...

鳥にうんざり

by user

on
Category: Documents
5

views

Report

Comments

Transcript

鳥にうんざり
Anne of Green Gables
Chapter 2 At Green Gables(1) + Chapter 3 At Avonlea School
■Script
Mrs. Barry: Marilla, I’m so pleased you バリー夫人:マリラ、来てくれてうれしいわ。こ
could come. This must be Anne
ちらが、よくお話をうかがっていたアン
we’ve heard so much about. ※ 1
ね[アンに違いないわね]。こちらがうち
This is my Diana. Perhaps Anne
のダイアナよ。ダイアナ、アンはアイスク
would like some ice cream and
リームやレモネードが良いんじゃないか
lemonade, Diana.
しら。[差し上げたら?]
Mrs. Allan: I think she’s enchanting.
アラン夫人:彼女、魅力的ね。
Mrs. Barry: Will you keep her then, バリー夫人:で、引き取るの、マリラ?
Marilla?
Marilla: Well, if she can avoid マリラ:うーん、2日連続で大事件を起こさな
catastrophe two days in a row, I
ければ[1日でも平穏な日があれば]、
might have a chance to make up my
決心することもできるのでしょうけれど。
mind. ※2
Anne: Marilla’s given me strict アン:マリラから、しゃべり過ぎてうんざりさせ
instructions not to talk her head off.
ないように、きつく言われているの。たし
※3 I do have a habit of chattering on
かに、私はひたすらしゃべるクセがある
so.
から。
Diana: Why. ※4
ダイアナ:へえ、そうなの。
Anne: If I could imagine myself as a bird, アン:もし私が鳥だと想像してみるなら、私が
a magpie would probably be the
いちばん似ているのはカササギでしょう
ね。(※カササギ=おしゃべりの象徴)
closest thing I could resemble. ※5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------フィリップス先生:名前は?
Mr. Phillips: What is your name?
Anne: Anne Shirley. Anne spelled with アン:アン・シャーリーです。 “e”のあるアン。
an “e”.
1
Mr. Phillips: We pride ourselves in our フィリップス先生:うちの学校の勉強のレベル
scholastic record… and we hope
は高いよ[自信がある]。だから、君もそ
that you will strive to meet our
のレベルに見合うよう努力してもらいた
standards. ※6
いものだね。
Anne: Oh, I’m sure I will, Mr. Phillips. アン:ええ、必ず努力しますわ、フィリップス
先生。私は以前、年下の子たちに読み
I’ve taught children younger than
を教えていましたし、両親とも教師だっ
myself to read before, and both my
たんです。先生と私はきっと共通点が多
parents were teachers.
I’m
いと思います。
positive we’ll have a lot in common.
※7
Mr. Phillips: You will share a seat with フィリップス先生:ダイアナ・バリーと同じ場所
[隣]に座りなさい。
Diana Barry.
Anne: Oh, thank you, Mr. Phillips! アン:まあ、ありがとうございます、先生。ダイ
アナ・バリーは無二の親友なんです。
Diana Barry is my bosom friend.
※8
Mr. Phillips: Please take your seat and フィリップス先生:席に着いて自分の勉強す
るところを読みなさい。私はクイーン学
read your lesson. I must work
院を受験する生徒を教えなければなら
with my Queen’s student now.
ないから。
ダイアナ:ね、言ったでしょ?
Diana: Didn’t I tell you?
Mr. Phillips: All right, class, take out フィリップス先生:はい、皆さん、ノートを出し
て。昨日やった書き取りを暗記しなさ
your notebooks. Memorize the
い。
dictation from yesterday.
Gilbert: Hey, carrots! Carrots!
ギルバート:おい、にんじん!にんじん!
Anne: How dare you! ※9
アン:よくもそんなことを!
Mr. Phillips: Anne Shirley, what is the フィリップス先生:アン・シャーリー!いったい
何のつもりです!
meaning of this?!
