...

サイバー留学音声付PDF分割ファイル2

by user

on
Category: Documents
8

views

Report

Comments

Transcript

サイバー留学音声付PDF分割ファイル2
❈❉❀❃➽
23
楽しみ♪朝ごはん!(petit déjeuner)
音声はこちら
M.AUDI
Miisa
M.AUDI
Miisa
M.AUDI
Miisa
M.AUDI
:Bonjour, Miisa. Tu as bien dormi?
:Oui, très bien, merci.
:Sers-toi.
:Il y a du pain, de la confiture, du beurre ...
:Oui, merci.
:Je voudrais bien un café au lait…
:Oh, le café est dans la cafetière là-bas.
:Ah, oui, OK!
:Attention, il est bien chaud!
ムッシュー
:おはよう、み~さ。 よく眠れたかぃ?
み~さ
:はい、とってもよく。ありがとう。
ムッシュー
:召し上がれ。パンもあるし、ジャムもバターも…。
み~さ
:ええ、どうも。カフェオレが欲しいんですけど…。
ムッシュー
:あぁ、コーヒーは、あそこのコーヒーメーカーに
入ってるよ。
み~さ
:あ、はい。分かりました!
ムッシュー
:気をつけて。熱いから!
もちろん、それぞれの家によって、変わってくるかと思いますが、
一般に、バゲット(フランスパン)にジャム・バターを塗って食べたり
(Tartine といいます)、シリアル、買い置きのクロワッサン、マドレーヌ、な
どが、朝食として、食べられています。
飲み物は、コーヒー、カフェオレ。好みで、紅茶。
意外と、シンプル(質素)なのに、驚かれるかもしれません♪
納豆とか、魚とかしょっぱいものは、ほとんど見かけません~!
Bien よく as dormi→dormir 寝る très とても Sers-toi→se servir(料理を自分で)
とる Il y a~~がある du pain パン de la confiture ジャム du beurre バターun café au
lait カフェオレ la cafetière コーヒーメーカーlà-bas あそこ OKOKAttention 気をつけて
chaud 熱い
気合の入った家だと、朝、ムッシューが、クロワッサン Croissant、
チョコレートパン Pain au chocolat などを、買ってきてくれて、
ほかほかパンが食べられる超ラッキーな家も、
もしかしたら、あるかもしれません~。(あるかな・・・?)
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
24
余談ですが、
<余談その 2>フランスで、はじめに戸惑った事は、
朝、クロワッサンを買いに行く男性(→家では女性が待っている)は、
「なんでも人が世話をしてくれない」ということ。
Galant=女性に優しい、気が利く、→女性ウットリ?
こういうと、なに甘えてんの?って感じで、ちょっと変ですが、
という、イメージがあるようです。それで、測るというか…。
例えば、人のうちで、勝手に、自分のコーヒーを注いだり、
椅子が足りないからと勝手に、どこから持ってきたり…、
友人に新しい彼が出来ると、
ずうずうしいというか、自主的というか~。
「ねえ、彼は朝、ちゃんとクロワッサンを買いに行く??」
(まあ、ホームステイでは当たり前の感じがしますが、カフェとかでも、椅子が足りな
などなど、(愛情を測る)会話が繰り広げられます…。
いと、どこからか勝手に持ってくるイニシアティブが必要だったりします。もちろん、高級
(彼になった方、チャンスがあれば是非、お試しください♪)
レストランではそんな事はしません!)
日本では、勝手に人の家のものを触るなんて、ちょっと失礼!
さらに、余談ですが、フランスではコーヒーは、
って感じで、遠慮してしまいますが、フランスでは待っていても、
「熱いうちに飲む」、というのが、普通のようです。
家の主がやってくれない事も、よくあります。
何度も、「冷めちゃうわよ、早く飲みなさい」、とか、
「冷めてるわよ、捨てようか?」とか、言われたことがあります。
え~、冷えてても、飲んでいいじゃん~、ほっといて~!と思いましたが、
確かに、アイスコーヒー、あまりポピュラーじゃありません!(カフェで頼むと、
変な顔をされて、普通のエスプレッソに氷を入れて持ってこられたことも!!)
