Comments
Description
Transcript
鳥にうんざり
Anne of Green Gables Chapter 2 At Green Gables(1) + Chapter 3 At Avonlea School ■Script Mrs. Barry: Marilla, I’m so pleased you バリー夫人:マリラ、来てくれてうれしいわ。こ could come. This must be Anne ちらが、よくお話をうかがっていたアン we’ve heard so much about. ※ 1 ね[アンに違いないわね]。こちらがうち This is my Diana. Perhaps Anne のダイアナよ。ダイアナ、アンはアイスク would like some ice cream and リームやレモネードが良いんじゃないか lemonade, Diana. しら。[差し上げたら?] Mrs. Allan: I think she’s enchanting. アラン夫人:彼女、魅力的ね。 Mrs. Barry: Will you keep her then, バリー夫人:で、引き取るの、マリラ? Marilla? Marilla: Well, if she can avoid マリラ:うーん、2日連続で大事件を起こさな catastrophe two days in a row, I ければ[1日でも平穏な日があれば]、 might have a chance to make up my 決心することもできるのでしょうけれど。 mind. ※2 Anne: Marilla’s given me strict アン:マリラから、しゃべり過ぎてうんざりさせ instructions not to talk her head off. ないように、きつく言われているの。たし ※3 I do have a habit of chattering on かに、私はひたすらしゃべるクセがある so. から。 Diana: Why. ※4 ダイアナ:へえ、そうなの。 Anne: If I could imagine myself as a bird, アン:もし私が鳥だと想像してみるなら、私が a magpie would probably be the いちばん似ているのはカササギでしょう ね。(※カササギ=おしゃべりの象徴) closest thing I could resemble. ※5 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------フィリップス先生:名前は? Mr. Phillips: What is your name? Anne: Anne Shirley. Anne spelled with アン:アン・シャーリーです。 “e”のあるアン。 an “e”. 1 Mr. Phillips: We pride ourselves in our フィリップス先生:うちの学校の勉強のレベル scholastic record… and we hope は高いよ[自信がある]。だから、君もそ that you will strive to meet our のレベルに見合うよう努力してもらいた standards. ※6 いものだね。 Anne: Oh, I’m sure I will, Mr. Phillips. アン:ええ、必ず努力しますわ、フィリップス 先生。私は以前、年下の子たちに読み I’ve taught children younger than を教えていましたし、両親とも教師だっ myself to read before, and both my たんです。先生と私はきっと共通点が多 parents were teachers. I’m いと思います。 positive we’ll have a lot in common. ※7 Mr. Phillips: You will share a seat with フィリップス先生:ダイアナ・バリーと同じ場所 [隣]に座りなさい。 Diana Barry. Anne: Oh, thank you, Mr. Phillips! アン:まあ、ありがとうございます、先生。ダイ アナ・バリーは無二の親友なんです。 Diana Barry is my bosom friend. ※8 Mr. Phillips: Please take your seat and フィリップス先生:席に着いて自分の勉強す るところを読みなさい。私はクイーン学 read your lesson. I must work 院を受験する生徒を教えなければなら with my Queen’s student now. ないから。 ダイアナ:ね、言ったでしょ? Diana: Didn’t I tell you? Mr. Phillips: All right, class, take out フィリップス先生:はい、皆さん、ノートを出し て。昨日やった書き取りを暗記しなさ your notebooks. Memorize the い。 dictation from yesterday. Gilbert: Hey, carrots! Carrots! ギルバート:おい、にんじん!にんじん! Anne: How dare you! ※9 アン:よくもそんなことを! Mr. Phillips: Anne Shirley, what is the フィリップス先生:アン・シャーリー!いったい 何のつもりです! meaning of this?! Gilbert: It was my fault, sir. I, I was ギルバート:ぼくが悪いんです、先生。僕が からかっていたから。 teasing her. 2 Mr. Phillips: You will stand at the フィリップス先生:今日(の残り)はずっと黒板 blackboard for the rest of the day. のところに立っていなさい。私のクラス I will not tolerate this kind of で、こんな仕返しをするような性分は許 vindictive temperament in my しません。 class. ※10 “Ann Shirley has a very bad 「アン・シャーリーはとても短気です。 temper. And she will learn to だから、彼女はそれを抑えることを覚え control it.” You will write this 100 ます。」これを100回書いてから下校し times before leaving today. ※11 なさい。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------Gilbert: Anne, wait! I’m sorry for ギルバート:アン、待って!髪の毛のことでか teasing you about your hair. らかって悪かったよ。機嫌なおしてくれ Don’t be mad at me for keeps. よ[長い間怒り続けるのはやめてくれ]。 ※12 Diana: Oh, Anne, how could you? ※13 ダイアナ:まあ、アンったら、すごいわね[そ んなことができるのね]。ギルバートはい Gilbert always makes fun of the つも、女の子をからかうのよ。私のことは girls. He calls me “crow-head” いつも「カラス頭」って呼ぶのよ。