Comments
Description
Transcript
Summer 2014 - Obirin
Obiriner Family Newsletter Summer 2014 Obirin Gakuen Foundation of America Head Office: 1175 Park Pl #125 San Mateo, CA 94403 Phone: Bay Area: 704-968-2102 Los Angeles: 310-384-2300 Email: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.obirin-gakuen.org Facebook: www.facebook.com/obiriner Obiriner Family Newsletter Published four times a year We welcome your stories and news! Editors: Maria Domoto Eri Nakamura Stories: Bethany Keller Atsushi Nagaoka Mayumi Nakamura Yukiko Ohmori Kevin Pierce Yukari Semba Careen Shannon Nobuki Takizawa Tatsuya Tezuka Carolyn Trachtova Photos: Peter Mattersdorff Mizuki Nagae Eri Nakamura Akihiro Nezu Kevin Pierce J. F. Oberlin Chancellor Inducted as President of the International Association of University Presidents The International Association of University Presidents (IAUP) held its Triennial Conference in Yokohama from June 11-14, 2014. Approximately 400 college presidents, chancellors, and provosts attended from 38 countries on six continents. Of the many highlights perhaps the three of the most inspiring presentations and panels were on "Peace Education - The Changing Nature of War," "The Role of Women in Higher Education," and "Voices of the Future," when current students spoke about issues facing their generation and their role in forging a collaborative, peaceful, and global world. At Toyoshi Satow being the conference, Toyoshi Satow, chancellor and chair formally inducted of the Board of Trustees at J. F. Oberlin as well as OGFA, was inducted as the president of IAUP for the next three years. University of Arkansas Fort Smith Chancellor Paul Beran discussing UAFS/JFOU relations with JFOU Director of North American Operations Akihiro Nezu and OGFA Executive Director Maria Domoto at the IAUP Triennial Conference Renewing Old Friendships and Forging New Relationships at NAFSA This year's Study Abroad conference in San Diego was attended by JFOU VP of International Relations Hiroaki 'Henri' Hatayama; JFOU Office of International Programs Manager Atsushi Nagaoka; OGFA Executive Director Maria Domoto; and OGFA Assistant Director Eri Nakamura. We enjoyed meeting over 25 schools to discuss how to further collaborations across the Pacific. SAVE THE DATE ベイエリアのObiriner Familyの皆さま 今年1月に、Los Angelesで同窓会を開きました が、夏にはベイエリアでObiriner Familyの皆さ まとの交流会を行いたいと思います。今回は、 料理一品持ち寄りのカジュアルなポットラック パーティーを予定しています。 日時:2014年9月1日(月) 1時より 場所:スタンフォード大学校内のピックニック エリア 是非ご家族と一緒に、たくさんの方に参加して いただければと思います。ベイエリアにお住ま いの皆さまには、別途メールにてご連絡いたし ます。 Obiriner Family Pot Luck at Stanford Time: 1:00 p.m. September 1 (Mon), 2014 Place: Picnic area at Stanford University Each family brings one dish to share. Contact: Yukari Semba [email protected] Maria and Henri with Bethany and Kim from Webster University Atsushi and Maria with Tim and Cara from CSU Monterey Bay Atsushi and Joe Linskey from Centenary, home of the new Visual and Performing Arts GO Program Sending as Many Students as Possible Overseas 国際学生支援課 課長 長岡篤史 Atsushi Nagaoka, JFOU Office of International Programs Manager 私は、大学での留学経験はあり Although, I didn’t study abroad in college, I ませんが、父の仕事の関係でアメ lived in Kentucky for six years in junior high and リカのケンタッキー州に中学、高 high school since my father had been trans校の6年間住んでいました。