Comments
Description
Transcript
『星の王子さま』の日英訳における会話表現の研究
『星 の 王 子 さ ま 』の AStudy in Jap anese and 日 英 訳 に お け る 会 話 表 現 の 研 究 of Speech Enghsh Representations Tmnslations 葦沢 大 Masaru 義塾大学総合政 策学部 慶應 Faculty of 1冶 、Rg漉 」P乞 血oθ Ashizawa of Policy Management, Keio University This and its paper Japanese speech. I represent examines and started speech Enghsh out in the ways in translations, my research different ways, which focusi皿g based and speech on this the on is the represented use assumption of assumption direct that has in Le Petit speech and血direct Japanese been Prince and substantiated English by the presentstudy. More specifically, I selecteda few examples and discussedhow the differences in therepresentation ofspeechaffect therestof thesentences.Ialsopointed out that the use contributes 【キ ー ワ-ド 1.直 of indirect to the creation in the discourse of a particular where direct speech is predominant rhythm. 】 接 会 話 文(曲 (communicative speech act)4.感 ㏄tspeech) 情 表 現 2.間 接 会 話 文(in(血 (emotional expression) 151 ㏄t speech) 3.伝 達 行 為 『星 の 王子 さ ま』 の 日英 訳 にお け る 会話 表 現 の研 究 1.は じめ に 本 稿 は 英 ・日 『星 の 王 子 さ ま』翻 訳 にお け る会 話 文 を 中心 に取 り扱 う。 まず 、直接 話 法 と間接 話 法 の 一般 的 特徴 を挙 げ 、話 法 の 違 い に よ って ど の よ うな 変 化 が現 れ てい る か を考 え る。次 に 『星 の 王 子 さま』 か ら具体 的 に 文 章 を 取 り上 げ 、間接 会 話 文 に お け る 日 ・英 両言 語 の 特徴 を探 る。そ の後 、 同様 に言 語 資 料 か ら直接 会 話 文 を抜 き出 し、 両 言 語 の特 異 性 を探 し出す こ とを試 み る。 2.直 接 会 話 文 と間接 会 話 文 小説 にお け る発 話 の 表 出 様 式 は 、大 き くわ け て 二 つ あ る。誰 か が言 っ た こ とを伝 え る の に 直接 話 法 を用 い る と き は、使 われ た言 語 を そ の ま ま用 い る の に対 して 、間 接 伝 達 にお い て は 、言 われ た こ と を 自分(作 者)の 言 葉 に 言 い換 えて 表現 す る。つ ま り、直接 会 話 文 ほ ど登場 人物 に焦 点 が 合 わ され 、間接 会 話 文 ほ ど作 者 の 視 点 か ら語 られ てい る とい う こ とで あ る。当然 言 え る こ とだ が 、 発 話 の 表 出様 式 は 作 者 自身 が 決 定 す る も ので あ り、両者 を 自 由に使 い 分 け る こ とが 出 来 る。 しか し、使 い 分 け る とい うこ とは双 方 の 間 に違 いが あ り、及 ぼす 効 果 が異 な る と考 え て もい い だ ろ う。 だ か ら以 下 で は 次 の 疑 問 を解 くよ うに 『星 の 王 子様 』か ら具体 的 な事 例 を 取 り上 げ な が ら発 話 の 表 出様 式 に つ い て 考 察 す る。 ① そ れ ぞ れ の 発 話 様 式 が 作 品 中 で どの よ うな効 果 ・影 響 を及 ぼ して い る だ ろ うか? ② 使 い 分 け の頻 度 や 形 式 は言 語 に よ っ て異 な る だ ろ うか? 2.1星 の 王 子 さま の 作 者 と語 り手 発 話 の表 出様 式 につ いて 詳 し く入 る前 に本 稿 で取 り上 げ た文 献 、『星 の 王子 さま』 に つ い て ま ず説 明 した い と思 う。なぜ な ら発 話 表 出 に関 して 取 り上 げ る場 合 、そ の作 品 の 作者 が 語 る視 点 と い うも のが 大 事 に な って くるか らだ。この 作 品 で 取 り上 げ るべ き特 徴 の 一 つ と して 、作 者 が 物 語 の 登 場 人 物 の一 人 で あ る とい う点 だ。 しか し、こ こで 注意 した い の は 作者 と想 定 作 者 の 区別 を明 確 にす る こ とだ。 上 記 の 特 徴 は厳 密 に言 うと、想 定 作 者(語 り手)が 登 場 人 物 とな る の で あ る。 も ち ろん こ の物 語 は フ ィ ク シ ョン で あ る か らに は実 体 験 と一致 しな い。とい うこ とは 、作 者 は 「 語 り手=自 分 」 とい う登 場 人 物 を作 り上 げ て物 語 を展 開 して い る の で あ る。 ここ で は 「 語 り手 」が 中 心 と なっ て 、物 語 の場 面 に実 際 登 場 して 会 話 した り、他 の 登 場 人物 同 士 の 会 話 を傍 観 した りす る立 場 にい る こ とを理 解 す る必 要 が あ る。 