...

疑似主体現象としての自由間接話法 - Graduate School / Faculty of

by user

on
Category: Documents
8

views

Report

Comments

Transcript

疑似主体現象としての自由間接話法 - Graduate School / Faculty of
日本フランス語学会シンポジウム
「自由間接話法 –フランス文学,フランス語学,ドイツ語学の観点から-」
(2014年5月24日,お茶の水女子大学)
疑似主体現象としての自由間接話法(ハンドアウト2014/5/26修正版)
阿部
宏(東北大学)
[email protected]
【要旨】
バンヴェニストは発話行為を「話」と「歴史」に大別し,後者は「話し手が介入することなく,ある時点に生じた事実を
提示する」ものとした.確かに,「話」において発話主体たる話し手の主観性に関わる表現が多用されのとは対照的に,歴
史書の記述内容と歴史家の主観性とが直接的接点をもたないのは当然のことであろう.しかし,やはり「歴史」とされた小
説においては,時間・空間ダイクシス,直示動詞,モダリティ副詞などの主観性の表現が頻出し,臨場感を高めるのに貢献
する.これらの責任主体が発話主体たる語り手でないのは明らかであるが,責任主体は必ず任意の登場人物の誰かというわ
けでもないのである.この種の現象に統一的説明を与えるためには,小説においては記述内世界に疑似的「話」が成立し,
擬似的発話者の擬似的発話行為が行われる,という疑似主体の仮説が有効であろう.自由間接話法もまた,こうした疑似主
体現象の現れではなかろうか.また,自由間接話法において文法度が高い時制や人称については語り手,ダイクシスなど語
彙的なものについては登場人物が責任主体になるという指摘がある.自由間接話法を臨場感と文法的・文体的拘束の妥協の
産物と考えれば,日本語においては文法的・文体的拘束がより緩いために,自由間接話法ではなく自由直接話法的表現が好
まれる,といえよう.また,補助動詞の存在が疑似主体の存在感を高めることに貢献しており,総じて日本語の方が疑似主
体の存在感は大きい.
I. 工藤の「はなしあい」と「かたり」
1) 常に話し手主体の発話行為の場(わたし・いま・ここ)へアクチュアルに関係づけられる<はなしあい>
と,それを,話し手主体(作者)の発話行為(=書く行為)の場から切り離してしまう<かたり>という
2つの異なる言語活動 … (<かたり>における)二重視点化=複合的時間幻想(工藤(1993: 29-31))
2) 別の日、彼は野川の向こうの盾状の台地を越えて、府中の方まで足を延ばした。彼の選んだ古い街道は新
しい自動車道路とどこまでもからみあって続いた。かつての立川飛行場の付属施設には、いまは白いチャ
ペルが十字架を輝かしていた。防火演習があるらしく、高く中空に上がった水に細い虹がかかっていた。
(『武蔵野夫人』工藤(1993: 30))
II. 直示的表現
3) 【時間ダイクシス】Depuis trois semaines, Ulrich n’était plus revenu au bord de l’abîme d’où il regardait
le village. Il y voulut retrouner avant de gravir les pentes qui conduisaient à Wildstrubel. Loëche
maintenant était aussi sous la neige, et les demeures ne se reconnaissaient plus guère, ensevelies sous
ce manteau pâle. (Maupassant, L’Auberge, pp. 788-789)(三週間このかた,ウルリッヒは,村が見られる
あの崖ぎわに行かなかった.ウィルドストルーベル山へ行く傾斜を登る前に,彼はそこに行ってみたくな
った.ロエーシュの村もいまはもう雪におおわれていた.そして,人家はあのうす白い外套を着せられて,
すでに見分けることはできなかった.
(「山の宿」
,p. 279))
4) 【空間ダイクシス】Arrondie en croissant de lune, la petite ville d’Etretat, avec ses falaises blanches, son
galet blanc et sa mer bleue, reposait sous le soleil d’un grand jour de juillet. Aux deux pointes de ce
croissant, les deux portes, la petite à droite, la grande à gauche, avançaient dans l’eau tranquille, l’une
son pied de naine, l’autre sa jambe de colosse; et l’aiguille, presque aussi haute que la falaise, large d’en
bas, fine au sommet, pontait vers le ciel sa tête aiguë. (Maupassant, Le Modèle, p. 1103, Détrie 2011:
152)(三日月型の小さなエトルタの町には白い絶壁,白い砂利浜,青い海があり,7月の真昼の太陽に照
らされていた.三日月の両端にある二つの門は,右の方は小さく左の方は大きいが,いずれも一方は小人
のような脚を,他方は巨人のような脚を静かな水の中に突き出していた.そして絶壁とほとんど同じ高さ
で,下が広く先端部分が細い尖塔は,鋭利な頭を空に突き立てていた.
)
1
5) 【直示動詞】Après le dîner, tout le monde se retira dans sa chambre. Hervé vint la (= Olga) chercher, ils
s’en allèrent sur la plage et firent longuement l’amour sur le sable encore chaud qu’éclairait entre deux
éclipses le projecteur tournant du phare. (Kristeva, Les Samouraïs, p. 73)(夕食がすむと,みな寝室にひ
きとった.エルヴェが彼女を迎えにきて,ふたりで浜辺に出かけ,まだ暖かい砂のうえで長いこと愛し合
った.灯台の回転する光が,前後の闇にはさまれながら,砂を照らし出していた.
)
(『サムライたち』
,p. 72)
6) 【モダリティ副詞】Frédéric, sans l’écouter, observait à la devanture des marchands les étoffes et les
meubles convenables pour son installation; et ce fut peut-être la pensée de Mme Arnoux qui le fit
s’arrêter à l’étalage d’un brocanteur, devant trois assiettes de faïence. Elles étaient décorées
d’arabesques jaunes, à reflets métalliques, et valaient cent écus la pièce. Il les fit mettre de côté.
(Flaubert, L’Éducation sentimentale, p. 194)(フレデリックはもう耳をかさず,自分の部屋を飾るのに適
当な布地や家具を見立てようと,店々のショーウィンドーをのぞき歩いた.とある骨董屋の店先で三枚揃
いの陶器皿に目をとめて立ちどまったのは,やはりアルヌー夫人への贈り物にと考えたからだろうか.金
属のよう光沢をかけた,黄色い唐草模様の皿で,一枚百エキュだった.また寄るから除けておくようにと
命じた.)(『感情教育』上,p. 191)
III. 自由間接話法
7) Il (= Frédéric) reçut, dans la même semaine, une lettre où Deslauriers annonçait qu'il arrivait à Paris,
jeudi prochain. Alors, il se rejeta violemment sur cette affection plus solide et plus haute. Un pareil
homme valait toutes les femmes. Il n'aurait plus besoin de Regimbart, de Pellerin, d'Hussonnet, de
personne ! Afin de mieux loger son ami, il acheta une couchette de fer, un second fauteuil, dédoubla sa
literie ; et, le jeudi matin, il s'habillait pour aller au-devant de Deslauriers quand un coup de sonnette
retentit à sa porte. Arnoux entra. (L'Éducation sentimentale, 99)(その週のうちに,デローリエから便り
があって,来週の木曜日にパリに出てくるという.恋愛よりもいっそう堅固で高貴なこの友情を彼はいま
さらのように激しく希求した.この友こそは世の中の女を束にしたよりも尊い.もうルジャンバールも,
ペルランも,ユソネも,だれもいらない.友人の泊まり心地をよくするために,小さな鉄製ベッドと,肘
掛椅子をもう一脚買い足し,寝具も二つに分けた,そして,木曜の朝,いよいよデローリエを迎えに出か
けようとしているところへ,入り口の呼鈴が鳴った.アルヌーがあらわれた.)
