...

コンクール詩テキスト - 札幌大学 ロシア語専攻

by user

on
Category: Documents
22

views

Report

Comments

Transcript

コンクール詩テキスト - 札幌大学 ロシア語専攻
СТИХИ
для конкурса русского языка
УНИВЕРСИТЕТ «САППОРО»
2015
札 幌 大 学
『2015 ロシア詩の集い』
【日時】
2015 年 7 月 4 日(土)午後 2 時 ~
【場所】
札幌大学 6 号館 1 階 SUICC
【内容】
①ロシア詩暗唱コンクール(初心者向け)
原則として、本詩集から一つ選び、暗唱する(他の詩を朗読することも可能。その場合は要相談)
出場者は以下のとおり
・ロシア語専攻の学生は 1 年次生のみ
・上記以外はロシア語学習歴通算概ね 2 年以内(2 年より長い方はご相談ください)
・ロシア人を親に持つもの、ロシア滞在歴 6 か月以上の者は不可
1 位~3 位まで表彰
その他さまざまな賞品もあり
②ロシア詩パフォーマンス
・希望者によるロシア詩(散文も可)の朗読、歌唱など、さまざまなパフォーマンス
1
(1)
А.С. Пушкин
(1)
Е́ сли жизнь тебя́ обма́нет,
Не печа́лься, не серди́сь!
В день уны́ния – смири́сь:
День весе́лья, верь, наста́нет!
たとえ人生が君を欺こうとも
Се́рдце в бу́дущем живёт;
Настоя́щее уны́ло:
Всё мгнове́нно, всё пройдёт;
Что пройдёт, то бу́дет ми́ло.
心は明日を糧に生きるもの。
(2)
А.С. Пушкин
(2)
Зи́мнее у́тро
冬の朝
Под голубы́ми небеса́ми
Великоле́пными ковра́ми
Блестя́ на со́лнце, снег лежи́т;
紺碧の大空のもと
Прозра́чный лес оди́н черне́ет,
И ель сквозь и́ней зелене́ет,
И ре́чка подо льдо́м блести́т.
枝越しに見通せる森だけが黒く
(3)
А.С. Пушкин
(3)
Ты и Вы
おまえとあなた
Пусто́е Вы серде́чным Ты
Она́, обмо́лвясь, замени́ла,
И все счастли́вые мечты́
В душе́ влюблённой возбуди́ла.
Пред ней заду́мчиво стою́,
Свести́ оче́й с неё нет си́лы,
И говорю́ ей: как Вы ми́лы!
И мы́слю: как Тебя́ люблю́!
そらぞらしい敬語で呼んでいたその女が
プーシキン
嘆くなかれ、怒るなかれ!
気がめいる日にも和やかであれ。
喜びの日のやがて訪れるを信じ。
今日という日は暗く辛くとも。
森羅万象はかなく、移ろい行く
ものみな、過ぎ去ればいとしから。
プーシキン
豪華な素晴らしい絨毯野のように
陽にきらめく雪が横たわっている
つららを通して樅の木は緑に
氷の下に小川は光る
プーシキン
ふと口を滑らし 心をこめて「あなた」と呼び
そして幸せ溢れる夢の全てを
恋する心に 呼び覚ましてくれた。
その女の前に 想いに沈んで立ち尽くし
僕はその女から 目を逸らすことができない
そして僕は言う 何と「あなた」はあいらしい
心の内では思っている 本当に「おまえ」愛してる
2
(4)
А.С. Пушкин
(4)
Я Вас люби́л: любо́вь ещё, быть мо́жет,
В душе́ мое́й уга́сла не совсе́м,
Но пусть она́ Вас бо́льше не трево́жит,
Я не хочу́ печа́лить Вас ниче́м.
Я Вас люби́л безмо́лвно, безнаде́жно,
То ро́бостью, то ре́вностью томи́м,
Я Вас люби́л так и́скренно, так не́жно,
Как дай Вам Бог люби́мой быть други́м.