2.2直 接 会 話 文 と間 接 会 話 文 の 形 成 要 素.関 連 性 次 に直 接 会 話 文 と間接 会 話 文 の 間 の 関連 性 に つ い て触 れ て み た い。っ ま り、互 い が も う一 方 の 形 に変 形 す る時 に 、どの程 度 代 替 可 能 で あ るか 、何 が含 まれ 何 が 除 かれ る か を考 察 す る。直 接 会 話 文 か ら間接 会 話 文 へ と変 形 す る例 を取 り上 げ る と、直接 会 話 文 の 特 徴 は 引 用 符 に よ って 登 場 人 物 が話 した 伝 達 情 報 を そ の ま ま の 形 で 忠 実 に 表 現 で き る こ とで あ る(他 に も伝 達 動 詞 が含 まれ る な ども あ る が 、これ は 間 接 会 話 文 に も共 通 す る し、直接 会 話 文 で は 省 略 す る場 合 が 多 い こ とか 152 ら特 に論 じな い)。この 特徴 を裏 返 せ ば 、間接 会 話 文 に は 引用 符 が使 われ な い とい うこ とが 言 え 、 同 時 に発 言 者 の伝 達 情 報 が あ りの ま ま に示 され ない 。つ ま り間接 話 法 で は 話者 の 忠 実性 は 失 い つ つ も 、 話 の 内容 は 同 様 に伝 達 され な けれ ば な らな い とい うこ とだ(真 偽 値 の 一 致)。 この真 偽 値 を替 え な い で 間接 会 話 文 に変 形 す る とい う点 が重 要 で あ り、言葉 を変 えれ ば 真 偽 値 が 変 わ らな い 範 囲 な らば 直 接 会 話 文 か ら様 々 な類 似 文 が形 成 可能 で あ る とい うこ とだ 。この 事 実 か ら二 点 の発 見 が 出 来 る。まず 一 つ は 、間 接 会 話 文 とは あ る程 度 直接 会 話 した 内 容 を 要 約 し、簡 潔 化 した発 話 形 式 だ と言 え る。二 点 目は 、間接 会話 文 か ら直 接 会 話 文 へ の 変 換 の場 合 に は そ の正 確 性 が 失 われ るケ ー スが あ る とい うこ とだ。直 接 話 法 と間接 話 法 が一 致 しな い とい うこ とは 、発 話 表 出 の さま ざ ま な型 を 、単 に 同 じ命 題 の 統 語 的 異 形 とはみ な しえ な い とい う意 味 は以 上 の よ うな こ と を表 し て い る と考 え られ る。こ こで は 両者 の 間 に は 相 互 に 関連 性 が あ るが 、比 較 的緩 い 意 味 で の 関 連性 と定義 づ け るべ き で あろ う。 2.3間 接 会 話 文 にお ける特 徴 『小 説 の文 体 』 で は 間接 会 話 文 の形 成 方 法 と して 、伝 達 動詞 の位 置 づ けが 重 要 と論 じて い る。 これ は ど うい うこ とか とい うと、 英 語 の 間接 会 話 文 にお い て は伝 達 節(主 節)と 被 伝 達 節(従 属 節)と 明確 に分 かれ る(自 由間 接 話 法 の場 合 を 除 く)。下 記 の 例(1)の英 語 訳 文 で は 、"Itold"が 主 節 で 、that節 が 従 属 節 とな る。 要す るに 「 誰 々 か ら誰 々 に言 った 」 とい う伝 達 行 為 自体 が 文 の 主 部 に あ っ て 、そ の 内容 は そ の 伝 達 行 為 に従 属 して説 明 され る伝 達 内容 とい うよ うに区 別 され る の で あ る。実 際 伝 達 され た 発 話 内容 は 、一 次 的 発 話 状 況 で あ る伝 達 動 詞 に従 属 され(二 次 的 な も の にす る)、背 景 化 す る とい う こ とが 『小 説 の 文体 』 で定 義 され て い る。 しか し例(1)の 日本 語 訳 文 を 見 て み る と ど うだ ろ うか 。引用 符 が示 され て い な い他 は 特 に 日本 語 の 直 接 会 話 文 と変 わ りな い とい う印 象 を受 け る(も ち ろ ん1.2で 言 っ た よ うに実 際 の発 言 内容 は 異 な り うる)。英 語 で は 主節 に従 属 節 の 内容 が組 み 込 まれ た(あ る い は含 意 され た)発 話 様 式 が イ メー ジ で き る一 方 で 、 日本 語 で は 直 接 会 話 表 現 と の 差 異 が 見 え に く い(以 下 、 英 訳 の[Woods訳1、 [Test0t-Ferry訳1を そ れ ぞ れ 、[W訳1、[C訳1、[T訳1と 【Cuffe訳 】 、 表 記 す る)。 (1) [原 典] .et睡au petit bonhomme(avec un peu de mauvaise humeur)queje ne savais pas dessiner.(p.14) [W訳] .and I told [T訳] .so I told [C訳] .so I told the the the little chap(a little chap(a little crossly, too)that little crossly)that little fellow(with a touch I did I did not not know of irritation)that know how how to draw.(p.12) to draw.(p.14) I didn'_t_know how to draw. (P.io) [内藤 訳] そ こ で 、そ の ぼ っ ち ゃ ん に(す こ し 、む っ と し な が ら)絵 [倉橋 訳】 … そ こ で そ の 子 に(少 し む っ と し な が ら)描 [山崎 訳】 … 坊 や に 向 か っ て(ち ょ っ と 不 機 嫌 そ う に)絵 153 は か け な い 、 と い い ま し た 。(p.13) き 方 が わ か ら な い と い っ た 。(p.14) は 描 け な い と 言 い ま し た 。