Comments
Description
Transcript
当日のプレゼン資料はこちらからダウンロード
CheckAlignエンタープライズ版の御紹介 株式会社MCL 村田桂子 平井由里子 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 対訳データの利用価値 文章のリサイクル 表現のリサイクル 文構造の検索 情報の検索(バイリンガル) 翻訳/ドキュメント作成の効率化 経費削減 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ CheckAlignとは CheckAlign(チェックアライン)は・・・ 過去の翻訳文書から対訳を作成する機能と、翻訳の品質を自動で チェックするQC機能という、主に2つの機能をもつアプリケーションソフ トです。製品構成は個人翻訳者向けの「パーソナル版」と企業向けの 「エンタープライズ版」の2種類がございます。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ CheckAlign - 概要 【主な機能】 翻訳の品質を自動チェック 9 数字や記号、略語などが原文と訳文で一致しているか 9 訳文で指定用語が使用されているか 9 禁止表現などが使用されていないか 9 送り仮名が正しいか など、多種多様なチェック方法が可能。指定用語集の取り込みや切替も簡単です。 再利用データ作成を強力にサポート 9 9 9 簡単セル操作でサクサク対訳データを作成 品質チェックを流用して、対訳のズレを簡単にチェック 対訳以外の再利用知的資産の構築もOK 翻訳の効率化もおまかせ 9 9 「対訳君」や他の翻訳支援ツールを併用してドキュメントをリサイクルすることで 効率的な翻訳ワークフローが実現できる エディター機能をもち指定用語を表示させながら翻訳ができる C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ CheckAlign - 画面 データ読み込み/貼り付けエリア (文章区切りor改行マーク区切り) チェックメッセージ/指定用語表示エリア (対訳ごとに表示) C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ CheckAlign全体イメージ 原文、訳文を 読み込んで 対訳化 原文 訳文 対訳データの 排出 対訳 エクセル用語集、表記ルールなど 基本 チェック 用語 チェック 結果表示 他のツールへ ・TRADOS ・対訳君 など CheckAlign エクセルの用語集を チェックテーブルとして 取り込む C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 読み込めるファイル 読み込めるファイル ・Word ・Excel(A~Z列 or A~B列:対訳の場合) ・テキスト ・TSV、CSV ・TMX(翻訳メモリ汎用フォーマット) ・Tai(CheckAlign形式) 読み込みパターン ・連続した文章を一文一文に分割 ・改行マークで分割 ・対訳を保持したまま C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 読み込めるファイル(具体例) 別々のワード文書で保管されている原文、訳文 エクセルで作成された一覧表(商品一覧など) TRADOS翻訳メモリから書き出したTMXファイル C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ カタログの取り込み セルの関係を保持して セル単位の流し込みが可能 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 貼り付けに強い CheckAlignには、コピー 可能な文字データなら、 何でも張り付きます。 【貼り付けに最適】 対訳にしたい箇所だけ、選んで貼り付け。 ・PDFファイル (テキスト選択可能なも の) ・ウェブコンテンツ C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 不要な改行の自動削除 PDFファイルなどに含まれる、「不要な改行」を自動的に 削除します。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェック機能 基本 チェック ・数字チェック ・略語チェック ・重複チェック ・記号チェック ・単位チェック ・文章の長さチェック 用語 チェック ・英日指定 ・日英指定 ・英日禁止 ・日英禁止 ・英表記(除外語指定有) ・日表記(除外語指定有) C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェック機能ー基本チェック 基本チェック項目 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェック機能 【基本】数字チェック 数字チェック 日本語と英語の中で、同じ数字が同じ回数 使用されているかのチェック C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェック機能 【基本】略語チェック 略語チェック 日本語と英語の中で、同じ略語(大文字アルファベット2文 字以上の連続)が同じ回数使用されているかのチェック。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェック機能 【基本】重複チェック 重複チェック 日本語内に「ですです」、「しますします」、「をを」など、 文章校正中に生じた エラーをチェック。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェック機能 【基本】記号チェック 重複チェック 日本語と英語の中で、指定した記号が同じ回数 使用されているかをチェック。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェック機能 【基本】単位チェック 単位チェック 日本語と英語の中で、指定した単位が同じ回数 使用されているかをチェック。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェック機能 【基本】文章の長さチェック 文章の長さチェック 日本語と英語の長さ比が、指定した範囲内に おさまっているかをチェック。 対訳のズレや、 訳抜けの発見に 効果的 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 用語チェックの種類 英→日翻訳 日→英翻訳 ●英日指定 ●英日禁止 ●日表記 ●日表記除外 ●日英指定 ●日英禁止 ●英表記 ●英表記除外 チェックの信頼性は、チェックテーブルの作り方次第 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 用語チェック 決して間違えることが許されない薬剤名や用法も・・・ チェックすべき箇所が ハイライト表示されます。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェックテーブルの作成 エクセルの用語集を簡単に取り込み可能 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 日英指定 対象の和文にA列の日本語の語句があり、英文にB列の指定用語(英語)がない場合 [◆◆「○○(日本語)」は、「△△(英語)」が指定用語です。]と表示 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 英日禁止 対象の英文にA列の英語の語句があり、和文にB列の禁止用語(日本語)がある場合 [◆◆「○○(英語)」と「△△(日本語)」があります。]と表示 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 英表記 対象の英文にA列の英語の語句がある場合 [◆◆「○○(英語)」があります。]