僕はあなたを愛していました:愛はまだ、おそらく、
(5)
А.С. Пушкин
(5)
На хо́лмах Гру́зии лежи́т ночна́я мгла,
Шуми́т Арагва предо мно́й,
Мне гру́стно и легко́, печа́ль моя́ светла́,
Печа́ль моя́ полна́ тобо́ю,
Тобо́й, одно́й тобо́й... Уны́нья моего́
Ничто́ не му́чит, не трево́жит,
И се́рдце вновь гори́т и лю́бит – оттого́,
Что не люби́ть оно́ не мо́жет.
グルジアの丘に夜露降り
(6)
М.Ю. Лермонтов
(6)
На се́вере ди́ком стои́т одино́ко
На го́лой верши́не сосна́.
И дре́млет, кача́ясь, и сне́гом сыпу́чим
Оде́та, как ри́зой, она́.
И сни́тся ей всё, что в пусты́не далёкой,
В том кра́е, где со́лнца восхо́д,
Одна́ и грустна́, на утёсе горю́чем
Прекра́сная па́льма растёт.
厳しい北の大地、赤裸な山頂に
プーシキン
僕の心の中ですっかり消えてはいないけれど、
これ以上僕の思いがあなたの心を騒がせませんように、
僕は決してあなたを悲しませたくないのです。
僕はあなたを愛していました、ひそかに、望みもなく、
あるいはおずおずと、あるいは嫉妬に悩まされながら、
僕はあなたを愛していました あまりにも優しく心から
どうかあなたが他の人に愛されますようにと願うほどに。
プーシキン
アラグヴァ河は私の前でざわめく
私の心は物悲しく穏やか、私の悲しみには曇りがない
私の悲しみは君に満たされ
君に ただ君だけに・・・私の侘しさを
脅かすものも かき乱すものも さらになく
心は再び燃え立ち 君に恋してる
恋をせずにはいられないのだから
レールモントフ
ただ一本松の木が立ちはだかり
まどろみ揺れつつ、乾いた雪を
法衣のように纏っている。
松はいつも夢に見る、遠い荒野
太陽が昇り来る彼方
燃え盛る絶壁の上で一人悲しく
艶やかな椰子のそびゆるを。
3
(7)
М.Ю. Лермонтов
(7)
Ночева́ла ту́чка золота́я
На груди́ утёса-велика́на;
У́тром в путь она́ умча́лась ра́но,
По лазу́ри ве́село игра́я.
Но оста́лся вла́жный след в морщи́не
Ста́рого утёса. Одино́ко
Он стои́т, заду́мавшись глубо́ко,
И тихо́нько пла́чет он в пусты́не.
巨大な断崖の岩棚に
(8)
М.Ю. Лермонтов
(8)
Из Гёте
ゲーテの詩から
Го́рные верши́ны
Спят во тьме ночно́й.
Ти́хие доли́ны
По́лны све́жей мглой.
Не пыли́т доро́га,
Не дрожа́т листы́...
Подожди́ немно́го,
Отдохнёшь и ты.
山々の頂が
(9)
А.Н. Плещеев
(9)
Ла́сточка
ツバメ
Тра́вка зелене́ет,
Со́лнышко блести́т,
Ла́сточка с весно́ю
В се́ни к нам лети́т.
С не́ю со́лнце кра́ше
И весна́ миле́й.
Прощебе́чь с доро́ги
Нам приве́т скоре́й.
草は青々となり
レールモントフ
金色の雲が一夜の宿を借りた。
雲は翌朝早く急いで旅に出た
紺碧の空を楽しげに遊びながら。
だが老いた断崖のしわの一つに
雲の痕跡が濡れ残っていた。断崖は物思いに
耽りながら、一人ぽつねんと立ちつくし
荒野の中で静かに泣いている。
レールモントフ
夜の闇の中でまどろんでいる。
ひそやかな谷間には
すがすがしい霧が満ちている。
道にほこりは舞わず
葉々はぴくりともしない・・・
しばし待て、待てば
お前も休むことができるだろう。
プレシチェエフ
陽は輝き
ツバメが春とともに
われらの戸口に飛び来る
ツバメが飛び繰れば、陽はますます美しく
春はますます素晴らしい
道すがら歌っておくれ
早く早くわれらに挨拶を
4
(10)
А.Н. Плещеев
(10)
Ску́чная карти́на!
