...

『日常読誦経典』p52-59 日本テーラワーダ仏教協会(pdf)

by user

on
Category: Documents
38

views

Report

Comments

Transcript

『日常読誦経典』p52-59 日本テーラワーダ仏教協会(pdf)
せん
S alla s utta/ (Sutta_nipqta III-8)
サッラ
きょう
箭 経
スッタン
574. Animitta/ ana``qta/ maccqnamidha j]vita/ アニミッタン アナンニャータン マッチャーナミダ ジーヴィタン
574.
しるし
徴もなし。予告もなし。この世の人の命というものは、
みじ
はかな
惨めなもの。儚いもの。その上、苦しみに陥っている。
Kasira` ca paritta` ca, ta` ca dukkhena sa``uta/. カシラン チャ パリッタン チャ タン チャ ドゥッケーナ サンニュタン
575. Na hi so upakkamo atthi, yena jqtq na miyyare,
ナ ヒ ソー ウパッカモー アッティ イェーナ ジャーター ナ ミッヤレー
575.
生まれた者が死なずにすむ、その手立ては何もなし。
「老いて老いて、死に至る」。生きるものにはこのきまり。
Jaram pi patvq maraza/, eva/ dhammq hi pqzino.
箭経
Salla sutta/
ジャラン ピ パトゥワー マラナン エーワン ダンマー ヒ パーニノー
576. Phalqnam iva pakkqna/ pqto patanato bhaya/,
パラーナミワ パッカーナン パートー パタナトー バヤン
576.
たわわに実った果実なら、夜明けとともに落ちるやも。
生まれた人も同じこと。死の怖れ、常にあり。
Eva/ jqtqna maccqna/ nicca/ marazato bhaya/.
エーワン ジャーターナ マッチャーナン ニッチャン マラナトー バヤン
577. Yathq pi kumbhakqrassa katq mattika bhqjanq ヤター ピ クンバカーラッサ カター マッティカ バージャナー
577.
陶工の作る土の器が、最後は必ず壊れる。
人の命もそんなもの。
Sabbe bhedanapariyantq, eva/ maccqna j]vita/.
サッベー ベーダナパリヤンター エーワン マッチャーナ ジーヴィタン
578. Daharq ca mahantq ca ye bqlq ye ca pazfitq
ダハラー チャ マハンター チャ イェー バーラー イェー チャ パンディター
Sabbe maccu vasa/ yanti, sabbe maccu parqyanq.
578.
子供であれ大人であれ、愚者であれ賢者であれ、
みんな死の力に征服されている。死はみなの行き着くところ。
サッベー マッチュ ワサン ヤンティ サッベー マッチュ パラーヤナー
52
53
579. Tesa/ maccuparetqna/ gacchata/ paralokato テーサン マッチュパレーターナン ガッチャタン パラローカトー
579.
死があの世にさらって行くのに、
父でも息子を救えない。親族でも親族を救えない。
Na pitq tqyate putta/ `qt] vq pana `qtake.
ナ ピター ターヤテー プッタン ニャーティー ワー パナ ニャータケー
580. Pekkhata/ yeva `qt]na/ passa lqlapata/ puthu ペッカタン イェーワ ニャーティーナン パッサ ラーラパタン プトゥ
580.
泣きわめく親族の目の前で、さらわれていくのを見よ。
と じょう
ひ
人は孤独で死に至る。屠場に牽かれる牛のように。
Ekameko va maccqna/ go vajjho viya niyyati.
エーカメーコー ワ マッチャーナン ゴー ワッジョー ヴィヤ ニッヤティ
581. Eva/ abbhqhato loko maccunq ca jarqya ca, エーワン アッバーハトー ローコー マッチュナー チャ ジャラーヤ チャ
581.
老いと死が常にこの世を攻撃する。
世のこの理を知る賢者には悲しみなし。
タスマー ディーラー ナ ソーチャンティ ヴィディトゥワー ローカパリヤーヤン
箭経
Salla sutta/
Tasmq dh]rq na socanti viditvq lokapariyqyq/.
582. Yassa magga/ na jqnqsi qgatassa gatassa vq, ヤッサ マッガン ナ ジャーナースィ アーガタッサ ガタッサ ワー
582.
どこから来た者か、またどこへ逝ったか、それ、あなたは知らない。
両辺も見えないその人のために、あなたは無意味に嘆く。
Ubho ante asampassa/ nirattha/ paridevasi.
ウボー アンテー アサンパッスィン ニラッタン パリデーワスィ
583. Paridevayamqno ce ka`cid attha/ udabbahe パリデーワヤマーノー チェー カンチダッタン ウダッバヘー
583.
泣き叫ぶことで得する何かがあるならば、
それは頭の混乱、そして自己いじめ。智慧ある人ならこのように知る。
Samm[=ho hi/sam attqna/ kayirq c'ena/ vicakkhazo.