(p.10) 『星 の 王 子 さま 』 の 日英 訳 に お け る会 話 表 現 の研 究 【 池 澤 訳] … … 絵 の 描 き か た は 知 ら な い の だ と(ち [藤 田訳 】 … … そ こ で 男 の 子 に は こ うい っ た ょ っ と 不 機 嫌 に な っ て)そ の子に言 。(ち ょ っ とふ き げ ん そ う な よ うす で)こ っ た 。(p.12) う 、わ た し に は 絵 は 描 け な い ん だ よ 、 と 。(p.12) [河野 訳】 … … そ の 男 の 子 に(少 し む っ と し な が ら)絵 は描 けな い 、 と告 げ た 。(p.14) だ が 、 例(1)を よ り突 っ込 ん で分 析 して み る と新 た な発 見 も出 来 る。 まず 始 め に 英 日訳 文 の違 い か ら見 る と、英 語 の 三 つ の 訳 文 は ほ ぼ 定 型 化 して い るの に比 べ 、 日本 語 訳 文 で は 形 式 が 少 々異 な っ て い る。 この 要 因 と して は 、 日本 語 で はSVOの それ ぞれ の部 分 が 並 び 変 わ っ て も不 自然 さ が な い とい うこ とだ と思 う。日本 語 で は 、特 に小 説 の会 話 文 中 な どで は 特 定 の 文 法 規則 が 緩 い と い うこ とが 言 え る。二点 目は言 語 を 問 わず 間接 会 話 文 に 言 え る こ とだ が 、前 の 文 章 と結 合 した 文 章 構 成 が 可能 とい う点 だ 。これ よ り前 に は 自分 は絵 が 描 け な い理 由 とな る根 拠 が 述 べ られ て い る。 つ ま りこれ は 思考 の 中 の 動 きで あ り、登 場 人 物 が 直接 会 話 を行 わ な い が ゆ えに 、会 話 伝 達 文 との 結 合 が 可能 に な る の だ。登 場 人 物 の 思 考 回 路 と伝 達 が 一 つ の文 に両 立 で き る とい う点 は 間接 会 話 文 の特 徴 の一 つ に挙 げ る こ とが 出来 る の で は な い か 。 2.4伝 達 内容 の 両 義 性 次 に例(2)の 間接 会 話 文 を 見 て も らい た い 。 (2) C原典1 Je fis remarquer arbres grands '鳬 [W訳] t au petit prince comme des馮lises que les baobabs ne sont pas et que, si m麥e'emDOrtait des arbustes , mais des avec lui tout un t ounea ,cetroupeaune viendrait pas瀉out d'unseulbaobab.(p.24) Ipointed out to the littleprince that baobabs were not littlebushes , but, on the contrary, trees as big as castles and that even ifhe took a whole herd of elevhants away with him, the herd would not eat up one singlebaobab .(p.23) [C訳 】 Ireminded the littleprince that baobabs are not small bushes but trees the size of churches;andthateven ifhewould [T訳 】 not Ipointed out churches, herd succeed would to in and not the that be , they dispatching little prince even if able to eat a that he were up one [内藤 訳 】 バ オバ ブ は 小 さい 木 じゃ な い 、 籔 難 single baobab.(pp.18-19) baobabs to take single are a not whole little herd bushes of PIPnhants but trees with as tall him as , the baobab.(p.24) の よ うに 大 きな 木 だ 、 王 子 さま が ゾ ウの_轍 を つ れ て い っ て も 、た った 一 本 の バ オバ ブの 木 も たべ きれ ない 、 と、 ぼ くは 王 子 さま にい い ま した 。(pp.25・26) [倉橋 訳 】 私 は 、バ オバ ブ は 小 さい 木 で は な くて 教 会 ほ ど も あ る大 木 だか ら、王 子 さま が 象 の 群 を連 れ て 帰 った と して もバ オ バ ブ ー 本 も食 べ きれ な い 、 と教 え て あ げ た。(p ,29) 154 [山崎 訳 】 わ た しは小 さな 王子 さま に 、 バ オ バ ブ は灌 木 で は な く、 教 会 堂 ほ ど あ る大 き な木 で 、た と え ゾ ウの群 を そ っ く り連 墨 と して も 、そ の群 は 一 本 の バ オ バ ブ さ え食 べ つ くす こ と は で き な い は ず だ と教 えて や りま した。(p.20) [池澤 訳 】 ぼ くは そ こで 彼 に 、バ オ バ ブ は 小 さ な木 じゃ な く て教 会 み た い に 大 き な 木 だ し、ゾ ウの 一 群 を連 墨 とこ ろ で 、ゾ ウ た ち は た っ た1本 の バ オバ ブ も食 べ きれ な い はず だ と言 っ た 。(p.24) 1藤 田訳 】 わ た しは 王子 さま に 、バ オバ ブ っ て い る の は ち っ ち ゃ な 木 じゃ な く て 、教 会 く らい も あ る 大 き な 木 で 、 た とえ ゾ ウの群 れ を そ っ く りそ の ま ま つ れ て きた と して も、一 本 のバ オバ ブ の 木 を 食 べ きれ な い く らい な んだ とお しえ て あ げ た。(p.25) [河野 訳1 僕 は 王 子 さま に言 っ た。 バ オ バ ブ は 小 さ な木 な ん か じゃ な くて 、教 会 の建 物 み た い に 巨 大 だ か ら、 ゾ ウの群 れ を一 っ て 食 べ きれ や しな い 、 と。(p.28) 例(1)よ りも伝 達 内 容 の説 明部 分 が 長 い こ とが 一 見 す るだ けで 理 解 で き るだ ろ う。 ま ず 英 語 か ら見 る と、伝 達節 と被 伝 達 節 に分 かれ て い る こ とに加 え 、被 伝 達 節 の 中 も二 つ の 事 象 に対 して 説 明 して い る。 しか し、 この 二 つ の事 象 は 並 列 に位 置 され て い るの で 、関 連 性 とい うの は見 え づ ら く な る。 一 方 日本 語 の 訳 文 を見 る と、そ れ ぞれ の訳 文 に 多様 性 が 見 られ る。 個 別 に見 て い く と、 池 澤 ・山 崎 訳 は 英 語 訳 と類 似 して い る面 が あ るが 、内 藤 訳 は 要 点 を さ らっ と述 べ るだ け に 留 ま り、 倉 橋 ・河 野 訳 は 「 だ か ら」 を組 み 込 む こ とで 二 つ の伝 達 内容 に 因果 関係 を 出 して い る。伝 達 内 容 が 二 つ と固 定 され て い る の で は な く、バ オ バ ブ の木 を 中心 に論 じる な ど伸 縮 性 が あ る こ とが 伺 え る。 そ し て こ の 例 文 の 中 に も う一 つ 興 味 深 い 点 が あ る。英 ・日両 訳 文 と も に 二 重 線 を 引 い た 箇 所 に 注 目す る と 、 作 者(語 り手)の 語 る視 点 とい うもの が 見 え て く る。 まず この文 は前 の例 文 と同 じ く作 者 か ら 王 子 さ ま へ の 伝 達 文 で 、一 字 一 句 は 異 な る と い え ど も 、伝 え る 内 容 の 真 偽 値 が 同 じだ と仮 定 す る と 、 下 線 部 の 動 作 主 は 王 子 さ ま で あ る 。 下 線 部 を ま と め る と 、 英 語 は"take_with him"、"took...home with him"、"took...away with h血"で どれ も 日 本 語 の 「連 れ て 行 く 」、 「連 れ て 帰 る 」 と ほ ぼ 同 義 だ と い え る 。 一 方 の 日本 語 で は 半 分 の 訳 文 が 「 連 れ て く る 」 と 訳 した 。 そ こ で ど ち ら の 訳 が 適 切 か と 考 え る と、 ど ち らで も 当 て は ま る と い え る 。 「連 れ て 行 く」 だ とバ オ バ ブ の あ る 所 を 目 指 して と い う形 に な る し 、 「 連 れ て く る」 だ と象 を率 い る点 に フ ォー カ ス す る 形 に な る。た だ こ の 文 中 が 書 か れ て い る ペ ー ジ に 添 え て あ る 絵 は 王 子 さ ま の 星 を イ メ ー ジ した 図 で あ る の で 、 作 者 が 王 子 様 の 星 へ 象 を 連 れ る と 表 現 した か っ た な ら ば 、 「連 れ て 行 く 」 が 適 当 だ と 思 う。た だ こ こ で 重 要 な の は 、間 接 会 話 文 で は 詳 細 ま で の 内 容 が 不 明 確 に な る と い う性 格 が あ る の で 、 こ の部 分 を 直接 会 話 文 に 直 した 場 合 に この詳 細 が理 解 可 能 に な る とい うこ とで あ る。 155 『星 の 王 子 さま』 の 日英訳 に お け る 会話 表 現 の研 究 2.4登 場 人物 としての 場 面 の 解 釈 以 下 の例(3)を参 照 され た い 。 (3) 原 典1 Et un jour 軋dans [W訳 】And [C訳 】 consei皿a de la t黎e des enfants one day where [T訳 】 il me you li de chez he said to me:`You live can see exactly were to travel some And one day he advised upon the children And one children m'a day he on my uer灑騏ssir ou how where su planet to t beau dessin , pour bien faire entrer moi.(p.26) ht to make a beautiful all this is. That day. Sometimes,'he me un and would drawin,so be very that the ch丑dren useful to them if they added,`...'(p.26) make a beautiful drawin so as to impress a皿this I live.(p.26) ested that I set about makin a beautiful drawin ,so as to give a clear idea of all this.(pp.20-22) [内 藤 訳 】あ る 日 、 王 子 さ ま は 、 フ ラ ン ス の 子 ど も た ち が 、 こ の こ と を よ く頭 に い れ て お く よ う に 、 ふ ん ば つ して 、 一 つ 、 り っ ぱ な 絵 を か か な い か と ぼ く に す す め ま した 。(p.28) [倉橋 訳]あ る 日 王 子 さ ま は 、私 の 国 の 子 供 た ち に 教 訓 と な る よ うに 、 ひ とつ が ん ば っ て 立 派 な 絵 を 描 い て み た ら 、 と い っ て く れ た 。