Comments
Description
Transcript
英語⇒日本語・日本語⇒英語
英語⇒日本語・日本語⇒英語 高精度な自動翻訳と多彩な機能、 周辺オプションで英語の読み書きを効率化! 開発・販売 (株)ロゼッタ www.jukkou.com はじめての方へ www.jukkou.com/ssl/login.html 「熟考」の特長や機能を把握して 効果的にご活用いただくための 説明書です。 初めてご利用になるときに是非ご覧ください。 1.ログインする(1) IDとパスワード、ログイン画面のURLはEメールで通知します。 メールに記載のログイン画面にアクセスし、IDとパスワードをコピー& ペーストして[ログイン]ボタンを押すと「熟考」にログインします。 Eメール 【重要】自動翻訳サービス「熟考」 アカウントのご案内 【ログイン画面】 ログインID: d00XXXXX パスワード: ******** ログインはホームページから URL:https://www….. クリック ■ご登録情報 お名前: *** ******* ■アカウントの有効期限 ******** コピー&ペースト 1.ログインする(2) - TOPページ 「熟考」にログインするとTOPページが開きます。 (翻訳するにはブルーのボタンを、その他の機能は各ボタンをクリックして移動します。) ご不明点はメニューの「お問い合せ」または ユーザーサポート・フリーダイヤル/Eメール宛にご連絡ください。 ご契約内容の 確認/追加申込 使いたい機能を クリックします プロ翻訳の見 積依頼画面へ 2.画面構成を確認する(1) 「熟考」は、各画面に共通の「メニュー」部分と各種機能へジャンプする 「切り替えタブ」で構成されています。 ▼をクリックする と同じ画面に [フレーズ辞書] が表示されます メニュー 切り替えタブ 辞書機能の 画面に切り替 わります。 翻訳したい原文の 形式に応じてタブを 切り替えます。 翻訳結果表 示画面に切り 替わります。 ※「熟考」をご契約いた だくと「速考」もご利用い ただけます。(英語のみ) ※「速考」中国語、韓国 語のご利用には別途ご 契約が必要です。 各翻訳画面で 用語集を設定す ることができます [熟考する] 精度重視・じっくり考えて翻訳 [速考する] 時間をかけずスピード重視で翻訳 2.画面構成を確認する(2) メニュー メニュー左にはIDと登録名を表示します。 登録名は、[ユーザー情報変更]メニューにて 随時変更することができます。 [ユーザー情報変更]メニューではパスワードの 変更も可能です(IDは変更できません)。 オプションポイントの 残数が表示されます。 残り少なくなってきた ら[ポイント追加]より ご依頼ください。 ポイントの追加はいつ でもお申し込みいただ けます。クリックしたあ と、「ライトアカウント」 を選択します。 終了するときは 終了するときはブ するときはブ ラウザを ラウザを閉じる前 じる前 に必ず [ログアウト ログアウト]ボタン ログアウト ボタン を押してください。 してください。 「熟考」は皆様からのご意見・ご要望を糧とし 進化を続けています。ご利用中にお気づきの 点などありましたら是非お寄せください。 (匿名での送信可) 辞書にない用語の登録希望も大歓迎です。 3.「フレーズ辞書」で熟考の特長を実感してください (1) 1)グレーの[フレーズ辞書]タブをクリックします。 「フレーズ辞書」は残ポイン ト数にかかわらず 無期限に使 使い放題です! 放題 2)画面が切り替わり、[フレーズ辞書]の文字が青字になります。 3.「フレーズ辞書」で熟考の特長を実感してください (2) 3)「翻訳対象」欄に「solution」と入力して[フレーズ辞書実行]ボタンをクリックします。 3.「フレーズ辞書」で熟考の特長を実感してください (3) 4)しばらくすると検索結果が表示されます。* solution ソリューション(42%) 溶液(29%) 液(9%) 解決(6%) 解(3%) 溶解(2%) 解決法(1%) 解決方法(1%) このような多義語でも、「フレーズ辞書」では 現時点で世の中で使われている頻度が高 い順に%付きで表示されるため、適訳を把 握しやすくなっています。 *結果表示までに数十秒かかってしまいますが、 これは、「熟考」が世の中のトレンドをその都度計 算しているからです。 次に、「熟考」が自動的に「前後の文脈を読 み取って適訳を選択する」仕組みを見てみ ましょう。 3.「フレーズ辞書」で熟考の特長を実感してください (4) 5)「関連語」を設定して、検索結果がどのように変化するかご覧ください。 A:「関連語」に「vivo」と入力 関連語は 英語でも 日本語でも OK! B:「関連語」に「化学 化学」と入力 化学 関連語は 分野名でも OK! 関連語を 関連語を設定したことで 設定したことで、 したことで、 訳の構成が 構成が変化しました 変化しました。 しました。 ここではわかりやすいように単語を指定した例を あげました。「熟考」の翻訳エンジンが世界初と 言われているのは、このように文脈に応じた適訳を選択することができるからです。 「熟考」が文章を翻訳するときも、同様の手法で文章内の用語の相互関係を 検証し適訳を選択しています。 4.「フレーズ辞書」の便利な使い方 (1) 「フレーズ辞書」では単語だけでなく、英語10単語、日本語20文字までのフレーズ (複数語からなる用語や「名詞+修飾語」など)の意味を調べることができます。 字数制限内であればセンテンスでもかまいません。 複数語からなるフレーズを指定 センテンスを指定 (用語単位で訳が表示されます) 4.「フレーズ辞書」の便利な使い方 (2) 「フレーズ辞書」を利用する際、わざわざ「フレーズ辞書」画面に切り替えなくても 各翻訳画面の左側に表示させることができます。 各画面の左側にある▼ のボタンをクリックすると 同じ画面の左側に [フレーズ辞書]が表示さ れます。 4.「フレーズ辞書」の便利な使い方 (3) -怒濤の訳例辞書「フレーズ辞書」にはもうひとつ、「怒濤の訳例辞書」 という辞書機能があります。 「翻訳対象」に調べたい用語を入力して [怒濤の訳例辞書実行]ボタンを押すと、 入力した用語を含むさまざまな対訳(英語と日本語 が対になったもの)の事例が表示されます。 用語の用例や英語での言い回しを参考にしたいときに ご活用ください。 ※「怒濤の訳例辞書」では「関連語」の指定はできません。 5.「自動翻訳」の使い方 (1) -テキスト翻訳では、自動翻訳を使ってみましょう。まずは「テキスト翻訳」です。 ※トップページの[テキスト翻訳]をクリックします。 ( 「テキスト翻訳」画面に切り替わります。) ① 「原文」欄に原文をコピーして貼 り付けるか、直接入力します。 1回で翻訳できる量は 英語=12000単語 日本語=24000文字 までです。 (字数制限を超えていた場合、[熟考 する] [速考する]ボタンを押すとエラー メッセージが出ます) ② 言語方向を選択し、 [熟考する] [速考する]ボタン を押します。 ⇒「6.翻訳内容の確認」へ [熟考する] 精度重視・じっくり考えて翻訳 [速考する] 時間をかけずスピード重視で翻訳 ② ① 5.「自動翻訳」の使い方 (2) -ファイル翻訳次は「ファイル翻訳」です。Word、 、Excel、 、PowerPoint、 、PDF(ただし文字がコピーできるも ののみ)を、レイアウトを保持したまま翻訳します。 !読み取り専用パスワードが設定されているファイルは翻訳できません! !エクセルは拡張子「.xlsx」のみ対応可能です。 ※[ファイル翻訳]タブをクリックして画面を切り替えます。 ① ② ① 「原文ファイル」を指定します。 (参照ボタンを押して該当ファイルを指定) ※アップロードできるファイルの容量は10MBまで、文字数は英語12000単語・日本語24000文字までです。 ② 言語方向を選択し、[熟考する] [速考する]ボタンを押します。 ⇒「6.翻訳内容の確認」へ 5.「自動翻訳」の使い方 (3) -WEB翻訳最後に「WEB翻訳」です。ホームページ ホームページを ホームページを丸ごと翻訳します。 ごと ※[WEB翻訳]タブをクリックして画面を切り替えます。 ① ② ① 翻訳したいサイトのURLをコピーして貼り付けます。 注:翻訳できないページもあります。赤字の拡張子をご確認ください。 ② 言語方向を選択し、[熟考する][速考する]ボタンを押します。 ⇒「6.翻訳内容の確認」へ 「WEB翻訳」では、メニューやリンク、フッターなども含め、サイト上の文字をすべて翻訳します。 本文だけ翻訳したいときは、該当箇所をコピーして「テキスト翻訳」にて翻訳することをおすすめします。 6.翻訳内容を確認する –各翻訳共通① 原文の文字数(単語数)と標 準的な所要時間、原文の内 容を確認します。 ※原文を修正する場合は[前画面 へ戻る]ボタンで戻ってください。 ② タイトルをつけたいときはこ の欄に入力します。(タイトル ② は[翻訳履歴]に反映されます。) ③ 翻訳完了の通知をメールで 受信したいときはチェックボッ クスにチェックを入れます。 ① ③ ④ ※登録アドレス以外のアドレスで 受信したいときはEメールアドレス を入力してください。入力されたア ドレスのみに通知します。 ※完了通知を受信したあと、熟考 にログインし[翻訳履歴]にてご確 認ください。 ④ [OK]ボタンを押すと翻訳が はじまります。 ① 7.翻訳実行中の操作(1) -各翻訳共通翻訳がはじまると「ただいま翻訳中です」という画面に切り替わります。 (1)そのまま待つ この画面のまま待機していると(ブラウザを最小化していても結構です)、 翻訳が完了すると同時に翻訳結果が画面に表示されます。 ⇒9.翻訳結果を見る(1)へ 翻訳が完了す ると自動的に 画面が切り替 わります ※ 「翻訳が完了したらメールで通知する」に設 定していた場合は、上記の画面ではなく、 右の画面になります。 「翻訳完了」のメールを受信したあと、熟考に ログインし、[翻訳履歴]画面にて翻訳結果を ご覧ください。 ⇒9.翻訳結果を見る(2)へ 7.翻訳実行中の操作(2) -各翻訳共通 (2)翻訳がはじまったら、いったん終了する ※翻訳結果はサーバーに保存され、あとから[翻訳履歴]画面で確認できるので、 ここでいったん作業を終了しても差し支えありません。 2-1:翻訳完了の通知をメールで受信したいときは [翻訳完了の通知メール希望の方はこちら]ボタンを押します。 2-2:メール通知の設定をせずにこの画面を終了するには、右上の[TOPへ へ]をクリックします。 ログアウする場合は[ログアウト]ボタンを押します。 なお、翻訳結果がサーバーに保存される期間は2週間です。(その後自動的に削除されます) 2週間以内に、[翻訳履歴]画面で確認してください。⇒ 9.翻訳結果を見る(2)へ 8.翻訳実行中の留意点 -各翻訳共通- 1つのIDで同時に翻訳できる処理数は、ご契約時の「同時接続数」になります。 例えば「同時接続数」が「1」の場合、同時に複数の翻訳を実行することはできません。 ※ご契約接続数を超えて翻訳のリクエストがあった場合は、 以下のメッセージが表示されます。 自動翻訳実行中でも、 ・「フレーズ辞書」 ・「翻訳履歴」画面(翻訳結果表示、翻訳結果のダウンロード、訳文修正機能) はご利用いただけます。 9.翻訳結果を見る(1) -“ただいま翻訳中”画面から「ただいま翻訳中です」の画面のまま待機していると、翻訳が完了すると同時に 翻訳結果が画面に表示されます。 翻訳結果は対訳で表示され ますが、訳文のみ、原文のみ の表示に切り替えることがで きます。 新たに翻訳するには、 [次の翻訳を行う] ボタンを押して画面 を切り替えます。 9.翻訳結果を見る(2) -「翻訳履歴」画面から翻訳結果を見るには、[翻訳履歴]タブをクリックし「翻訳履歴」画面に切り替えます。 ①翻訳結果欄の [表示]ボタンを押すと 翻訳結果が表示されます。 ② ① ②翻訳結果欄が「翻訳中」 となっているときはまだ翻 訳が完了していません。 画面を更新するには[最新 の情報を表示]をクリックし ます。 10.翻訳結果をダウンロードする(1) -テキスト翻訳表示されている翻訳結果は、データとしてダウンロードすることができます。 各ボタンをクリックするとファイルが開きますので、「名前をつけて保存」でご自身のPC等に保存 してください。 ①対訳(テキスト) ① 「.txt」ファイルでダウンロードします。 原文・訳文はタブで区切られます。 ② ③ ④ ③訳文(テキスト) 訳文のみを「.txt」ファイルで ダウンロードします。 ④対訳(TSV) 「.tsv」ファイル(翻訳メモリ TraTool用)でダウンロード します。 ②対訳(エクセル) 「.csv」ファイルでダウンロードします。 A列に原文・B列に訳文が、1行につ き1センテンスずつ入ります。 セルの幅を広げて 「折り返し」表示にする と読みやすくなります。 ※このとき、ファイル 形式を「.xls」にして 保存してください。 10.翻訳結果をダウンロードする(2) -ファイル翻訳ファイル翻訳の翻訳結果は、(1)-テキスト翻訳-のデータ形式に加え、 Word・Excel・PowerPointファイルでもダウンロードできます。 原文ファイルがPDFの場合は、訳文のファイル形式はWordになります。 [ワード/ エクセル/パワーポイント] ボタンをクリックします。 原文ファイルのレイアウトに 訳文が上書きされた状態の ファイルが開きます。 10.翻訳結果をダウンロードする(3) -WEB翻訳WEB翻訳の翻訳結果をダウンロードする方法は、 訳文(テキスト形式)、対訳(TSV形式)、対訳(エクセル形式)の3種類のみです。 ※画面に表示されているようなHTML形式でのダウンロードはできません。 11.翻訳結果を修正する(1) -テキスト翻訳 1)「翻訳履歴」に保存されている翻訳結果は、画面上で修正することができます。 原文と訳文が対になった状態でチェック・修正できるので、効率的に作業できます。 修正内容はダウンロードデータにも反映されます。 1)「翻訳履歴」画面で修正したい翻訳結果を表示させ、 訳文の上部にある「訳文修正画面へ」をクリックします。 11.翻訳結果を修正する(1) -テキスト翻訳 2)2)訳文修正画面では、訳文欄が編集可能な状態になります。 訳文を上書きしたり、追加・削除するなどして修正してください。 ※[修正内容を保存する]ボタンを押すまで、修正内容は反映されません。 ※いったん保存するともとには戻せませんのでご留意ください。 ※訳文修正画面では、原文の修正はできません。 フレーズ辞書 を表示させる と便利です 11.翻訳結果を修正する(1) -テキスト翻訳 3)4)3) 訳文を修正したら、 [修正内容を保存する]ボタンを押ます。 “変更を保存しました。”というメッセージが 表示されたら、変更が反映されています。 4) 修正がおわったら修正画面右上の 「翻訳結果表示画面に戻る」をクリックし 結果表示画面に戻ります。 画面には修正した内容が反映されています。 修正後のデータをダウンロードすることも できます。 修正が反映されました。 【訳文修正画面】 【翻訳結果表示画面】 11.翻訳結果を修正する(2) -ファイル翻訳ファイル翻訳で翻訳した結果も、画面上で修正し、修正内容を反映したファイルを ダウンロードすることができます。 修正方法はテキスト翻訳と同じですので、テキスト翻訳のページをご参照ください。 【翻訳結果表示画面】 [テキスト処理中]のときは ブラウザの【更新】ボタンを押します 修正がWordファイルに も反映されました。 ファイル翻訳の結果を修正すると、データに 反映されるまでに時間がかかる場合がありま す。ダウンロードボタンが「テキスト処理中」の ときはブラウザの【更新】ボタンで画面を更新 してみてください。ボタンが表示されたら、 データへの反映が完了しています。 12.用語集を設定する -各翻訳共通各翻訳に用語集を設定することができます。 訳語を統一したい、特定の訳語を使用したい、など、あらかじめ訳語を指定して おきたいときにご活用ください。 用語集を設定するには、各翻訳画面の下にある 「用語集を指定」または「▼」をクリックして 用語集ファイルをアップロードしてください。 ▼ボタンをクリックすると 同じ画面に用語集を指定 する画面が表示されます。 13.