もちろん、コーヒーとか、椅子とか、小さなことですけど~。
人の家で勝手に、朝食のためにジャムを棚から出したら、
「誰の許しを得て、ジャムを出したんだ!」
と、「その家の大おばあさんに怒られた、ムカ~!」というフランス人がいました。
そら、人の家のものを・・・、勝手に出すあなたも悪くない?と私は思いましたが、
そこにいた人たちは皆、「え~、ジャムくらいで?変なバアサン!」という流れ…。
まあ、フランス人と言っても、それぞれ属してる集団とかにもよるとも思いますが~。
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
25
今、何時?
音声はこちら
Miisa
Roland
Miisa
Roland
Miisa
Roland
:Il est quelle heure ?
:Il est 11 heures et demie.
:Ah, il faut que j’y aille.
:Tu vas où ?
:J’ai un rendez-vous au 30 rue Fouquet.
:Tu sais où c’est ?
:Non.Mais,viens, on va regarder la carte !
み~さ
:今何時?
ローランド
:11 時半だよ。
み~さ
:あれ、もう行かなきゃ。
ローランド
:どこ行くの?
み~さ
:フーケ通りの 30 番で約束があるの。
:どこだか知ってる?
ローランド
:ううん。でも、おいでよ。地図を見よう!
音声はこちら
時間を表すのは、
11 時 12 分だったら、onze heures douze といいます。
3 時半、などの「半」は、demie であらわして、
trois heures et demie.
「15 分」は quart であらわし、
5 時 15 分は cinq heures et quart.
6 時 15 分前は、six heures moins le quart と言い表します。
Il est quelle heure ?はよく、Quelle heure est-il ?と教わる事も多いですが、こういう
言い方も出来ます♪Il est(時間)~時です Ah あぁ il faut que(接続法)~しなくては
な ら な い j’aille = je+aille→aller 行 く vas→aller 行 く y そ こ に où ど こ
J’ai→Je+ai→avoir (un) rendez-vous 約束がある au=à+le 30(通りの名前)30
番地で sais→savoir 知る viens→venir 来る va→aller(近い未来を表す)regarder
見る la carte 地図
フランスでは、すべての道に、名前が付いています。
なので、住所は、番号+通りの名前、であらわされます♪
30. rue Fouquet
37000 Tours France
みたいな感じです。(↑この通りの名前はフィクションです)
ちなみに電話番号は、
01 23 45 67 89
のように、10 個の数字で表され、
Zéro un, vingt-trois, qurante-cinq, soixante-sept,
quatre-vingt-neuf のように、読みます。
とにかくフランス人は、驚くほど、数字を理解するのが早いです(当たり前か)。電話番
号などを普通の早さで言われると、メモするのにとても苦労します…。ちと恥ずかしいです
が、間違えないためにも、繰り返して確認するようにしています♪
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
数字、どうやって覚える??
ここに来て、だましだましやってきたものが、
コレではいけない!!と、奮起する事になります。(いまさら?)
それは・・・、数字!!
10までは一応覚えていたのですが、それ以降は、かなり怪しい。
そんな訳で、こんなトレーニングをしてみました。結構、効果ありましたよ~!
それは・・・。
単に、「歩きながら、歩数を、100までフランス語で数える!」
10 を過ぎると、とたんに、ゆっくりになるので、歩くのもゆっくりに。
70 を過ぎたら、ほとんど止まってしまった事もしばしば。
もちろん、一人の時にやってましたが、ぶつぶつやっているうちに、歩く速度がアップす
るのが、日々、平凡な人生の楽しみでした♪
数字にある程度自信が出来てから、フランス語全体にも、一段階、自信ができた
(不安が減った)ように思います!!まだ、覚えてなかったら、是非、お試しを♪
26
音声はこちら(0-20)
0
1
2
3
4
5
zéro
un
deux
trois
quatre
cinq
6 six
7 sept
8 huit
9 neuf
10 dix
11
12
13
14
15
onze
douze
treize
quatorze
quinze
16
17
18
19
20
seize
dix-sept
dix-huit
dix-neuf
vingt
(この PDF とはリンクしてませんが、ryugak1 フォルダの中には、0-100 まで続けて発音して
いる音声ファイルがあります。こちらも歩きながらなど是非ご利用ください♪)
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
27
☆20 から、21 は 20 と 1 43 は 40 と 3 という風に表します♪
☆90 は 20x4 と 10 という感じ。
音声はこちら(21-50 すべて)
90 quatre-vingt-dix
91 quatre-vingt-onze
:
99 quatre-vingt-dix-neuf
21 vingt et un
22 vingt-deux
23 vingt-trois
:
:
30
31
32
:
40
:
50
:
60
trente
trente et un
trente-deux
音声はこちら(101~)
quarante
音声はこちら(51-80 すべて)
cinquante
soixante
☆70 は、60 と 10 という風に表します♪なので、71 は 60 と 11 という風に。
70 soixante-dix
71 soixante et onze
☆80 は 20x4 という意味です。
80 quatre-vingts
81 quatre-vingt-un
82 quatre-vingt-deux
音声はこちら(81-100 すべて)
100 cent
101 cent un
102 cent deux
:
200 deux cents
201 deux cent un
:
300 trois cents
:
999 neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
1,000 mille
:
:
9999 neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
10,000 dix mille
100,000 cent mille
1,000,000 un million
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
28
語学学校に行く!