Ту́чи без конца́!
До́ждик так и льётся,
Лу́жи у крыльца́.
殺伐たるこの景色!
Что так ра́но в го́сти
О́сень к нам пришла́?
Ещё про́сит се́рдце
Све́та и тепла́.
どうしてこんなにも早く
(11)
Ф.И. Тютчев
(11)
Весе́нняя гроза́
春の雷雨
Люблю́ грозу́ в нача́ле ма́я,
Когда́ весе́нний пе́рвый гром,
Как бы резвя́ся и игра́я,
Грохо́чет в не́бе голубо́м.
私は5月のはじめの蕾雨が好きだ、
Гремя́т раска́ты молоды́е,
Вот до́ждик бры́знул, пыль лети́т,
Пови́сли пе́рлы дождевы́е,
И со́лнце ни́ти золоти́т.
若々しい蕾鳴が響きわたり、
(12)
К.Д. Бальмонт
(12)
Мой друг, есть ра́дость и любо́вь,
Есть всё, что бу́дет вновь и вновь,
Хотя́ в други́х сердца́х, не в на́ших.
Но, ми́лый брат, и я, и ты –
Мы то́лько грёзы Красоты́,
Мы то́лько ка́пли, в ве́чных ча́шах
Неотцвета́ющих цвето́в,
Непогиба́ющих садо́в.
友よ、喜びがあり愛があり
プレシチェエフ
黒雲が切れ目なく連なり
雨が止めどなく降りしきり
玄関先のそこかしこには水溜り。
秋はやってきてしまったのだろう?
心はまだまだ光と暖を
欲しがっているというのに。
チュッチェフ
初めての春蕾が
はしゃぎ、戯れながら、
青空に轟きわたる5月の始めの。
小雨がぱらつき、ほこりが舞い上がり
雨の真珠が垂れ下がり
日輪は蜘蛛の糸を金に染めている。
バリモント
全てがある。ただその全てが幾度も幾度も繰り返される
のは 僕らの心の中ではなく、他人の心の中でなのだ。
けれど、愛する友よ、僕と君は
僕と君とは美の夢に過ぎない、
僕と君とは永遠の杯の滴に過ぎないのだ、
咲き終わることのない花々と、
枯れ果てることのない庭の永遠の杯の。
5
(13)
А.А. Фет
(13)
フェート
Чу́дная карти́на,
Как ты мне родна́:
Бе́лая равни́на,
По́лная луна́,
妙なる光景、
Свет небе́с высо́ких,
И блестя́щий снег,
И сане́й далёких
Одино́кий бег.
天高くから差す光、
(14)
И.З. Суриков
(14)
Заняла́ся заря́ –
Ско́ро со́лнце взойдёт.
Слы́шишь... чу! Солове́й
Щёлкнул где́-то, поёт.
朝焼けが始まった―
И всё я́рче, светле́й
Перели́вы зари́;
Сло́вно пар над реко́й
Поднялся́, посмотри́...
そしてますます明るく輝かしくなる
(15)
И. Северянин
(15)
Почему́ бы не встреча́ться
Нам с тобо́й по вечера́м
У озёр, у со́нных ре́чек,
По доли́нам, по гора́м?
どうして会ってはいけないのだろうか、
Отчего́ бы нам не гре́зить
От зака́та до зари́?
Э́то что́-то вро́де сча́стья,
Что ты там ни говори́!
どうして僕ら、夢見てはいけないのだろうか?
私にはお前が何と愛しいことか:
白い平原と、
満月、
そして輝く雪、
遥か遠くを橇が
一台走ってゆく。
スーリコフ
まもなく陽が昇る。
聞こえるかい、ほら!ナイチンゲールが鳴いている
クククッとどこかで歌っている
朝焼けの移ろい;
まるで川の上に蒸気が
立ち昇ったかのよう、見てごらん…
セヴェリャーニン
君と僕、夜な夜な、
湖畔やまどろむ川辺、
谷間や松林で?