(p,31) [山崎 訳 】そ し て 、あ る 日彼 は 、 こ の こ と を わ た し の 国 の 子 ど も た ち の 頭 に し っ か り し み こ ま せ る た め 、 り っ ぱ な 絵 を1枚 、 精 を 出 し て 描 き 上 げ る よ う に す す め ま し た 。(p.22) [池澤 訳]別 の 日 に 彼 は ぼ く に 、 き み は こ の 地 球 に 住 ん で い る 子 供 た ち に も よ く わ か る よ うな 上 手 な バ オ バ ブ の 絵 を 描 く竺 1藤 田 訳]あ だ と言 っ た 。(p.26) る 日 、 王 子 さ ま は 、 が ん ば っ て バ オ バ ブ の り っ ぱ な 絵 を 描 い て 、 わ た しの 国 の 子 ど も た ち が し っ か りお ぼ え て お く よ う に させ た ほ う が い い と 、 わ た し に じ ょ げ ん し て くれ た 。(p.27) [河 野 訳 】あ る 日 、 こ の こ と を 僕 の 星 、 つ ま り地 球 の 子 供 た ち も 、 よ く 頭 に 入 れ て お け る よ うに 、 い い 絵 を 一 枚 が ん ば っ て 描 い て お い た ほ う が い い と 、 王 子 さ ま は す す め て くれ た 。(p,30) この例 文 に 関 して は 例(1)、(2)と は発 話 状 況 が異 な る。 まず 一 つ は 、 王 子 さま か ら語 り手 へ の 伝 達 文 で あ る こ と((1)、(2)は 両 方 と も作者 → 王 子 さま へ)、も う一 つ は 、そ のす ぐ後 に く る会 話 も続 け て王 子 さま が発 す る直接 会 話 文 で あ る とい うこ とだ。 ここ で は 、王 子 さ ま か ら語 り手 へ の 伝 達 文 で あ る に も 関 わ らず 、 作 者 が どの よ うに この状 況 を 間接 会 話 文 で 表 現 して い るか につ いて 考 察 して み た い。簡 略 して い えば 、語 り手 と して の作 者 と登 場 人物 と して の 作 者 の どち らの視 点 よ りな のか を ここ の文 章 か ら考 え る。 まず 英 訳 で の 特徴 は 一 人 の 訳 者(Woods)が この 間接 会 話 文 を 直接 会 話 文 へ と変 換 して い る 点 だ 。 この理 由 と して は 、続 く文 が 再 び 王 子 さま の直接 会 話 文 とな っ て い るた め 、長 文 一 っ にま と めた もの だ と考 え られ る。逆 に 間接 会 話 文 と直接 会 話 文 を ま と め ない原 因 と して は、提案 した 内容 とそ の 補 足 内 容 の双 方 を 区別 させ る働 き を して い る の で は な い か と考 え る。ま た英 訳 の 直接 156 会 話 文 の 下線 部 が"ought"と 表 現 され て い る よ うに 、 義 務 ・忠 告 の意 味 合 い が他 の 英訳 よ り強 め られ て い るの が 印 象 的 だ 。日本 語 訳 に移 る と、多 くが 下線 部 で 引 い た よ うな修 辞 疑 問 形 式 で 書 かれ て い る訳 文 が 目立 つ 。 視 点 に 関 して言 及 す る と、 英 文訳 で は"me"が 客 体 化 して い る こ と か ら ど の英 訳 者 に も共 通 して 語 り手 視 点 か ら表 現 して い る こ とが わか る。 一 方 の 日本 語 訳 で は 「 す す めて くれ た 」、「 助 言 して くれ た 」な どか ら語 り手 か ら登 場 人 物 と して の作 者 の視 点 へ と移 動 が 見 られ る。 「くれ た」 とい う言 葉 が付 属す る事 に よ り、 自分 の た めに他 人 が そ の動 作 を し、 そ れ に よ って 恩 恵 ・利 益 を受 け る意 を表 す た め 、登 場 人 物 と して の作 者 が よ り前 面 に現 れ る効 果 が あ る と考 え る。英 訳 に お い て この 表 現 方 法 が 用 い られ て な い とい うよ りは この よ うな 効 果 を 表 す 言 葉 が な く、相 手 と話 し手 の 間 の 関係(損 得 の感 情 な ど)が 明確 に 区別 され る こ とが 日本 語 の 特 徴 と して挙 げ られ る と思 う。 3.直 接会 話 文 か ら見 る英 日翻 訳 の 特 徴 次 に 今 度 は 作 品 中の 直 接 会 話 文 に 目を 向 け て み る。直 接 会 話 文 はそ の名 の通 り、登 場 人 物 が 作 者 を 通 さず に登 場 人 物 同 士 で 直 接 会 話 を行 うこ とで 慣 用 句 や 文 脈 的 要 素 な どが 直 接 表 れ るの で 言 語 的 な特 徴 が 見 出 しや す い と考 え られ る。 例(4)は王 子 さま が 自分 の 星 に突 如 芽 生 え た 「 花」 と会 話 をす る場 面 で あ る。バ ラが 登場 す る事 で 語 り手 は 登 場 人 物 た ち に対 して初 め て客 観 的 な立 場 か ら語 る よ うに な る。 (4) [原典] [W訳] [C訳] [T訳] ≪Ils peuvent venir, `Let the tiers `Let them come `Let them come les tigres, come , the , those with avec their tigers, tigers leurs griffes!≫ claws!'(p with with their (p.34) .36) claws!'(p.29) their claws!'(p.36) [内藤 訳 】 「爪 を ひ っ か け に く る か も し れ ま せ ん わ ね 、 ト ラ た ち が!」