Gilbert: It was my fault, sir. I, I was ギルバート:ぼくが悪いんです、先生。僕が
からかっていたから。
teasing her.
2
Mr. Phillips: You will stand at the フィリップス先生:今日(の残り)はずっと黒板
blackboard for the rest of the day.
のところに立っていなさい。私のクラス
I will not tolerate this kind of
で、こんな仕返しをするような性分は許
vindictive temperament in my
しません。
class. ※10
“Ann Shirley has a very bad
「アン・シャーリーはとても短気です。
temper. And she will learn to
だから、彼女はそれを抑えることを覚え
control it.” You will write this 100
ます。」これを100回書いてから下校し
times before leaving today. ※11
なさい。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------Gilbert: Anne, wait!
I’m sorry for ギルバート:アン、待って!髪の毛のことでか
teasing you about your hair.
らかって悪かったよ。機嫌なおしてくれ
Don’t be mad at me for keeps.
よ[長い間怒り続けるのはやめてくれ]。
※12
Diana: Oh, Anne, how could you? ※13
ダイアナ:まあ、アンったら、すごいわね[そ
んなことができるのね]。ギルバートはい
Gilbert always makes fun of the
つも、女の子をからかうのよ。私のことは
girls. He calls me “crow-head”
いつも「カラス頭」って呼ぶのよ。でも、
all the time, and I’ve never
彼が謝るのなんて今まで見たことない。
heard him apologize before.
Anne: There’s a world of difference アン:「カラス頭」って呼ばれるのと、「にんじ
between
being
called
ん」って呼ばれるのとではぜんぜん違う
わよ。ギルバート・ブライスは決して許さ
“crow-head” and being called
ないわ。心がひどく傷ついたのよ[鉄が
“carrots”. ※ 1 4 I shall never
私の魂に入った]、ダイアナ。私の心は
forgive Gilbert Blythe. An iron
決まったわ。私の赤毛って災いの元ね。
has entered my soul, Diana.
※15 My mind is made up.
My red hair is a curse.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------Marilla: Anne Shirley, I’ve heard all マリラ: アン・シャーリー、全部聞いたよ!
about it! Now you open your
さあ、すぐにドアを開けなさい!
door at once!
Anne: Please go away, Marilla. I’m in アン:お願い、放っておいて、マリラ。絶望の
the depths of despair.
淵にいるんだから。
Marilla: Oh, fiddlesticks! Now you open マリラ:まあ、ばかなことを!ほら、ドアをすぐ
this door at once!
にあけなさい。
Are you sick?
気分が悪いの?
3
Anne: Go away. Don’t look at me.
アン:近寄らないで。見ないで。
Marilla: Oh, don’t play innocent with me. マリラ:もう、しらばっくれたってだめよ。
※16
I’m so ashamed I don’t know
恥ずかしすぎて、何から話したらいいか
where to begin. ※17 What do
わからないわよ。石版を男の子の頭で
you mean by breaking your slate
割るだなんて、いったい何のつもりよ。
over some boy’s head?
Anne: He called me “carrots”!
アン:私を「にんじん」って呼んだのよ!
Marilla: I don’t care what he called you.
マリラ:あんたを何と呼んだかなんて関係な
※18 You have no reason
いわよ。それでかんしゃくを起す理由は
to lose your temper.
ないわ。
Anne Shirley, what have you
アン・シャーリー、髪の毛に何をした
done to your hair?
の?
Anne: Marilla, I thought nothing could アン:マリラ、赤い髪の毛ほどひどいものは
be as bad as red hair. Green is
ないと思ってたけど、緑は10倍ひどい
ten times worse! You little know
わ!わたしがどれほど惨めな気分か、
わからないでしょう。
how utterly wretched I am. ※19
Marilla: I little know how you got into マリラ:いったいなんでこんなとんでもないこ
とになっているのか、ぜんぜんわからな
this fix, but I demand that you tell
いわ。説明しなさい。
me. ※20
Anne: I dyed it.
アン:染めたの。
Marilla: You dyed it! For mercy’s sake, マリラ:染めた!なんてこと!
child.
Anne: He positively assured me it would アン:あの人が、そうすれば私の髪の毛がき
れいな黒髪にかわるって、はっきり保証
turn my hair a beautiful raven
してくれたんだもの。
black.
Marilla: Who did? Who are you talking マリラ:誰が保証したって?誰のことを言って
いるの?
about?
Anne: The peddler we met on the road アン:今日、道で会った行商人。
today.
4
Marilla: I absolutely forbid you to… マリラ:そういうことは堅く禁止したはずでし
What’s the use?
ょ。・・・泣いたってどうしようもないわよ。
◆Well, I hope that ①(
)(
)
(
)(
)(
) to see where your
vanity has taken you.
まあね、これで、見栄を張るとどんな
結果になるか、あんたがわかればいい
んだけど。
Anne: Well, what shall I do? I’ll
アン:ねえ、私はどうしたらいい?こんな汚名
②(
)(
)(
)(
) live
を返上することはできないわ。ギルバー
トと顔を合わせることもできない。彼に、
this down. ※21
I can’t face
私をにんじんって呼ぶ権利なんかない
him again. Gilbert Blythe had no
わ!
right to call me carrots!
Marilla: You really smashed your slate マリラ: ほんとに、石板を彼の頭で割った
の?
over that boy’s head?
Anne: Yes.
アン:ええ。
Marilla: Hard?
マリラ:強く?
Anne: ③(
)(
), (
)(
).
アン:とっても強く。残念ながら。
Marilla: I know I should be angry. I マリラ:私は怒るべきだってわかってるのよ。
かんかんに怒るのが当然。だって、学校
should be furious. ④ (
)
に行った初日にこんなふるまいをする
(
)(
)(
) behave your
んだもの[学校初日にしては、なんという
first day at school. But if you
ふるまい方なの]。でも、こんな こと、
promise me that nothing of this
sort will happen again, ⑤(
)
二度としないって約束してくれたら、この
(
)(
)(
)(
)(
)
ことについてはもう何も言わないわ。
(
). ※22
Anne: You’re not gonna send me back?
アン:私を送り返さないってこと?
Marilla: I’ve come to a decision. The マリラ:結論を出したの。試験期間は終わり
trial is over. ⑥(
)(
)
よ。あんたはグリーン・ゲイブルズにい
(
)(
) Green Gables.
なさい。
Anne: Oh, Marilla! ◆
アン:まあ、マリラ!
5
Marilla: I think you may be a kindred マリラ:ま、いろいろあったけど、あんたは私
spirit after all.
と気が合うかもと思ってね。
Anne: I shall never, ever look at myself アン:私、もう二度と自分のことを見ないわ。
again.
Matthew: Well, you’re our girl now. マシュー:さあ、お前はもう、うちの子だ。そ
れも、ハリファクスのこの辺でいちばん
And the prettiest one this side of
かわいい子だよ。
Halifax.
Marilla: All right, let’s
nonsense.
stop
this マリラ:はいはい、ふざけ合いはおしまい。
■Notes
※1 This must be Anne (whom) we’ve heard so much about. :
直訳すれば、「こちらが、私たちがたくさん話を聞いていたアンに違いないわね。」
※2 two days in a row : ∼in a row で「∼連続で」 ≒ two consecutive days
e.g.) three games in a row ≒ three consecutive days 「3試合連続で」
人 をうんざりさせる」
※3 talk her head off : talk one’s head off 「ひたすらしゃべって○
※4 Why : これは「なぜ?」という意味ではなくて、ただのあいづち。
※5 the closest thing (that) I could resemble : 「私が似ているとしたら最も近いもの」
※6 pride ourselves in ∼ : ≒ be proud of ∼ / take pride in ∼
※7 I’m positive ∼ : ≒I’m sure ∼
※8 my bosom friend : 直訳すると「胸の友」。胸のうちを打ち明けられる友人ということ。
※9 How dare you! : dare は助動詞で、「あえて∼する/∼する勇気がある」。
