ルイ祖語の再考 Author(s) - Kyoto University Research Information
by user
Comments
Transcript
ルイ祖語の再考 Author(s) - Kyoto University Research Information
Title Author(s) Citation Issue Date <研究論文>ルイ祖語の再考 藤原, 敬介 京都大学言語学研究 = Kyoto University Linguistic Research (2014), 33: 1-32 2014 URL https://doi.org/10.14989/196280 Right © Department of Linguistics Graduate School of Letters 2014 Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University 京都大学言語学研究 (Kyoto University Linguistic Research) 33 (2014), 1–32 ɹ ɹ ϧΠޠͷ࠶ߟ∗ ౻ݪɹܟհ 0 ͡Ίʹ ຊߘͰνϕοτɾϏϧϚޠʢTibeto-BurmanʣϧΠ܈ޠʢLuishʣʹڞ௨͢ΔϧΠ ޠʢProto-Luish: ҎԼ PL ͱུ͢ʣΛ࠶ߏͨ͠౻ݪʦ2012bʧΛ࠶ݕ౼͢Δɻ ຊߘͷߏҎԼͷͱ͓ΓͰ͋Δɻ1 ͰϧΠگ͍֓ͯͭʹ܈ޠΛͷɺઌߦڀݚ ʹ͍ͭͯ;ΕΔɻ2 ͰϧΠߏ࠶ޠͷखॱʹ͍ͭͯͷΔɻ3 ͰϧΠޠͷमਖ਼ ෦ʹ͍ͭͯͷΔɻ4 ͰຊߘΛ·ͱΊΔɻෟ 1 ͱͯ͋͠Βͨʹ֬ೝ͞ΕͨϧΠ ͱޠಉࣜܗݯΛఏࣔ͠ɺෟ 2 ͱͯ͠౻ݪʦ2012bʧʹର͢Δमਖ਼ͱهΛ͓͜ͳ͏ɻ 1 ϧΠ͍ͯͭʹ܈ޠ 1.1 ϧΠͱ܈ޠ ϧΠͱ܈ޠɺνϕοτɾϏϧϚޠͷ͏ͪɺνϟοΫޠʢCak/Sak: όϯάϥσ γϡɾνολΰϯٰྕʣ ɺΧυΡʔޠʢKadu: ϏϧϚɾβΨΠϯ۠ʣ ɺΨφϯޠʢGanan: ϏϧϚɾβΨΠϯ۠ʣɺΞϯυϩޠʢAndro: ΠϯυɾϚχϓʔϧभʣɺηϯϚΠޠ ʢSengmai: ΠϯυɾϚχϓʔϧभʣΛ;͘Ή܈ޠݴΛҰൠతʹ͢͞ 1 ɻ 1.2 ઌߦڀݚ ϧΠޠΛ࠶ߏ͢Δ͡Ίͯͷ͜͜ΖΈ౻ݪʦ2012bʧͰ͋Δɻ౻ݪʦ2012bʧҎ ߱ͷͷͱͯ͠ɺMatisoffʦ2013ʧ͕δϯϙʔɾϧΠ܈ޠ 2 ʹ͍ͭͯࡏݱͷͱ͜Ζ ∗ ओཁ۟ޠ: ϧΠ܈ޠɺνϟοΫޠɺΧυΡʔޠɺΨφϯޠɺνϕοτɾϏϧϚޠɺൺֱ ֶޠݴɻ 1 Matisoffʦ2013ʧνϟΠϨϧޠʢChairelʣΛϧΠ͘;ʹ܈ޠΊΔɻ͔ͨ͠ʹɺGrierson ʢed.ʣʦ1904, 1927ʧͳͲͷઌߦ͍͓ͯʹڀݚɺνϟΠϨϧ͕ޠϧΠ͞ͱ܈ޠΕΔ͜ͱ ͋Δɻͨͩ͠ɺͦ͏ྨ͢ΔࠜڌɺΠϯυɾϚχϓʔϧํʹ͓͍ͯɺνϟΠϨϧਓ͕ ϧΠܥຽʹྨ͞Ε͍ͯΔ͔ΒͰ͋Δɻֶޠݴతͳࠜڌͳ͍ɻMatisoffʦ2013ʧɺ ‘fire’ɺ‘hand’ɺ‘leg’ ͱ͍ͬͨޠኮʹΈΒΕΔվ৽Λࠜͯ͠ʹڌɺνϟΠϨϧޠΛϧΠޠ ʹ܈ྨ͍ͯ͠ΔΑ͏ʹΈ͑Δɻ͔͠͠ɺಉ༷ͷվ৽ Burlingʦ1983ʧ͕͍͏ͱ͜Ζͷ αϧ܈ޠʢSal languagesʣʹڞ௨͢Δɻචऀͱͯ͠ɺνϟΠϨϧ͕ޠαϧʹ܈ޠଐ͢ Δ͜ͱ࣮֬Ͱ͋Δ͚ΕͲɺϧΠʹ܈ޠଐ͢Δͱ·Ͱ͔Μ͕͑ͳ͍ɻ͘Θ͘͠౻ݪ ʦ2014ʧΛࢀরɻͳ͓ɺνϟΠϨϧޠͷܥ౷ʹ͔Μͯ͠ɺผߘʹ͋ΒͨΊ͍ͯͨ͡ɻ 2 Matisoffʦ2013ʧ Jingpho-AsakianʢδϯϙʔɾαοΫ܈ޠʣͱ໊͚͍ͮͯΔɻ −1− 藤原 敬介 ͬͱ͘Θ͍͋͠ͰڀݚΔ 3 ɻMatisoffʦ2013ʧ͕δϯϙʔޠΛத৺ͱͯ͠νϕο τɾϏϧϚޠʢProto-Tibeto-Burman: ҎԼ PTB ͱུ͢ʣΛࢹʹ͍Ε͍ͯΔͷʹର ͯ͠ɺຊߘͰ͋͘·ͰϧΠ܈ޠ෦Ͱͷܗͷ࠶ߏΛΊ͟͢ɻ 2 ϧΠߏ࠶ޠͷํ๏ ϧΠߏ࠶ޠͷखॱ౻ݪʦ2012bʧͱ͓ͳ͡Ͱ͋Δɻ͜͜Ͱ౻ݪʦ2012bʧʹґ ͭͭ͠ڌɺඞཁʹԠͯ͡Ճචɾमਖ਼͢Δɻ 2.1 ରޠݴ ϧΠʹ܈ޠଐ͢Δޠݴͷ͏ͪɺࡏݱऀ͕͍ΔͷνϟοΫޠɺΧυΡʔޠɺΨ φϯޠͷΈͰ͋ΔɻຊߘͰɺ͜ͷࡾޠݴΛத৺ʹϧΠޠͷ࠶ߏΛ͜͜ΖΈΔ 4 ɻ ͨͩ͠ɺΞϯυϩޠηϯϚΠޠͷه͕ܗޠ͞Ε͍ͯΔ͍͋ʹࢀর͢Δɻδϯ ϙʔޠϏϧϚޠɺνϕοτɾϏϧϚޠͷࣜܗࢀর͢Δ͜ͱ͕͋Δɻ ҎԼʹͱޠݴग़య͓Αͼུ߸Λ͠Δ͢ɻ • νϟοΫޠʢCak: Cʣ: චऀʹΑΔҰ࣍ࢿྉɻ • ΧυΡʔޠʢKadu: Kʣ: චऀʹΑΔϞʔςΠοɾΧυΡʔޠʢMawteik Kaduʣ ͷҰ࣍ࢿྉɻ • ΞφολϯɾΧυΡʔޠʢAnauktan Kadu: ANTKʣ: චऀʹΑΔΞφολ ϯɾΧυΡʔޠͷҰ࣍ࢿྉɻ • ΨφϯޠʢGanan: Gʣ: චऀʹΑΔҰ࣍ࢿྉɻ • ΞϯυϩޠʢAndro: Aʣ: McCullochʦ1859ʧʹΑΔɻௐه͞Ε͍ͯͳ ͍ɻදهΛ࣍ͷΑ͏ʹมߋ͢Δ: u → 2 5 , ee → ı̄, oo → uɻ͞Βʹɺޠ಄ͷେ จࣈখจࣈͰද͢هΔɻ·ͨɺಈࢺͷ͍ͯͭʹྫޠɺՃͱޠਪఆ͞ΕΔ ෦Λআ֎ͯ͠Ҿ༻͢Δɻͳ͓ Basantaʦ2008ʧʹΑΔ͍͋໌͢هΔɻ • ηϯϚΠޠʢSengmai: Seʣ: McCullochʦ1859ʧʹΑΔɻௐه͞Ε͍ͯ ͳ͍ɻA ͱ͡ͳ͓͕ܗޠ͍͋ A/Se ͱͯ͠ද͢هΔ 6 ɻͦͷ΄͔ɺA ͱ͓ 3 Matisoffʦ2013ʧ Matisoffʦ2012ʧΛվగͨ͠ͷͰ͋ΔɻMatisoffʦ2012ʧͰ͕͋ͬ ͍ͯͳ͔ͬͨͷΛ;͘Ίɺ౻ݪʦ2012bʧʹ͕͋Δಉࣜܗݯͷ΄΅ͯ͢Λ;͘ΜͰ͍ 4 Δɻ·ͨɺ౻ݪʦ2012bʧʹ͓͚Δղऍͷ·͕͍ͪޡ২͕దٓमਖ਼͞Ε͍ͯΔɻ ֤ޠݴͷԻӆʹ͍ͭͯৄࡉ౻ݪʦ2008, 2012a, 2013aʧΛࢀরɻͨͩ͠νϟοΫޠͷ ද͍ͯͭʹهɺ౻ݪʦ2008ʧʹೋͷมߋΛ͘Θ͑ͨ: ʢiʣԻ͡·ΓͷԻઅͰɺ 5 Իઅॳ಄ʹดԻΛ͔͖͘Θ͑ɺʢiiʣ༗ؾԻӈ ʹݞh Λ͚ͭͯ͋ΒΘͨ͠ɻ McCullochʦ1859ʧʹ͓͚Δද্هͷ {u} ɺද্هͷ {a} ͱରཱ͠ɺԻͷͷ૬ ҧΛ͋ΒΘ͍ͯͨ͠Մೳੑ͕͋Δɻ͢ͳΘͪ {u} /@/ɺ{a} /a/ʹؐ͏͠ݩΔɻͨͩ͠ 6 ͜ͷ۠ผ͕Ұ؏͍ͯͪ͠ΒΕ͍ͯΔͱ͍͑ͳ͍ʦ౻ ݪ2013bʧ ɻ McCullochʦ1859ʧͷෟʹ͋ΔޠኮूͰ ‘Undro and Sengmai’ ͱͯ͠·ͱΊΒΕ͍ͯ −2− ルイ祖語の再考 ͳ͡ݪଇͰදهΛมߋ͠ɺҾ༻͢Δɻ • δϯϙʔޠʢJingpho: Jʣ: ঃଞฤʦ1983ʧʹΈΒΕΔԻදهΛҾ༻ɻͳ͓ Maranʦ1978ʧʹΑΔ͍͋໌͢هΔɻ • γϯϙʔޠʢSingpho: Siʣ: Stephen MoreyɺPalash Kumar Nath ྆ࢯଞͷ SEAlang Library Singpho