(p.40) [倉橋 訳 】 「虎 た ち が あ の 爪 で 襲 っ て き て も 大 丈 夫 よ 」(p.45) [山崎 訳 】 「ト ラ た ち が 爪 で 引 っ か き に く る か も し れ な い わ!」(p.30) 【 池 澤 訳l 「鋭 い 爪 の ト ラ が 来 て も 大 丈 夫 よ!」(p.37) l藤 田訳】 「ト ラ た ち が つ め を 立 て て や っ て く る か も し れ な い わ!」(p.40) 【 河 野 訳1 「ト ラ た ち が 、 爪 を 光 ら せ て 、 来 る か も し れ な い で し ょ!」(p,43) こ こは花 が 自分 自身 の トゲ を示 しな が ら、 私 に は トゲ が あ る か ら トラ が来 て も大 丈 夫 だ とい う よ うに 自分 を誇 示 して い る文 章 で あ る。 よっ て藤 田 ・山崎 ・河 野訳 は トラ が 来襲 す る こ と を心 配 した発 言 で あ る の で 不適 切 な 訳 文 と取 れ る。バ ラ の虚 栄 心 が 王 子 さま を 当 惑 させ る こ と にな るの が 両者 の 関係 性 を考 え た 場 合 正 しい と考 え る。この よ うな 訳 文 が 複 数 表 れ た 要 因 と して 、一 つ は 文脈 上 十 分繋 が る こ とだ 。後 の 文 章 で 「 そ れ に トラ は草 な ん て食 べ や しな い 」と返 答 して い る こ とか ら、一 見バ ラ が 不安 で あ るの で慰 め と して 王 子 さまが 発 した の で は な い か と考 え られ る。 し 157 『星 の 王 子 さ ま』 の 日英 訳 にお け る 会話 表 現 の研 究 か し 、よ り根 本 的 な 理 由 は 仏 ・英 語 に お い て 自 然 と 考 え ら れ る 表 現 が 、日本 語 で は 表 現 で き な い 、 ま た は し づ ら い ケ ー ス が 生 じ る と い う こ と だ(こ them come"つ の 逆 も 同 じ こ と が 言 え る)。 英 語 で は"Let ま り、 「トラ を 望 み どお り に 来 させ ろ 」 と訳 せ る が 、 こ の よ うに な ら な い の は 日 本 語 で 表 現 し た 場 合 に 不 自然 と 捉 え られ る か ら だ(も ち ろ ん フ ラ ン ス 語 原 典 か らの 訳 文 で は あ る が 〉。 不 自然 と な る 背 景 と して 考 え られ る の は 、 両 言 語 間 に お い て 相 手 に 「命 令 す る 」 こ と と 「 委 ね る ・頼 る 」 こ と へ の 考 え 方 に 違 い が あ る こ と だ 。 これ は ど ち ら が よ り適 切 か と い う議 論 で は な く 、言 語 間 の コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ス タ イ ル に 違 い が あ る が ゆ え に 生 じ る 差 異 と い う こ とで と ど め る 。要 す る に 、上 記 の 翻 訳 例 文 は 日本 語 に お い て 直 接 訳 し に く い 表 現 で あ る が ゆ え に 、二 つ の 解 釈 が 邦 訳 者 間 に お い て 生 じて し ま っ た とい う こ とで あ る 。 よ っ て 、 「トラ が 襲 っ て き て も 大 丈 夫 」 程 度 の 一 歩 く 踏 み 込 ん だ 訳 〉 を 日本 語 に お い て せ ざ る を 得 な い の で あ る 。 (5) L原典 】 Horreur petit 【W訳1 des courants d'air... ce n'est pas bad luck, de chance, pour une plante, avait remarqu駘e prince.(p.34) `Ahorror of draughts ‐that is for a plant,'remarked the little prince,`...' (p.37) [T訳] `Ahorror of draughts ...that's really bad luck for a plant,'remarked the little prince,`...' (p.37) [C訳 】 `Ahorror of draughts?That is bad luck , for a plant,'the little prince remarked,`...' (p.30) [内藤 訳 】 〈風 の 嵌 い て くる の が こわ い な ん て … …植 物 だ の に ど うして だ ろ う。 こ の花 っ た ら、ず い ぶ ん 気 む ず か しい な あ … … 〉 と王 子 さ ま は 考 え ま し た 。(p.41) [池澤 訳 】 冷 た い 風 に 弱 い な ん て … … 植 物 な の に 困 っ た こ と だ 、 と 王 子 さ ま は 考 え た 。(p.37) [藤田訳] 「 植 物 な の に 風 が き らい な ん て … … こ の 花 は 、 そ う と うふ く ざ つ だ な … … 」 と 、 王 子 さ ま は 思 っ た 。(p.40) [山崎 訳] 「そ と の 風 が 嫌 い だ な ん て … … 。 植 物 の くせ に 運 が 悪 い な 」 と 小 さ な 王 子 さ ま は 思 い ま し たQ(p.31) 【 倉橋訳】 「 風 が 恐 い な ん て … … 植 物 な の に 困 っ た も の だ 。 な ん と も気 む ず か し い 花 だ 」 と王 子 さ ま は 思 っ た 。(p.46) [河野 訳] 〈風 が 吹 き こむ の は 大 き らい って … …植 物 な の に 、困 っ た もの だ な 〉王 子 さま は 、ま た気 が つ い た 。(p.43) 例(5)で は 英 日翻 訳 文 間 に お い て 文 構 造 が 異 な り 、 両 者 の 対 応 関 係 が 見 え に く い 状 態 に な っ て い る 。 