ケンタ ferred there. Kentucky is called the Bluegrass ッキー州は、Bluegrass Stateと呼 State. It is a state rich in nature. The people were ばれるほど、芝生が綺麗で、自然豊かな州でした。ま generous and laid back. I spent much of my た、大らかな人々が多く、のんびりと過ごせる、そん youth in such an environment. な環境で私は青年期を過ごしました。 At first, life at a local junior high was very 勉強は本当に苦労しました。小学校を卒業後すぐに tough. As I had moved right after elementary 渡米し、英語を学ぶことなく、現地の中学に入学した school in Japan, I didn’t know any English. I only ので、yesとnoくらいしかわかりませんでした。授業 knew "yes" and "no." Day after day I just sat in の内容もわからず、クラスに座っているだけでつまら class bored, understanding nothing. I remember ない日々が続きました。学校から帰ると「早く日本に going home every day and asking “Can we 帰りたい」と言っていたことを思い出します。 go back to Japan now?” However, my teach そんな私を支えてくれたのが、先生や友達でした。 ers and friends taught me early in the morning 早朝、授業が始まる前や放課後にも英語のテキストを before school and in the afternoon after school. 使って一生懸命、英語を教えてくれたり、私が早く環 They supported me warmly so I could adjust. 境に慣れるように協力をしてくれました。周りの温か Thanks to them, I started speaking English. I apいサポートにより英語も話せるようになりました。困 preciated the people who extended a helping っている人をみたら手を差し伸べる人々の思い hand, and I began to realize I wanted to に感謝し、自分も困った人を見かけた時は手を be like them, able to help others in need. 差し伸べられる人間になりたいと思いました。 I joined the soccer team to make friends. 友達作りのためと始めたサッカーでは、言葉 Playing sports helped me work together は通じなくともスポーツを通じて同じ目標に向 with friends to reach a common goal withかってがんばることができました。チームメン out a common language. I was fortunate バーにも恵まれ、私が始めた時には、Division 3 to have great teammates. We were in Diviでしたが、最後の年は、Division 1で試合をする sion 3 when I joined but advanced to Diviことができました。私の通っていた高校は成績 sion 1 my last year. It was high school policy が落ちると試合に出られなくなるため、練習後 that students with poor grades couldn’t は、テスト勉強もがんばりました。また、毎週 play in games, so I had to study hard. Every 金曜日には、チームメートとピザの食べ放題に行き、 Friday we went to "all you can eat" pizza and 自分達の夢を語り合ったりして楽しみました。この思 had fun talking about our dreams. It is still my い出は、今でも私の中の宝物です。 treasured memory. 留学ではありませんでしたが、こうして中学高校を I was fortunate to have many experiences in アメリカで過ごせたことは、貴重な経験であり、家族 the States. I appreciate my family for giving me に感謝しています。この経験がなければ、今の自分は that opportunity. Without that, I would not be なかったと思いますし、こうして桜美林で国際関係の the person I am today. I wouldn’t have been 部署で、留学業務に携われるのもあの体験があったか qualified to take the lead in the Office of Interらだと思います。 national Programs at J. F. Oberlin. 学生たちには、どんな形でもよいので、海外に飛び I hope as many students as possible go over立ってほしいと思っています。海外に赴き、勉強する seas. Studying, living, and making friends abroad こと、生活をすること、仲間を作ることは、大きな財 enriches lives and helps people find themselves. 産になりますし、何よりもそこから「自分」という人 It’s been four years since we started collaborat物像が見えてくると思います。 ing with OGFA. I often hear Maria-sensei say OGFAと連携をして4年目に入りました。マリア先 "Do for students" and "We need to think about 生からよく聞く言葉として、”Do for students” そして the big picture.” I am proud to work with OGFA. "We need to think of the big picture" があります。 We have a 「学生のため」という言葉は、私の中でのスローガン lot more to でもありますし、同じ思いを持つOGFAとオペレーシ accomplish ョンできることは誇りに思います。まだまだ至らない for students. ところがありますが、今後も学生に有益なプログラム Thank you all を構築、作成できるようOGFAと連携をしていきたい for your supと思います。今後とも桜美林の応援をお願いいたしま port! す! 一人でも多くの学生に留学を経験してほしい 2 Obiriner Family Newsletter 3 Obiriner Family Newsletter Mayumi Nakamura J. F. Oberlin Junior High & High School J. F. Oberlin University International Studies 2002 生粋のオベリンナー 桜美林学園との出逢いは、私が中学受験 を控えた小学校高学年の頃にさかのぼりま す。