Comments
Description
Transcript
E QUALCHE PUGNO DI PREZIOSO PIUMINO.
PER FARE UN DUVETICA CI VUOLE TESSUTO, CERNIERE, BOTTONI, FILO... IT TAKES FABRIC, ZIPS, BUTTONS, THREAD… E QUALCHE PUGNO DI PREZIOSO PIUMINO. AND FEW HANDFULS OF PRECIOUS DOWN TO MAKE A DUVETICA. 5 grammi di piumino d’oca grigia. 5 グラムのグレーグースダウン MA C’È PIUMINO E PIUMINO. Un fiocco di piumino ed una piumetta. ダウンボールとスモールフェザー THERE’S DOWN AND DOWN. A nzi, prima ancora sarebbe meglio dire che c’è il piumino e la piuma; anche se entrambi si ritrovano sul manto di oche ed anatre, tra piumino e piuma la differenza è notevole. Il piumino si presenta come un vero e proprio fiocco tridimensionale privo di asta centrale DUVETICAダウンジャケットには 何が必要?生地・ジッパー・ボタン・糸… そして貴重なダウン。 しかしダウンだけ ではなく、 フェザーの存在も見逃せません。 同じくグース (ガチョウ) やダック (カモ) の 羽毛とはいえ、 フェザーとダウンでは大きく 違います。 ダウンは、 フェザーに見られる 堅い芯が無く、 立体的な膨らみを持つ “ボール” のようなもの。 (rachide) tipica invece della piuma; questo fiocco è costituito da un nucleo centrale e numerosi sottilissimi filamenti elastici che sono alla base del suo ineguagliabile potere isolante. このダウンボールは中心の核から 極細で柔らかなうぶ毛が密生する 形で出来ていて、 そのおかげで 他のものとは比べようもない 保温性を実現しています。 I l piumino rappresenta la parte nobile del piumaggio e, contrariamente alla piuma, è presente in quantità minima sul manto di ogni animale, da 20 a 35 grammi al massimo. Da qui la sua preziosità. Il peso di un singolo fiocco può essere fino 10 volte più basso paragonato a quello della più piccola ダウンは鳥の羽毛の中では 最も貴重な部分で、普通のフェザー と異なりごく少量しか採れません。 1羽の鳥で 20g から多くても 35g しか存在しない、 その希少価値。 ひとつのダウンボールの重さは、 スモールフェザーのおよそ10分の1 にも満たないと言われています。 と、 すればたった1グラムの グースダウンを集めるには500以上の L’IMBOTTITURA MIGLIORE SARÀ COMPOSTA DA NON MENO DEL 93% DI PIUMINO E DA NON PIÙ DEL 7% DI PIUMETTA. piumetta; non deve quindi meravigliare che un solo grammo di piumino d’oca possa contenere oltre 500 di questi fiocchi. Questa grande differenza fa si che la qualità di una imbottitura venga definita dalla quantità di piumino rispetto alla quantità di piuma. Pur considerando che una presenza minima di piccole piumette, non più però del 7%, enfatizza l’elasticità dell’imbot- ダウンボールが必要ということ。 このとてつもなく大きな違いを 考慮すると、 中わたの品質は ダウンとフェザーの比率に 左右される点にたどり着きます。 7%以内に限ったごく少量の フェザーは、膨張性を持たせる と同時に量感を与えることにもなり、 その結果よりソフトで軽く、 しかも十分なボリュームを 感じさせる素晴らしい クオリティーを作り出します。 titura stessa, ad una maggiore presenza di piumino corrisponderà inevitabilmente una maggiore qualità dell’imbottitura in termini di sofficità, leggerezza e volume. Quindi l’imbottitura migliore sarà composta da non meno del 93% di piumino e da non più del 7% di piumetta. 結論として、 最高のダウンは 93%を切らないダウンボールと、 7%を超えないスモールフェザーの コンビネーションによって 実現します。 