下 線 部 の"bad luck"は 名 詞 形 な の で 直 訳 す れ ば"悪 い 運"だ が 、 邦 訳 の 中 に は 「 運 が悪 い 」 の よ うに 単 語 が 組 み 合 わ さ っ て 句 と して 表 さ れ て い る。 そ の 他 に も 「困 っ た も の だ 」、 「ふ く ざ つ だ な 」、 「ど う して だ ろ う」 な ど 単 な る名 詞 で は な く 、 そ こ か ら派 生 し て 表 現 して い る と い う こ と 158 が わ か る。だ が 様 々 な表 現 方法 が 異 な る中 で 、それ らの表 す 意 味 内 容 の方 向性 は あ る程 度 同 じで あ る よ うに 思 う。全 体 的 に 日本 語 訳 は 王 子 様 が 花 に対 して否 定 的 に 見 た り、花 の キ ャ ラ クタ ー性 を 強 く表 した りす る作 用 が 見 渡せ る。 「 な ん て 」 とい う表 現 も発 言 や 思 考 の 内容 を 軽 ん じ る気 持 ち を こ めて 示 す 場 合 が多 い 事 か ら同 じよ うな 効 果 を表 して い る とい うこ とが い え る。一 方 の 英 語 訳 で は あ る程 度 の キ ャ ラ ク ター性 を 出す も の の 、日本 訳 ほ ど強 く表 す 表 現 は 見 られ な い 。そ も そ も この"bad luck"も 日本 語 で 訳 せ ぱ 「 お 気 の 毒 に」、 「 運 が悪 い のね 」 とい うよ うな 同情 の 気持 ち の 面 が 多 分 に存 在 す る。この よ うに会 話 文 中 で の感 情 表 現 は 強 い 印象 を生 み 出す の だ が 、そ の 印 象 も 日 ・英 に よ っ て は 王子 さま や花 に 対 して違 っ た 方 向 性 で示 され て い る と感 じた(も ち ろ ん、 翻 訳 者 の影 響 も忘れ て は な らな い が)。 そ の他 の 特徴 と して は 、 日本 語 訳 に 限 っ て 、 「 だ な 」 な どの 表 現 が 会 話 中 に頻 繁 に使 用 され て い る こ とか ら、登 場 人 物 の 心情 に入 り込 む場 合 が 多 い 。 こ こで も 「 」 を用 いず に 、感 情 表 現 を描 写 す るた め に 〈 〉 を用 い る こ と を して い る0一 方 、英 語 で は こ こは発 話表 現 と も感 情 表 現 とも読 み 取 れ る が後 の 文脈 上 を考 え る と、発 話 を行 っ て い る と考 え られ 、 日本 語 ほ ど心情 描 写 へ の変 換 が 少 な い とい え る。 (6) 源 典】 ≪Le d'o soir 【W訳1 vous je `At me mettrez viens...≫ night l want sous globe. Il fait tr鑚 froid chez vous. C'est mal install L (p.34) you to put me under you to put me a glass globe . lt is very cold where you live....' (p.37) [T訳 】 In the live.And 【C訳] `ln the lacks [内藤 訳 】 evening rather evening I want under a glass dome. It is very cold here where you uncomfortable...'(p.37) you may conveniences...' place a glass dome over me. lt is very cold on your planet. lt (p.30) 「夕 方 に な っ た ら 、 穫 い ガ ラ ス を か け て く だ さ い ね 。 こ こ 、 と て も 寒 い わ 。 星 の あ り 場 が わ る い ん で す わ ね 。 … … 」(p.41) [池澤 訳 】 「 夜 は ガ ラ ス の蘇 を か ぶせ て い た だ きた い の 。 あ な た の 星 って 、 ず い ぶ ん 寒 い わ 。 造 りが 悪 い の ね 。 … … 」(p。37) [藤田訳] 「 夜 に は 、 ガ ラ ス の お お い をか け て 下 さい ま せ ね.あ な た の 星 は とて も熟 ・の よ.位 遜 り が 悪 い ん で す わ ね 。 … … 」(p.40) [山崎 調 「 夜 は ガ ラ スの 覆 い の な か に 入れ て くだ さい ね。 あ な た の と ころ 、 とて も寒 い わ。 場 所 が 悪 い の ね 。 … … 」(p.31) [倉橋 訳] 「日 が 暮 れ た ら ガ ラ ス の 覆 い を か け て く れ る わ ね 。 あ な た の 星 は な ん て 寒 い ん で し ょ っ一 ま っ た く ひ ど い も ん だ わ 。 … … 」(p.46) 【 河 野 訳】 「夕 方 に な っ た ら 、 ガ ラ ス の お お い を か ぶ せ て ね 。 あ な た の と こ ろ 、 と て も寒 い わ 。 置 備 が 悪 い の ね 。 … … 」(p.43) 159 『星 の 王 子 さま 』 の 日英 訳 に お け る会 話 表 現 の 研 究 こ の 訳 文 で の 注 目す る 点 は 語 彙 的 構 造 の 変 化 とモ ダ リテ ィ 表 現 で あ る 。こ こ で も 語 彙 的 構 造 の 変 化 が 見 られ 、 英 語 の"uncomfortable"や"lack of conveniences"と 訳 され て い る の に 対 し、 日本 語 で は 「位 置 取 り 、造 り 、場 所 、設 備 が 悪 い 」 な ど ま た も 一 歩 く 踏 み 込 ん だ 訳 〉 文 が 見 ら れ る 。