サンムールホー ヒンサマッターナン カイラー チェーナン ヴィチャッカノー
584. Na hi ruzzena sokena santi/ pappoti cetaso, ナ ヒ ルンネーナ ソーケーナ サンティン パッポーティ チェータソー
Bhiyy' ass' uppajjate dukkha/, sar]ra/ cupaha``ati,
584.
こころのやすらぎは泣き崩れること、嘆き悲しむことでは得られない。
苦しみだけは増すばかり。身体はますます損なわれる。
ビィヤッスッパッジャテー ドゥッカン サリーラン チュパハンニャティ
54
55
585. Kiso vivazzo bhavati hi/sam attqnam attanq: キソー ヴィワンノー バワティ ヒンサマッターナマッタナー
585.
身はやつれ、顔色は悪くなる。自分で自分を傷つける。
死者の供養にもならない悲しむことは、無駄なだけ。
Na tena petq pqlenti, niratthq paridevanq.
ナ テーナ ペーター パーレンティ ニラッター パリデーワナー
586. Sokam appajaha/ jantu bhiyyo dukkha/ nigacchati, ソーカマッパジャハン ジャントゥ ビッヨー ドゥッカン ニガッチャティ
586.
悲しみを断ち切らない者が、なおさら苦悩に陥る。
亡き人を嘆く人は、悲しみに呑み込まれる。
Anutthunanto kqlakata/ sokassa vasam anvag[.
アヌットゥナントー カーラカタン ソーカッサ ワサマンワグー
587. A``e pi passa gamine yathq kamm[page nare, アンニェー ピ パッサ ガミネー ヤター カンムーパゲー ナレー
587.
摂理によって死んでいく他の人々も見るがよい。
死期が近づくと、生命は震えるもの。
マッチュノー ワサマーガンマ パンダンテー ヴィダ パーニネー
箭経
Salla sutta/
Maccuno vasam qgamma phandante v'idha pqzine.
588. Yena yena hi ma``anti tato ta/ hoti a``athq, イェーナ イェーナ ヒ マンニャンティ タトー タン ホーティ アンニャター
588.
(死なないようにと思っても、必ず死は訪れる。
)
Etqdiso vinqbhqvo, passa lokassa pariyqya/:
無常というのはそういうこと。世間の有様を観てごらん。
エーターディソー ヴィナーバーヴォー パッサ ローカッサ パリヤーヤン
589. Api ce vassasata/ j]ve bhiyyo vq pana mqnavo, アピ チェー ワッササタン ジーヴェー ビッヨー ワー パナ マーナヴォー
~qtisa/ghq vinq hoti, jahqti idha j]vita/.
どのように思い願っても、起こることはその逆です。
589.
もし百年、あるいはもっと長く人が生きるとしても、
親族が死別する。ついに自分も命を捨てる。
ニャーティサンガー ヴィナー ホーティ ジャハーティ イダ ジーヴィタン
590. Tasmq arahato sutvq vineyya paridevita/
タスマー アラハトー ストゥワー ヴィネッヤ パリデーヴィタン
Peta/ kqlakata/ disvq 'na so labbhq mayq 'iti.
590.
それゆえ、覚者に学び、悲嘆を克服する。
逝った死者を見て、「この人、もはや得られない」と〔知る〕
。
ペータン カーラカタン ディスワー ナ ソー ラッバー マヤー イティ
56
57
591. Yathq sarazam qditta/ vqrinq parinibbaye,
ヤター サラナマーディッタン ワーリナー パリニッバイェー
591.
家についた火を水で消し去るように、
智慧に満ちた賢者、巧みな人は、湧き起こった悲しみを、
Evam pi dh]ro sappa``o pazfito kusalo naro
風が綿花を吹き払うように、即座に消す。
エーワン ピ ディーロー サッパンニョー パンディトー クサロー ナロー
Khippam uppatita/ soka/ vqto t[la/ va dha/saye
キッパムッパティタン ソーカン ワートー トゥーラン ワ ダンサイェー
592. Parideva/ pajappa` ca domanassa` ca attano:
パリデーワン パジャッパン チャ ドーマナッサン チャ アッタノー
592.
自分の幸福を求める者は、
Attano sukham esqno abbahe sallam attano.
刺さった〔悲しみの〕箭を引き抜くのである。
アッタノー スカメーサーノー アッバヘー サッラマッタノー
アッブールハ サッロー アスィトー サンティン パップッヤ チェータソー
Sabbasoka/ atikkanto asoko hoti nibbuto ti.
593.
箭を引き抜き、涼やかになり、こころのやすらぎを得る。
一切の悲しみを乗り越えて、悩みなき寂静に達する。 サッバソーカン アティッカントー アソーコー ホーティ ニッブトー ティ
SALLASUTTA? NIWWITA?.
箭経完了
58
59
箭経
Salla sutta/
593. Abb[=ha sallo asito santi/ pappuyya cetaso,
自分の憂い、未練、悲しみを引き抜くこと。
Fly UP