でも、 all the time, and I’ve never 彼が謝るのなんて今まで見たことない。 heard him apologize before. Anne: There’s a world of difference アン:「カラス頭」って呼ばれるのと、「にんじ between being called ん」って呼ばれるのとではぜんぜん違う わよ。ギルバート・ブライスは決して許さ “crow-head” and being called ないわ。心がひどく傷ついたのよ[鉄が “carrots”. ※ 1 4 I shall never 私の魂に入った]、ダイアナ。私の心は forgive Gilbert Blythe. An iron 決まったわ。私の赤毛って災いの元ね。 has entered my soul, Diana. ※15 My mind is made up. My red hair is a curse. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------Marilla: Anne Shirley, I’ve heard all マリラ: アン・シャーリー、全部聞いたよ! about it! Now you open your さあ、すぐにドアを開けなさい! door at once! Anne: Please go away, Marilla. I’m in アン:お願い、放っておいて、マリラ。絶望の the depths of despair. 淵にいるんだから。 Marilla: Oh, fiddlesticks! Now you open マリラ:まあ、ばかなことを!ほら、ドアをすぐ this door at once! にあけなさい。 Are you sick? 気分が悪いの? 3 Anne: Go away. Don’t look at me. アン:近寄らないで。見ないで。 Marilla: Oh, don’t play innocent with me. マリラ:もう、しらばっくれたってだめよ。 ※16 I’m so ashamed I don’t know 恥ずかしすぎて、何から話したらいいか where to begin. ※17 What do わからないわよ。石版を男の子の頭で you mean by breaking your slate 割るだなんて、いったい何のつもりよ。 over some boy’s head? Anne: He called me “carrots”! アン:私を「にんじん」って呼んだのよ! Marilla: I don’t care what he called you. マリラ:あんたを何と呼んだかなんて関係な ※18 You have no reason いわよ。それでかんしゃくを起す理由は to lose your temper. ないわ。 Anne Shirley, what have you アン・シャーリー、髪の毛に何をした done to your hair? の? Anne: Marilla, I thought nothing could アン:マリラ、赤い髪の毛ほどひどいものは be as bad as red hair. Green is ないと思ってたけど、緑は10倍ひどい ten times worse! You little know わ!わたしがどれほど惨めな気分か、 わからないでしょう。 how utterly wretched I am. ※19 Marilla: I little know how you got into マリラ:いったいなんでこんなとんでもないこ とになっているのか、ぜんぜんわからな this fix, but I demand that you tell いわ。説明しなさい。 me. ※20 Anne: I dyed it. アン:染めたの。 Marilla: You dyed it! For mercy’s sake, マリラ:染めた!なんてこと! child. Anne: He positively assured me it would アン:あの人が、そうすれば私の髪の毛がき れいな黒髪にかわるって、はっきり保証 turn my hair a beautiful raven してくれたんだもの。 black. Marilla: Who did? Who are you talking マリラ:誰が保証したって?誰のことを言って いるの? about? Anne: The peddler we met on the road アン:今日、道で会った行商人。 today. 4 Marilla: I absolutely forbid you to… マリラ:そういうことは堅く禁止したはずでし What’s the use? ょ。・・・泣いたってどうしようもないわよ。 ◆Well, I hope that ①( )( ) ( )( )( ) to see where your vanity has taken you. まあね、これで、見栄を張るとどんな 結果になるか、あんたがわかればいい んだけど。 Anne: Well, what shall I do? I’ll アン:ねえ、私はどうしたらいい?こんな汚名 ②( )( )( )( ) live を返上することはできないわ。ギルバー トと顔を合わせることもできない。彼に、 this down. ※21 I can’t face 私をにんじんって呼ぶ権利なんかない him again. Gilbert Blythe had no わ! right to call me carrots! Marilla: You really smashed your slate マリラ: ほんとに、石板を彼の頭で割った の? over that boy’s head? Anne: Yes. アン:ええ。 Marilla: Hard? マリラ:強く? Anne: ③( )( ), ( )( ). アン:とっても強く。残念ながら。 Marilla: I know I should be angry. I マリラ:私は怒るべきだってわかってるのよ。 かんかんに怒るのが当然。だって、学校 should be furious. ④ ( ) に行った初日にこんなふるまいをする ( )( )( ) behave your んだもの[学校初日にしては、なんという first day at school. But if you ふるまい方なの]。でも、こんな こと、 promise me that nothing of this sort will happen again, ⑤( ) 二度としないって約束してくれたら、この ( )( )( )( )( ) ことについてはもう何も言わないわ。 ( ). ※22 Anne: You’re not gonna send me back? アン:私を送り返さないってこと? Marilla: I’ve come to a decision. The マリラ:結論を出したの。試験期間は終わり trial is over. ⑥( )( ) よ。あんたはグリーン・ゲイブルズにい ( )( ) Green Gables. なさい。 Anne: Oh, Marilla! ◆ アン:まあ、マリラ! 5 Marilla: I think you may be a kindred マリラ:ま、いろいろあったけど、あんたは私 spirit after all. と気が合うかもと思ってね。 