数ある志望校の中から唯一この学校に通いたいと思っ たのを今でも鮮明に覚えています。めでたく桜美林中学に 入学することができ、ネイティブの先生が行う英語の授業 やその当時では大変珍しい海外への修学旅行などを通し、 他文化、他言語に対する私の "Curiosity" は確実に刺激さ れていきました。そして高校二年の夏に参加したワシン トン州での語学研修が大きな分岐点となりました。滞在 中はずっと一般家庭にホームステイで英語漬けの日々。右 も左もわからない中でも確実に英語力が伸びて行っている 手応えを感じていました。「ここにいれば必ず話せるよう になる」それは未熟ながらも生きた英語に触れたからこそ 味わえる確かな感覚でした。帰国後、周囲が大学受験を目 指して予備校に通う中、私の足は自然と桜美林大学国際交 流センターに向いていました。当時センターで働いていら した笛木良恵さんが高校生の私にも親切に交換留学制度に ついて教えてくださり、語学に自信のない私でも留学でき る方法があることを知りました。ここから本当の意味での "Journey" が始まったのです。 大学三年時、CSU Monterey Bay校で念願の交換留学を 果たしました。当時まだ開校間もなかったこの大学は学生 数3,000人程度、留学生は私も含めて二人だけ、当然ESLも なく留学生への認識は皆無で、事務手続きの段階からどの 部署を訪ねても対応に戸惑われてしまいました。私自身の 英会話の力不足も重なり、毎日「生きる」ことに必死でし た。「留学生の立場を理解し、サポートしてくれるスタッ フがいてくれたら」と痛感しました。しかし、同時に自分 自身が将来留学生の手助けができる立場で働きたいという 思いが芽生え、それが卒業後バーモント州の SIT Graduate Institute International Educationの修士号を目指す 道へと導いてくれたのです。一年目の集中的な受講期間を 経て、翌年はノースカロライナ州デューク大学での一年間 のインターンシップへと進み、学んだ理論を実践する機会 を得ました。修士号取得後、私はヴァージニア州のランド ルフ・メーコン大学の国際教育課で、International Programs Coordinatorとして働き、この夏で九年目となり ます。今では留学生サポートに限らず大学の国際化に基づ いたプログラミングや短期留学マネージメント等、幅広く 手がけています。 桜美林での10年、そしてアメリカで過ごしたこの10年 は偏に人との出会いによって支えられてきました。近年は 国際教育の現場で桜美林の先生・スタッフのみなさんと交 流する機会にも恵まれ大変光栄に思います。留学は自分の 生き方、そして在り方を知るまたとないチャンスを与えて くれます。留学中は辛いこともたくさんありますが、人と 比べるのではなく、他の誰のものでもない自 分だけの留学を目指し、その瞬間にしかでき ない特別な経験を重ねて欲しいと思います。 そうすることで "Opportunity" が自然と舞い 込み、次の道が開けるはずです。これを読ん でくださっている留学を控えた学生の皆さん にも、自分にしか叶えられない留学のかたち を作り上げ、目標をひとつひとつ達成してい ってほしいと願っています。 Careen Shannon Oberlin College 1981 JFOU Shansi Fellow 1982-83 Not the Usual Shansi Story I am not the usual Oberlin Shansi success story. After two years in Japan, I did not become a Japanese art professor, or a banker specializing in transactions with Japanese companies, or a Buddhist monk. Yet I can still say that my experience in Japan was life-changing and transformative. When I was 17, I took a gap year before college as an exchange student with a family in Denmark. In college, I spent a semester in France. In both cases, I was completely immersed in the culture and became fluent in the language. These experiences left me hungry for more cross-cultural experiences. I became intrigued by Japan while at Oberlin College and was thrilled to be chosen what is now called a Shansi Fellow. In March of 1982 after one semester at Shiga University (where the Shansi Program had been housed), Andy Watsky and I became the first Oberlin Shansi Fellows at Obirin, fulfilling a long-standing dream of Obirin founder Shimizu Yasuzo-sensei to have a connection with Oberlin, his alma mater. Under the expert guidance of Maria Domoto, we threw ourselves into school life, teaching English, mentoring students in the English Speaking Society, and making important friendships with students and faculty alike. The early 1980s was exciting in Japan. The economy was booming, and America was looking to Japan as a model. After enjoying many weekends exploring the ancient city of Kyoto where I studied flower arranging and calligraphy, and visited Kyoto's many beautiful Buddhist temples, I now spent as much time as I could in Tokyo, soaking in the fast pace of that modern, trend-setting metropolis. Unfortunately, I did not become fluent in Japanese. That is my greatest disappointment about my time in Japan. Frankly, I took my role as English teacher too seriously for my own good and spoke English to my students and colleagues at the expense (cont'd on p 4) Mayumi with her Randolpn Macon students Tatsuya Tezuka Sophomore LA GO Program University of Arkansas Fort Smith Fall 2013 2014年 2月 3日 、 成 田空港からArkansasの Fort Smithへと出発し ました。