(『感情教育』上,p. 74)
8) 【複数の声の合成】Et ils (= Frédéric et Deslauriers) résumèrent leur vie. / Ils l'avaient manquée tous les
deux, celui qui avait rêvé l'amour, celui qui avait rêvé le pouvoir. Quelle en était la raison ?
(L’Éducation sentimentale , 624)(ふたりは自分らの半生をふりかえってみた./恋を夢見た者も,権力を
夢見た者も,どちらも人生の失敗者となってしまった.どういうわけだろう?(
(『感情教育』下,p. 343))
9) 【責任主体が不明】Ils (= Frédéric et Louise) vinrent là-dessous tous les deux, et, comme la lumière
tombait par les trous inégaux de la verdure, Frédéric, en parlant à Louise de côté, observait l'ombre des
feuilles sur son visage. / Elle avait dans ses cheveux rouges, à son chignon, une aiguille terminée par
une boule de verre imitant l'émeraude ; et elle portait, malgré son deuil (tant son mauvais goût était
naïf), des pantoufles en paille garnies de satin rose, curiosité vulgaire, achetées sans doute dans
quelque foire. Il s'en aperçut, et l'en complimenta ironiquement. (L’Éducation sentimentale, p. 376)(ふ
たりは連れだって,そのぶどう棚の下に来た.光が枝葉の茂みの不規則な合間からこぼれ落ち,フレデリ
ックはかたわらのルイーズに話しかけながら彼女の顔の上に揺れ動いている葉影に目をとられた./彼女
は赤い髪を束ね,エメラルドまがいのガラス玉が端についたピンで止めていた.喪中であるにもかかわら
ず(つまり,それほど彼女の悪趣味は無邪気なものなのである)
,ばら色の繻子で縁取りのしてあるスリッ
パを履いているが,この品の悪い珍品はおおかたどこかの市で買ってきたものなのであろう./彼はそれ
に目をとめ,皮肉な口調でほめてやった.
(『感情教育』下,p. 17))
IV. 日本語との対照
10) 【自由直接話法】Il (= Frédéric) reçut, dans la même semaine, une lettre où Deslauriers annonçait qu'il
arrivait à Paris, jeudi prochain. Alors, il se rejeta violemment sur cette affection plus solide et plus
haute. [# Un pareil homme vaut toutes les femmes. Je n'aurai plus besoin de Regimbart, de Pellerin,
d'Hussonnet, de personne !] Afin de mieux loger son ami, il acheta une couchette de fer, un second
fauteuil, dédoubla sa literie ; et, le jeudi matin, il s'habillait pour aller au-devant de Deslauriers quand
2
un coup de sonnette retentit à sa porte. Arnoux entra.
11) 【「た」形と「る」形の交替】Et il fit ses préparatifs. / Il mit deux jours de vivres dans un sac, prit ses
crampons d’acier, roula autour de sa taille une corde longue, mince et forte, vérifia l’état de son bâton
ferré et de la hachette qui sert à tailler des degrés dans la glace. Puis il attendit. Le feu brûlait dans la
cheminée; le gros chien ronflait sous la clarté de la flamme; l’horloge battait comme un coeur ses coups
réguliers dans sa gaine de bois sonore.(L’Auberge, p. 790)(やがて彼はしたくをした./リュックサッ
クのなかには二日分の糧食をつめた.鋼鉄の鎹を出してきた.細い丈夫な長い紐を胴体に巻きつけた.ま
た,例のアルペン・ストックと,氷に足場をきざみつける斧のぐあいを調べてみた.そのうえで,彼は待
った.火は暖炉のなかで燃えている.大きなイヌは,炎に照らされながら鼾をかいている.柱時計は,よ
く響く木の箱のなかで,まるで心臓のように,規則正しく鳴っている.)
(「山の宿」
,pp. 281-282))
12) 振り向いた菜津子が上目遣いで睨み,口を尖らせた./辰彦はこのときはじめて菜津子の顔を正面から凝
視した.つぶらに輝く瞳の間に,赤ん坊の頃からそこだけ成長を止めたような小さな鼻がついている.厚
みのある唇がわずかにめくれ,ゆるいウェーブが掛かった黒髪に包まれた容貌は,拾って間もない混血の
猫を思わせた.童顔のせいもあるのかもしれないが,歳は自分{?辰彦/*ぼく/*彼}よりひと回りほ
ど下に見える.
(天久聖一『少し不思議』
,文藝春秋,p. 35)
13) 【補助動詞・てくる】Elle (= la nuit) était silencieuse et d’une clarté blanchâtre. Des odeurs de feuillage
humide montaient jusqu’à eux; la chute de la prise d’eau, cent pas plus loin, murmurait, avec ce gros
bruit doux que font les ondes dans les ténèbres. ( L’Éducation sentimentale, p. 63)(夜は深閑として,ほ
の白く明るい.湿った木の葉の匂いがふたりの歩むあたりまでただよってくる.百歩ほど先に,河から牧
場へ引く水が落ちて,闇に寄せる波のような,おだやかな,しかも大きな音をつぶやいていた.
)(
『感情教
育』上,p. 28)
14) 【補助動詞・てくれる】Sorti du bain un peu avant Keiko, Sokudô se mit à lire le journal dans le salon
que les derniers clients avaient quitté et la femme de M. Toku vint lui servir du thé. Sokudô cherchait
encore à se faire une opinion, et, jusqu’à ce que Keiko les rejoigne après ses ablutions, il posa tout un
tas de questions à Mme Toku. (Genyû, Au-delà des terres infinies, p. 74)(ひとあし先に風呂からあがり,
則道が客のいなくなった畳の空間で新聞を読んでいると奥さんが来てお茶を入れてくれた.則道にはまだ
探るような気持ちがあり,圭子があがってくるまでに随分いろいろ質問をした)(玄侑宗久『中陰の花』,
p. 73)
15) 【オノマトペ】Il (= Deslauriers) baissa la tête, se mordit les lèvres, et il grelottait sous son vêtement
mince. (L’Éducation sentimentale, p. 63)(彼(=デローリエ)はうなだれて唇をかんだ.薄着の下でぶる
ぶるふるえている./フレデリックは自分の外套を友人の肩に半分かけてやった.)
(『感情教育』上,p. 29)
3
【参考資料】
I. 自由間接話法の特徴
1)
Discours indirect libre[自由間接話法]—直接話法(discours direct)と間接話法(discours indirect)の中間的性
質を持つ話法.作中人物の言葉や考えを表すのに,間接話法に必要な接続詞(多く que)を略し,多くは導入動詞(dire,
croire,penser,など)をも略して独立節の形を与え,間接話法と同じ人称・叙法・時制を用いたもの.
(朝倉 2002: 176)
2)
260) L’hypostase syntaxique présente, elle aussi, des formes pures et d’autres qui conduisent insensiblement à
la transposition caractérisée : dans la phrase “Il se demanda : Entrerai-je ?”, l’interrogation est devenue
complément d’objet du verbe; mais cette transposition n’a entraîné aucun changement, pas même dans
l’intonation. Le style indirect libre conserve aussi le tour interrogatif, mais change la personne et le temps: “Il
eut une hésitation: entrerait-il ?”. Enfin le style ordinaire supprime l’inversion et l’intonation interrogative, et
utilise un tranpositeur externe : “Il se demanda s’il entrerait”. La transposition est nettement explicite. (Bally
1965: 166)
3)
C’est le cas pour le style indirect; ce n’est pas une forme de grammaire, c’est une attitude de l’esprit, un aspect,
un angle particulier sous lequel il aperçoit les choses; et – chose à bien noter – ce n’est pas une observation
purement psychologique qui fait découvrir cette forme de pensée, elle se déduit de l’étude même de la langue.
(Bally 1912: 605-606)
4)
(.
..