Anne: I shall never, ever look at myself アン:私、もう二度と自分のことを見ないわ。 again. Matthew: Well, you’re our girl now. マシュー:さあ、お前はもう、うちの子だ。そ れも、ハリファクスのこの辺でいちばん And the prettiest one this side of かわいい子だよ。 Halifax. Marilla: All right, let’s nonsense. stop this マリラ:はいはい、ふざけ合いはおしまい。 ■Notes ※1 This must be Anne (whom) we’ve heard so much about. : 直訳すれば、「こちらが、私たちがたくさん話を聞いていたアンに違いないわね。」 ※2 two days in a row : ∼in a row で「∼連続で」 ≒ two consecutive days e.g.) three games in a row ≒ three consecutive days 「3試合連続で」 人 をうんざりさせる」 ※3 talk her head off : talk one’s head off 「ひたすらしゃべって○ ※4 Why : これは「なぜ?」という意味ではなくて、ただのあいづち。 ※5 the closest thing (that) I could resemble : 「私が似ているとしたら最も近いもの」 ※6 pride ourselves in ∼ : ≒ be proud of ∼ / take pride in ∼ ※7 I’m positive ∼ : ≒I’m sure ∼ ※8 my bosom friend : 直訳すると「胸の友」。胸のうちを打ち明けられる友人ということ。 ※9 How dare you! : dare は助動詞で、「あえて∼する/∼する勇気がある」。 省略されている部分を補うと、How dare you call me “carrots”! ※10 You will … : 「∼しなさい」と相手に指示・命令する表現。 6 ※11 You will write this 100 times before leaving today. : 生徒に対する罰の一種。反省すべき内容などをひたすら繰り返して書く。かなり 意味のない、ばかばかしい作業だが、「こんなくだらない罰に値するほどくだらない ことをしてしまったことを認識せよ」という意味であるらしい。 ※12 for keeps : ≒forever 無視 す る ※13 how could you? : 省略を補うと、how could you ignore Gilbert? というぐらいの 意味。Gilbert は女子生徒から人気があって Diana も憧れているので、 その Gilbert に対してツンツンした態度をとる Anne に驚いている。 ※14 being called “crow-head” : be called ∼ 「∼と呼ばれる」を動名詞にした形。 ※15 An iron has entered my soul :映画の字幕ではきちんと訳出されていないが、 「とてつもない苦しみを味わった」という意味の慣用句。あまりピンと来 ない気もするが、元々は聖書にあるヘブライ語の表現が英語で誤訳さ れたものらしい。 ※16 play innocent with me : 「私に対して(with me)、innocent であるように play する (演ずる)」という意味。 ※17 I’m so ashamed (that) I don’t know where to begin. : so ∼ that ・・・ 「ひじょうに∼なので・・・」という構文で、that が 省略されたパターン。 ※18 I don’t care. : care は「気にする」という意味なので、ここでは「私は気にしない」= 「知ったこっちゃない」ということ。 ※19 You little know… : little は「ほとんど∼ない」という意味の否定語。だから、そのま ま訳せば、「あなたはほとんど知らないでしょう」。You don’t know や You never know と言っても同じだが、little は、やや控えめな表現。 ※20 I demand that you tell me. : demand や suggest, require のような「提案・要求・ do (原形) の構文 命令」の動詞には、このように、demand that S + ○ を取るものがある ※21 live this down : live down ∼は「∼を晴らす」という意味。ここでは、this=自分の しでかした悪いこと。映画の字幕は、おそらくlive in this town と間違 えた誤訳。 7 ※22 of this sort : sort ≒ kind ∼ of this sort で「この種の∼」。意味的には this sort of ∼と言っても同じだが、ここでは nothingとつなげなければならず、this sort of nothing とは普通言わないので、nothing of this sort という語順にしている。 ディクテーション解答欄 Well, I hope that ① ( ( )( )( ) )( ) to see where your vanity has taken you. I’ll ②( )( )( )( ) live this down. )( ③( ), ( ) ( ④( )( )( ). )( ) behave your first day at school. But if you promise me that nothing of this sort will happen again, )( ⑤( ( )( The trial is over. ⑥( ( )( )( )( ) ). )( ) Green Gables. 8 )( ) ディクテーションの解答 Marilla: Well, I hope that this has opened your eyes to see where your vanity has taken you. Anne: Well, what shall I do? I’ll never be able to live this down. I can’t face him again. Gilbert Blythe had not right to call me carrots! Marilla: You really smashed your slate over that boy’s head? Anne: Yes. Marilla: Hard? Anne: Very hard, I’m afraid. Marilla: I know I should be angry. I should be furious. What a way to behave your first day at school. But if you promise me that nothing of this sort will happen again, I won’t say another word about it. Anne: You’re not gonna send me back? Marilla: I’ve come to a decision. The trial is over. You will stay at Green Gables. Anne: Oh, Marilla! 9