2013年の夏に 一週間ほどNew Yorkに 滞在していたので、大 学生になり二度目のアメリカ訪問となりました。 しかし同じアメリカでも大都会と大自然という大 きな違いがありました。車がないと不便な中、地 元の人たちに助けられながら楽しく過ごすことが できました。 到着した時、辺り一面が雪で覆われていまし た。同じく大学内も雪で真っ白でした。何より日 本のキャンパスよりもはるかに大きく圧倒されま したが、それよりもどのような人たちがいるの か、不安と楽しみが頭の中にずっとありました。 大学に隣接している寮に到着すると、たくさんの 留学生が出迎えてくれました。日本を含む多くの 国から学生が留学してきていました。その時この 人たちも頑張っているから負けないように、自分 も頑張ろうと思いました。同時に緊張もやる気に 変わりました。 日本でもELPで英語コアという英語のみを使う 授業を受けていましたが、それとはまた違う雰囲 気の中、授業に臨みました。日本に居る時と違っ たのは、授業が終わり外へ出ても英語、友人と話 す時も英語、すべての生活が英語に包まれていた ことです。そんな生活にずっと憧れていたので、 夢のような時間を過ごせたと思います。最後の授 業では全員がレベルアップしたと先生方に言わ れ、この3ケ月は無駄ではなかった、と確信しま した。 宿題は様々でした。決められたトピックに沿っ て自由にプレゼンテーションを作ったり、毎日違 うアメリカの偉人についての文章を予習したり、 アメリカ人がよく使うスラングを覚えたりと忙し い日々でした。何よりも大変だったのは、毎日欠 かさず書いていたBLOGです。日ごとに変わるト ピックにそって150~200ワードのエッセイを書い ていました。最初の1ヶ月は大変で時間がかかり ましたが、だんだんと英作文のこつがわかってき てスムーズに終わらせることができるようになっ ていきました。書くという能力はこれで一番力が ついたと思います。 全体を通し、地元の人との関わりのみならず、 ボランティアや異文化交流を経験する機会がたく さんありました。それらが将来は世界中をまたに かける仕事に就きたいと思うきっかけとなりまし た。この留学では何事にも恐れず、自分から一歩 踏み出すということを学びました。そのおかげで 多くの大切な友人ができ、今でもたくさんのアメ リカの友人たちとネットなどを通して 繋 が っ て います。 (cont'd from page 3) of my own language learning. Now I also understand that for me language learning is visual. My learning of Danish and French was facilitated by constant visual reinforcement from books, newspapers, magazines, signs, billboards, and all the written language one Careen in encounters every day. Since kanji resem1982 at J. ble pictures not words, I lost the immediF. Oberlin ate, intuitive visual reinforcement of what I was learning to say and understand. Ultimately, of course, my failure to learn Japanese beyond an elementary level was a failure of discipline on my part, as I did not put in the hard work necessary to master written Japanese. Instead, I let myself be distracted: spending a lot of time exploring the avantgarde art and music world in Tokyo; engaging with the international expat community; reading everything about Japan I could find in English; traveling around Japan and in Asia; and thinking about my future. It was in Japan that I decided to go into law and develop skills to help people secure their civil and political rights. When I returned to the States, the City University of New York was creating a new law school determined to train public interest lawyers, I knew I had found my path. I now practice law with the world’s leading immigration law firm. I have co-authored a number of wellregarded books on immigration law; I write articles and blog posts on immigration issues; and I am an adjunct professor of immigration law. I am also heavily involved in policy work aimed at enhancing access to legal representation by low-income immigrants in the U.S. And what about Japan? When I read about what is happening in Japan or hear Americans express opinions about Japan, I still feel a personal connection. While raising my daughter, Rachel, she often heard stories about her mother's life in Denmark, or France, or Japan. I think this