音声はこちら
Accueil
Miisa
Accueil
Miisa
Accueil
Miisa
Accueil
:Votre nom, s’il vous plaît.
:C’est Miisa Yamaguchi.
:Oui, vous êtes bien dans la liste.
:Avancez et installez-vous dans la salle B.
:Oui, mais, qu’est-ce qu’il faut faire après ?
:On fait un test pour connaître votre
niveau de français. D’accord ?
:OK. Merci.
:Le résultat sera affiché demain matin ici.
日本で、学校の申し込みはしていたので、
こちらについたら、とりあえずは、クラス分けテストです。
外国人ばかりの、語学学校。フランス人は、先生のみ…。
クラスによっては、日本人が、半分以上、という場合も…。
Accueil 受 付 nom 名 前 êtes→être あ る dans ~ の 中 に une liste リ ス ト
受付 :お名前をお願いします。
み~さ :山口ミサです。
受付 :はい、ちゃんとリストに入ってるわ。
進んで、B 教室に入ってください。
み~さ :はい、でも、その後何をすればいいんですか?
受付 :クラス分けテストをします。わかりましたか?
み~さ :わかりました。ありがとうございます。
受付 :結果は明日の朝、ここに貼り出されます。
安心なような、せっかくココまで来たのに!というような、
複雑な思いがしますが、
日本人と話さない!と、決めるストリクトな人もいれば、
日本人だけとべたり~、という、まったりタイプの人も。
どう過ごすかは、ホント、個人の価値観によりますね~。
avancez→avancer 進む installez-vous→s’installer 身を落ち着ける une salle 室
il faut~~をしないとならない faire する après~の後で fait→faire~する un test テス
ト pour~のため connaître 知る un niveau レベル le français フランス語 D’accord
了解 Un résultat 結果 sera→être<受身を作る>affiché→afficher 貼り出す
demain 明日 un matin 朝 ici ここ.
単に、言われたとおりに、従うだけでなく、「これから何があるの?」と、ちゃんと目的など
をただすのがフランスチック。というより、フランスでは、ちゃんと訊いてみると、実はしなくて
よかったんだ~、みたいな、適当な段取りがたくさんあるので、疑ってみるのも生活の知
恵・・・。
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
29
語学学校、お決まりは?
音声はこちら
Miisa :Bonjour! Je m’appelle Miisa.
:Je suis japonaise, et je viens de Kanagawa,
c’est juste à côté de Tokyo.
:Plus tard, je voudrais aller dans une école de
cinéma à Paris.
:Mon rêve est d’écrire et de réaliser des films.
語学学校の初日にお決まりの、自己紹介。
私自身は、いやだな~、と思いますが
(特に、最後の気の抜けたパチパチ…)、
アピール大好きの人は、楽しそうです♪
み~さ:こんにちは ! み~さといいます。
:私は日本人で、神奈川の出身です。
それは東京の横にあります。
:この後、パリにある映画の学校に行こうと思っています。
:私の夢は、シナリオを書き、映画を作ることです。
自己紹介でフラメンコを踊った、スペイン人も…。
そして盛り上がる仲間!
(ついてゆけん)
負けたくない!と思ったら、是非、趣向を凝らしてください~!!