よくあるご質問 (1) Wordファイルを自動翻訳し 翻訳結果を画面で見たら センテンスの途中でぶちぶちと 切れてしまっているのですが・・・ 【原文】 原文中の 不要改行が が原因です 原文中の不要改行 原因です。 です。 1センテンスの センテンスの区切りを 区切りを、 りを、ピリオ ドまたは改行位置 または改行位置で 改行位置で判断してい 判断してい ます。 ます。正確に 正確に認識させるために 認識させるために、 させるために、 原文中にある 原文中にある不要 にある不要な 不要な改行はで 改行はで きるだけ削除 きるだけ削除してください 削除してください。 してください。 ○で囲んだ改行が「不要改行」です。(文の区切りではなく文中にある) 13.よくあるご質問 (2) ログインしようとすると 「他のPCがログインしている」 というメッセージが出ます。 使っているのは自分だけなの に・・・ ログアウトボタンを ログアウトボタンを押さずに 終了してしまったためです 終了してしまったためです。 してしまったためです。 ログアウトボタンを ログアウトボタンを押さずにブラ さずにブラ ウザを ウザを閉じてしまうと、 じてしまうと、サーバー 側では「 では「ログイン状態 ログイン状態」 状態」と認識し 認識し たままになります。 たままになります。終了するとき 終了するとき はログアウトボタンを ログアウトボタンを押してくだ さい。 さい。 13.よくあるご質問 (3) 対訳をエクセル形式でダウン ロードしたら文字化けしている のですが・・・ (右の赤字にした部分) 海外OSで 海外 で作成された 作成された特殊文字 された特殊文字 はエクセルで エクセルで「?」に 「?」に置き換わっ てしまうことがあります。 てしまうことがあります。お手数 ですが、 ですが、翻訳結果の 翻訳結果の画面でご 画面でご確 でご確 認ください。 ください。 」の表示は なお、 なお、「#NAME?」 表示は文 字化けではありません 字化けではありません。 けではありません。文頭の 文頭の 「-」( 」(マイナス 」(マイナス記号 マイナス記号) 記号)を数式と 数式と認 識してしまった結果 してしまった結果です 結果です。 です。文頭 に「‘」を追加するか 追加するかエクセル するかエクセルの エクセルの [オプション オプション]メニュー オプション メニュー・ メニュー・表示で 表示で「数 式」にチェックを チェックを入れると正 れると正しく 表示されます 表示されます。 されます。 13.よくあるご質問 (4) PDFファイルを自動翻訳しよう としたら、「ファイル内に本文が 存在しない」というメッセージが でました。本文は5ページある はずなのですが・・・ 【翻訳できるPDF、できないPDF】 ○ 文字をコピーできる × 文字がコピーできない(画像) × パスワードがかかっている × 編集不可のセキュリティがかかっている 画像になっている ファイル 画像になっているPDFファイル になっている を翻訳しようとしています 翻訳しようとしています。 しようとしています。 「ファイル翻訳 ファイル翻訳」 翻訳」では画面上 では画面上で 画面上で文 字がコピーできる コピーできるPDFファイル ファイルし できる ファイルし か翻訳できません 翻訳できません。 できません。 画像になっている ファイル 画像になっているPDFファイル になっている は「編集オプション 編集オプション※ オプション※」でご依頼 でご依頼 いただく必要 いただく必要があります 必要があります。 があります。 ※編集オプションは「ファイル翻訳」画面下のリンクから依頼 します。 ※編集オプションを利用するにはオプションポイントが必要です。 14.その他のご質問 自動翻訳は使い方次第で性能がかわってしまうことがあります。 効果的、効率的にお試しいただくために、ご不明点や お困りのことがあればお気軽にお問い合せください! お電話でのお問い合せ (平日9時~18時) ・・・フリーダイヤル 0120-934610 メールでのお問い合せ ・・・ [email protected] ご利用画面からのお問い合せ ・・・メニューの「お問い合せ」