Dictionary ʹΑΔɻ • ϚϧϚޠʢMarma: Mʣ: චऀʹΑΔҰ࣍ࢿྉɻ • γϟϯޠʢShanʣ: Moengʦ1995ʧʹΑΔʢͨͩ͠ SEAlang Library Shan Dictionary Ͱϥςϯจࣈసࣸ͞Ε͔ͨࣜܗΒͷҾ༻ʣɻ • ϏϧϚจޠʢWritten Burmese: WrBʣ: େʦ2000ʧΛجຊͱ͢Δɻͨͩ͠දه ᖒాʦ2001ʧʹΑΔɻ͜Ε௲ࣈసࣸͰ͋Δɻ{ ͘͘Ͱ } ހׅΔɻ • ϘϩɾΨϩޠʢProto-Boro-Garo: PBGʣ: Joseph & Burlingʦ2006ʧʹΑΔɻ • தԝνϯޠʢProto-Central-Chin: PCCʣ: VanBikʦ2009ʧ ʢSTEDT Databaseʣ ʹΑΔɻ • ΫΩɾνϯޠʢProto-Kuki-Chin: PKCʣ: VanBikʦ2009ʧ ʢSTEDT Databaseʣ ʹΑΔɻ • ϩϩɾϏϧϚޠʢProto-Lolo-Burmese: PLBʣ: James A. Matisoff ڭतʹΑΔɻ • ϧΠޠʢProto-Luish: PLʣ: චऀʹΑΔɻ • λχޠʢProto-Tani: PTaniʣ: Sunʦ1993ʧʢSTEDT DatabaseʣʹΑΔɻ • νϕοτɾϏϧϚޠʢProto-Tibeto-Burman: PTBʣ: STEDT Database ʹΑ Δ 7 ɻ 2.2 ରޠኮ ຊߘͰௐࠪରͱͨ͠ޠኮɺචऀ͕ॴ༗͢Δࢿྉͷ͏ͪɺ౻ݪʦ2012bʧͰͱΓ͋ ͛ͳ͔ͬͨޠኮΛத৺ͱ͢Δɻ Δɻͦͯ͠͞ࡌܝΕ͍ͯΔ͔ྫޠΒஅ͢Δ͔͗ΓͰɺSengmai ͷཝʹ͕͍͋ͬͯΔ ͷ Undro ͱͳͱ͕͜ܗޠΔͷ͚ͩͰ͋Δɻ͢ͳΘͪɺSengmai ͷཝʹԿ͕͋ͬ 7 ͍ͯͳ͍͍͋ʹɺUndro ͱͱ͡ͳ͓͕ܗޠਪఆ͞ΕΔɻ STEDT Database සൟʹߋ৽͕͓͜ͳΘΕ͍ͯΔɻ౻ݪʦ2012bʧͰҾ༻ͨ͠ PTB ࣜܗ ͕ɺຊߘࣥච࣌Ͱ͢Ͱʹվగ͞Ε͍ͯΔͷ͋Δɻಛʹ Matisoffʦ2014ʧ͕ PTB ʹ͓͚ΔԻମܥΛ࠶ݕ౼͠ɺMatisoffʦ2003ʧҎ߱ͬͱେنͳ PTB ࣜܗͷमਖ਼ ΛఏҊͨ݁͠Ռ͕ɺ͢Ͱʹ STEDT Database ʹө͞Ε͍ͯΔ͍͕͋͋ΔɻຊߘͰ ఏࣔ͢Δࣜܗɺকདྷతʹվగ͞Ε͍ͯ͘Մೳੑ͕͔͍ͨɻ −3− 藤原 敬介 2.3 ࠶ߏͷج४ ઌߦڀݚΛ;·͑ɺචऀͷ͔Μ͕͑өͯ͠ϧΠ܈ޠͷॾޠݴΛܥ౷थͰ͠Ίͤ ɺਤ 1 ͷΑ͏ʹͳΔɻ࠷Լஈͷ໊ޠݴɺ࣮ࡍͷཧతʹ४ͯ͡ྻͨ͠ɻ౻ ݪʦ2012bʧͱͷ૬ҧ࣍ͷͱ͓ΓͰ͋Δɻ • Andro ͱ Sengmai ʹڞ௨͢Δͯ͠ͱޠ౻ݪʦ2012bʧͰ Proto-Loi ͱͨ͠ ͚ΕͲɺຊߘͰ྆ऀΛแׅ͢Δͯ͠ͱ܈ޠݴνϟΫύޠʢProto-Chakpaʣ ͱ͓ͯ͘͠ 8 ɻ ਤ 1: ϧΠͱ܈ޠδϯϙʔޠͷܥ౷ Proto-Jingpho-Luish Proto-Luish Proto-Chakpa Proto-Cak Proto-Kadu Jingpho Sengmai Andro Ganan Cak Sak Kadu ਤ 1 ʹ͠Ίͨ͠Α͏ʹδϯϙʔޠܥ౷తʹͱ͓͍Ґஔʹ͋ΔͨΊɺPL Λ࠶ߏ ͢Δʹ͋ͨΓɺຊߘͰδϯϙʔޠΛج४ʹͱΓ͍Εͳ͍ɻຊߘͰݪଇͱͯ͠Ҏ Լͷج४Λ͍ͪΔɻ • ϏϧϚޠγϟϯ͔ޠΒͷआ༻͋ͰޠΔ͜ͱ͕͖͋Β͔Ͱ͋ΔࣜܗɺPL ͱΈ ͱΊͳ͍ɻ • C ͱ K/G/A/Se ͷ͏ͪͻͱͭҎ্ͱͰରԠ͢Δࣜܗ PL ͱΈͱΊΔɻ • K/G ͷ͏ͪͻͱͭҎ্ͱɺA/Se ͷ͏ͪͻͱͭҎ্ͱͰରԠ͢ΔࣜܗɺC ͱର Ԡ͍ͯ͠ͳ͘ͱɺPL ͱͯ͠ΈͱΊΔɻ • ্هͷ݅ʹ͋Θͳ͍ͷɺPL ͱͯ͠ΈͱΊͳ͍ɻ Ҏ্ͷج४Λ·ͱΊΔͱɺද 1 ͷΑ͏ʹͳΔɻ+ PL ͱͯ͠ΈͱΊΔ͜ͱΛɺ− ΈͱΊͳ͍͜ͱΛ͋ΒΘ͢ɻͻͱͭͰ + ͕͋Εɺͨͱ͑ − ͱͳΔ෦͕͋ͬͯ 8 ΞϯυϩਓηϯϚΠਓͳͲɺΠϯύʔϧຍͷࢧຽͰ͋ΔϝΠςΠਓ͔Βʮϧ ΠຽʯͱΑΕ͍ͯΔ͚ΕͲɺΈ͔ͣΒʮνϟΫύຽʯͱ͔Μ͕͍͑ͯΔ͔ΒͰ ͋Δɻͳ͓νϟΫύͦޠͷͷࢮ͋ͰޠΓɺΞϯυϩਓηϯϚΠਓͳͲͷّྱޠݴ ʢ͢ͳ ͱͯ͠Ұ෦͕ͷ͜Δʹ͗͢ͳ͍ɻSinghʦ2014ʧΞϯυϩਓʹΑΔʮνϟΫύޠʯ ΘͪΞϯυϩޠʣʹ͍ͭͯͷใࠂͰ͋Δɻ −4− ルイ祖語の再考 ɺPL Λ࠶ߏͰ͖Δɻͨͱ͑ Kadu ͷߦΛΈΔͱɺCak/Andro/Sengmai ͷྻʹ͍ͭ ͯ + Ͱ͋Δɻ͜ΕɺK ͱ C/A/Se ͷ͍ͣΕ͔ҰڞͰͱޠݴ௨͢Δ͕͋ࣜܗΕɺPL Λ࠶ߏͰ͖Δ͜ͱΛ͠Ί͢ɻଞํɺKadu ͷߦʹରԠ͢Δ Ganan ͷྻ − Ͱ͋Δɻ͜ ΕɺK ͱ G ͱͰڞ௨͢Δ͕ͯͬ͋ࣜܗɺͦΕ͚ͩͰ PL Λ࠶ߏͰ͖ͳ͍͜ͱΛ ͠Ί͢ɻͳ͓ɺKadu ͷߦͱ Kadu ͷྻͱͷަҙຯΛͳ͞ͳ͍ͷͰʘͱ͍ͯ͠Δɻ ද1 ϧΠߏ࠶ޠͷج४ Cak Kadu Ganan Andro Sengmai Cak ʘ + + + + Kadu + ʘ + + Ganan + ʘ + + Andro + − − + + ʘ Sengmai + + + − − ʘ 2.4 ද্هͷҙ • ௨࣌తʹ಄͕ࣙ͋ͬͨͱਪఆ͞ΕΔ͚ΕͲɺԻՁΛಛఆͰ͖ͳ͍͍͋ ʹͨΜʹ C-Ͱ͋ΒΘ͢ 9 ɻͨͱ͑ʢ65ʣ‘guest’ PL *CH -namɻ • ࠶ߏܗͷҰ෦ʹෳͷՄೳੑ͕͋Δ͍͋ɺ͔͔ʹࠜޠΘΔ෦ʢA/Bʣɺࣙ ʹ͔͔ΘΔ෦ A/B ͱද͢هΔɻͨͱ͑ʢ71ʣ‘how(2)’ PL *s/hH -ni(n/N)ɻ ͳ͓ɺࢠԻͷ༗ແ͕ʹͳΔ͍͋ʹɺ୯ʹʢAʣͳͲͱද͍ͯ͠هΔɻͨ ͱ͑ʢ56ʣ‘fall/be.suitable’ PL *(l)étɻ • ಉͱࣜܗݯਪఆ͞ΕΔ͚ΕͲɺௐͳͲ͕௨ଇʹ͋Θͳ͍͜ͱ͕͋Δɻͦͷ Α͏ͳ͍͋ɺ࠶ߏ?ʹࣜܗΛ͚ͭΔɻͨͱ͑ʢ96ʣ‘peck (v)’ PL *hru?ɻ • ಉͱࣜܗݯ͍͑ͳ͍Մೳੑ͕͋Δ͍ͯͭʹޠ (?) Λ͚ͭͯ͠Ί͢ɻͨͱ͑ ʢ5ʣ‘bad’ ͷ M krǎiN(?)ɻ • ಉͱࣜܗݯਪఆ͞ΕΔ͚ΕͲɺࢠԻΛಛఆͰ͖ͳ͍͜ͱ͕͋ΔɻͦͷΑ͏ͳ ͍͋ɺࢠԻͷ෦ C Ͱ͠Ί͢ɻͨͱ͑ʢ52ʣ‘empty’ PL *k-CáNɻ • ಉͱࣜܗݯਪఆ͞ΕΔ͚ΕͲɺԻΛಛఆͰ͖ͳ͍͜ͱ͕͋ΔɻͦͷΑ͏ͳ ͍͋ɺԻͷ෦ V Ͱ͠Ί͢ɻͨͱ͑ʢ63ʣ‘ginger’ PL *kV́ɻ • ಉͱࣜܗݯਪఆ͞ΕΔ͚ΕͲɺԻ͕௨ଇʹ͋Θͳ͍͜ͱ͕͋ΔɻͦͷΑ͏ ͳ͍͋ɺԻͷ෦ V Ͱ͠Ί͢ɻͨͱ͑ʢ67ʣ‘hang/swing’ PL *nV?