特に、ラテン系の人はすごい!!
m’appelle→s’appeler~と言う名前だ suis→être である japonais(e)日本人 et そし
て viens de→venir de~から来た à côté de~~の横 Plus tard 後で aller 行く dans
~の中に une école 学校 le cinéma 映画 Paris パリ un rêve 夢 écrire 書く réaliser
(映画を)監督する un film 映画作品
住んでいる場所などを言う場合に、フランス人に有名な都市をあげて、その近く、とか言
うと、喜ばれます(?)。TOKYO・KYOTO、または、オリンピックで有名になった
NAGANO など…。
私は長野生まれなので、書類に NAGANO と書きこむと必ず、何かしらの反応をされま
す。長野オリンピックでは、「TV 中継の時に毎回、もやで画面真っ白、何も見えな
い!」といったことが笑い話で話題になったので、「あら~、長野で生まれたの~」と言わ
れた時、やりすぎ?と思いながらも、「ええ、よく見えないので、お産が大変だったみたい
です」などと、ある程度歳のいったオバサン(若者は知らない)に言ってみたら、異様に
受けました!!おかげで、その後の手続きは(めずらしく)感じよ~く進み…。
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
30
ただいま授業中!!
音声はこちら
Prof
Miisa
Prof
Miisa
:Vous avez des questions?
:(手を上げる)Oui,monsieur.
:Oui, Miisa?
:Je ne comprends pas très bien, la différence
entre l’imparfait et le passé composé.
先生説明中
:
先生 :質問がある人は?
み~さ :はい、先生。
先生 :どうぞ、み~さ。
み~さ :半過去と複合過去の違いがよく分かりません
み~さ :あ~、はい!わかりました。ありがとうございます!
Miisa : Ça y est ! J’ai compris! Merci beaucoup!
なんでもいいから、質問でもしないと、
眠ってしまいます…。むにゃむにゃむにゃ…
日本だと、「ハイ!」って感じで、ふつうに手を上げますが、
カフェのとこでもお伝えしたように、ヨーロッパ系の人は、
人差し指を立てるか、ペンを立てるとかして、挙手をします。
(いまだに私はコレには、なじめません。なんとなく気恥ずかし)
↑※「先生」絵は女性ですが、音声は男性です。
Prof→professeur の略/若い学生は先生のことを こう呼ぶ une question 質問
comprends→comprendre 理解する la différence 違い entre~の間の l’imparfait
(仏語の)半過去 le passé composé(仏語の)複合過去 Ça y est !できた!やっ
たぁ!ai compris→comprendre 理解する Merci beaucoup ありがとうございます
しかし、どんなに前日夜更かしして疲れていても、
授業中に寝ているヨーロッパ系の学生が、いなかったのには、驚きました。
寝るくらいなら、こないのか、体力あるのか~。
私?は、もちろん、日本の学校生活の繰り返し…。ウトウトミミズノート。
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
31
今日は終わり!
音声はこちら
Prof
Etudiente
Prof
Miisa
:Bon, c’est tout pour aujourd’hui.
:Allez, au revoir, tout le monde.
:Merci, au revoir.
:On se voit demain.
:Au revoir monsieur, à demain.
初日の授業が終わりました。
面白かったですか??
宿題(Devoir)は、覚えてますか??
隣の人が、文法(la grammaire)の宿題について、悶々と頭を抱えてい
るので、どうしたの?と聞くと、
「宿題とおばあちゃん(la grand-mère)との関連がわからない!」
とのこと。考えすぎ~!
先生 :さぁ、今日のところは以上です。
:それでは、みなさん、さようなら。
生徒 :ありがとうございました。さようなら。
先生 :また明日会いましょう。
み~さ :さようなら、先生。また明日。
「先生」のことは、Monsieur, madame と、呼びます。
かなり親しくなったら、Michel!などと、名前で呼ぶことも。
授業中、みんなの前での質問が、恥ずかしくてちょっと出来なかった場合、
終わってから、先生のところにいって、
個人的に話す、というのを私はよくやりました…。
J’ai une question à vous poser.
→質問があるんですが~。
と、切り出せばOK!
Bon さあ・さて tout すべて aujourd’hui 今日 Allez じゃあ・ほら au revoir さようなら tout
le monde みんな se voit→se voir 互いに会う demain 明日 monsieur 先生 une
Allez は、間投詞としてよく使います。さあ!ほら~!などの意味です。時たまこんな
一言を入れてみると、フランス人っぽさがアップします。
question 質問 à~に poser(質問を)提起する
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
32
滞在許可証を作りに警察へ!
音声はこちら
Miisa
:Madame, je vais aller à la police pour ma
carte de séjour demain.
:Et j’ai besoin du certificat de résidence…
Mme AUDI :Ah, oui bien sûr. Attends.(ごそごそ)
:Voilà, ça, c’est une lettre où j’ai noté que
tu habitais ici, et ça c’est notre facture de
francetélécom.
Miisa
:D’accord, merci!
Mme AUDI :Tu ne la perds pas !