helped her have a broader vision of the world than many of her American peers. It took me more than 20 years, but when Rachel was in high school, I returned to Japan with her. When we visited JFOU, I found one of the young professors during my years there was now the university president! Rachel was impressed Toyoshi-sensei personally gave us a tour of the greatly-expanded campus and was amazed when an employee bowed us on an elevator and then dashed up the stairs to bow us off again. She was equally impressed and I was personally very touched, when Toyoshi-sensei invited us home, where his wife served a multi-course home-cooked meal. For me, our visit cemented my life-long connection to this very special part of the world. I will always be grateful I had the opportunity to be an Oberlin Shansi fellow at Obirin. I am glad to be able to give back these many years later by joining the OGFA Scholarship Committee. (See Rachel and Careen on the next page.) 4 Obiriner Family Newsletter 5 Obiriner Family Newsletter Yukiko Ohmori, Senior College of Health and Social Welfare Sports Business Program Atlanta, Georgia 2013 大学3年の春、学内でスポ ーツビジネス研修のポスタ ーを目にしました。私は、 以前から海外のスポーツや Yukiko with her new 文化について興味がありま friend Catherine from the Japanした。また、自分自身の進 America Society of 路について悩んでいた時期 Georgia でもあり、何かのきっかけ になればいいなと思い、参加を決めました。アトラ ンタでの2週間は、桜美林大学の留学プログラムだ からこそ経験できることばかりで、毎日が充実して いました。スポーツ観戦やスタジアムの経営につい て学ぶことはもちろん、専門の方から直接貴重なお 話を聞くことができたり、スポーツだけでなく、ア トランタの歴史やオリンピックについても学ぶこと ができました。 スタジアム見学では、快適に過ごすことのできる 施設作りや、また来たくなるようなパフォーマンス を提供するため、様々な視点から工夫がされている ことを知りました。スポーツの魅力を感じてもらえ るよう、常に新しいアイディアを駆使しながら運営 にあたることが最も重要であると感じました。 研修中には、アトランタファルコンズのチアリー ダーとして活躍されている日本人のRieさんにお話 しを伺える機会がありました。私は幼少からダンス を続けており、将来Rieさんのようにダンスを通し て人々に感動を与えられる仕事がしたいと思ってい ます。Rieさんをはじめとするファルコンズのチア リーダーの方々からは、ダンスの世界の魅力、そし て厳しさについて教えていただきました。どんな世 界にも辛いことや厳しいことはある、それでも自分 が好きだと思ったことを続ける勇気、努力を惜しま ずに挑戦し続けることの大切さ、ダンスというスポ ーツの素晴らしさを感じることができました。 この2週間で、スポーツが人々に与える影響の大 きさを、身を持って実感することができました。そ して、スポーツビジネスだけではなく、自分が目指 すべき道についても考えることができた研修となり ました。アトランタでの2週間は一生忘れられない 経験になりました。この地で出会った人々、観たも の、感じたこと、全てが宝物です。この経験を生 かしていき ながら、支 えてくださ った方々へ の感謝の気 持ちを忘れ ず、これか らも夢に向 かって努力 On the field at a pre-season Atlanta し続けてい きます。 Falcons football game Careen and Rachel in Japan in 2005 Many J. F. Oberlin students attend schools outside of big cities when they study in North America. Invariably they all say they can't believe the different scale of nature here from the scale in Japan. During their stay they experience activities unimaginable for them in urban Japan. LA GO students attending Arizona State University near Sedona, Arizona LA GO students students attending Humboldt State University rafting on the Pigeon River in northern California Nobuki Takizawa Junior College of Business Management Sophomore Year Abroad at CSU Monterey Bay アメリカで学んだ事 私はアメリカのCSU Monterey Bay校に約9ヵ月 間留学しました。今回の留学では、語学を学ん だことはもちろんですが、自分の考え方に固執 しないで柔軟にいろいろな人達の意見を受け入 れることの大切さを学びました。それは、多く の人種が集まっているカリフォルニア州だから こそ学べたことです。 カリフォルニア州は、育った環境・人種・宗 教とありとあらゆる面で全く違う背景を持った 人々が集まっています。CSU Monterey Bay校に も、いろいろな人種の人達が集まっており、特 に一番多い割合を占めていたのはヒスパニック 系で、その次は白人でした。ヒスパニック系の 人達の割合が、白人の人達よりも多かったの で、最初はアメリカに来たという感覚を持つこ とができませんでした。 また、CSU Monterey Bay校は留学生が多く、 その出身国も東南アジアや中東など様々でし た。彼ら一人ひとりは食事の仕方やお金の使い 方など日常的な習慣や、各国の宗教、法律、政 治などの社会的な背景ゆえに多くの面で独自の 視点と独特な意見を持っていました。