A bbiamo iniziato dicendo che c’è piumino e piumino. Il piumino è inimitabile, insuperabile in natura e non esiste prodotto di laboratorio che ne eguagli le caratteristiche isotermiche ed igroscopiche dalle quali deriva un comfort ineguagliabile. Le sue qualità sono usualmente rilevate misurando in laboratorio il potere gonfiante (filling power), la capacità cioè di まずはダウンがあり、 そしてダウン。 話しはまだまだ続きます。 ダウンはその保温性と吸湿性で、 自然界にも実験室から生まれた いかなるものも適わない唯一無二 な存在で、 比類なき快適さを 与えてくれます。 ダウンそのもののクオリティーは 研究室の “フィリングパワー” テストによってランク付けされます。 フィリングパワーとは、 ダウンが持つ、 空気を含む力と圧縮された状態からの 反発力を指します。 In ogni contenitore pari peso di piumino di uguale composizione ma di differente provenienza. 同重量の異なるダウンの容量比較 (左から、グレーグース、ホワイトグース、 グレーダック、ホワイトダック) occupare volume sommata alla capacità di “ritorno” elastico successivo ad una compressione. Più elevato risulterà il potere gonfiante più elevate saranno le performances dell’imbottitura in termini di leggerezza, calore e comfort. La dimensione e la densità dei filamenti di ogni singolo fiocco determinano il potere gonfiante; in questo si differenziano i fiocchi provenienti da oche ダウンのフィリングパワーが高い程、 軽さ・暖かさ・快適さの パフォーマンスが増すことに なります。 それぞれのダウンボールが持つ うぶ毛の大きさと密度によって フィリングパワーが決定しますが、 これはグース (ガチョウ) とダック (カモ) では大きく異なってきます。 ダックのダウンボールもグースと同じ 組織ですが、 グースと比べダウンボール 自体が小さくうぶ毛も少量。 その結果、 NON ESISTONO “FORMULE MAGICHE” IL MIGLIOR PIUMINO È INDISCUTIBILMENTE QUELLO D’OCA ED ANCOR PIÙ QUELLO D’OCA GRIGIA. ed anatre, quest’ultimi infatti, pur strutturalmente analoghi, si presentano di minor dimensione e con minor densità di filamenti, ne consegue che il piumino d’anatra presenta inevitabilmente un minor potere gonfiante. Ma i fiocchi a loro volta si differenziano anche ダックダウンのフィリングパワーは 必然的に低くなります。 そして更に、鳥の種類が ホワイトかグレーなのかによっても その違いが際立ちます。 グレーのグースやダックのダウンは、 一般的にホワイトのものより 高品質とされています。 従って、 ダウンを語るのはとても tra varietà bianche e grigie; un piumino d’oca o d’anatra grigia generalmente presenta caratteristiche migliori di quello d’oca o d’anatra bianca. Parlando di piumino la questione quindi è semplice, non esistono “formule magiche” fatte di misture di differente provenienza, il miglior piumino è indiscutibilmente quello d’oca ed ancor più quello d’oca grigia, con un rapporto ideale pari a 93% piumino 7% piuma. È unicamente questo il tipo di piumino che DUVETICA utilizza quale imbottitura per la produzione dei propri capi. Purtroppo la scarsa rigorosità delle normative internazionali lascia molti spazi a denominazioni fuorvianti per il consumatore. Infatti se è vero che la denominazione “piumino di PURA oca” è utilizzabile esclusivamente in presenza di una imbottitura effettivamente realizzata solo con piumino e piume d’oca, come nel caso di DUVETICA, non è così per la denominazione “piumino d’oca” che può essere utilizzata anche in presenza di misture oca/anatra dove la componente anatra può rappresentare anche il 30%!! シンプル。 異なった種類のものをブレンドして クオリティーを上げるといった “魔法の配合”は存在しえないのです。 疑う余地も無く最高のダウンはグースダウン であり、更に突き詰めれば、 理想的比率の 93%ダウンボール + 7%スモールフェザー のコンビネーションで使用される、 グレーグースダウン に行き着きます。 