省略されている部分を補うと、How dare you call me “carrots”!
※10 You will … : 「∼しなさい」と相手に指示・命令する表現。
6
※11 You will write this 100 times before leaving today. :
生徒に対する罰の一種。反省すべき内容などをひたすら繰り返して書く。かなり
意味のない、ばかばかしい作業だが、「こんなくだらない罰に値するほどくだらない
ことをしてしまったことを認識せよ」という意味であるらしい。
※12 for keeps : ≒forever
無視 す る
※13 how could you? : 省略を補うと、how could you ignore Gilbert? というぐらいの
意味。Gilbert は女子生徒から人気があって Diana も憧れているので、
その Gilbert に対してツンツンした態度をとる Anne に驚いている。
※14 being called “crow-head” : be called ∼ 「∼と呼ばれる」を動名詞にした形。
※15 An iron has entered my soul :映画の字幕ではきちんと訳出されていないが、
「とてつもない苦しみを味わった」という意味の慣用句。あまりピンと来
ない気もするが、元々は聖書にあるヘブライ語の表現が英語で誤訳さ
れたものらしい。
※16 play innocent with me : 「私に対して(with me)、innocent であるように play する
(演ずる)」という意味。
※17 I’m so ashamed (that) I don’t know where to begin. :
so ∼ that ・・・ 「ひじょうに∼なので・・・」という構文で、that が
省略されたパターン。
※18 I don’t care. : care は「気にする」という意味なので、ここでは「私は気にしない」=
「知ったこっちゃない」ということ。
※19 You little know… : little は「ほとんど∼ない」という意味の否定語。だから、そのま
ま訳せば、「あなたはほとんど知らないでしょう」。You don’t know や
You never know と言っても同じだが、little は、やや控えめな表現。
※20 I demand that you tell me. : demand や suggest, require のような「提案・要求・
do (原形) の構文
命令」の動詞には、このように、demand that S + ○
を取るものがある
※21 live this down : live down ∼は「∼を晴らす」という意味。ここでは、this=自分の
しでかした悪いこと。映画の字幕は、おそらくlive in this town と間違
えた誤訳。
7
※22 of this sort : sort ≒ kind ∼ of this sort で「この種の∼」。意味的には this
sort of ∼と言っても同じだが、ここでは nothingとつなげなければならず、this sort
of nothing とは普通言わないので、nothing of this sort という語順にしている。
ディクテーション解答欄
Well, I hope that ① (
(
)(
)(
)
)(
) to see where your
vanity has taken you.
I’ll ②(
)(
)(
)(
)
live this down.
)(
③(
), (
) (
④(
)(
)(
).
)(
)
behave your first day at school.
But if you promise me that nothing of this sort will happen again,
)(
⑤(
(
)(
The trial is over. ⑥(
(
)(
)(
)(
)
).
)(
) Green Gables.
8
)(
)
ディクテーションの解答
Marilla: Well, I hope that this has opened your eyes to see where your vanity
has taken you.
Anne: Well, what shall I do? I’ll never be able to live this down. I can’t face
him again. Gilbert Blythe had not right to call me carrots!
Marilla: You really smashed your slate over that boy’s head?
Anne: Yes.
Marilla: Hard?
Anne: Very hard, I’m afraid.
Marilla: I know I should be angry. I should be furious. What a way to
behave your first day at school. But if you promise me that nothing of
this sort will happen again, I won’t say another word about it.
Anne: You’re not gonna send me back?
Marilla: I’ve come to a decision. The trial is over. You will stay at Green
Gables.
Anne: Oh, Marilla!
9
Fly UP