:C’est important pour la famille.
Miisa
:Oui, je comprends, ne vous inquiétez pas.
Mme AUDI :C’est gentil. Bonne chance pour demain!
学生の場合(3 ヶ月以上、フランス滞在の時)、ビザで入国するかと思い
ますが、警察に行って、改めて、滞在許可証を作ってもらわないといけませ
ん。
Aller 行く la police 警察 la carte de séjour 滞在許可証 ai besoin du→avoir
besoin de~~を必要とする le certificat de résidence 移住証明書 bien sûr もちろ
ん Attend→attendre 待つ(命令形)Voilà ほら une lettre 手紙 ai noté→noter
書いた habitais→habiter 住む ici ここ une facture 請求書 francetélécom フランス
み~さ :マダム、滞在許可証のために明日警察に行きます。
:それで、移住証明書が必要なんですが~。
マダム :あ、もちろん。待って。
:はい、これが、あなたがちゃんとここに住んで ます、と書いてある
手紙。そして、これが、フランステレコムの請求書よ。
み~さ :わかりました。ありがとう。
マダム :それ、なくさないでね!
:この家にとって大事な書類だから。
み~さ :ええ、わかります。ご心配なく。
マダム :ありがとう。明日、上手くいくといいわね!
必要になるであろう書類のひとつに、
移住証明書(le certificat de résidence)があります。
これは、ホストファミリーにお願いします。
外国人学生に慣れてるファミリーならすぐにくれると思いますが、その家の電
気代(EDF)、電話代(FranceTélécom)などの請求書と、私の家
に、この名前の学生がちゃんと住んでますよ、と明記された、お手紙です。
(許可証を作る時に必要な書類、手続きなどは、よく変更になったり、場所によって違う
ので、その都度調べなくてはなりません…。)
テレコム(電話会社)/電話や電気会社(EDF)の請求書が住居証明としてよく使われる
perds→perdre 失くす important 重要 pour~にとって une famille 家族 vous
inquiétez→s’inquiéter 心配する(命令形)gentil 優しい Bonne chance 幸運を
C’est gentil(e).(やさしいですね)というのも、「ありがとう」の代わりに使ってみま
しょう~。
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
33
いよいよ警察(police)へ!知っといたほうがよい事
音声はこちら
Miisa
Accueil
Miisa
Accueil
Miisa
Accueil
Miisa
Accueil
:Bonjour.
:Oui.
:Je suis venue pour une carte de séjour.
:Vous êtes étudiante?
:Oui.
:Vous avez tout ce qu’il faut?
:Oui, monsieur.
:Prenez le ticket et attendez dans la salle
d’attente.
:On appellera votre numéro.
み~さ :こんにちは。
受付 :はい。
み~さ :滞在許可証のためにきたのですが。
受付 :学生さん?
み~さ :はい。
受付 :必要なものはすべて揃ってますか?
み~さ :はい、ムシュー。
受付 :番号札を取って、待合室で待っていてください。
:番号で呼び出します。
【滞在許可証習得に使えそうな言葉】
Photocopie コピー
Photographie d’identité 証明写真
Carte d’étudiant 学生証
Inscription 登録
Justification de ressources financières 収入証明(銀行残高証明など)
Une enveloppe timbrée 切手を貼った封筒
Quittance de loyer 家賃の領収書
suis venu(e)→venir くる(複合過去)une carte カード séjour 滞在 êtes →être
~ で あ る étudiant 学 生 avez→avoir 持 つ tout す べ て il faut ~ が 必 要
Prenez→prendre 取る(命令形)le ticket→札/チケット attendez→attendre 待つ
(命令形)dans~の中 la salle d’attente 待合室 appellera→appeler 呼ぶ(単純
未来)un numéro 番号
警察にもよりますが、番号を受け取って、順番を待ちます。
ポリスの人は、意地悪な人、冷たい人もいますが、それが普通なので、気
にする必要はありません~。(逆に親切にされると、ちょっと新鮮…)
必要以上に、理不尽な扱いを受けた、など、むっとして、なにやら言いたく
なりますが、言った所で、よい結果にはなりません…(実話)
そんなわけで、周りを見ると、寒々とした雰囲気の中、
やたら、へつらった人の多い、不思議な所です。
こういう受付の人などと、長々あ~だこ~だ必要以上のことを質問して、話し込むのが
フランス流。私だったらこのように 2 秒で済みますが…
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
34
すみません!街で道を訊く
音声はこちら
Miisa
Passante
Miisa
Passante
Miisa
:Bonjour, madame. Je cherche la FNAC.