夕暮れから朝があけるまで。
そうすることは、その時君がどんなことを喋ろうと、
なにか幸せとでも呼ぶべきものなのだというのに!
6
(16)
В.Я. Брюсов
(16)
Мы́ши
ネズミ
В на́шем до́ме мы́ши посели́лись
И живу́т, и живу́т!
К нам привы́кли, хо́дят, расхрабри́лись,
Ви́дны там и тут.
***
Сва́лят ба́нку, след оста́вят в те́сте,
Их прока́з не счесть...
Но так ми́ло знать, что с на́ми вме́сте
Жизнь друга́я есть.
我が家にネズミが住みついた
(17)
И. Северянин
(17)
Весе́нний день горя́ч и до́лог, -Весь го́род со́лнцем ослеплён!
Я сно́ва – я: я сно́ва мо́лод!
Я сно́ва ве́сел и влюблён!
春の日は暑く長い―
Душа́ поёт и рвётся в по́ле,
Я всех чужи́х зову́ на «ты»...
Како́й просто́р! Кака́я во́ля!
Каки́е пе́сни и цветы́!
心は歌を歌い、草原を求めてもがき、
ブリューソフ
今日も元気に暮らしてる!
住人尻目に大騒ぎ
あちらこちらで見え隠れ
***
瓶は倒すわ、パン生地に足跡は付けるわ、
奴らの悪戯留まることなし
それでも悪い気はしない
うちに別の暮らしがあるのも
セヴェリャーニン
陽の光は町中の目が眩むほど!
私はまたあの時の私だ、再び若い私だ!
再び陽気で恋をする私なのだ!
私は見知らぬ人皆に気軽に「君」と呼びかける…
この果てしない広がり! この大きな自由!
この素晴らしい歌と花々!
7
(18)
К.И. Чуковский
(18)
Айболит
アイボリト
До́брый до́ктор Айболи́т!
Он под де́ревом сиди́т.
Приходи́ к нему́ лечи́ться
И коро́ва, и волчи́ца,
И жучо́к, и червячо́к,
И медве́дица!
優しいお医者さんアイボリト先生!
Всех изле́чит, исцели́т
До́брый до́ктор Айболи́т!
みんなのこと治して助けてくれるよ
(19)
К.И. Чуковский
(19)
Телефо́н
電話
У меня́ зазвони́л телефо́н.
- Кто говори́т?
- Слон.
- Отку́да?
- От верблю́да.
- Что вам на́до?
- Шокола́да.
- Для кого́?
- Для сы́на моего́.
- А мно́го ли присла́ть?
- Да пудо́в э́так пять.
Или шесть:
Бо́льше ему́ не съесть,
Он у меня́ ещё ма́ленький!
私の電話が鳴った
チュコフスキー
先生は木の下に座っているよ。
先生のところに診察においで
牛さんも、狼さんも、
カブトムシ君も、イモ虫君も
クマさんも!
優しいお医者さんアイボリト先生が!
チュコフスキー
―どちらさま?
―象です。
―どこからかけてるの?
―ラクダさんのところから。
―何が必要なの?
―チョコレート。
―誰にあげるの?
―息子にあげるの。
―たくさん送ってほしい?
―だいたい 80 キロくらい。
100 キロでもいいわ。
それ以上息子は食べられないの。
だって、まだ小さいんだもん。
8
(20)
М.И. Цветаева
(20)
Вот опя́ть окно́,
Где оп́ять не спят.
Мо́жет – пьют вино́,
Мо́жет – так сидя́т,
ほらまた窓がある、
Или про́сто рук
Не разни́мут дво́е...
В ка́ждом до́ме, друг,
Есть окно́ тако́е.
あるいはただ手を
(21)
В.С. Шефнер
(21)
Не привыка́йте к чудеса́м,
Диви́тесь им, диви́тесь!
