predict when an earthquake will occur. You should decide in advance an emergency gathering point for you and your family. http://www.city.sapporo.jp/city/english/disaster.html もし地震が起きたら;If an earthquake occurs; ① 身の安全を守る(家具の転倒・落下、ブロック塀や窓ガラスの転倒) Stay away from falling objects inside the house and from damaged concrete walls or broken windowpanes outside. ② 消火する Turn off heaters and cookers. 出口を確保する。Keep your exits open. ③ 振動が止まるまで(約1分間) 丈夫な机などの下で待つ。 Hide under a study table until the quake is over (about 1 minute) ④ エレベーターや自動車を使わない。 Don’t use elevators or cars. ⑤テレビやラジオから情報を得る。 Get more information from TV or radio. ⑥緊急以外の電話をかけない。 Telephone only in case of an extreme emergency. 5 災害時の問合せ : 国際プラザ Inquiry on emergency: 災害多言語支援センター Multi-language Disaster Support Center International Plaza 011-211-3670 札幌で大規模な災害が発生したときには、札幌国際プラザ(p.25参照)に「災害多言 語支援センター」が設置され、外国籍市民や海外からの旅行者を支援します。 災害時には、 1)災害情報を英語や中国語に翻訳しホームページや地域FMで発信します。 2)外国人の相談窓口を設置します。 3)避難所を巡回し、外国人の避難者の確認や避難生活の相談に応じます。 また、札幌市では平常時より5ヶ国語の「災害時ポケットガイド」を区役所(p.24参照)、 札幌国際プラザ(p.25参照)などで配布するほか、避難所内の案内表示を6ヶ国語で行 う等の取組を行っています。 When a large scale disaster hits Sapporo, a multi-language disaster support center will be set up at Sapporo International Communication Plaza (See p.24)to support residents of foreign nationality and tourists. During a disaster: 1) Information on the disaster will be translated into languages such as English and Chinese on the website and announced on the regional FM radio. 災害時ポケットガイド Multi-language “Pocked-sized Disaster Guide” is provided at every ward office. 2) A consultation window will be installed for foreign nationals. 3)Support center members will rotate around evacuation shelters to identify evacuees of foreign nationality and offer personal consultations concerning their situation. In addition, the city of Sapporo created a “Pocket-sized Disaster Guide.” It is distributed at ward offices (See P.24) and Sapporo International Communication Plaza (See p.25). The guide is written in 5 languages. Evacuation centers will provide information in 6 languages. 6 3.トラブルに巻き込まれた場合 In Case of Trouble 日本人の知り合いに立ち会ってもらうと良いのですが、次のことに注意しましょう。 You should ask Japanese friends for help. Be careful about the following matters. a.民事事件 Civil Procedures (1)交通事故に遭った時 Automobile accidents ・警察に連絡し、警察官の立ち会いを求める。 Call the police. ・相手の住所・氏名・電話番号を聞く。 Ask the driver for his/her name, address, and telephone number. ・相手の自動車免許証を見せてもらい、番号を控えておく。 Ask the driver to show his/her driver’s license and write down the number. (2)家主とのトラブル (p.33 参照) Troubles with landlord (see p.33) ・都合で即時契約を修了させたい時:解約申し入れ期間相当の賃料を支払うことで解約 できる。 Immediate termination due to unavoidable circumstances on the part of the tenant: a contract can be terminated by payment equivalent to 1-3 months’ rent. ・貸し主からの契約解除:申し入れ期間後6ヶ月で契約は終了するが、 「正当な理由」* が必要。 *ⅰ貸し主がその住宅を使う ⅱ借り主の家賃滞納・目的外使用(例えばペットを 無断で飼うなど)がある。 Termination by the landlord: the contract is deemed to be completed six months after notice with “a justifiable reason*” *ⅰ.the landlord himself wishes to use the property. ⅱ.the tenant fails to pay rent or uses the property for a purpose other than in the contract, e.g. keeping pets without permission.) ・借り主が建物を明け渡すときには、建物を元の状態戻す義務がある。敷金は退去時の 原状回復の費用を差し引いて返還されるが、その費用や修復の範囲についてトラブル が起きやすい。それを避けるために: ① 退去時は家主や管理会社の立ち会いのもとで汚れや破損をチェックする。 7 ② 納得のいかない修理費を要求された場合は、見積書を請求する。 When a tenant vacates the property, they are obliged to restore it to its origin condition. Security deposits are often refunded after repair expenses are deducted for such restoration, but troubles often occur over such expenses. To avoid them: ①When moving in or out of a property, examine any stains or damage in the presence of the landlord or a representative of the management company. ②Negotiate with the landlord for a written repair estimate. b.