:La FNAC…Vous allez tout droit et puis,
vous voyez la pharmacie?
:Oui.
:Là, vous tournez à gauche.
:Vous la verrez tout de suite.
:Merci beaucoup.
外国人であっても、人に道を訊かれることもあります。
知っていたら、教えてあげればいいですし、
(その後、得意になって顔がほころぶのを、なんとか隠しつつ。)
知らなければ、
み~さ :すみません、マダム。フナックはどこでしょうか。
通行人:フナックは…まっすぐ行って、それから、
薬局が見えますか?
み~さ :はい。
通行人:そこを左に曲がると、すぐに見えますよ。
み~さ :ありがとうございます
La FNAC(フナック)と言うのは、CD、DVD、本、電化製品などが売ら
れている、大型チェーン店。
フランスに住んでいたら、
多分誰でも一度は、買い物するのではないか?と思います。
音声はこちら
Je suis désole(e), Je ne suis pas d’ici.
→ごめんなさい 近所の者でないので
などと言えば、OK です♪(ちなみに右に曲がる、は tourner à droite)
Cherche→chercher 探す la FNAC フナックという店 passant 通行人 tout droit まっ
すぐ et puis それから voyez→voir 見る la pharmacie 薬局 Là そこ tournez→tourner
曲がる à gauche 左に verrez→voir 見る(単純未来形)tout de suite すぐに Merci
beaucoup どうもありがとうございます Je suis désole ごめんなさい suis→être~である ici
ここ
↑絵は男性ですが、音声は女性です。
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
35
郵便局(la poste)では、こうやって列を作る…!
音声はこちら
(よそ見をしていて、人にぶつかってしまいました)
Miisa
Client
Miisa
Client
Miisa
:Oh!Pardon!
:C’est pas grave.
:Vous faites la queue?
:Oui.
:Ah, d’accord, merci.
み~さ :あ~!すみません!
客
:大丈夫です。
み~さ :並んでるんですか?
客
:そうです。
み~さ :あ、わかりました。どうも。
人とぶつかったら、フランスでは Pardon!と言わなくてはならない!!と、
習い、それを気にしすぎて緊張したせいか、
ある日、郵便局で、人とぶつかった時に、
「Bonjour!」と、思わず言ってしまいました…。なんで挨拶してんや~!
郵便局では、本当に人がいつでも並んでいます。
それが普通と思っているのか、そういう決まりなのか、
決して急いでいない郵便局の人。
そして、必ず、イライラして、ぶつぶつ文句を言ってる、
おばあさんなどが、いるものです。
あなたもそのうち、そんなばあさんに、同意を求められることがあるはず…。
Pardon すみません C’est pas grave→C’est ne pas grave 大して重要なことでない
(ので、郵便局の方々の遅さが、特に推奨されているわけではない)
faites→faire 作る la queue 列 Oui はい Ah あぁ d’accordOKmerci ありがとう
いらいらしないために、私は、読むものなどを用意しています…。
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
36
日本に荷物を送る!
音声はこちら
Poste
Miisa
Poste
Miisa
Poste
Miisa
Poste
Miisa
:Bonjour!
:Je voudrais envoyer ça au Japon.
:Au Japon...Qu’est-ce qu’il y a là dedans?
:C’est un cadeau.
:Il y a des vêtements et des jouets.
:Vous pouvez noter ça ici?(紙を差し出される)
:(埋める)Oui...Voilà.
:12 euro, s’il vous plaît.
:Tenez. Merci, au revoir!
高価なものを送ってしまうと、日本側で関税を取られてしまうので、注意 !!
特に、革製品とか、(カバンとか靴とか)、目を付けられやすい(?)そ
うです。後は、運次第かもしれませんが…。
※複数の洋服におもちゃを日本まで、で 12 ユーロは、ちょっと安すぎるかもしれません…。
Envoyer 送る ça これ au Japon 日本に Qu’est-ce qu’il y a 何がありますか là そこ
郵便局員
:こんにちは!
み~さ
:これを日本に送りたいんですが。
郵便局員
:日本… 何が中にありますか?
み~さ
:ギフトです。洋服とおもちゃが入ってます。
郵便局員
:ココに書いてもらえます?
み~さ
:はい… どうぞ。
郵便局員
:12 ユーロ です。
み~さ
:どうぞ。ありがとう、さようなら!