Не привыка́йте к небеса́м,
Глаза́ми к ним тяни́тесь!
奇跡に慣れ切るな、
Пригля́дывайтесь к облака́м,
Прислу́шивайтесь к пти́цам!
Прикла́дывайтесь к родника́м
Ничто́ не повтори́тся.
雲を凝視せよ!
(22)
Я.В. Смеляков
(22)
Е́ сли я заболе́ю,
к врача́м обраща́ться не ста́ну,
Обращу́сь я к друзья́м
(не сочти́те, что э́то в бреду́):
もし病気になっても、
постели́те мне степь,
занаве́сьте мне о́кна тума́ном,
в изголо́вье поста́вьте
ночну́ю звезду.́
草原を敷き広げて、
ツヴェターエワ
ここもまた眠ってない。
もしかしたらワインを飲んでいるのかも知れない、
もしかしたら ただ座っているだけか、
二人が離そうとしないだけなのかも。
ビルというビルには必ず、友よ、
そんな窓が一つはあるのです。
シェフネル
奇跡には驚け、驚くんだ!
空に慣れ切るな、
空には憧れの目を向けよ!
鳥の声に耳を傾けよ!
泉に口を当ててみよ-
何一つ反復されはしないのだから。
スメリャコフ
私は医者には行かず、
友達に頼むでしょう
(熱に浮かされたうわ言だとは思わないで)
:
窓を霧で覆い隠して、
枕元に置いて、
夜空の星を、と
9
(23)
Гуфельд Зеэв
(23)
Ска́жешь мне "да"?
僕に「はい」って言う?
- Ска́жешь мне "да"?
- Да.
- Ска́жешь мне "нет"?
- Нет.
- Что там в окне́?
- Звезда́.
- Что нам с того́?
- Свет.
- Вот на стене́...
- Тень.
- А в колыбе́ли?
- Дочь.
- За́втра придёт...
- День.
- Ну а пока́?
- Ночь.
- Но́чью темно́.
- Бою́сь!
- А ря́дом со мной?
- Поко́й.
- Я постаре́ю.
- Пусть.
- Мо́жет, и ты.
- С тобо́й.
- Ты для меня́?..
- Звезда́.
- Я для тебя́?..
- Свет.
- Вме́сте наве́к?
- Да.
- Ты меня́ лю́бишь?
- ...
‐僕に「はい」って言う?
グフェリド・ゼーエフ
‐はい。
‐僕に「いいえ」って言う?
‐いいえ。
‐窓の向こうには何が?
‐星が。
‐そこから何が?
‐光が。
‐ほら壁には‥
‐影。
‐そして揺りかごの中には?
‐娘。
‐明日始まる‥
‐一日。
‐でもまだ?
‐夜中。
‐夜中は真っ暗。
‐怖い!
‐でも僕の隣は?
‐安心。
‐僕は老いていく。
‐なすがままに。
‐君だって。
‐あなたと一緒なら。
‐君は僕の?
‐星。
‐僕は君の?
‐光。
‐ずっと一緒に?
‐そう。
‐君は僕を愛してる?
‐‥
10
(24)
Юлия Друнина
(24)
"Я не привы́кла,..."
“私は慣れてない”
Я не привы́кла,
Чтоб меня́ жале́ли,
Я тем горди́лась, что среди́ огня́
Мужчи́ны в окрова́вленных шине́лях
На по́мощь зва́ли де́вушку Меня́...
私は慣れてない、
Но в э́тот ве́чер,
Ми́рный, зи́мний, бе́лый,
Припомина́ть было́е не хочу,́
И же́нщиной Расте́рянной, несме́лой Я припада́ю к твоему́ плечу.́
でも今晩は、
(25)
Юлия Друнина
(25)
Ты - ря́дом, и всё прекра́сно
あなたがいれば、何もかも素晴らしい
Ты – ря́дом, и всё прекра́сно:
И дождь, и холо́дный ве́тер.
Спаси́бо тебе́, мой я́сный,
За то, что ты есть на све́те.