ɻ • ߴௐΛͭ಄ࣙӈ ʹݞH Λ͚ͭͯ͠Ί͢ɻͨͱ͑ʢ95ʣ‘pain (vi)’ PL *kH -naɻ 9 ಄ࣙجຊతʹࢠԻͰ͋Δ͔Β C-ͱද͍ͯ͠هΔɻ −5− 藤原 敬介 • ಉͰࣜܗݯͳ͍͚ΕͲҙຯతʹରԠ͢Δࣜܗʢހׅʣʹ͍Εͯ͠Ίͨ͠ ͍͕͋͋Δɻͨͱ͑ʢ15ʣ‘blunt’ Ͱ G (k@th ú) ͱͳ͍ͬͯΔͷ͕֘͢Δɻ • ౻ݪʦ2012bʧͰޠٛΛ͓ͳ͘͢͡Δ͍͕͕ͯͬ͋ࣜܗΔ͍͋ɺຊߘͰ (2) ͳͲͷࣈΛ͚ͭͯ۠ผ͢Δɻͨͱ͑ʢ119ʣ‘scratch(2)’ ͱ͍ͯ͠Δͷɺ౻ ݪʦ2012b #220ʧͱͯ͢͠Ͱʹ ‘scratch’ ͕͕͍͋ͬͯΔ͔ΒͰ͋Δɻ 2.5 ߸هɾུ߸Ұཡ ্ܝͷ໊͓ޠݴΑͼग़యҎ֎ͷ߸هɾུ߸࣍ͷͱ͓ΓͰ͋Δɻ • *A: A ͕ਪఆ͋ͰࣜܗΔ͜ͱΛ͋ΒΘ͢ɻ • A< > B: A ͱ B ޠՈΛͳ͢ɻ • A < B: A B ʹ༝དྷ͢Δɻ • STEDT: Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus 10 ɻ 3 ϧΠޠͷ࠶ݕ౼ 3.1 ಄ࢠԻ ಄ࢠԻʹ͔Μͯ͠ಛ͖͢هҎԼͷͱ͓ΓͰ͋Δɻ 1. PL ͷ༗ดԻʹ͍ͭͯ౻ݪʦ2012bʧͰɺରԠ͢ΔແดԻʹ༝དྷ͢Δ ՄೳੑΛࣔࠦͭͭ͠ɺνϟοΫޠͷࣜܗΛࠜʹڌɺ*b-ɺ*d-ɺ*j-ɺ*k/g-Λ࠶ ߏͨ͠ɻ͔͠͠ͳ͕Βɺͦͷݕޙ౼Λ͢͢Ίͨ݁ՌɺνϟοΫͰޠ༗ดԻ ͕͋ΒΘΕΔڥɺϚϧϚ͔ͲͳޠΒͷआ༻ޠ࿈Λআ֎͢Εɺಛఆͷ ಄ࣙͷ͋ͱʹ͔͗ΒΕΔ͜ͱ͕Θ͔ͬͨɻ͢ͳΘͪɺνϟοΫ͚͓ʹޠΔ༗ ดԻɺϧΠʹޠ༝དྷͤͣɺνϟοΫޠ෦ʹ͓͚ΔൃలͰ͋ΔՄೳੑ ͕͔ͨ·ͬͨɻͦ͜ͰຊߘͰɺϧΠʹޠ༗ดԻΛͨͯͳ͍͜ͱʹ͢Δɻ 2. ೖഁԻʹ͍ͭͯ౻ݪʦ2012b #295ʧͰ C â-ʹ K/G t-͕ରԠ͢Δ ‘put upon’ ʹ ೖഁԻΛ࠶ߏ͠*âaN?ΛఏҊͨ͠ɻ͔͠͠ͳ͕ΒɺೖഁԻΉ͠Ζ C á/â-ʹ K p/t-ɺG m/l-͕ରԠ͢Δͷʹ࠶ߏͨ͠΄͏͕Α͍ͱ͓ΘΕΔɻ‘put upon’ PL *(â/t)aN ͱमਖ਼͢Δɻ 10 STEDT Ͱɺ౻ݪʦ2012bʧͷ࣌ͰɺϧΠ܈ޠ 4.3 Asakian ͱ͍͏໊শͰ͋ͬͨɻ ຊߘࣥච࣌Ͱɺܥ౷ྨʹ͓͓͖ͳमਖ਼͕͘Θ͑ΒΕɺུ֓ 1. NE Indian Areal Group > 1.7 Sal > 1.7.3 Jingpho-Asakian > 1.7.3.2 Asakian ͱͳ͍ͬͯΔɻ −6− ルイ祖語の再考 3.2 ԻɾࢠԻ Ի͓ΑͼࢠԻʹ͔Μͯ͠ಛ͖͢هҎԼͷͱ͓ΓͰ͋Δɻ 1. ຊ ߘ Ͱ ͋ Β ͨ ʹ ֬ ೝ ͞ Ε ͨ ͷ ͱ ͠ ͯ*-etʢ#56 ‘fall/be.stuitable’ɺ#119 ‘scratch(2)’ʣɺ*-otʢ#35 ‘cork/plug’ʣɺ*-inʢ#88 ‘moan’ɺ#149 ‘this(2)’ʣɺ*-er ʢ#156 ‘wash (rice)’ɺ#32 clear’ʣɺ*-urʢ#157 ‘wash (hat)’ʣ͕͋Δɻ 2. C ͕։ԻઅͰ͋Δͷʹର͠ɺK/G Ͱ-p/t/k ͱͳΔಈࢺͱͯ͠ʢ84ʣPL *hrá-p ʢ60ʣPL *áe-t ‘fish (v)’ɺ ʢ101ʣPL *ko-t ‘play’ɺ ʢ55ʣPL *kré-k ‘exchange’ ‘loosen’ɺ ͕֬ೝ͞Εͨɻ 3. C/K ͕։ԻઅͰ͋ΔҰํͰ G -P ͱͳΔͷ͕ྫ͋Δʢ#6 ‘bamboo shoot’, #127 ‘smoke’ ͳͲʣɻ౻ݪʦ2012bʧͷ࣌Ͱ͕݅ෆ໌Ͱ͋ͬͨɻ͔͠͠ɺ ͞Βʹݕ౼Λ͘Θ͑ͨ݁ՌɺG ʹ͓͍ͯ-P ͕͋ΒΘΕΔͷɺߴԻʢi, uʣʹ ͔͗ΒΕΔ͜ͱ͕Θ͔ͬͨɻͨͩ͠ɺߴԻͰ-P ͕͋ΒΘΕͳ͍ྫଟ͋ Δɻ݅ͷਫ਼ີԽࠓޙͷ՝ͱ͢Δɻ 4 ͓ΘΓʹ Ҏ্ɺຊߘͰ 3 ʹ͠Ίͨ͠Α͏ʹɺϧΠʹޠमਖ਼Λ͘Θ͑ͨɻͦͯ͠ෟ 1 ͱ ͯ͋͠Βͨʹ 169 ͷಉࣜܗݯΛఏࣔͨ͠ɻ౻ݪʦ2012bʧͰࢦఠͨ͠՝ʹ͍ͭͯ ࠓޙݕ౼Λཁ͢Δɻ·ͨຊߘͰ͔͍͋ͭͬͯͳ͍δϯϙʔͱޠͷؔʹ͍ͭͯ ɺকདྷతʹࢹʹ͍Ε͍ͯ͘ඞཁ͕͋Δɻ ෟ 1 ౻ݪʦ2012bʧҎ߱ʹ֬ೝ͞ΕͨϧΠޠͷࣜܗΛྻ͢ڍΔɻ (1) ‘ant’ PL *ciN; C —, K ph ónsı̀N, G ph Óns@lı̀N; A pijingsa, Se (sengkè); PTB — K ph ón-͓Αͼ G ph Ón- ‘tree’ ͱਪఆ͞ΕΔʦ౻ ݪ2012b #26ʧɻG -l-த ࣙɻA pi- PTB *b@w INSECT (STEDT #2178) ͱؔ͢ΔɻԻװޠԻ ͱಉԽͨ͠ͷͱ͓ΘΕΔɻ-sa ͓ͦΒ͘ࢦখࣙʦ౻ ݪ2012b #182; ෟ 1 #40ʧɻSe sengkè಄ࢠԻ͕ෆنଇɻJ kă33 kjin33 ಄ࢠԻࢠԻ͋Θͳ͍ ͷͰผ͓ͱݯޠΘΕΔɻ (2) ‘adverbial suffix’ PL *-sa; C -sa, K -sh a, G -sh a; J Sa31 11 ; PTB — PL *-sa ‘-DIMINUTIVE ’ʦ౻ ݪ2012b #187ʧͱޠՈΛͳ͠͏Δɻͳ͓ɺG ͷ 11 J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ −7− 藤原 敬介 ࣜܗੜ࢈తͰͳ͘ PÉtsh a ‘slowly’ ͳͲগͷʹޠͷΈ֬ೝ͞ΕΔɻ (3) ‘back (of hand), dorsum (of foot)’ PL *hyum? < *khyum?; C t@húh1N ‘back of hand’, Pát@h1N ‘dorsum of foot’, K —, G th Ohúm ‘back of hand’, tahúm ‘dorsum of foot’; J khum31 ‘body’; PTB *(k/g)um BACK/BODY C/G ͱʹೋྫ͋Δ͏ͪͷޙ෦͕ڞ௨͢Δɻͨͩ͠ௐ͋Θͳ͍ɻ (4) ‘bag’ PL *thoN?; C —, K Cith áuN, G sh iPth auN; A/Se thong; PTB — Shan th oN1 ‘bag’ ͔Βͷआ༻͋ͰޠΔՄೳੑ͕͔͍ͨɻK ͱ G Ͱௐ͕ରԠ ͠ͳ͍ݪҼɺआ༻͋ͰޠΔ͍͔ͤ͠Εͳ͍ɻ (5) ‘bad’ PL *krán; C kráiN, K kán, G —; M krǎiN(?); PTB — (6) ‘bamboo shoot’ PL *k-muy-k; C k@mWkaiN, K k@mi, G k@miP; J mă55 kZuP55 ; PTB ¯ — C -kaiN ෟ 1 #45 ‘dish (curry)’ ͷҙຯɻ (7) ‘basket(1)’ PL *kon; C kuN, K konháN, G kOnnáN; PTB — ˚ K/G ͷࣜܗ Shan kon5 ‘basket’ ͱؔ͠͏Δɻ (8) ‘basket(2)’ PL *áóN; C kriPáóN ‘a long bamboo basket to catch fish’, K páuNká, G máuNká; PTB — PKC *áoom (STEDT #4021: provisional) Shan pOm2 ‘small basket box for clothes, food, etc’ ͕ؔ͠͏Δɻͨͩ͠ɺޠࢠԻ͕ରԠ͠ͳ͍ɻ (9) ‘be/copula’ PL *h(i/e)-k; C =heP ‘dynamic predicate marker’, K hi, G hiP; J Ze33 ; PTB *s-ri-t < > *s-rut (STEDT #2608) C =huP ‘stative predicate marker’ ͱ WrB {hut’} ‘be true’ ޠՈΛͳ͢ɻ (10) ‘be crooked’ PL *kek?; C —, K ceiP, G kaiP ∼ caiP; A hék, Se hek; PTB — A/Se ͷ಄ࢠԻ͕ෆنଇͰ͋Δ͔Βɺಉͱࣜܗݯ͍͑ͳ͍͔͠Εͳ͍ɻ (11) ‘bear fruit’ PL *si; C s1, K Ci, G sh i; J si31 ; WrB {sii:}; PTB *sey (STEDT #1019) PL *si ‘fruit’ʦ౻ ݪ2012b #190ʧͱಉࣜܗݯɻ (12) ‘become dark’ PL *háN naP; C háN naP, K h@láN naP, G h@láN naP; J naP55 ‘CL:night’; PTB *s-nak BLACK (STEDT #2483) C/K/G ͷલ෦ཁૉ PL *hráN ‘cloud’ʦ౻ ݪ2012b #201ʧͱಉࣜܗݯɻC ʹ ͓͍ͯ ‘cloud’ hráNgr1 ∼ háNgr1 Ͱ͋Δɻ −8− ルイ祖語の再考 (13) ‘big’ PL *túN; C Pas@túN ‘grandchild’, K tóuN, G tóuN; PTB — PL *su-túN ‘grandchild’ʦ౻ ݪ2012b #50; ෟ 2 #11ʧͱޠՈΛͳ͢ͱ͓ ΘΕΔɻͨͩ͠ɺ‘grandchild’ G sh utóuN ∼ sh utáuN Ͱ͋Δͷʹର͠ɺ‘big’ G tóuN ͷΈͰ͋Δɻ͔ͩΒɺผ͋ͰݯޠΔՄೳੑ͋Δɻͳ͓ C muNdúN ‘storm (wind.big)’ ͷ dúN ಉͱݯਪఆ͞ΕΔɻ (14) ‘big/thick’ PL *proN; C proN, K taPpauN ‘arm (lit. hand big(?))’, G th OpauN ‘arm (lit. hand big(?))’; PTB — K/G taP- ‘hand’ʦ౻ ݪ2012b #54ʧɻ (15) ‘blunt’ PL *thum; C áúPth uN, K th om, G (k@th ú); PTB — J ton33 ಄ࢠԻࢠԻ͋Θͳ͍ɻ ¯ (16) ‘boil’ PL *a-húw < *a-khúw; C Pahvú, K P@hú, G N@hú; PTani *fu (STEDT #6314: provisional) ௐ͕ରԠ͠ͳ͍͚ΕͲɺ ʢ127ʣ‘smoke’ ͱޠՈΛͳ͢Մೳੑ͕͋Δ 12 ɻ G N@- Ná ‘steam (v)’ ͕ॖͨ͋͠ͰࣜܗΔ͔͠Εͳ͍ɻ (17) ‘break into two parts(1)’ PL *(á/p)ék?; C ááiP (vt), K páiP (vi), G páiP (vi); PTB *(p/b)rat (STEDT #1787) C ଞಈࢺɺK/G ࣗಈࢺͰ͋Δ্ʹɺC ͷೖഁԻʹର͢ΔنଇతͳରԠ͕ G ʹΈΒΕͳ͍ͨΊɺಉͰࣜܗݯͳ͍͔͠Εͳ͍ɻ (18) ‘break into two parts(2)’ PL *CH -nat; C PánaiP (vt), K s@nàt ‘choke’, G s@nàt ‘choke’; J mă31 nat55 ‘grasp, squeeze’; PTB — C ʮೋͭʹ͓ΔʯͷҙຯɻC ͷ Pá-ଞಈࢺ಄ࣙɻK/G ʮटΛ͠ΊΔʯ ͷҙຯɻK/G ͷ s-͓ͦΒ͘಄ࣙɻ (19) ‘burn/roast(2)’ PL *a-ká; C Paká, K P@ká, G ká; PTB — PL *ká ‘hot’ʦ౻ ݪ2012b #114ʧͱಉࣜܗݯɻຊʹྫޠଞಈࢺ಄ࣙͷ*a͕͍͍ͭͯΔɻͨͩ͠ G Ͱ*a-͕͔ͭͣʹଞಈࢺͱͳ͍ͬͯΔɻ (20) ‘can: auxiliary verb used to indicate a not-controllable action’ PL *á(o/u); C -áo, K -pu, G -mu; PTB — C áo ຊಈࢺͱͯ͠ ‘see’ɺॿಈࢺͱͯ͠ ‘can’ Λҙຯ͢ΔɻK -pu ‘hear’ tÉtpù < tÉt ‘listen’ + -pu ͱ͍ͬͨෳ߹ಈࢺʹͷΈ͋ΒΘΕΔɻ 12 ࠪಡऀ B ͷࢦఠʹΑΔɻ −9− 藤原 敬介 (21) ‘carry on the head(1)’ PL *t(o/u); C to, K tu, G —; J SiN31 tau55 ‘carry on a pole ¯ (by two people)’ (?), tho31 ‘carry (loads)’ 13 ; PTB — ԻͷରԠ͕ෆنଇɻ (22) ‘carry on the head(2)’ PL *kon?; C kúN, K kon, G kOn; J kun33 ; PTB — J ͷʹܗ PTB *p-kur or *k-pur (STEDT #5665) ͕࠶ߏ͞Ε͍ͯΔ͚ΕͲ ɺC/K/G/J ͕ಉ͋ͰࣜܗݯΔͱ͢ΔͱɺPTB ͷ͕ࣜܗରԠ͠ͳ͍ɻͨͩ͠ C ͱ K/G ͱͰௐ͕͋Θͳ͍ͷͰɺC/J ಉ ͕ͩݯK/G ͱ͕ͪ͏Մೳੑ͋ Δɻͳ͓ʢ21ʣͱͷ͕͍ͪ͜ͼํɻʢ21ʣͰ಄ͷ্ʹͷͤΔͷʹରͯ͠ɺ ͪ͜ΒͷͰޠ಄ʹඥΛ͔͚ɺഎ͓͏Α͏ʹͯ͜͠Ϳɻ (23) ‘cast a net’ PL *krár; C kráiN, K ká, G ká; PTB — (24) ‘change clothes’ PL *m-lét(?); C m@láiP, K mÉt, G mÉt; PCC *leet (STEDT #5043: provisional) PL *m-l- > Proto-Kadu *m-r- > K/G m-ͱ͓ΘΕΔɻ (25) ‘choke’ PL *kák; C PakáP (vt), K káP ‘choke with food’, G káP ‘choke with food’; PTB — PTB *ha(:)k (STEDT #2260) ಄ࢠԻ͕͋Θͳ͍ɻ (26) ‘CL:animal’ PL *ma; C ma, K —, G ma; PTB — C ͷࣜܗɺڕɾௗɾͳͲʹରͯ͠༻͞ΕΔɻPáma ‘3rd person pronoun’ ͱ͍ؔͯ͠Δ͔͠Εͳ͍ɻG ͷࣜܗಈͰ 2 Ҏ্ͷࢺͱͱʹ༻͞ ΕΔɻ (27) ‘CL:cloth’ PL *t(o/u); C tó, K tù, G tù; A/Se tosi ‘cotton’; PTB — ಄ࢠԻͱҙຯΑ͘ରԠ͢Δ͚ΕͲɺԻͱௐ C ͱ K/G ͱͰରԠ͠ ͳ͍ɻʢ36ʣPL *to ‘cotton’ ͱಉ͓ͱࣜܗݯΘΕΔɻ (28) ‘CL:drop’ PL *CH -Cak; C caP, K th àP, G —; PTB *(m/g)-(ts/dz)(y)(a/i)k (STEDT #190: provisional) C c-ʹ K th -ͷରԠෆنଇɻ಄ࢠԻΛܾఆ͢Δ͜ͱͰ͖ͳ͍ɻ (29) ‘CL:stick.like.object’ PL *ka-k; C ka, Páka ‘stalk’, K kaP, ANTK kla ‘stalk’, G —; PTB *kak (STEDT #493 THROAT) ANTK ͷ-l-தࣙɻ 13 J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻͨͩ͠಄ࢠԻͷରԠ͕ෆنଇɻ − 10 − ルイ祖語の再考 (30) ‘CL:words’ PL *áp; C PáP, K Páp, G —; PTB — (31) ‘clean’ PL *cı́y; C cé, K s@lı́, G —; PTB — K தࣙ-l-͕͍͍ͬͯΔɻG se ‘shine’ Իௐ͋Θͳ͍ͷͰಉ Ͱݯͳ͍ͱ͓ΘΕΔɻ (32) ‘clear’ PL *sH -krer?; C kráiN-goP ‘clearly’, K sh @cÈ, G sh @kÈ; PTB — C ͷௐ͕͋Θͳ͍ɻC -goP ىܧΛ͋ΒΘ͢ඪࣝɻ (33) ‘-CONDITIONAL /SEQUENTIAL ’ PL *-ke; C —, K —, G -kE; A -ge; M -ge/ke; PTB — A -ge ޠதͷΈͷ͋ͰࣜܗΔ͔Βɺͯ͠ͱܗ PL *ke ͰΑ͍ɻ (34) ‘cook’ PL *hrúN; C hrúN, K —, G —; A hongʦBasanta 2008: 196 #58ʧ; PTB — PTani *kr@N BOIL (STEDT #6408) ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕͋Δɻ (35) ‘cork/plug’ PL *CH -sot; C soP, K sh òt, G sh Òt; J mă31 tsut55 ; WrB {chV.}; PTB ¯ *ts@w-t (STEDT #2743) (36) ‘cotton’ PL *to; C t@va, K t@yÒ, G —; A/Se tosı̄; PTB — ʢ27ʣPL *t(o/u) ‘CL:cloth’ ͱಉͱࣜܗݯਪఆ͞ΕΔͷͰɺPL *t(o/u) ͱ͢ ͖͔͠Εͳ͍ɻC t@-ɺK t@- PL *to ͷॖ͓ͱࣜܗΘΕΔɻ (37) ‘cover’ PL *krak; C kraP, K kaP ‘wear a hat’, G —; PTB — (38) ‘crawl(1)’ PL *toy; C tW, K tE ‘walk’, G te ‘walk’; PTB — (39) ‘crawl(2)’ PL *hór; C hóN, K P@hÓ, G hÓ; PTB — J khom33 ‘walk’ ͕ಉ͔ࣜܗݯ͠Εͳ͍ 14 ɻͦͷ͍͋ɺ;ͨͭͷՄೳੑ ͕ੜ͡Δ:ʢAʣPL *hó-m < *khó-m ͱ࠶ߏ͢ΔʢC/K/G/J ͕ͯ͢ಉ͔ͱݯΜ ͕͑Δʣ ɺ ʢBʣC/J ͕ಉͯͬ͋ͰݯɺK/G ͱಉͰݯͳ͘ PL Λ࠶ߏͰ͖ͳ͍ɻ (40) ‘cricket’ PL *k-rı́t; C krı́P, K klı́t, G kulı́t; J kh@krı́t 15 ; PTB — ॳ಄ͷ PL *k-ಈ಄ࣙɺK/G ͷ-l-தࣙͰ͋Δͱ͓ΘΕΔɻͨͩ ͠ɺC/K/G ͍ͣΕٖԻ͋ͰޠΔՄೳੑ͋Δɻͦͷ͍͋ɺPL *k-಄ࣙ Ͱͳ͍͠ɺK/G ͷ-l-͕தࣙͰͳ͍Մೳੑ͋Δɻ 14 15 ࠪಡऀ B ͷࢦఠʹΑΔɻ J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ − 11 − 藤原 敬介 (41) ‘cut (vi)’ PL *tuw; C tvu ‘break into two parts, break spontaneously’, K tu, G tu; A/Se tu; J kă31 toi31 ‘cut (meat) by knife’(?); PTB — (42) ‘cut (vt)’ PL *(t/th)uk; C Páth uP, K touP, G touP; J toP31 ; PTB *N/r-tuk (STEDT #2709) C ͱ K/G ͱͰ಄ࢠԻͷରԠ͕ෆنଇɻC tuP ‘build’ ͕ K/G ͱͷԻରԠ͚ͩ Λߟྀ͢ΔͱɺΑΓΑ͍ɻ͔͠͠ҙຯ͕͋Θͳ͍ɻ (43) ‘dance’ PL *sá; C Pasá, K —, G —; A k2m sha; PTB — A k2m ͷҙຯෆ໌ɻsha ͕ ‘dance’ ͱ͍ؔͯ͠ΔΑ͏ʹ͓ΘΕΔɻ (44) ‘dark’ PL *tháN; C th áN, K th áN, G th áN; A mı̄t tang(?) ‘blind’; PTB — ʢ59ʣ‘firefly’ ͱޠՈΛͳ͢ɻA mı̄t ‘eye’ Ͱ͋Δɻtang ͷ಄ࢠԻෆن ଇɻPTB *tsya(N/k) RED / DARK-COLORED / BLACK (STEDT #2683) ͱؔ ͢Δ͔͠Εͳ͍ɻ͕ͩ಄ࢠԻ͕ରԠ͠ͳ͍ɻͳ͓ɺ͜ͷ PTB ͷʹࣜܗରͯ͠ STEDT #2683 Ͱ C th ı́N ‘black’ ͕ಉ͕͋ͯ͠ͱࣜܗݯΔɻ͔͠͠ɺԻ͕͋ Θͳ͍ɻC th ı́N ‘black’ ʹ PL *thyúm ͕࠶ߏ͠͏Δʦ౻ ݪ2012b #79ʧɻ (45) ‘dish (curry)’ PL *kan; C kaiN, K —, G —; A kanʦBasanta 2008: 196 #58ʧ; PTB — (46) ‘do’(?) PL *hék?; C -háiP, K —, G —; Se hek ‘work’; PTB — C -háiP ΦϊϚτϖʹՃͯ͠ಈࢺԽ͢Δɻ୯ಠͰ͍ͪΒΕͳ͍ɻ (47) ‘dredge’ PL *pan; C paiN, K pan, G pan; PTB — (48) ‘dry in the sun’ PL *lám; C m@láN, K lám, G lám; J lam33 ; PTB *s-la(m/p) (STEDT #3515) Matisoffʦ2013: 59ʧͷࢦఠʹΑΔɻC m@-ଞಈࢺ಄ࣙͱ͓ΘΕΔɻ ಄͕ࣙͳ͍ láN ͱ͍͏ࣜܗ M láN ‘bright’ ͔Βͷआ༻͋ͰޠΔɻ‘dry in the sun’ ͱؔ࿈͢Δࣜܗະ֬ೝͰ͋Δɻ (49) ‘dry up (vi)’ PL *(l/y)ák; C k@láP ‘roast’, K yáP, G láP; PTB — C/G l-ʹ K y-͕ରԠ͢ΔͷͰ PL *(l/y)-ͱͨ͠ɻC k@-ଞಈࢺ಄ࣙͰ͋ Δͱ͓ΘΕΔɻͨͩ͠಄͕ࣙͳ͍ láP ͱ͍͏ࣜܗ୯ಠͰ֬ೝ͞Ε͍ͯ ͳ͍ɻ (50) ‘dust (v)’ PL *k-phı́k? < *k-phyúk?; C k@ph ı́P, K k@ph óuP, G k@ph úP; J a31 phu31 ; PTB — − 12 − ルイ祖語の再考 J Ի͓ΑͼࢠԻ͕ରԠ͠ͳ͍ͷͰಉͱݯ͍͑ͳ͍͔͠Εͳ͍ɻ (51) ‘embrace’ PL *kH -pay; C k@be, K —, G k@pÈ; PTB — C b-಄ࣙͷӨʹڹΑΔೋ࣍తͳมԽɻ (52) ‘empty’ PL *k-CáN; C Pak@ááN (n), K k@páN (vi), G —; J (kă31 man31 , man31 ); PTB — C á-ͱ K p-͚͔ͩΒ PL ͷ಄ࢠԻΛܾఆͰ͖ͳ͍ɻJ ࢠԻ͕͋Θͳ͍ɻ (53) ‘end’ PL *thum; C th uN, K -k@th òm ‘youngest (suffix)’, G -k@th Òm ‘youngest (suffix)’; J thum31 ‘be ended’ 16 ; PTB — ʮͬͱΘ͔͍ʯͱɺ͜ͲͨͪͷதͰʮ͓ΘΓʯʹ͏·Εͨਓͷ͜ͱ Λ͢͞ͱ͍͏ͰɺC ͱ K/G ʹҙຯతͭͳ͕Γ͕͋Δͱ͓ΘΕΔɻ (54) ‘erect (vi)’ PL *káN; C káN, K káN, G káN; PTB — (55) ‘exchange’ PL *kré-k; C kré, K cáiP, G káiP; J kă31 lai55 ; PTB *(g/m/s)-lay CHANGE / EXCHANGE / BUY / BARTER (STEDT #2137) Matisoffʦ2013: 56ʧ PL *kray Λ࠶ߏ͢Δɻͳ͓ PTB *gl- > PL *kr-ͱ͍ ͏มԽ͕͋ͬͨͱਪఆ͞ΕΔɻ (56) ‘fall/be.suitable’ PL *(l/y)ét; C láiP ‘be suitable’, K PÉt ‘fall’, G lÉt ‘fall’; PTB — C/G l-ʹ K y-͕ରԠ͢Δྫʢෟ 1 #49 ‘dry up (vi)’ʣʹ४͡ΔɻK Ͱ y-ʹ E ͕ޙଓ͢Δྫ͕आ༻ػͱޠೳ͔͋͠ʹޠΒΘΕͳ͍͜ͱ͔ΒɺyV ͱ PE ૬ ิ͍ͯ͠Δͱ͔Μ͕͑ΒΕΔɻ (57) ‘feel pity’ PL *á-can; C PácaiN, K P@sàn, G sàn; J mă31 tsan31 ; PTB — ¯ (58) ‘few’ PL *cı́t; C cı́Psa, K sit=nâ, G —; PTB — C -sa ࢦখࣙɻK Ͱ sı́t ͱ͍͏ͦܗޠͷͷ͕୯ಠͰ֬ೝ͞Ε͍ͯͳ ͍ɻͨͩ͠ɺड़෦ඪࣝ=nâ͕Լ߱ௐͰ͋ΒΘΕ͍ͯΔͱ͜Ζ͔Βஅ͢Δͱɺج ఈܗ sı́t Ͱ͋Δͱਪఆ͞ΕΔɻ (59) ‘firefly’ PL *wan-tháN; C vaiNth áNs1, K k@th áN, G wanth áN; J mjiP31 than33 tu31 ; PTB ¯ — ʢ44ʣ‘dark’ ͱޠՈΛͳ͢ɻC ‘fire-dark-fruit’ɺPL/G/J ‘fire-dark’ ͱ ͍͏ܗޠɻK ͷ k@-ಈ಄ࣙͱ͓ΘΕΔɻJ ͷࢠԻ-n ಉԽʹΑΔ 16 J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ − 13 − 藤原 敬介 ͷ͔͠Εͳ͍ɻ (60) ‘fish (v)’ PL *áe-t; C áe, K pet, G mEt; J PmyékʦMaran 1978: 790ʧ, Námyı́t ‘fish-hook’ʦMaran 1978: 867ʧ 17 ; PTB — K/G ͷࣜܗ Shan met4 ‘catch with a bait (v), fishhook (n)’ ͱؔ࿈͍ͯ͠ ΔՄೳੑ͕͋Δɻ͜ͷγϟϯʹޠରԠ͢ΔλΠॾޠͷࣜܗ Liʦ1977: 69 #20ʧ ʹ͋ΓɺλΠ*ͰޠPb-͕࠶ߏ͠͏Δ͍ͯͬͳͱࣜܗΔɻͨͩ͠ɺK/G ͷࣜܗ आ༻ޠಈࢺʹಛ༗ͷܗଶૉͰ͋Δ-tÓ/lÓΛͱͳΘͣɺݻ༗͍͔ͭ͋͞ޠΕͯ ͓Γɺγϟϯ͔ޠΒͷआ༻ͱޠ͍͑ͳ͍ɻͳ͓ K/G Ͱ-t ͕Ճ͢Δྨྫͱ͠ ͯʢ101ʣPL *ku-t ‘play’ ͕͋Δɻ (61) ‘fishy’ PL *súw; C svú, K sh ú, G sh ú; J tsu31 ‘be stale’ 18 ; WrB {sV:}; PTB — ¯ (62) ‘flea’ PL *kuy-s(i/e)k; C kvusiP, K cish eiP, G cish aiP; J kui31 tsiP55 19 ; PTB — ¯ ‘dog’ PL *kuyʦ౻ ݪ2012b #138ʧ + ‘louse’ PL *sikʦ౻ ݪ2012b #167ʧͱ ͓ΘΕΔɻͨͩ͠ɺG ͷԻ͕ෆنଇͰ͋Δɻ (63) ‘ginger’ PL *kV́; C ké, K k@sı́N, G k@sı́N; PTani *kre:? (STEDT #6394: provisional) Matisoffʦ2013: 64ʧ PTB *kyaNʢSTEDT #647ʣΛಉ͢ͱࣜܗݯΔ͚ΕͲ ɺC ͷԻ͕͋Θͳ͍ɻͳ͓ C -e ͷΈΛࠜ ʹڌPL ͷԻΛܾఆ͢Δ͜ͱ Ͱ͖ͳ͍ɻK/G k@- PL kV́ ͕಄ࣙԽͨ͠ͷͱਪଌ͞ΕΔɻ (64) ‘gong’ PL *CH -moN; C moN, K (máuN), G màuN; WrB {mong’:}, M mÓN; PTB — K ௐ͔Βஅͯ͠ϏϧϚ͔ޠΒͷआ༻͋ͰޠΔ͚ΕͲɺG ௐ͔Β அͯ͠आ༻Ͱޠͳ͍ͱਪఆ͞ΕΔɻ (65) ‘guest’ PL *CH -nam; C PánaN, K nàm, G nàm; J mă31 nam31 ; PTB — (66) ‘hang/droop’ PL *tóy; C tẂl@láN (adv), K t@lÉ, G t@lé ‘fall down’; PTB — C tẂl@láN ʹରԠ͢Δඇॏෳࣜܗ tẂ͕༧͞ΕΔɻ͔͠͠ C tẂ୯ಠͰͷҙ ຯ ‘go forward’ Ͱ͋Γɺ͜͜ͰͷॏෳͱࣜܗରԠ͠ͳ͍ɻK/G -l-தࣙɻ PTB *(d/n)way (STEDT #684) ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕͋Δɻ 17 J