DUVETICA はこのダウンに こだわり、他の種類をブレンドする といった妥協は許しません。 残念なことに、 ダウンのクオリティー を規定する国際的規制があまり 厳しくないことが原因で、消費者の 誤解を招きやすい表示が横行している のが現実です。 “ピュアグースダウン”。 DUVETICAが使用している クオリティーは純粋にグースの ダウンボールとスモールフェザーのみで、 この称号を名乗ることが許されています。 ところが、 ピュアの付かない “グースダウン” 表示の場合、 実際にはダックダウンを30% まで ブレンドすることが認められて いるのです!! L e qualità del piumino, espresse prevalentemente ma non unicamente dal suo potere gonfiante, vanno ricercate anche nelle sue performance in termini di conservazione nel tempo delle qualità stesse. Ad influenzare fortemente le これまでダウンのクオリティーに ついて多くを説明しましたが、 フィリングパワーのみならず その耐久性といった点も 見逃せません。 グースの育てられ方とダウン採集 の技術力が、 クオリティーの 良し悪しに大きな影響を与えます。 AD INFLUENZARE FORTEMENTE LE QUALITÀ DEL PIUMINO CONCORRONO I METODI DI ALLEVAMENTO E DI RACCOLTA. qualità del piumino concorrono i metodi di allevamento e di raccolta. Solo la crescita libera in ampi spazi ricchi d’acqua sommata ad una alimentazione naturale consentono la raccolta di un piumino con le migliori caratteristiche di qualità. Queste condizioni non sono certamente riscontrabili negli allevamenti industriali, dove per altro l’oca grigia non presenta alcuna caratteristica di adattabilità. 広々とした大地と 豊かな水辺の環境の中で 自然の恵みだけを食物として 育てられた水鳥からしか、 最も優れたダウンは生まれてきません。 こういった条件を 工業的に飼育される鳥たちに 求めることは、明らかに不可能です。 いずれにしろグレーグースは、 そういった設備での飼育には 向いていない水鳥です。 Oche grigie allevate in libertà nella regione del Perigord. フランス・ペリゴール地方にて 放し飼いで育てられるグレーグース Accesso al centro sperimentale di Coulaures nella regione del Perigord. フランス・ペリゴール地方にある、 クーロール実験センターへの入口 R egioni di provenienza, metodi di allevamento e qualità dell’alimentazione sono alla base della produzione di un piumino di alta qualità. DUVETICA alla scelta di utilizzare esclusivamente il migliore e più prezioso piumino d’oca grigia ha fatto seguire un impegno reale in termini non solo di monitoraggio e controllo nei luoghi di produzione ma anche di investimento in program- 最高品質のダウンを生産するには、 その起源となる地方への理解、 グースの飼育方法や与える食物等 についての知識が基礎となります。 DUVETICAは最も価値がある グレーグースのダウンだけに こだわる決心をしたと同時に、 ダウンの生産現場を単にチェックし 状況把握をするだけでなく、 グレーグースダウンの品質維持と 改善を図るために行われる 調査や開発プログラムに対し 積極的に投資するといった、 mi di ricerca e sviluppo con l’obiettivo del mantenimento e miglioramento della qualità del duvet d’oca grigia; in tal senso DUVETICA partecipa direttamente ad un programma sperimentale specificatamente ideato e messo a punto congiuntamente al Centro Sperimentale di Coulaures, nella regione del Perigord, costituito sotto l’egida della Comunità Europea e dello Stato Francese. 深い関わりを持つようになりました。 この関連でDUVETICAは、 EC (ヨーロッパ共同体) と フランス州政府の保護の下に設立された ペリゴール地方にある、 クーロール実験センターと パートナーシップを組むことになり、 そこから生まれ発展した 実験プロジェクトに直接参加する という活動も行っています Asciugatura in centrifuga ad alta velocità. 高速遠心脱水機による 羽毛の乾燥 T rattamenti di lavaggio ed asciugatura a minimo impatto chimico permettono di mantenere inalterate le caratteristiche naturali di impermeabilità del piumino. 