)ことばの内部に見出せる内的指標には,時制や人称代名詞などの文法的特徴のほかに,呼びかけや,alas の
ような感嘆詞のたぐい,my God のような誓言,人物の内心のうごきをあらわす主観的な色あいをもつ語句でたとえ
ば so,thus,doubtless,besides など,それに個人的な好みのあらわれる慣用語句,俗語や卑語,専門用語などの
話者の性格や態度や地位を反映する語彙がある.Here,yesterday,today,tomorrow,now などの直示的機能の副
詞は,間接話法であれば here は there に,yesterday は the day before にというように,伝達者が自分とは別の人
物について指示をするのに適した形式にかえられる.しかし自由間接話法ではもとの話者の観点に立ったままで,
here,yesterday という指示をすることができる.また疑問文,感嘆文など,さきの文法書では「直接話法の文構造
の可能性」といっているものも内的指標のひとつである.
(中川 1983: 11-12)
5)
L’un (= -ai/i-) et l’autre (= on) marqueurs, polysémiques selon des modalités différentes, permettent l’émergence
d’un énonciateur secondaire qui n’occulte pas l’énonciateur primaire et par là-même instaurent une “bivocalité”
parfaitement programmé dans le signifié même des morphèmes utilisés. Nous espérons avoir montré que ce
trait commun les rend justiciables d’une analyse linguistique dans le cadre d’une étude plus générale des
marques morpho-syntaxiques du style indirect libre. (Mellet 2003: 104)
6)
(...)小説の自由間接話法では,人称と時制は語り手の視点,直示的副詞は登場人物の視点をそれぞれ反映する.
遠隔化を表す過去形と近接性をあらわす now や here などの副詞類が共起するのが,小説の自由間接話法の一大特徴
とされてきた.しかし,過去形と近接性を表す語彙的直示形式が共起するのは,自由間接話法の特徴ではなく,自由
間接話法が用いられる語りの言語に共通する特徴である(.
..)
.
(山口 2009: 116)/(.
..
)その語りのなかで,語
り手はさまざまな視点をとることができる.現在の視点からの出来事を遠くに見ながら語ることもできるし,登場人
物(口頭の語りならおもに過去の「私」)に視点を寄せることもできる.この可動の部分は語彙的直示表現が受け持
ち,語りの枠組みを定め,語りのあいだに不変となる部分は文法的直示表現が受け持つのである.理にかなった分業
が行われている.
(山口 2009: 118)
II. Benveniste の「話 discours」と「歴史 histoire」
・工藤の「はなしあい」と「かたり」
7)
(...)話というものは,そのもっとも広い意味において,すなわち話し手と聞き手とを想定し,しかも前者におい
てなんらかの仕方で後者に影響を与えようとする意図のあるあらゆる言表行為として理解される必要がある.(バン
ヴェニスト,
『一般言語学の諸問題』
,p. 223)
8)
歴史の方の言表行為は,今日では書く言語にしか用いられないが,過去の出来事を物語るのがその特徴である.この
三つの用語,《物語》と《出来事》と《過去》とは,平等に強調されねばならない.これは,物語の中に発話者が全
く介入することなく,ある時点に生じた事実を提示するものである.…/…歴史家は決してわたしともあなたとも,
ここでともいまとも言わない.なぜなら,なによりもまずわたし:あなたの人称関係において成立している話の形の
上の装置を,歴史家は決して借用することがないからである.したがって,厳密に一貫して続けられる歴史叙述の中
では,ただ《三人称》の形しか認められないであろう.
(
『一般言語学の諸問題』
,p. 219)
9)
発話の対象的内容が,常に話し手主体の発話行為の場(わたし・いま・ここ)へアクチュアルに関係づけられる<は
4
なしあい>と,それを,話し手主体(作者)の発話行為(=書く行為)の場から切り離してしまう<かたり>という
2つの異なる言語活動(=ディスコース)の型の相違と,テンス対立ならびに時間副詞の使用のありかたの相違との
相関性の問題がひそんでいるのである./<かたり>のテクストにおいては,過去形と,発話時ならぬ出来事時を基
準軸とする相対的時間副詞(=「その時」
,
「その日」など)が本来的であって,非過去形とダイクティックな時間副
詞は排除されているのであるが,その排除された形式をメタフォリカルな時間的意味において使用するという文体的
手法が成立してくる.従って,本来的な過去形,相対的時間副詞で表現しようと,文体的な非過去形,ダイクティッ
クな時間副詞で表現しようと同一の出来事を指示しているがゆえに,ここでは<視点>の対立が前面化してくるわけ
である.<物語世界外の視点から><過去のこととして>表現する時には過去形,相対的時間副詞が採用される.一
方,同じ出来事を,<物語世界内の視点から>とらえる時には非過去形,ダイクティックな時間副詞が採用される/
…/1つの出来事が,テンス形式によって<物語世界外の視点から過去のこととして>と同時に,時間副詞によって
<物語世界内の視点から現在のこととして>表現されながら,二重視点化=複合的時間幻想が創造されている.<か
たり>のテクストにおける,文の時間的意味(テンポラリティー)の独創性は,このようなテンス形式と時間副詞と
の選択制限を破ってみせることによる,日常的時間表現=日常的時間意識の破壊にあるともいえよう.
(工藤(1993:
29-31)
)
III 直示的表現
10)
【時間ダイクシス】La foule oscilla, et, se pressant contre la porte de la cour qui était fermée, elle empêchait le
professeur d’aller plus loin. Il s’arrêta devant l’escalier. On l’aperçut bientôt sur la dernière des trois marches. Il
parla ; un bourdonnement couvrit sa voix. Bien qu’on l’aimât tout à l’heure, on le haïssait maintenant, car il
représentait l’Autorité. Chaque fois qu’il essayait de se faire entrendre, les cris recommençaient. (Flaubert,
L’Education sentimentale, p. 81)(群衆は動揺した.校庭に通ずる戸が閉まっているところへ詰め寄ったので,教授
は行く手をさえぎられた.彼は一瞬,階段の下に立ちどまったが,やがて三段ある階段の上に姿を現した.口を開い
た.が,ざわめきに声を消されてしまう.さっきまで愛されていたこのひとも,いまは憎まれる身となった.「国家
権力」の代表者とみなされたからである.彼がなにかいおうとするたびに,怒号があちこちでまた起こった.)(『感
情教育』上,p. 48)
11)
【時間ダイクシス】Mathilde avait de l’humeur contre le jardin, ou du moins il lui semblait parfaitement
ennuyeux : il était lié au souvenir de Julien. / Le malheur diminue l’esprit. Notre héros eut la gaucherie de
s’arrêter auprès de cette petite chaise de paille, qui jadis avait été le témoin de triomphes si brillants.
Aujourd’hui personne ne lui adressa la parole (= Today no one spoke to him.); sa présence était comme
inaperçue et pire encore. (Stendhal, Le Rouge et le Noir, in Vuillaume (1990: 9)) (マチルドは庭に反感をもって
いた.少なくともこの上なく不愉快に感ぜられた.ジュリアンの思い出に結びついていたからである./不幸は人間
を愚かにする.われらの主人公も例の小さな藁椅子のそばに立ち止まるというようなへまなことをした.この場所は
かつては彼のあのように輝かしい勝利の舞台だったが,今日は誰一人言葉をかけてくれようとするものもない.彼の
存在は黙殺されたようだった,いやそれ以上に悪い.