刑事事件 Criminal Procedures 弁護士を依頼する権利があります。 You have the right to consult with a lawyer. (1)刑事事件に巻き込まれた時保障されている権利 You have the following Important Rights in case of Criminal Procedures ①黙秘する権利 The right to remain silent. ②通訳を介して取り調べを受ける権利 The right to be questioned in a language understandable to you with the help of a competent interpreter. ③逮捕・拘留時に自国の親族もしくは領事館関係者と話をする権利 The right to have a relative or your nation’s consulate notified of your arrest and detention. ④身体的暴力・拷問を受けない権利 The right to be free from physical violence and torture. (2)注意すべき点 Important Matters: ①取り調べ調書は後日重要な証拠となる。 What you say during interrogation, and any written report made during interrogation, can be used as evidence against you in your trial. ②警察官による取調中は弁護士は立ち会えない。 Your legal council is NOT allowed to stay with you during interrogation by the police. ③暴力・拷問を受けた時は、はっきり記憶しておく。 If something improper happens during your detention or interrogation, remember the details. 8 ④拘留は継続するが、期限がある。 Your detention may continue for a lengthy time; but in any case, the police and prosecutors are limited by Japanese law concerning how long you may be detained. ⑤後に別の犯罪が明らかになった時、再逮捕され、その件で拘留期限が延長される。 You may be arrested on a single charge or crime, held in detention concerning that charge, and then, if your involvement in other crimes is later uncovered, be rearrested on another charge or charges (before being released for the first crime ; the police may then be allowed another detention period relating to the new charges. c.相談機関 Whom to Contact ・札幌弁護士会法律相談センター The Sapporo Bar Association Horitsu Sodan Center 無料電話相談(ハロー弁護士相談) 10:00-16:00 (weekdays) 面談 Free telephone consultation Tel:011-281-8686 (15 min. limited) In-person consultation 予約 Appointment 10:00-16:00(weekdays) Tel 011-251-7730 相談料は問題により異なる。 Fee depends on the problem. 外国人の事件専門弁護士の紹介可能 A specialist on problems of foreign nationals is available. ・札幌消費者センター(売買契約に関して) Sapporo Consumers Center (As for a sales contract) 月曜-金曜、祝日・年末年始を除く From Monday to Friday except holidays and Dec .29-Jan. 3. 9:00-16:30 面談(in person) 電話(on the phone): Tel 011-728-2121 日本語のみ Japanese only ・外国人のための無料法律相談 (札幌国際プラザ) Tel 011-211-3678 Free consultation for foreign nationals at International Plaza Foundation: Open irregularly. 不定期開催 http://plaza-sapporo.or.jp/citizen-j/salon.event.html ・外国人法律支援ネットワーク 9 Legal Service Network (LSN) for Foreign Nationals in Sapporo ビザ、国籍、国際結婚、離婚、仕事、住宅などのトラブルについて弁護 士が外国人のために法律相談を行っています。英語、中国語、ロシア語、韓国 語の通訳手配が可能です。それ以外の言語については、日本語もしくは英語の できる人を同伴して下さい。 The LSN can arrange English, Chinese, Russian and Korean interpreters. For speakers of other languages, please arrive with someone who can speak Japanese or English. 予約 Appointment: 10:00-17:00 (weekdays) 相談料:初回だけ無料 Tel:011-204-9535 Fee: free of charge for initial consultation 中央区大通西 12 丁目 北海道合同法律事務所内 Chuo-ku, Odori N12 Hokkaido Godo Horitsu Jimusho http://www.sapporo-lsnet.com ・日本司法支援センター 法テラス札幌 Japan Legal Support Center (JLSE) “Houterasu Sapporo” 相続、離婚、借金、ビザ、家庭内暴力など、いろいろなことを相談できます。 The JLSC will help you if you face legal problems concerning inheritance, divorce, financial loans, work visa problems or domestic violence (DV), or even non-legal issues. 予約 Appointment:9:00-16:00 (weekdays) Tel: 050-3383-5555 中央区南 1 条西 11 丁目 コンチネンタルビル 8 階 Chuo-ku S1 W11 Continental Bldg., 8F http://www.houterasu.or.jp/ (日本語、Japanese only) 10