最小限の化学成分を使用した 洗浄と乾燥工程によって、 水鳥がもつダウン本来の 自然な撥水性が保持されます。 L Impianto di separazione a camere. 部屋別に羽毛を分類する装置 a separazione tra i diversi componenti (piuma. piumette, piumino) avviene attraverso un movimento meccanico di trasferimento in sospensione d’aria soffiata; viene effettuato in un impianto a camere ancora oggi costruito quasi interamente in legno onde evitare cariche elettrostatiche. フェザー、 スモールフェザーおよび ダウンは、機械による風圧によって 分類されます。 この、 いくつかの隔離された部屋が 配置された装置は、 静電気の蓄積を防ぐため 今だ殆ど全ての部分が木製です。 I l processo di separazione è molto delicato e prevede una costante ed attenta sorveglianza da parte degli operatori affinché il prodotto finale, prelevabile dall’ultima camera, rispecchi rigorosamente i parametri di composizione definiti tra piumino e piumetta. 羽毛の分類は 極端にデリケートな作業で、 一番奥の部屋に基準通りの比率で 正確にダウンボールと ごく少量のスモールフェザーが 隔離されているのかを、 常に監視しながら 見極めなければなりません。 Fiocchi di piumino nella camera finale dell’impianto di separazione. 分類装置の一番奥の部屋に 隔離されたダウン Strumentazione di controllo dell’impianto di sterilizzazione. 衛生殺菌装置の コントロール表示器 I cicli di trattamento antibattericida e di sterilizzazione e asciugatura, eseguiti secondo quanto richiesto in materia dalle severe leggi europee, americane e giapponesi, sono rigorosamente gestiti, monitorati e registrati da strumentazioni dedicate. I test e le misurazioni dei parametri finali di ogni singolo lotto di piumino lavorato sono effettuate in laboratori di analisi specializzati che ne certificano le caratteristiche tecniche ed igieniche. バクテリア殺菌と乾燥工程は、 EU・U.S.A.・日本各国の 衛生基準に則して行われています。 専用に開発された機器によって 管理・監視され、 その工程が 記録されます。 ダウンのロットにより発生する 個別の特性は、研究室で専用機器を 使用してテスト・計測され、 その結果ダウンの品質・衛生面での 一定規格が証明されたものだけを 使用します。 Sacchi di piumino pronto per la consegna. 出荷間近となったダウンが 詰められた袋 L o stoccaggio del prodotto finito avviene in enormi e resistentissimi sacchi traspiranti. ダウンの最終製品は、 密封された巨大な袋によって 保管されます。 UN DONO DELLA NATURA. NATURE’S GIFT. D al cuore del Perigord il piumino d’oca grigia, un dono della natura che le mani da sempre esperte degli abitanti di questa incantevole regione della Francia hanno saputo arti- Perigord(ペリゴール) の中心から 届くグレーグースダウン。 それはこの美しいフランスの地方で 達人の域に達した職人たちが 心を込めて保存・保護してきた、 自然界からの贈り物と言えるでしょう。 gianalmente preservare. È vanto di DUVETICA averne compreso l’esclusiva preziosità ed averlo valorizzato portandolo nelle più prestigiose vetrine del mondo. DUVETICAは、 その比類なき価値を認め評価してくれる 世界中の人気ブティックによって 皆様へ紹介されていることを、 大きな誇りとしています。 duvetica industrie s.p.a. registered office: san marco, 5369/A - i30124 venezia - italia headquarters: via chiesa campocroce, 4-c2 - i31021 mogliano veneto (tv) - italia +39 041 5947111 - [email protected] duvetica.it design: samuell calvisi photo: alessandro bencini Printed on 100% waste paper without the use of optical brighteners and chlorine. pure grey goose down duvetica.it