)
(『赤と黒』p. 266)
12)
【直示動詞】Il (= Frédéric) se rongeait le coeur, furieux contre sa jeunesse. / Mais elle (= Mme Arnoux) vint dans
l'angle du salon où il se tenait, lui demanda s'il connaissait quelques-uns des convives, s'il aimait la peinture,
depuis combien de temps il étudiait à Paris. Chaque mot qui sortait de sa bouche semblait à Frédéric être une
chose nouvelle, une dépendance exclusive de sa personne. (L’Éducation sentimentale, p. 105)(青年(=フレデリ
ック)はおのれの若さがただもう腹立たしくて,やきもきしていた./だが,夫人(=アルヌー夫人)はフレデリッ
クのいる客間にやって来た.客のなかにだれか知合いはあるか,絵は好きか,いつからパリで勉強しているのかとき
いた.彼女の口から出ることばのひとつひとつが,なにか初めて聞くことばのように,彼女というひとと切り離せな
い特別の表徴のように思えた.
)(
『感情教育』上,p. 83)
13)
【直示動詞】La plus jeune le regardait venir, semblait l’appeler d’un œil triste. C’était une petite paysanne
blonde, dont les joues laiteuses et les cheveux pâles paraissaient décolés par les longs séjours au milieu des
glaces. (L’Auberge, p. 785)(若い方の女は,彼が近づいてくるのをじっとながめていたが,なんとなく,悲しそうな
眼つきで相手を呼んでいるらしく思われた.彼女は金髪の小柄な田舎娘で,牛乳色の頬といい,色の薄い髪の毛とい
い,氷に閉ざされた長い山ごもりのために褪色したものらしい)
(
「山の宿」p. 272)
14)
【直示動詞?】Entouré d’ennemis, mais résolu à ne rien changer de ce qu’il (= Solon) avait fait, croyant peut-être
aussi que son absence calmerait les esprits, il décida de quitter Athènes. Il voyagea, il parut à Cypre, il alla en
Egypte se retremper aux sources de la sagesse. Quand il revint, la lutte des parties était plus vive que jamais.
5
(Benveniste, pp. 240-241)(敵にとり囲まれて,しかも実行したことは何一つ変えない決意をしながら,おそらくは
また,自分がいなくなれば,人心は静まるだろうと考えて,かれはアテナイを去る決心をした.かれは旅をし,キプ
ロス島に現れ,エジプトにおもむいてふたたび知恵の泉に浸ってもどってみると,党派間の抗争は,かつてないほど
に烈しくなっていた.
(
『一般言語学の諸問題』
,p. 221)
)
15)
【空間ダイクシス】Et ils montèrent l'escalier. / Dans la première salle, à droite, des messieurs, un catalogue à la
main, examinaient des tableaux ; dans une autre, on vendait une collection d'armes chinoises. Mme Dambreuse
voulut descendre. Elle regardait les numéros au-dessus des portes, et elle le mena jusqu'à l'extrémité du corridor,
vers une pièce encombrée de monde. / Il reconnut immédiatement les deux étagères de l' Art industriel, sa table
à ouvrage, tous ses meubles ! Entassés au fond, par rang de taille, ils formaient un large talus depuis le plancher
jusqu'aux fenêtres ; et, sur les autres côtés de l'appartement, les tapis et les rideaux pendaient droit le long des
murs. Il y avait, en dessous, des gradins occupés par de vieux bonshommes qui sommeillaient. A gauche,
s'élevait une espèce de comptoir, où le commissaire-priseur en cravate blanche, brandissait légèrement un petit
marteau. Un jeune homme, près de lui, écrivait ; et, plus bas, debout, un robuste gaillard, tenant du
commis-voyageur et du marchand de contremarques, criait les meubles à vendre. Trois garçons les apportaient
sur une table, que bordaient, assis en ligne, des brocanteurs et des revendeuses. La foule circulait derrière eux.
(L’Éducation sentimentale, p. 607)(で,ふたりは階段を昇っていった./右手のとっつきの部屋では,目録を手に
した紳士連がじっくりと絵を吟味している最中だった.中国の武器のコレクションを売っている部屋もあった.ダン
ブルーズ夫人は下へ降りようという.彼女はドアの上の方にある番号を見て,廊下の突当たり,いっぱいの人で混雑
した部屋へ彼を連れていった./すぐさま彼は《工芸美術》にあった飾り棚が二つ出ていることに気づいた.あのひ
との裁縫台もある.あのひとの家具がずらっと並んでいる!家具は部屋の奥の方で高さの順に積み上げられ,床から
窓にかけて斜めに傾いた大きな山をつくっている.他の壁ぎわには,絨毯とカーテンがまっすぐ壁に沿って垂れ下が
っていた.その下にある階段座席に陣取って居睡りをしているじいさん連中がいる.左手に勘定台のようなものが立
てられ,白いネクタイをしめた価格査定官がそこで小さな槌を軽く振っていた.そのそばで若い男が一人,なにか書
きものをしている.そこからさらに下へさがったところには,行商人ともダフ屋とも見えるがっしりした体格の男が
立ち,売りに出た家具を大声で披露していた.下働きの男が三人,家具をテーブルの上へ運んでくる.そのまわりに
は,小道具屋や転売人が列をなしてすわっている.たくさんの人たちがその後をぞろぞろ歩きまわっていた.(『感
情教育』下,pp. 319-320))
16)
【空間ダイクシス】Edward tardait à rentrer d’Israël, Diana passait son semestre sabbatique souvent retirée
dans sa maison de Long Island, et Olga avait besoin de prendre de la hauteur. Du haut de ce 39e étage, New York
était juste beau et théâtral. (…) Il était préférable de les (= les bourgeoisies de la 5e Avenue) voir d’en haut, donc
de ne pas les voir, et de ne retenir de ce monde de consommation outrancière que les cubes lumineux en verre et
en métal. Vu d’ici, le théâtre était vide. (Les Samouraïs, p. 316)(エドワードはイスラエルからの帰国が遅れており,
ダイアナは半期のサヴァティカルの最中で,ロング・アイランドの自宅にひきこもっていることが多い.それでオル
ガは,高度を上げる必要があったのである.この三十九階の高みから見ると,ニューヨークはじつに美しく,劇場の
ようであった. … それら(=五番街のブルジョア女たち)を上から見ているほうが,ということはつまり,それら
を見ないほうが,好ましかった.そして,この過度の消費社会からは,ガラスと金属でできた反射する立体だけしか
取りあげないでいるほうがましだった.ここから眺めると,劇場は空っぽである.
(
『サムライたち』p. 331)
17)
【モダリティ副詞】Il y avait quelques hommes parmi lesquels Julien reconnut avec un plaisir indicible le jeune
évoque d’Agde, qui avait daigné lui parler quelques mois auparavant, à la cérémonie de Bray-le-Haut. Ce jeune
prélat fut effrayé sans doute des yeux tendres que fixait sur lui la timidité de Julien, et ne se soucia point de
reconnaître ce provincial. (Stendhal, Le Rouge et le Noir, p. 244)(数人のお客のうちに,アグドの若い司教を見つ
けたときは,口にはいえぬくらいうれしかった.数ヶ月前ブレ・ル・オの祭典のとき,彼に言葉をかけてくれたあの
ひとである.この若い僧侶は,ジュリアンがおずおずと自分の方を優しい眼つきで見ているのに気がついて,きっと
無気味に感じたろう.しかし彼はこの田舎者が誰であるが,思い出そうとさえしなかった.(『赤と黒』下,p. 37))
(岩崎ちまき氏より)
18)
【モダリティ副詞】Le voix de Bréhal transformait les mots souples ou tarabiscotés en toucher amoureux. Elle (=
Olga) avait envie de l’aborder. Evidemment, il ne fallait pas, elle ne pouvait pas. (Les Samouraïs, p. 26)(ブレア
ルの声によって,彼のしなやかな言葉や凝りに凝った言葉は,愛の触覚へと変容してゆくのだった.オルガは彼に近
づいて,言葉をかけたいと思った.もちろん,そんなことはするべきではないし,また,できもしない.)(
『サムラ
イたち』p. 20)
6
19)
【モダリティ副詞】Et, levant les yeux, il (= Frédéric) aperçut, à l'autre bout de la table, Mlle Roque. / Elle avait
cru coquet de s'habiller tout en vert, couleur qui jurait grossièrement avec le ton de ses cheveux rouges. Sa
boucle de ceinture était trop haute, sa collerette l'engonçait ; ce peu d'élégance avait contribué sans doute au
froid abord de Frédéric. Elle l'observait de loin, curieusement ; et Arnoux, près d'elle, avait beau prodiguer les
galanteries, il n'en pouvait tirer trois paroles, si bien que, renonçant à plaire, il écouta la conversation.