中には、 国境をなくし世界を統一する一つの政府を作る ことで世界平和を実現できるなど、自分とは全 く異なるとても極端な意見を持つ人達もおり、 そういう人達とは仲良くすることができません でした。それは、自分とは全く違う考えを持っ た相手を信頼していいのかという迷いがあった からだと思います。そんな中、私は「ジャパニ ーズ」というアメリカと日本の文化の違いを理 解する授業をとりました。その授業では、過去 の経験や今まで生きてきた環境がその人の考え 方に大きく影響し、それによって人はそれぞれ 違う意見を持つようになるということを論理的 に学ぶことができました。私は日本という世界 でしか通用しない意見しか持っていないことに 気づきました。日本にいる時は、自分の意見は 大多数の人が賛同してくれましたが、アメリカ では、自分の意見が数ある意見の中の一つで、 しかもその意見は人によっては極端な意見と感 じるかもしれないのです。異なる意見を持つ者 同士が理解していくには、相手の意見を始めか ら批判せず一つの意見として受け入れることが 大切だと思います。もちろん正しいことは正し い、悪いことは悪いと主張することは必要で、 相手の意見をしっかり受け入れながらも、議論 するよう努めました。そうすることで、相手と の信頼関係が生まれ、真に仲の良い友達をたく さん作ることができました。 Kevin Pierce Reconnaissance Japan 2012-13 Webster University 2014 Studying abroad at J. F. Oberlin changed my life. When I enrolled at Webster, I had never left the States before. The experience was more exciting than I could have possibly imagined. I lived in Fuchinobe International House with other international and Japanese students, many of whom became some of my very best friends. I have even met some since coming home! Living in the dorm helped me get accustomed to life in abroad. It was great to have so many people from so many places to share life in Japan with. Fuchinobe was a great place to live; close enough to the big city to be convenient but far enough away not to be too crowded. I visited many incredible places nearby, like Yokohama, Enoshima, Kamakura, and central Tokyo. I still miss my time there. I miss meeting friends to go to karaoke late at night, I miss kaiten sushi, I miss the arcades in Machida, and I miss studying for tests before class with friends. Experiencing university life in another country was an adventure all its own. I was lucky enough to have the assistance of Japanese class guests to help my Japanese, and all my teachers were very patient. One of my favorite English classes was Japanese Folklore. The professor had a passion for legends and myths. We watched movies and took trips to learn about all kinds of topics, like ghost stories, weddings, and Shinto. We even took a trip to Mt. Fuji and nearby shrines! While studying Japanese language and Japanese culture, I also learned on my own. I made friends who didn't speak much English, tried new food, and did my best to remove myself from the comfortable and familiar. I faced a lot of challenges and found new strengths in myself. One memory that sticks out was riding the train to Enoshima. The ride there is beautiful, if long. We relaxed on the beach, ate at a nearby ramen shop, and lit fireworks after sunset. But some of my favorite moments in Japan were just hanging out with friends. Studying abroad isn't a vacation. It's long, and challenging, and unfamiliar. 6 Obiriner Family Newsletter 7 Obiriner Family Newsletter The series we started last newsletter with reminiscences of retired faculty members will continue in the fall newsletter with Toshiko Tsutsumi-sensei and in the winter newsletter with Kazuko Sugisaki-sensei. Voice from our Affiliate: Webster University, St. Louis, Missouri Carolyn Trachtova, ESL Coordinator Bethany Keller, Assistant Director Multicultural Center The arrival area at St. Louis airport was teeming with life – travelers on the move, families waiting patiently for loved ones. We searched the crowd with our "Welcome to Webster" signs