あなたがいれば、何もかも素晴らしい。
Спаси́бо за э́ти гу́бы,
Спаси́бо за ру́ки э́ти.
Спаси́бо тебе́, мой люби́мый,
За то, что ты есть на све́те.
その唇に、
Ты - ря́дом, а ведь могли́ бы
Друг дру́га совсе́м не встре́тить...
Еди́нственный мой, спаси́бо
За то, что ты есть на све́те!
あなたがいる。でももしかしたら
ユリヤ・ドゥルーニナ
優しくされることに。
炎に包まれ
血まみれのコートを着た男たちが、
女に、私に助けを求める‐
そんな時に誇りを感じてきた
安らかな冬の明るい晩は、
昔のことを思い出したくない。
そして、
途方にくれた無力な女となって
私はあなたの肩にもたれている。
ユリヤ・ドゥルーニナ
雨も、冷たい風さえも。
素敵なあなたに感謝。
この世にいてくれて、ありがとう。
その腕に感謝。
愛するあなたに感謝。
この世にいてくれて、ありがとう。
会えなかったかもしれない。
かけがえのないあなたに感謝
この世にいてくれて、ありがとう!
11
(26)
В. Маяковский
Послу́шайте!
(26)
マヤコフスキー
(отры́вок)
聞け!
(抜粋)
Послу́шайте!
Ведь, е́сли звёзды
Зажига́ют –
Зна́чит – э́то кому́-нибу́дь ну́жно?
Зна́чит – э́то необходи́мо,
Что́бы ка́ждый ве́чер
над кры́шами
загора́лась хоть одна́ звезда́?!
聞け!
(27)
А. Ахматова
(27)
Я спроси́ла у куку́шки,
Ско́лько лет я проживу.́ ..
Со́сен дро́гнули верху́шки,
Жёлтый луч упа́л в траву,́
Но ни зву́ка в ча́ще све́жей...
Я иду́ домо́й,
И прохла́дный ве́тер не́жит
Лоб горя́чий мой.
わたしはカッコウに聞いた
(28)
А. Ахматова
(28)
Хо́чешь знать, как всё э́то бы́ло? –
Три в столо́вой проби́ло,
И, проща́ясь, держа́сь за пери́ла,
Она́ сло́вно с трудо́м говори́ла:
«Э́то всё… Ах нет, я забы́ла,
Я люблю́ вас, я вас люби́ла
Ещё тогда́!» –
«Да».
どうだったのか知りたい?
星に火が灯されるとすれば
それは 必要とする人が
いるからか。
それは毎晩
屋根の上に
たとえ一つでも 星が輝かねば
ならぬということか!
アフマートワ
何年生きられるかしらと…
松の梢がふるえ
黄色い光が草むらに射しこむ
でもさわやかな茂みは物音一つしない
わたしが家に向かうと
涼しい風が 熱っぽい
わたしの額を やさしく撫でてくれる
アフマートワ
食堂の時計が 3 時を打ち
手すりにつかまって別れを告げながら
彼女はやっとの感じでこう言った:
「これで終わり・・・いえ、忘れていたわ
あなたを愛してる、愛していたの
そのときもう!」
「うん」
12
(29)
О. Мандельштам
(29)
Дано́ мнe тéло – что мнe дéлать с ним,
Таки́м еди́ным и таки́м мои́м?
ぼくに与えられた体 たったひとつの
За ра́дость ти́хую дыша́ть и жить
Кого́, скажи́те, мнe благодари́ть?
息をし 生きる 静かな喜びを
Я и садо́вник, я же и цвeто́к,
В темни́цe ми́ра я не одино́к.
ぼくは庭師 そして一輪の花
На стёкла вéчности уже́ легло́
Моё дыха́ние, моё тепло́.
ぼくの息 ぼくの体温が
Запечатлéется на нём узо́р,
Неузнава́емый с неда́вних пор.
ついさっきから はっきりと分からないが
Пуска́й мгнове́ния стека́ет муть –
Узо́ра ми́лого не зачеркну́ть.