(L’Éducation sentimentale, p. 509)(そして,
(フレデリックが)視線をあげると,テーブルの向こうの端にいるロ
ック嬢が目にとまった./彼女は洒落たつもりで緑ずくめの衣装を着込んでいたが,その緑ときたら赤い髪と色の調
和がまるでとれず,みっともなかった.帯のバックルが高い位置に来すぎているし,飾り襟のせいで猪首のように見
える.フレデリックが冷たい態度に出てしまったのは,この泥臭い身なりのせいでもあったのだろう.彼女は遠くか
ら注意ぶかく彼の様子をうかがっていた.隣の席のアルヌーがなにやかやとご機嫌をとりに励んだが,それにもこと
ば少なにしか答えない.とうとう彼の方でもご機嫌をとりむすぶことをあきらめ,一座で交わされている話しに耳を
かたむけた.
)
(『感情教育』下,pp. 187-188)
IV 自由間接話法・典型例
20)
Frédéric entra dans un café, et, tout en déjeunant, consulta l’Almanach du commerce. Il y avait trois cents
Arnoux, mais pas de Jacques Arnoux ! Où donc logeaient-ils ? Pellerin devait le savoir. / Il se transporta tout en
haut du faubourg Poissonnière, à son atelier. (L’Éducation sentimentale, 181)(フレデリックはカフェにはいった.
そして昼食をとりがてら商業年鑑に当たってみた.アルヌー姓は三百もあるが,ジャック・アルヌーは出ていない!
いったい,どこにすんでいるのか.そうだ,ペルランなら知っているだろう./フォーブール・ポワソニエールの町
並みを上りつめた画家のアトリエを訪ねた.
(『感情教育』上,175)
)
21)
Il déclara le soir, à sa mère, qu'il y retournerait. Mme Moreau fut surprise et indignée. C'était une folie, une
absurdité. Il ferait mieux de suivre ses conseils, c'est-à-dire de rester près d'elle, dans une étude. Frédéric
haussa les épaules … (L’Éducation sentimentale, p. 165)(その晩,彼はあすにもパリに帰ると母に告げた.モロー
夫人は驚き,かつ怒った.気でも狂ったのかい,ばかもほどほどにおし!おとなしく言うことをきいて,わたしのそ
ばにいるがいい.事務所に通うがいい.フレデリックは肩をそびやかした(.
..
))
(『感情教育』上,p. 156)
22)
Ils se racontèrent leurs anciens jours, les dîners du temps de l' Art industriel , les manies d'Arnoux, sa façon de
tirer les pointes de son faux-col, d'écraser du cosmétique sur ses moustaches, d'autres choses plus intimes et
plus profondes. Quel ravissement il avait eu la première fois, en l'entendant chanter ! Comme elle était belle, le
jour de sa fête, à SaintCloud ! Il lui rappela le petit jardin d'Auteuil, des soirs au théâtre, une rencontre sur le
boulevard, d'anciens domestiques, sa négresse. / Elle s’étonnait de sa mémoire. (L’Éducation sentimentale, p.
617)(ふたりは昔の思い出を語りあった.《工芸美術》での晩餐,アルヌーの癖,カラーの先をちょっと引っ張った
り,口ひげにコスメチックをなすくったりする独特の身ぶり,そしてもっとひそやかで心にしみいる思いでの数々.
初めてあなたの歌う声を聞いたとき,どんなにうっとりを心を奪われたっことだろう!サン=クルーでの誕生祝いで,
あなたはなんとまあ美しかったことか!オートゥイユの小さな庭を,観劇に過ごした夕べを,通りでの偶然の出会い
を,昔使っていた召使いを,夫人に使えていた黒人女を,彼はしみじみと懐かしんだ./夫人は彼の記憶のよさに驚
いた.
(
(『感情教育』下,p. 334)
)
V 複数の声の合成
23)
Ils parlaient de ce qu'ils feraient plus tard, quand ils seraient sortis du collège. D'abord, ils entreprendraient un
grand voyage avec l'argent que Frédéric prélèverait sur sa fortune, à sa majorité. Puis ils reviendraient à Paris,
ils travailleraient ensemble, ne se quitteraient pas ; — et, comme délassement à leurs travaux, ils auraient des
amours de princesses, dans des boudoirs de satin, ou de fulgurantes orgies avec des courtisanes illustres. Des
doutes succédaient à leurs emportements d'espoir. Après des crises de gaieté verbeuse, ils tombaient dans des
silences profonds. (L’Éducation sentimentale, pp. 59-60)(学校を出たら,ああもしよう,こうもしようと,将来の
話しもした.まず大旅行に出かける.金はフレデリックが成年に達すれば相続遺産分から先取りできるはずだから,
それを充てる.旅行から帰ったらパリに住んで,いっしょに勉強し,片時も離れまい.—そして勉強の合間の気晴ら
しには,繻子張りの閨房で公爵夫人と恋をしたり,趣変わっては浮き名も高い遊び女を擁してどんちゃん騒ぎの宴を
張る.が,胸躍らせる希望のあとにはきまって懐疑がひかえていた.憑かれたように陽気にしゃべりまくっては,そ
のあとふたりとも急に黙りこくってしまうのだ.