と表示 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 日表記 対象の和文にA列の日本語の語句がある場合 [◆◆「○○(日本語)」があります。]と表示 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 例えば送り仮名を考えてみても・・・ 「送り仮名用例集」より抜粋(文科省) 1. 語形変化する 2. 不必要なメッセージも でてしまう C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 日表記除外 対象の和文にA列の日本語の語句があり、B列の日本語の語句がない場合 [◆◆「○○(日本語)」があります。]と表示 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 複数訳語の登録(英日指定のみ) ●=OR ▲=AND C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 日本語最適化(英日指定のみ) 日本語最適化は、動詞の語尾変化(例:行う→行って、行い)や形容詞の語尾変化(美し い→美しく)などが原因で、正しい訳になっているにもかかわらず、メッセージが出てしま うという問題を防ぐために行う処理です。ただし、この処理を行うとメッセージの確認は効 率的に行えますが、その一方で、厳密なチェックができないという欠点もあります。 ●=OR ▲=AND C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 英日基本チェックテーブル 訳抜けを発見する方法はないか⇒ 関連性の高い文字列をプログラムを組んで抽出 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェックテーブルの取り込み エクセルの用語集を簡単に取り込み可能 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ チェックテーブルのグループ化 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 翻訳前の指定用語確認 原文の中で、指定用語が存在する表現は このようにハイライト表示されます 指定用語はここに表示されます *日本薬局方に準拠したチェックテーブル(別売)を使用 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ QCの半自動化 ● 翻訳者が本来やるべきこと(翻訳)に集中できる チェック項目を指定し、実行 するだけでチェックが自動 でかかります。 チェック項目 メッセージ表示欄 チェック箇所はハイライト表示 メッセージ表示欄にチェックの詳細が 表示されます。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ CA&Tai Enterprise CA&Tai Enterpriseとは、 「対訳君」と「CheckAlign」という2つのコンポーネン トから構成されるパッケージです。 強力に連携 Check Align 対訳君 • • • • 辞書検索機能 用例検索機能 データベース機能 翻訳支援機能 • • • • 品質チェック機能 アライメント機能 翻訳支援機能 対訳データ作成支援機能 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 対訳君の画面イメージ 編集機能をもつメイン枠 複数開く辞書枠 データベース機能を備えた対訳枠 辞書の音声や図にも対応 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 対訳君の画面イメージ 日本薬局方&ICHガイドライン検索 色々な検索語の組み合わせで、 自在に検索できます。 図や表の表示にも対応。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ スペルを打ち込む必要がない コピー C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ インターネットも同時に検索 対訳君で検索すると同時に、連動してグー辞書などの インターネット検索もできる C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 優秀な翻訳の数 実際に求めるレベル 人数 数の不足 勉強中 駆出し 一人前 精鋭 実力 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 大型案件での試行 ボランティア翻訳者64名での翻訳 → 様々な背景知識レベル 作業期間6ヶ月 「対訳君」と「CheckAlignの前身ツール」で 過去の大量データをシェアして短期間で 高品質の翻訳を仕上げることができた C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 各種翻訳ルールの配布 訳出ルール 表記ルール 用字ルール 指定用語集 単位換算表 タグルール 頻出略語 バインダー1冊分の情報を対訳君へ C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ CA&Tai Enterpriseのメリット ! ドキュメント作成の新しいワークフローで、ドキュメント作成業務を 担当者一人一人のベースで徹底的に効率化します ドキュメントリサイクルの徹底 ・ 過去のドキュメント資産をデータベース化 ・ データベース化による情報の共有化 ・ 情報の共有化によるドキュメントリサイクルの徹底 QCの自動化 ・ 翻訳データの自動チェックによる人的作業の軽減 ならびに、QC所要時間の短縮 ドキュメント作成業務を劇的に効率化 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ データ共有 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 翻訳ワークフロー C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ まとめると メリット その1. 外注翻訳者も含めた翻訳業務全 体の効率化が図れる メリット その2. 納品できる翻訳の品質が向上する! メリット その3. 人件費、外注費が削減できる! C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ こんなとき、CA&Tai Enterpriseがお役に立ちます! 1. 重複文がたくさんあるけど、そのまま外注翻訳者(翻訳会社)に翻訳を依頼し ている。 →納期までの時間を短縮 →経費削減できます! 2. ヒューマンエラーを人力でチェックしているが、見落としがある。 →機械は確実にチェックします。人は内容の確認に専念してください。 3. 翻訳者にフィードバックするよう心がけているが、フィードバックの資料を作る のに時間がかかる。また、ネガティブフィードバックはワークしないように思う。 →フィードバック資料がすぐに作成できます。 →ネガティブ情報もあっさりと受け入れてくれるようです。 4. 大量の翻訳を新人翻訳者に発注するのは、ためらわれる。 早期に品質をすばやく評価できるといいな。 →最初の2ページぐらいで一旦納品してもらい、CheckAlignをかけてみては? 5. 最近クライアントから「翻訳メモリー/過去のドキュメントを参照してくれ」というリ クエストがあるが、どのように活用すればいいのかわからない。 →せっかくの情報、絶対に活用しましょう。 MCLの研修に参加してください。 C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○ 翻訳会社を取り巻く環境 受注単価の問題 信頼できるリソース確保の問題 ソースクライアントの品質要求レベルの問題 納期の問題 何らかの手を打つ必要がある C 2010-MCL Corporation. All rights reserved. ○