日本から送る場合も同じです。電気製品は、危険!(?)。
私も、当時、わざわざ秋葉原で安く買った3万円のCDラジカセが、2万
円ほどの関税を取られ、5万円の高級品に…。
フランスの郵便事情は、普段は普通に機能していますが、
ポストのスト、などで、郵便物が異様に遅れるときはあります。
また、日本からの荷物も、通常はちゃんと着くには着きます。
(乱れてる時はすごいですけどね!話せば長くなります…)
dedans 中に un cadeau プレゼント Il y a~~がある un vêtement 洋服 et~と un
jouet おもちゃ pouvez→pouvoir~できる noter 書く/メモする Voilà ほら~がある S’il
vous plaît お願いします Tenez→tenir~を手に取る(命令形)
ものを渡す時など、無言でなく、「はい、どうぞ」な感じで、Voilà、Tenez など一言添
えると、お、こっちの生活に慣れてるね!って感じがでます。「ハイ」と普通に日本語で渡
すつわものもいますが。
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
37
友達と挨拶って?
音声はこちら
Un ami
Miisa
Un ami
Miisa
Un ami
:Coucou!
:Salut!
:Ça va?
:Oui, et toi? Tu vas bien?
:Ouais. Pas mal.
語学学校に通う日々。
フランス語では、とりあえず、元気?と、尋ね、
とりあえず、元気、とか、まあまあだよ。と答えます。
いきなり、「実は頭が痛くってっさあ」、とか、
「最近、ついてないんだよね、昨日も…」、とか「義母がね…」
のような会話は、重くなってしまうので、
とりあえず避けるのがエチケットのようです~。
もちろん、ご友人との関係にもよりますけど!!
Un ami 友人 coucou お~い(親しみをこめた挨拶)Salut 友人間などの気軽な挨拶
Ça va 元気?vas→aller 行く bien うまく Ouais→oui の砕けた発音 Pas mal 悪くない
友人 :お~い!
み~さ :おはよう!
友人 :元気?
み~さ :うん、そっちは? 調子はどう?
友人 :うん、悪くないよ~。
前述しましたが、女性は左右のほっぺに、チュッチュッ、とする、
ビズ、男性の間では、握手をします。
両方とも、挨拶の言葉を交わしつつ。
語学学校の後に通った専門学校で、フランス人の男の子たちが、
遅刻してきても、席に座って、隣の子などと握手を、
律儀にこっそり交わしているのが、なんとなく、可笑しかったです。
Ouais は、oui の砕けた発音版で、若者や砕けた人(?)が、
多用しています。
うちの娘がこの発音で返事をすると、「きちんと oui といいなさい!」と彼女
の父親に注意されています。(自分は ouais!の父)
気さくさを出したい時には、ouais を使ってみましょう~。とはいえ、
「女の子はそんな風に言わないよ!」と、言われた事もあるので、状況・相手によりけり
です…。Coucou もフランス人っぽい表現です。
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
38
ランチタイム!ブラッスリーに行こう!
音声はこちら
Serveur
Miisa
Serveur
Miisa
Serveur
Une amie
:Bonjour! Vous avez choisi?
:Oui, je prendrai un menu du midi.
:Vous voulez quelle boisson?
:Un verre de vin.
:Et vous?
:Moi aussi, un menu avec de l’eau gazeuse,
s’il vous plaît.
ウエイター
:いらっしゃいませ ! お決まりですか?
み~さ
:はい、昼の定食にします。
ウエイター
:お飲み物は?
み~さ
:グラスワインを。
ウエイター
:お客様は?
友人
:私も定食で、炭酸水をお願いします。
学校に行って、友人とコミュニケーションをとるのは、
とりあえず、ランチタイム。
気軽にワインが、お昼から飲める(皆飲んでる)ので、
ついうっかり、飲んでしまいましたが、
その辺の、気軽に入れる、Brasserie、café。ランチメニューは安いのが
あって、いいかもしれません~。特に学生街は、安いお店が沢山あります♪
午後の授業中に、顔が真っ赤、になってしまいました…。
(強い人は、もちろんどうぞ♪)
Menu du midi(昼の定食)
Formule à 12€ (12 ユーロのコース)
Plat du jour(本日のお奨め料理)
je prendrai の代わりに、
※グラスワインを~、と頼んだ場合、特にどっち?と訊かれなければ、ほとんどは赤が出て
きます。
音声はこちら
Je voudrais~
Je vais prendre~(音声では、je prends~になっています。すみません!)