(25)
)
24)
La plupart des hommes qui étaient là avaient servi, au moins, quatre gouvernements ; et ils auraient vendu la
7
France ou le genre humain, pour garantir leur fortune, s'épargner un malaise, un embarras, ou même par
simple bassesse, adoration instinctive de la force. Tous déclarèrent les crimes politiques inexcusables. Il fallait
plutôt pardonner à ceux qui provenaient du besoin ! Et on ne manqua pas de mettre en avant l'éternel exemple
du père de famille, volant l'éternel morceau de pain chez l'éternel boulanger. ( L’Éducation sentimentale, p. 363)
(座に居合わせた人たちの大部分は少なくとも四つの政体に使えてきたのだ.自己の財産の保全のため,自分が辛い
思いや厄介事をまぬかれるためなら,いや,なんのためといわず,ただの卑屈さから,権力への本能的な盲従から,
祖国はおろか人類までも恬として売ったであろう.この御仁たちがいっせいに政治犯だけは絶対に許せないとのたま
った.窮し渇しての犯罪ならむしろ許せる!かくて,一家の父親がおきまりのパン屋から,おきまりのパンの一切れ
を盗むという,おきまりのたとえが引かれた(『感情教育』上,p. 412)
)
VI 責任主体が不明
25)
Et, levant les yeux, il apercu, à l’autre bout de la table, Mlle Roque. / Elle avait cru coquet de s'habiller tout en
vert, couleur qui jurait grossièrement avec le ton de ses cheveux rouges. Sa boucle de ceinture était trop haute,
sa collerette l'engonçait ; ce peu d'élégance avait contribué sans doute au froid abord de Frédéric. Elle l'observait
de loin, curieusement ; et Arnoux, près d'elle, avait beau prodiguer les galanteries, il n'en pouvait tirer trois
paroles, si bien que, renonçant à plaire, il écouta la conversation. Elle roulait maintenant sur les purées
d'ananas du Luxembourg. (L’Éducation sentimentale, p. 509)(そして,視線をあげると,テーブルの向こうの端
にいるロック嬢が目にとまった.彼女は洒落たつもりで縁ずくめの衣装を着込んでいたが,その縁ときたら赤い髪と
色の調和がまるでとれず,みっともなかった.帯のバックルが高い位置に来すぎているし,飾り襟のせいで猪首のよ
うに見える.フレデリックが冷たい態度に出てしまったのは,この泥臭い身なりのせいでもあったのだろう.彼女は
遠くから注意ぶかく彼の様子をうかがっていた.隣の席のアルヌーがなにやかやとご機嫌をとりに励んだが,それに
もことば少なにしか答えない.とうとう彼のほうでもご機嫌をとりむすぶことをあきらめ,一座で交わされている話
に耳をかたむけた.リュクサンブールのパイナップル・ビュレのことが話題になった(『感情教育』下,pp. 187-188)
)
26)
Ils s'asseyaient pour dîner, quand tintèrent à l'église trois longs coups de cloche ; et la domestique, entrant,
annonça que Mme Eléonore venait de mourir./ Cette mort, après tout, n'était un malheur pour personne, pas
même pour son enfant. La jeune fille ne s'en trouverait que mieux, plus tard. / Comme les deux maisons se
touchaient, on entendait un grand va-et- vient, un bruit de paroles ; et l'idée de ce cadavre près d'eux jetait
quelque chose de funèbre sur leur séparation. Mme Moreau, deux ou trois fois, s'essuya les yeux. Frédéric avait
le coeur serré. (L’Éducation sentimentale, p. 174-175)(夕食の席につこうとしたとき,教会の鐘がゆっくり三度鳴
った.女中がはいって来て,エレオノール夫人が亡くなったことを告げた./夫人の死は,結局,だれにも,彼女の
娘にさえも不幸をもたらしはしなかった.この子の将来のためにはむしろましなくらいだったろう./つい目と鼻の
隣同士だから,大勢の人の行き来や話し声が聞こえてくる.亡骸が近くにあるという思いが,親子の別れになにか不
吉な影を落とした.モロー夫人は二,三度涙をぬぐった.フレデリックも胸をつまらせた.(『感情教育』上,pp.
168-169)
)
VII 日本語との対照
27)
【自由直接話法】Frédéric entra dans un café, et, tout en déjeunant, consulta l’ Almanach du commerce. [# Il y a
trois cents Arnoux, mais pas de Jacques Arnoux ! Où donc logent-ils ? Pellerin doit le savoir.] / Il se transporta
tout en haut du faubourg Poissonnière, à son atelier.
28)
【自由直接話法】Il déclara le soir, à sa mère, qu'il y retournerait. Mme Moreau fut surprise et indignée. [# C'est
une folie, une absurdité. Tu ferais mieux de suivre mes conseils, c'est-à-dire de rester près de moi, dans une
étude. ] Frédéric haussa les épaules …
29)
【「た」形と「る」形の交替】Et il fit ses préparatifs. / Il mit deux jours de vivres dans un sac, prit ses crampons
d’acier, roula autour de sa taille une corde longue, mince et forte, vérifia l’état de son bâton ferré et de la
hachette qui sert à tailler des degrés dans la glace. Puis il attendit. Le feu brûlait dans la cheminée; le gros
chien ronflait sous la clarté de la flamme; l’horloge battait comme un coeur ses coups réguliers dans sa gaine de
bois sonore.(L’Auberge, p. 790)
(やがて彼はしたくをした./リュックサックのなかには二日分の糧食をつめた.
鋼鉄の鎹を出してきた.細い丈夫な長い紐を胴体に巻きつけた.また,例のアルペン・ストックと,氷に足場をきざ
みつける斧のぐあいを調べてみた.そのうえで,彼は待った.火は暖炉のなかで燃えている.大きなイヌは,炎に照
らされながら鼾をかいている.柱時計は,よく響く木の箱のなかで,まるで心臓のように,規則正しく鳴っている.)
8
(「山の宿」
,pp. 281-282)
)
30)
そこでかれはまたらっぱをふいた,嚠喨たる音は町中にひびいた.チビ公が売りきれるまで町を歩いてるその日の十
二時ごろ,中学校の校庭で巌はものほしそうにみんなが昼飯を食っているのをながめていた,かれは大抵十時ごろに
昼の弁当を食ってしまうので正午《ひる》になるとまたもや空腹を感ずるのであった.そういうときにはかならずだ
れかに喧嘩をふきかけてその弁当を掠奪するのである.自分{*巌/*僕/*おれ/*彼}の弁当を食うよりは掠奪
のほうがはるかにうまい./「みんな集まれい」とかれはどなった.だが何人も集まらなかった,いつものこととて
生徒等はこそこそと木立ちの陰にかくれた.
(佐藤紅緑『ああ玉杯に花受けて』
,青空文庫)
31)
三四郎はここまで来て,さらにしょげてしまった.どこの馬の骨だかわからない者に,頭の上がらないくらいどやさ
れたような気がした.ベーコンの二十三ページに対しても,はなはだ申し訳がないくらいに感じた./どうも,ああ
狼狽しちゃだめだ.学問も大学生もあったものじゃない.はなはだ人格に関係してくる.もう少しはしようがあった
ろう.けれども相手がいつでもああ出るとすると,教育を受けた自分{?三四郎/*僕/*彼}には,あれよりほか
に受けようがないとも思われる.するとむやみに女に近づいてはならないというわけになる.なんだか意気地がない.
非常に窮屈だ.まるで不具にでも生まれたようなものである.けれども……/三四郎は急に気をかえて,別の世界の
ことを思い出した.——{自分は/*三四郎は/?僕は/*彼は}これから東京に行く.大学にはいる.有名な学者に
接触する.趣味品性の備わった学生と交際する.図書館で研究をする.著作をやる.世間で喝采する.母がうれしが
る.というような未来をだらしなく考えて,大いに元気を回復してみると,べつに二十三ページのなかに顔を埋めて
いる必要がなくなった.そこでひょいと頭を上げた.すると筋向こうにいたさっきの男がまた三四郎の方を見ていた.
今度は三四郎のほうでもこの男を見返した.
(夏目漱石『三四郎』
,青空文庫)
32)
【言葉か思考か?】Son accueil fut moins rébarbatif que d'habitude. / Il conta l'histoire d'Arnoux. / L'ex-fabricant
de faïences avait enguirlandé Mignot, un patriote, possesseur de cent actions du Siècle , en lui démontrant qu'il
fallait, au point de vue démocratique, changer la gérance et la rédaction du journal ; et, sous prétexte de faire
triompher son avis dans la prochaine assemblée des actionnaires, il lui avait demandé cinquante actions, en
disant qu'il les repasserait à des amis sûrs, lesquels appuieraient son vote ; Mignot n'aurait aucune
responsabilité, ne se fâcherait avec personne ; puis, le succès obtenu, il lui ferait avoir dans l'administration une
bonne place, de cinq à six mille francs pour le moins. Les actions avaient été livrées. Mais Arnoux, tout de suite,
les avait vendues ; et, avec l'argent, s'était associé à un marchand d'objets religieux. Là-dessus, réclamations de
Mignot, lanternements d'Arnoux ; enfin, le patriote l'avait menacé d'une plainte en escroquerie, s'il ne restituait
ses titres ou la somme équivalente : cinquante mille francs. / Frédéric eut l'air désespéré. (L’Éducation
sentimentale, p. 598)(ルジャンバールの応対はいつもほどつっけんどんではなかった./アルヌーについて,彼は
事の経緯を話してくれた./アルヌーは,
《世紀》新聞社の株を百株もっていた愛国者のミニョをうまくいいくるめ,
デモクラシーの観点からして新聞の管理と編集をぜひとも改革する必要があると説いて聞かせたのである.そして,
つぎの株主総会でこの意見を通すためだと称して,五十株だけ譲ってもらいたいと要求した.もらい受けた株はたし
かな友人たちに渡し,採決のときに応援させるつもりだ.ミニョ自身はなんの責任も負わないし,だれともまずい関
係になったりする心配はない.事が成功した暁には,少なくとも五千から六千フランの収入がある経営部内のよい地
位を世話しよう.と,こういうことで,株券が手渡された.ところがアルヌーは,もらい受けた株を即刻売り払って
しまった.その金で宗教用具商と提携したのである.このあと,ミニョはやいのやいのとせっつくし,アルヌーのほ
うはのらりくらりと逃げまわる.とどのつまり,ミニョは,株券を返すか,それに相当する金額五万フランをよこさ
なければ,詐欺罪で訴えると脅したのである./フレデリックは,いかにもがっくりときた様子をみせた.)(『感情
教育』下,pp. 306-307)
(cf. 吉川真太郎「聴覚情報の再現」
)
33)
【言葉か思考か?】Quand elle eut déposé au bord de la cheminée un petit portefeuille de velours grenat, elle
s'assit. Tous deux restèrent sans pouvoir parler, se souriant l'un à l'autre.