つかのまの汚れは流れてしまえ…
(30)
В. Солоухин
(30)
Поклони́вшись, мы друг дру́гу сказа́ли,
– Здра́вствуйте!
Что осо́бенного тем мы друг дру́гу сказа́ли?
Про́сто «здра́вствуйте», бо́льше ведь мы
ничего́ не сказа́ли.
Отчего́ же на ка́пельку со́лнца приба́вилось
в ми́ре?
Отчего́ же на ка́пельку сча́стья приба́вилось
в ми́ре?
Отчего́ же на ка́пельку ра́достней сде́лалась
жизнь?
お辞儀をして私たちは互いに言った
マンデリシュターム
このぼくの体をどうしたらよいのだろう
ぼくはだれに感謝したらよいのだろう
この世の牢獄でぼくは独りぼっちではない
すでに永遠のガラスの上に広がっている
その上に模様が刻まれていく
美しい模様を消してしまわないように
ソロウーヒン
「こんにちは!」と
それでどんな特別なことを互いに言ったことに
なるのだろう
ただ「こんにちは」
、それ以上何も言っていない
それでどうして世界にお日様が少し増えたのだ
ろう
それでどうして世界に幸せが少し増えたのだろ
う
それでどうして生活が少し楽しくなったのだろ
う
13
(31)
А.С. Максимов
(31)
Любо́вь - э́то что тако́е?
Любо́вь - э́то всё вокру́г.
Любо́вь - это всё, что сно́ва
Тебя́ окружа́ет вдруг.
愛 それはいったい何?
Любо́вь - э́то сча́стье вме́сте.
Любо́вь - э́то ты одна́.
Любо́вь - э́то гу́бы вме́сте.
Любо́вь - э́то ты и я.
愛 それは一緒にいる幸せ
(32)
Т. Дементьева
(32)
Дава́йте ви́деть ра́дость в бу́днях,
В просты́х прия́тных мелоча́х,
Не замеча́ть плохо́го в лю́дях,
Купа́ться в со́лнечных луча́х,
日常の中に
Мечта́ть, наде́яться, влюбля́ться,
Учи́ться ве́рить и проща́ть.
Дава́йте жи́знью восхища́ться
И день с улы́бки начина́ть!
夢見て 希望をもち 恋をしましょう
マクシーモフ
愛 それは周りのものすべて
愛 それはふたたび不意に
あなたを取り巻くものすべて
愛 それは君ただ一人
愛 それは唇を合わせること
愛 それは君と僕
デメンチエヴァ
単純で楽しい些細な事の中に喜びを見出し
人の悪い点には目をつぶり
お日様の光を浴び
信じることと許すことを学びましょう。
人生に感動し
そして一日を微笑みから始めましょう!
Пу́шкин
Ле́рмонтов
Плеще́ев
1799 - 1837
1814 - 1841
1825 - 1893
詩人、作家
詩人、軍人
作家、詩人、翻訳家
14
Тю́тчев
Бальмо́нт
Фет
1803 - 1873
1867 - 1942
1820 - 1892
詩人、外交官、学者
詩人、翻訳家
詩人、翻訳家
Су́риков
Северя́нин
Брю́сов
1841 - 1880
1887 - 1941
1873 - 1924
詩人
詩人
詩人、劇作家、文芸家
15
Чуко́вский
Цвета́ева
Ше́фнер
1882 - 1969
1892 - 1941
1914 - 2002
詩人、作家、批評家
詩人、翻訳家
詩人、作家
Смеляко́в
Зэев
Дру́нина
1912 - 1972
1968 -
1924 - 1991
詩人、翻訳家
詩人
詩人、国会議員
16
Маяко́вский
Ахма́това
Мандельшта́м
1893 - 1930
1889 - 1966
1891 - 1938
詩人、劇作家、俳優
詩人、翻訳家
詩人、翻訳家、文芸批評家
Солоу́хин
Макси́мов
Дементьева
1924 - 1997
1959 -
?-
詩人、作家
詩人、僧侶、コンサルタント
詩人
17
Fly UP