held high. Suddenly they appeared, tired and searching, then vibrant, excited and eager as they saw our sign. Smiles and greetings and excited chatter -- thus began the first cohort of JFOU students at Webster. We haven’t stopped smiling since. JFOU students have been enjoying Webster's St. Louis campus since 2011 in Webster’s English as a Second Language program. In addition to a full load of ESL, the students take one regular undergraduate class, Introduction to International Studies (ISTL). The JFOU students spend three hours a week in ISTL class and guest lectures, participating in classroom discussions and engaging in group work alongside US students and other international students. Through this class the students create lasting bonds with Americans and learn first-hand the complexities of undergraduate school work. In addition to the in-class instruction, students participate in service learning through Webster Works Worldwide, a multi-campus day of service each fall. In the past, students have cleared brush for a meditation center, organized and cleaned a refugee resettlement agency, eliminated invasive species from a county park and beautified Webster Groves City Hall. The Webster campus is vibrant with activity. By attending such events as the Welcome Back Barbecue and cultural adjustment workshops, organized by the Multicultural International Student Association, JFOU students quickly become part of the campus community. JFOU students have also helped found and taken active leadership roles in the Japanese Student Association and cultural festivals such as ISA's iCulture Fest. Recent JFOU student Devin Yuji Spencer began teaching martial arts on the Quad, demonstrating techniques and traditions to share his culture with others. Each year JFOU students join the Webster International Friendship Program, which pairs each student with an American community friend to share cultures and experience American home life. The ESL department has greatly benefited from the partnership with JFOU. JFOU students have been valuable cultural informants for Webster students and the greater St. Louis community. In the past, JFOU students have volunteered at the St. Louis Japanese Festival and helped the Webster Japanese language instructors by visiting Japanese classes and language tables. Some students have also volunteered at the Japanese Language Saturday School for the children of Japanese nationals in the St. Louis area. Sadly, each semester must come to an end. We do not look forward to the early morning goodbyes, with tears flowing and promises to keep in touch. Luckily, the students do just that, and we are able to watch from afar as our former students grow into actors, disc jockeys, English teachers, martial arts experts and more. Happily, we can always look forward to the next wonderful group of JFOU students who will eventually call Webster University home for a semester. The first cohort to Webster in 2011 already feeling at home Chancellor Satow and Maria with the Webster gorlock at Webster in 2011 Devin (a.k.a. Yuji) initiating martial arts training on the quad JFOU students at the home of Webster Director of International Education Debbie Pierce and her huband Philip, the Webster initiators of the Webster-JFOU relationship