/ Enfin, il lui adressa quantité de
questions sur elle et son mari. / Ils habitaient le fond de la Bretagne, pour vivre économiquement et payer leurs
dettes. Arnoux, presque toujours malade, semblait un vieillard maintenant. Sa fille était mariée à Bordeaux, et
son fils en garnison à Mostaganem. Puis elle releva la tête … (L’Éducation sentimentale, p. 616)(暖炉の縁に暗
紅色のビロードの小さな紙入れを置き,夫人は腰をおろした.ふたりとも口をきくことができず,ただ互いにほほえ
みを交わしあうばかりだった./ようやく口をきると,彼は夫人やアルヌーの近況をあれこれと問いただした./つ
つましい暮らしをして借金を返すために,彼らはいまブルターニュ地方の辺鄙な場所に住んでいる.アルヌーは,病
気で伏せっていることが多く,いまではまったくの老人といってよかった.娘はボルドーに嫁にいき,息子はモスタ
ガネムの駐屯部隊にいる.と,ここで夫人は,つと顔をあげると,
(..
.)
)
(『感情教育』下,pp. 331-332)
34)
【ていく】Et sur ces propos très formels, le professeur se retira. / La fièvre de Jikai ne tarda pas à monter ; il
9
n’adressa plus une seule parole à Jinen. (Minakami, Le temple des oies sauvages, p. 61)(教師が紋切り型の言葉
で結んで帰っていったあとで、慈海和尚は熱を出した。慈念には何もいわなかった。
)
(水上勉『雁の寺』p. 49)
)
35)
【ていく】Les deux invitées partirent le lendemain. Olga croisa deux ou trois fois Aurélia à Paris et la trouva
pressée, vague, embarrassée. (Les Samouraï, p. 159)(二人の客は翌日、帰っていった。オルガはパリで二、三度
オーレリアにすれちがったが、彼女は気がせいているようでもあり、ぼんやりしているようでもあり、どぎまぎして
いるようでもあった)
(
『サムライたち』p. 162)
36)
【てくる】- Eh bien, comment ça va aujourd’hui ? lança-t-il, dès qu’elle se montra sur le seuil, à la servante, dont
le visage lui était maintenant familier ; et sans plus de cérémonie, il entra. Apparut alors, debout derrière lui,
un jeune moine de petite taille, à qui l’on n’eût pas donné plus de douze à treize ans, et qui le suivit à l’intérieur
de la demeure. (Le temple des oies sauvages, p. 10)(「どうや、どんなあんばいや」/慈海和尚は、玄関に出た顔見
知りの女中にそんな言葉をあびせながら、つかつかと入ってきた。と、そのとき、うしろに、まだ十二、三歳としか
思えない背のひくい小坊主が立っていた。 (『雁の寺』p. 8))
37)
【てくる】De tous les aéroports du monde, y compris du tiers monde, affluèrent des objets sonores et clinquants,
plus ou moins appropriés à l’âge d’Alex, de colorisation perroquet, de sophistication électronique, commandant
des sonneries ou des clignotants invraisemblables. (Les Samouraïs, p. 429)(第三世界も含めて世界中の空港から、
音のするものや金ぴかのものが、押し寄せて来た。多かれ少なかれアレックスの年齢にふさわしい、鸚鵡のような色
どりの、精密な電気仕掛けのもので、突拍子もない音を出したり、妙ちきりんに点滅したりする。
)
(
『サムライたち』
pp. 491-492)
38)
【てくる】Les vêtements de la dame l’emplissaient; il s’échappait de cette petite boîte capitonnée un parfun d’iris,
et comme une vague senteur d’élégances féminines. Le clocher lâcha les rênes, le cheval frôla la borne
brusquement, et tout disparut. (L’Éducation sentimentale, p. 64) ふかふかしたクッションを置きめぐらしたよう
なこの小さな車室のなかからは,鳶尾の香りと,ほのかになまめいた貴婦人の香りらしいものが立ち昇ってきた,馭
者が手綱をゆるめ,馬は車よけの据石すれすれに駆け出した.そしてすべてが消え去った.
(
『感情教育』上,p. 36)
39)
【授受動詞】Sokudô restait légèrement intrigué par cet instant où elle avait ouvert les yeux pour la dernière fois,
mais il lui arrivait parfois, lors de veillées funèbres, de trouver des morts qui n’avaient pas les yeux fermés. Il
demandait alors à la famille qu’on lui apporte du fil de coton et de l’eau dans une coupelle. Il déposait
délicatement plusieurs couches de coton dans la fente des yeux pas entièrement fermés, faisait couler un peu
d’eau seddu et, la plupart du temps, le lendemain matin, les yeux étaient fermés. (Au-delà des terres infinies, pp.
43-44)(最後に目を開いたことがすこし気になったが,お通夜でも眼が閉じていないということはときどきあった.
そんなとき則道は家人に木綿糸を出してもらい,お皿に水を持ってきてもらう.木綿糸を閉じきれない眼の隙間にそ
って幾重にも折りかさね,そこに水を垂らしておくとたいていは翌朝までに閉じてくれるのだった.)(
『中陰の花』,
p. 46)
40)
【授受動詞】Il fut décidé que le stage d’été débuterait vers la fin des vacances, le 23 août, pour douze jours en
comptant les jours d’arrivée et de départ. Il se tiendrait à Taga, petite ville de pêcheurs sur le côte ouest de la
presqu’île d’Izu. Le maire, un ancien de l’université, faciliterait le choses. (Mishima, Ken, p. 58)(剣道部の夏の合
宿は,夏休みの終わりごろ,八月の二十三日から十一泊,西伊豆の田子といふ漁村で行はれることになった.田子の
町長が同学の先輩で,いろいろと便宜を計ってくれる.
(三島由紀夫『剣』
,p. 289)
)
41)
【オノマトペ】Un jour en feuilletant un de ses cartons, il trouva dans le portrait d’une bohémienne quelque
chose de Mlle Vatnaz, et comme cette personne l’intéressait, il voulut savoir sa position. ( L’Éducation
sentimentale, p. 93)(ある日,画家の紙挟みをぱらぱらめくっていると,ふと目についたジプシー女のスケッチが
どこかヴァトナ嬢を思わせた.この女のことは前から気になっていたので,何者なのかときいてみた.