J’aimerais bien prendre~...など等、バリエーションも是非~。
Choisi→choisir 選ぶ prendrai→prendre とる/頼む(単純未来)Serveur ウエイタ
ーvoulez→vouloir 欲しい quel(le)どの une boisson 飲み物 un verre de 一杯の le
vin ワイン aussi~も avec~と l’eau gazeuse 炭酸水 s’il vous plaît お願いします
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
39
ランチタイム2!今日は、サンドイッチ!
音声はこちら
Miisa
Boulangère
Miisa
Boulangère
Miisa
Boulangère
Miisa
:Bonjour!
:Bonjour! Je vous écoute.
:Je voudrais un sandwich, comme ça,
s’il vous plaît!
:Celui-ci?
:Non, celui de gauche!
:Celui-là?
:Oui, c’est ça!
今日は、いい天気!
パン屋(une boulangerie)で、サンドイッチでも買って、
その辺の公園で食べるというのはいかが~??
み~さ :今日は!
パン屋 :いらっしゃいませ!ご注文は?
み~さ :サンドイッチをひとつ…、これをください。
パン屋 :これですか?
み~さ :いえ、その左側のを!
パン屋 :こちら?
み~さ :はい、それです!
フランスのサンドイッチは、フランスパン半分(une demie aguette)に、
ハムやチーズ、野菜などがはさまっているのが、主流です。
硬くて食べにくいのもありますが、おいしいパン屋さんのサンドイッチは、とって
もおいしいく幸せです~。
サンドイッチに限らず、おいしいパン屋さんを見つけると、
生活が潤うので(?)是非、いろいろ試して、見つけてみてください~。
(フランス人は引っ越して一番初めに、近くのおいしいパン屋を探すらしい)
Boulangère/Boulanger パン屋さん écoute→écouter 聞く un sandwich サンドイ
ッチ comme ça こんな感じの s’il vous plaît お願いします celui-ci こちら celui de
gauche 左の celui-la そちら ça それ
パン屋(Boulangerie)はケーキ屋(Pâtisserie)を兼ねている所も
多いです。おいしいケーキ屋を見つけると…(以下略)。
パン屋さんとはいえフランスなので、「何になさいますか?キラキラ←目の輝き」なんて感じで
なく、「どれよ?これじゃないの?それなの?よいショ。めんどくさいわね!」な、店員さん
もいるので、「non,non !」と、欲しいものは、得られるまで主張しないといけないのがフ
ランス流…。(自分で選ばず、これがいいと指定して、お店の人がとるシステムです。)
ζΩξ↫
❈❉❀❃➽
40
【フランスで食べられる、パン・お菓子ってこんなもの】
→お菓子は、pâtisserie といいます。
音声はこちら
フランスの街角で見られるパン屋さん、それぞれ個性的ですが、
Eclair エクレア
大概のパン屋さんで見られる、典型的なパンをあげてみると・・・
Religieuse シュークリームが重なり、さらに糖衣、クリームまで!
Millefeuille ミルフィーユ
Baguette バゲット(細めのフランスパン)
Opéra チョコレートケーキ
Pain de campagne 田舎パン
などなど。
バゲットはいわゆる、フランスパンといわれている長くて、皮がパリパリしたパンです。で
も、長さや、太さ、小麦粉の種類によっても、バゲットといわずに、名前が変わったり
して、ちょっと複雑です。
塊の大きいパン(田舎パンなど)は、Tranché,s’il vous plaît(スライスし
てください)といえば、スライスしてくれます。
Croissant
おなじみクロワッサン
Pain au chocolat
チョコレートデニッシュ
Pain aux raisins
レーズンパン
フランスでは、モンブランはたまにしか見かけません~。
Croissant aux amandes
クロワッサンの甘いアーモンド風味
Beignet
ドーナツの、穴が無い版
Beignet aux pommes
それにりんご(コンポート)入り
という、イチゴのケーキはありますが、全然違います(涙)。
Chaussant aux pommes
アップルパイ(のようなもの)
また、カスタードクリームたっぷりのシュークリームも珍しく、
Chouquette クリーム無し小さいシューに砂糖がくっついている
それと同時に、ストロベリーショートケーキもありません!似たような Fraisier
ロールケーキも売ってないので、最近では、自分で作ります…。(日本懐)
↑これらの菓子パンは、Viennoiseries といいます♪
ζΩξ↫
Fly UP