英 語 で は 暮 ら して い る 星 自 体 が 不 便 だ と 述 べ て い る の に 対 し、 日本 語 は 寒 い と い う こ と に 関 して の 理 由 を 説 明 し た 訳 文 と な っ て い る 。 モ ダ リテ ィ 表 現 と は"must"、"can"、"may"な 可 能 性 、 許 可 、 意 図 を 意 味 す る助 動 詞 類 の こ と で あ る が 、Cuffeの どの 訳 文 で は 命 令 し て い る よ うな 働 き を して い る 。 一 方 の 日本 語 訳 文 で は 、倉 橋 訳 が 英 訳 と相 対 的 に 近 い ほ か は 、お 願 い の 意 志 を 込 め た 表 現 に な っ て い る と い う こ と が い え る 。(4)の 例 文 で も 述 べ た 点 と 同 様 に 、 命 令 と お 願 い 表 現 の 間 に 価 値 観 の 差 異 が 生 じ る 結 果 で あ る と考 え る 。 4.ま とめ 本稿 は、 「 星 の王 子 さま」 の作 品 に お け る会 話 表 現 を 直接 ・間接 会 話 文 に分 け な が ら、 そ の発 話 様 式 が 持 つ 効 果 ・影 響 に つ い て 考 察 しつ つ 、 日 ・英 両翻 訳 文 の 特徴 を見 出 す事 を 主 な 目的 と し た 。 ま ず 、小 説 作 品 に お い て会 話 文 の性 質(直 接 ・間接)を 使 い 分 け る こ とは 、作 品 に お い て独 自 の リズ ム 、緩 急 を 与 え る効 果 が あ るの で は な い か と考 え る。具 体 的 に言 う と、直接 会話 文 が 会 話 表 現 の多 くの割 合 を 占 め る段 落 にお い て 間接 会 話 文 が登 場 す る こ とに よっ て 、文 中 の 時 空 を一 時 超 越 した り、会 話 ・伝 達 内容 が 一段 階抽 象 度 を増 した りす る効 果 が あ る。 そ の結 果 読 む 際 に 、 独 特 の リズ ム が加 わ り、新 鮮 さが 生 ま れ る。伝 達 内容 にお い て抽 象 度 が 増 す こ とは 、簡 潔 に ま と め る こ とで 短 く、内 容 をわ か りや す く把 握 す る効 果 が あ る反 面 、詳細 が把 握 出来 な い た めに 不 明 確 に な る 、あ るい は 推 測 しな けれ ばい け な くな る場 合 が あ る とい うこ と も発 見 で きた 。間接 会 話 文 が 表 れ る部 分 の前 後 に は ほ とん どの場 合 直 接 会 話 文 が 関連 して い る こ とを考 え る と、表 出 され る こ とに よ る リズ ム の変 化 と同 時 に 、 英 訳 文 に お い て 見 られ た 直接 会 話 文 との 融 合 文 な ど も翻 訳 作 品 にお い て は行 われ る場 合 が あ る。 続 い て 日 ・英 翻 訳 を比 較 した 上 で の両 言 語 の 特 徴 につ い て 述 べ る。英 訳 文 で は 間接 会 話 文 か ら 直 接 会 話 文 の変 形 が見 られ た り、間接 会 話 文 に お い て は あ る程 度 の 共 通性 を訳 文 同 士 が 持 って い た り して 、類 似 した 文 章 が 多 か っ た とい うこ とが わ か っ た 。 日本 語 訳 文 で は 訳 文 の パ ター ンの 豊 富 さか ら様 々 な言 語 的特 徴 に よ っ て視 点 の変 換 、訳 文 の ニ ュア ンス の変 化 が 感 じ取 れ た。ま た 会 話 文 中 にお い て 、そ の 言語 な らで は の 表 現 方 法 ・慣 用 句 な どが多 く見 られ た。そ れ を異 な る言 語 に翻 訳 した 際 に、直 訳 で は 違 和感 が あ る表 現 を如何 に訳 して い るか 、ま た それ を他 言 語 と比 較 す る と両 言 語 間 の違 い か ら双 方 の特 徴 が 発 見 で き た。この場 合 の 翻 訳 は 必ず し も誤 訳 とは 判 断 しが た く、 言 語 固 有 の 解 釈 に よ っ て特 徴 が 表 れ て い る と考 え る 方 が正 しい の で は な い か と思 う。 【言 語 資 料 】 Saint-Exupery, Antoine Trans. by Cuffe, T.V. Trans. by Testot・Ferry, de.1946/1999. F.1995. The Irene.1995. Le Little The Petit Prince. Prince. London Kittle Prince. 160 Paris Gallimard. Penguin Books London Wordsworth Ltd . Editions Limited . moans. by Woods, Katherine.1945. 内 藤 濯(訳)2000.『 London William Heinemann Ltd. 星 の 王 子 さ ま 』 岩 波 書 店. 倉 橋 由 美 子(訳) 2005,『 新 訳 山 崎 庸 一 郎(訳)2005.『 池 澤 夏 樹(訳) The Little Prince. 2005.『 藤 田尊 潮(訳)2005.『 星 の 王 子 さ ま 』 宝 島 社. 星 の 王 子 さ ま 』 み す ず 書 房, 星 の 王 子 さ ま 』 集 英 社小 さ な 王 子 』(新 訳 『星 の 王 子 さ ま 』)八 坂 書 房. 河 野 万 里 子(訳)2006.『 星 の 王 子 さ ま 』(新 潮 文 庫)新 潮 社. 【参 考 文 献 】 池 上 嘉 彦1995.『 〈 英 文 法 〉 を 考 え る 』 筑 摩 書 房. ジ ェ フ リー ・N・リ ー チ ノマ イ ケ ル ・H・シ ョー一 ト2003.『 村 上 春 樹 ・柴 田 元 幸2000.『 長 島 要 一2005.『 翻 訳 夜 話 』 文 藝 春 秋. 森 鴎 外 文 化 の 翻 訳 者 』 岩 波 書 店. 161 小 説 の 文 体 』(箆 壽 雄 監 修)研 究 社.