)
(『感情教育』
上,p. 65)
42)
【オノマトペ】Afin de mieux loger son ami, il acheta une couchette de fer, un second fauteuil, dédoubla sa
literie ; et, le jeudi matin, il s'habillait pour aller au-devant de Deslauriers quand un coup de sonnette retentit à
sa porte. Arnoux entra. (L'Éducation sentimentale, 99)(彼は友人を泊まり心地よくするために,鉄の小さな寝台
とも一つ肘掛け椅子を買い,夜具も二つにわけた.そして,木曜日の朝,彼がデローリエを出迎えにゆこうとしてい
ると,入り口に呼鈴が鳴って,アルヌーがぬっと入ってきた.
(生島遼一訳『感情教育』上,p. 71)
【参考文献】
赤羽研三(2004)
:「語り手のポジション」
,
『防衛大学校紀要(人文科学分冊)
』
,88,pp. 123-171.
10
赤羽研三(2006)
:「語りの流れとその切断」
,
『仏語・仏文学論集』
(上智大学フランス文学科)
,第 41 号,pp. 123-147.
赤羽研三(2007)
:
「フィクションと読みの体験」
,
『仏語・仏文学論集』
(上智大学フランス文学科)
,第 42 号,pp. 155-178.
阿部宏(2011):「ワークショップ報告・ダイクシス動詞「行く」と「来る」の日仏対照」
(ワークショップ「対比,非対称
性・意味の拡張メカニスム,代表・有光奈美」
)
『日本認知言語学会論文集』11: 600-603.
阿部宏(2012)
:「空間移動表現の意味拡張について
「くる」と venir の場合」
『川口順二教授退任記念論集』慶應義塾大
学文学部 pp. 1-13.<http://web.keio.jp/~kida/hommage_kawaguchi.pdf>.
阿部宏(2013)
:
「過去の語りに潜在する「わたし」
・
「いま」
・
「ここ」」
,
『フランス語学の最前線2』
,ひつじ書房(印刷中)
.
朝倉季雄(校閲・木下光一)
(2002)
:『新フランス文法事典』白水社.
Charles Bally (1912) : Le style indirect libre en français moderne I et II, Germanische-romanische Monatsschrift,4, (I :
pp. 549-556, II : 597-606).
Bally, Charles (1932 [1965]) : Linguistique générale et linguistique française . Berne: Edition Francke. (小林英夫訳
(1970)
『一般言語学とフランス言語学』岩波書店.)
Benveniste, Émile. (1966) : Les relations de temps dans le verbe français. Problèmes de linguistique générale, 1, pp.
237-250. Paris: Gallimard.(岸本通夫監訳(1983)『一般言語学の諸問題』みすず書房)
———―
(1974) : Le langage et l’expérience humaine. Problèmes de linguistique générale 2, pp. 67-78. Paris: Gallimard.
(阿部宏監訳(2013)『言葉と主体・一般言語学の諸問題2』岩波書店)
Détrie, Catherine (2011) : À GAUCHE, À DROITE, ETC.-- De l’espace du descripteur et de la description à celui du
lecteur. Bertrand Verine et Catherine Détrie. (eds) L’actualisation de l’intersubjectivité, de la langue au discours,
pp. 139-156. Limoge: Lambert-Lucas.
Forest, Robert. (1993) : Aller et l’empathie. Bulletin de la Société de linguistique de Paris 88(1): 1-24, Société de
linguistique de Paris.
Forest, Robert. (2009) : Empathie et linguistique. Paris: PUF.
泉邦寿(1978)
:『フランス語を考える二十章』白水社.
Jouve, Dominique. (1992) : maintenant et la deixis temporelle. Mary-Annick Morel et Laurent Danon-Boileau. (ed) La
deixis, pp. 355-363, Paris: PUF.
工藤真由美(1993)
:「小説の地の文のテンポラリティー」言語学研究会編『ことばの科学』6pp. 19-65.むぎ書房.
松澤和宏(2008)
:
「生成論と解釈学 - 『感情教育』の冒頭「ついに船が出た」をめぐって -」
,Balzac, Flaubert la genèse
de l’oeuvre et la question de l’interprétation (textes réunis et présentés par Kazuhiro MATSUZAWA), Proceedings
of the Second International conference Hermeneutic Study and Education of Textual Configuration , Graduate
School of Letters, Nagoya University, pp. 143-155.
Mellet, Sylvie (2003) : A propos de deux marqueurs de « bivocalité », Cahiers Chronos, 5, Le style indirect libre et ses
contextes (textes réunis par Sylvie Mellet et Marcel Vuillaume) , pp. 91-106.
三瓶裕文(1996):「日本語とドイツ語の体験話法について:間接話法と自由直接話法の間で」,『一橋論叢』(一橋大学),
115(3),pp. 616-636.
三瓶裕文(2000):「視点,認知的距離,心的態度」,『ドイツ文学』(日本独文学会),104,pp. 78-89.
三瓶裕文(2004):「ドイツの子どもの本の体験用法について」,『言語文化』(一橋大学),41,pp. 95-114.
三瓶裕文(2012):「体験話法の機能について:二重の視点性の観点から」,『エネルゲイア』(ドイツ文法理論研究会),
37,pp. 17-32.
守田貴弘(2011)
:「翻訳論としての対照言語学」
『Résonances』7: 48-49.東京大学大学院総合文化フランス語系.
中川ゆきこ(1983):『自由間接話法 – 英語の小説にみる形態と機能 -』あぽろん社.
Poncharal, Bruno (2003) : La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français,
Linguistique contrastive et Traduction, No spéciale, Ophrys.
Rosier, Laurence (1999) : Le discours rapporté Histoire, théoriem pratique, Duculot.
砂川有里子(2003):「話法における主観表現」,『朝倉日本語講座5・文法I』(北原保雄監修),朝倉出版,pp. 128-156・
Uehara, Satoshi. (2006) : Toward a typology of linguistic subjectivity, A cognitive and cross linguistic approach to
grammaticalized deixis. Angeliki Athanasiadou et al. (ed) Subjectification, Various Paths to Subjectivity, pp.
75-117. Berlin, New York: Mouton de Gryuter.
Vuillaume, Marcel. (1990) : Grammaire temporelle des récits. Paris: Minuit.
山口治彦(2009)
:『明晰な引用,しなやかな引用 - 話法の日英対照研究 -』
,くろしお出版.
吉川真太郎(2014):
「ギュスターヴ・フロベール『感情教育』における自由間接話法を中心とした発話について」,東北大
11
学文学部卒業論文.
【例文出典】
天久聖一『少し不思議』
,文藝春秋.
Flaubert, Gustave. L’Éducation sentimental, Paris: Le livre de poche.(山田
訳『感情教育』河出文庫.全2巻,木島遼一
訳『感情教育』
,岩波文庫,全2巻)
玄侑宗久『中陰の花』文春文庫.
(Corinne Quentin (trad.) Au-delà des terres infinies. Paris: Philippe Picquier.)
Kristeva, Julia. Les Samouraïs. Paris: Gallimard Folio.(西川直子訳『サムライたち』筑摩書房.)
Maupassant, Guy de. Le Modèle. Contes et nouvelles, I, pp. 1103-1109. Paris: Gallimard Pléiade.(
「山の宿」青柳瑞穂訳
『モーパッサン短編集』III 新潮文庫.)
Maupassant, Guy de. L’Auberge. Contes et nouvelles, II, pp.7 84-796. Paris: Gallimard Pléiade.
三島由紀夫「剣」
『
,決定版・三島由紀夫全集』
,第 20 巻,
新潮社.
(Yves-Marie Allioux (trad.) Martyre précéde de Ken, Folio.)
水上勉『雁の寺・越前竹人形』新潮文庫.
(Didier Chiche (trad.) Le temple des oies sauvages. Paris: Philippe Picquier.)
Stendhal. Le Rouge et le Noir. Paris : Le livre de poche.(桑原武夫・生島遼一訳『赤と黒』岩波文庫.全二巻.)
12
Fly UP