ͷࣜܗ͍ͣΕࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ‘fish-hook’ ͷޙ෦ཁૉγϟϯ͔ޠΒͷआ 18 J ͓Αͼ WrB ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ ༻͋ͰޠΔͱ͍͏ɻ 19 − 14 − ルイ祖語の再考 (67) ‘hang/swing’ PL *nV?; C PanẂ, K nù, G nÒ; PTB — C/K/G ͰԻௐରԠ͠ͳ͍͚ΕͲɺ಄ࢠԻͱҙຯΑ͘Ұக͢Δɻ J noi55 PTB *(d/n)way (STEDT #684) ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕͋Δɻ (68) ‘hate’ PL *C-sV-k; C Páse, K (s@lèp), G (sÈp); A kesek; PTB — C s- K/G Ͱ sh -ͰରԠ͢Δͷ͕௨ଇͰ͋Δ͔ΒɺK s@lèpɺG sÈp ಉݯ ͱࣜܗ͍͑ͳ͍ɻͳ͓ C/A -e ͔ΒɺPL *-eɺ*-ayɺ*-iy ͱ͍͏Մೳੑ͕͋ Δɻ͍ͣΕͰ͋Δ͔Λܾఆ͢Δ͜ͱͰ͖ͳ͍ɻ (69) ‘hide’ PL *tı́m; C tı́N ‘quiet’, K tı́m, G —; PTB — (70) ‘how(1)’ PL *CH -may?; C —, K h@mÉ ‘who’, G mÈ; A me ‘what’ʦBasanta 2008: 196 #58ʧ, Se mé; PTB *(b/m)a-y WHAT (STEDT #167) K ͱ G ͱͰௐ͕ରԠ͠ͳ͍ɻ (71) ‘how(2)’ PL *s/hH -ni(n/N); C —, K h@nı̀N, G —; A hanin(g) ‘why’, A/Se sanin(g) ‘how’; J kă31 niN31 ; PTB — McCullochʦ1859ʧͰ ‘why’ ͕ A haninga gaɺ‘how’ ͕ A/Se saninga ra ͱද͞هΕ͍ͯΔɻ͢ͳΘͪ hanin-ga ga/sanin-ga ra ͱੳ͢Δ͖Ͱ͋Δ͔ haning-a ga/saning-a ra ͱੳ͢Δ͖Ͱ͋Δ͔ܾఆͰ͖ͳ͍ɻଞํɺK -iN PL *-in ·ͨ PL *-iN ʹ༝དྷ͢Δɻͦ͜Ͱ PL ͷ࠶ߏͯ͠ͱࣜܗɺ-n/N ͷΑ ͏ʹɺෳͷՄೳੑΛ͠Ί͓ͯ͘͠ɻ (72) ‘hole’ PL *huN? < *khuN?; C PahúN, K huNhauP, G h@lúN ‘strainer’; J n31 khun33 ; PTB *(g/k)uN (STEDT #820) Matisoffʦ2013: 65ʧͷࢦఠʹΑΔɻͨͩ͠ K tOhaN ͱ͍ͯ͠Δͷݯޠత ʹରԠ͠ͳ͍ɻC ͱ K ௐ͕͋Θͳ͍͕ɺҙຯతʹͳ͍ɻC ͱ G ௐ͋͏͚ΕͲɺҙຯʹͩͨΓ͕͋Δɻͳ͓ G -l-தࣙɻ (73) ‘-HORTATIVE’ PL *-má-k; C maP ∼ -máP, K -máP, G -má; PTB — (74) ‘howl (dog)’ PL *sı́k? < *syúk?; C sı́P, K sh úP, G sh úP; PTB — (75) ‘husband’s elder sister’ PL *néiN?; C p@náiN ‘elder woman’, K néiN, G P@néiN; A aaning ‘mother-in-law’; PTB — PL *-eiN ͜ͷྫʹ͔͠ͳ͘ɺෆࣗવͰ͋Δ͔Βɺকདྷతʹ͞Βʹվఆ͠ ͳ͚ΕͳΒͳ͍Մೳੑ͕͔͍ͨɻPTB *ney < > *ni(y) AUNT / MOTHER-IN- LAW (STEDT #2507) ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕͋Δɻ − 15 − 藤原 敬介 (76) ‘husk/thresh’ PL *sun; C krı́PsuN ‘a tool to husk rice’, K sh un, G sh un; PTB — C krı́P ࣗମʹ ‘husk (v)’ ͷҙຯ͕͋Δ͚ΕͲɺsuN ʹྨࣅͨ͠ҙຯ͕͋ Δͱਪఆ͞ΕΔɻ (77) ‘insert one’s hand into something’ PL *CH -nuk; C PánuP, K nòuP, G nàuP; J a31 NjoP55 ‘poke’ 20 ; PTB — ¯ PTani *nWk STAB (STEDT #6503) ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕͋Δɻ (78) ‘kind of balcony’ PL *kı́m-pák; C k@báP, K cémpáP, G cı́mpáP; PTB — K cém-ɺG cı́m-͍ͣΕ ‘house’ ͷҙຯʦ౻ ݪ2012b #142ʧɻC k@- kı́N ‘house’ ͕ऑԽͨ͠ͷͰ͋ΔՄೳੑ͕͔͍ͨɻͳ͓ɺC b-಄ࣙͷӨʹڹΑ Δೋ࣍తͳมԽɻ (79) ‘knead’ PL *kH -Co-k: C k@âoP, K k@tÒ, G —; PTB — ରԠ͢Δ G ͷ͕ࣜܗΘ͔Βͳ͚ΕɺPL ͷ಄ࢠԻΛܾఆͰ͖ͳ͍ɻ (80) ‘lay eggs’ PL *ti; C kyi, K ti, G ti; J ti31 ; PTB *d(w)@y (STEDT #300) PL *ti ‘egg’ʦ౻ ݪ2012b #67ʧͱಉࣜܗݯɻ (81) ‘lazy’ PL *CH -nV; C n@pyaN, K nı̀, G nı̀; PTB — C n@- K/G ͕ऑԽͨ͠ͱࣜܗਪఆ͞ΕΔɻͨͩ͠ K/G -i ͷΈ͔ΒɺPL ͷԻΛܾఆͰ͖ͳ͍ɻͳ͓ C -pyaN WrB {pyang’:}ɺM pyáN ‘lazy’ ͱؔ ͍ͯ͠Δͱ͓ΘΕΔɻ (82) ‘let out (fart)’ PL *ph ı́; C ph ı́, K ph ı́, G ph ı́; PTB *pya-n/t/s FART / SHIT (STEDT #311) (83) ‘linker for borrowed-verbs’ PL *-(l/t)ó; C —, K -tÓ, G -lÓ; A/Se -to; PTB — (84) ‘loosen’ PL *hrá-p; C hrá, K háp, G háp; PTB — (85) ‘many’ PL *lOn?; C lóN, K lOn, G —; J loP55 ; PTB — C ͱ K ͱͰௐ͕ରԠ͠ͳ͍ɻ·ͨ C -oN ʹ K -On ͕ରԠ͢Δྫ΄͔ʹ ͳ͍ɻ͔ͩΒಉͱࣜܗݯ͍͑ͳ͍Մೳੑ͔͍ͨɻଞํ C ͱ J ͕ಉ͋ͰݯΔ ͳΒ*ló(k/N) ͱ͍͕ͬͨܗఆ͞Ε͏Δɻ (86) ‘mat(1)’ PL *hrám; C hráN, K hám, G —; PTB *hyam (STEDT #3532) 20 J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ − 16 − ルイ祖語の再考 (87) ‘mat(2)’ PL *s-lóN; C —, K sh @lóuN, G sh @láuN; A/Se sorong; PTB — A/Se ʹ͓͍ͯ l-ޠதͰ-r-ͱͳΔɻ (88) ‘moan’ PL *s-krin; C s@kriN ‘moan/shiver’, K —, G sh ı̀Pkı̀n; J kă31 Zin33 ‘shiver’; PTB — (89) ‘mustard’ PL *mún; C múNyáN, K —, G k@mún; A kamunʦBasanta 2008: 197 #62ʧ; PTB — (90) ‘nutshell’ PL *kó; C áekó, K klÓ, G —; PTB — C ౾ͷҰछͰʮϞμϚʯͱΑΕΔͷɻáe-͕ʮ౾ʯΛҙຯ͠ɺ-kó͕֪Λ ҙຯ͍ͯ͠Δͱ͓ΘΕΔɻK -l-தࣙɻ (91) ‘old man’ PL *kón; C naiPkóN ‘son’s wife’s father, daughter’s husband’s father’, K kónth àuN, G —; PTB — C ͷҙຯʮ͜ͲͷऀۮͷʯɻK ʮਓʯɻͲͪΒྸ͕͔͍ͨ உੑͰ͋Δͱ͍͏͕ڞ௨͍ͯ͠Δͱ͓ΘΕΔɻ (92) ‘open the eyes’ PL *prán; C práiN, K pán, G pán; J pran33 ‘get sober’; PTB — (93) ‘open the mouth’ PL *a?; C Pá, K Pà, G Pa; PTB — C/K/G ͍ͣΕௐ͕ରԠ͠ͳ͍ɻٖ͔ͩޠΒͰ͋ΔՄೳੑ͕͔͍ͨɻ (94) ‘overflow’ PL *práp < > *prát?; C práiP, K páp, G páp; J kă31 pZat55 ; PTB *(b/p)rup ¯ (STEDT #2171) C ͱ JɺK ͱ G ࣮֬ʹಉ͍͑ͱࣜܗݯΔɻ͔͠͠ C/J ͱ K/G ͱͰࢠԻͷ ରԠ͕ෆنଇͰ͋Δɻ (95) ‘pain (vi)’ PL *kH -na; C k@na, K k@nà, G k@nà; J a31 na31 ‘ill’; WrB {naa}; PTB *na-(n/t) (STEDT #160) (96) ‘peck (v)’ PL *hru?; C hru, K hO, G hu ‘beat with a stick’; PTB — K ͷԻ͕ෆنଇɻ (97) ‘pestle’ PL *mú(N/k); C múN, K múPcı̀N, G múNkı̀N ∼ múNcı̀N; PTB — J thum31 mun33 Λߟྀ͢ΕɺK/G ͱʹࢠԻ͕ಉԽͨ͋͠ͰࣜܗΓɺ ܗ*mún ͱ͖͔͢͠Εͳ͍ɻ (98) ‘pheasant’ PL *(r/l)ek; C raiP, K PuleiP, G PÒlaiP; M rOiP; J u31 ZiP31 ; PTB *s-rik < > *s-ryak (STEDT #2610) − 17 − 藤原 敬介 C ͷࣜܗௐ͔Βஅ͢Δͱݻ༗͋ͰޠΔ͚ΕͲɺM ͔Βͷआ༻ͱ͍͏ Մೳੑ͋Δɻ (99) ‘pile’ PL *CH -thap: C th aP, K th àp, G th àp; J kă31 thap31 ; WrB {thap’}; PTB *(g/l)t(y)ap (STEDT #2692) (100) ‘pinch’ PL *CH -th(i/e)k; C Páth iP, K th èiP, G th àiP; PTB — C/K ʹ PL *-ikɺK/G ʹ PL *-ek ͷՄೳੑ͕͋ΔͷͰɺPL *-(i/e)k ͱ͠ ͓ͯ͘ɻ (101) ‘play’ PL *kru-t; C kru, K kot, G kut; A ku; PTB — K/G ʹ-t ͕Ճ͢Δྨྫͱͯ͠ʢ60ʣPL *áe-t ‘fish (v)’ ͕͋Δɻ (102) ‘=PLURAL (+n) (2)’ PL *=ka; C —, K =ka, G =ka; A/Se ga; PTB — K/G =ka ର۟తʹ༻͞ΕΔɻA/Se ga ໊ࢺʹޙଓ͢ΔྫͷΈͰ֬ೝ ͞ΕɺޠதͳͷͰ༗ԻԽ͍ͯ͠Δͱਪఆ͞ΕΔɻ (103) ‘pull’ PL *kyúN; C kı́N, K (tún), G (tún); A kong; PTB — C Ͱ kyuN ͱͳΔͷआ༻͔ޠɺ‘finger’ taPkyúN ͷΑ͏ʹ PL *takʦ౻ݪ 2012b #54ʧͷࢠԻ͕ PTB *s-m-yuNʢSTEDT #320ʣͷ಄ࢠԻͱಉԽ͍ͯ͠Δ ͱੳͰ͖ΔྫͷΈͰ͋Δɻ (104) ‘press (v)’ PL *rH -th im; C r@th iN, K th èm, G th Èm ∼ th Èp; J tem31 ‘stamp’ 21 ; PTB — (105) ‘pull out’ PL *pók; C PapóP, K páuP, G páuP; J po55 , Si boP2 22 ; PTB — (106) ‘python’ PL *p-túN; C p@dúN, K p@tóuN, G —; J pă33 nui33 ∼ pu33 nui33 ; PTB — ¯ ¯ PL *p- PTB *b@w SNAKE (STEDT #2178) ʹ༝དྷ͢Δͱਪఆ͞ΕΔɻͦ͠ ͯ*-túN ʢ13ʣ‘big’ ͱ͔Μ͕͑ΒΕΔɻ͢ͳΘͪશମͱͯ͠ ‘snake’ + ‘big’ ͱ͍͏ߏޠΛ͍ͯ͠Δɻͳ͓ C d-಄ࣙͷӨʹڹΑΔೋ࣍తͳมԽɻ (107) ‘=QUESTION(2)’ PL *=lá; C —, K =lá, G =lá; A/Se ra; WrB {laa:}; PTB *la-y (STEDT #5498: provisional) 21 22 J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻͨͩ͠಄ࢠԻͷରԠ͕௨ଇʹ͋Θͳ͍ɻ Si ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻࠪಡऀ B ʹΑΔͱɺঃଞฤʦ1983ʧͳͲͰهड़͞Ε Δδϯϙʔॾޠೆ෦ํͰ܈ݴෆنଇʹམ͢ΔԻઅͷೈࢠ֖ޱԻ͕ɺγϯϙʔʹޠද ͞ΕΔ෦ํͰ܈ݴอ࣋͞Ε͍ͯΔɻྨྫʹෟ 1 #118 ‘sap’ ෟ 1 #130 ‘soft(2)’ ͕͋Δɻ − 18 − ルイ祖語の再考 ‘=QUESTION (1)’ PL *=léʦ౻ ݪ2012b #262ʧͱޠՈΛͳ͢ɻͳ͓ɺA/Se ʹ͓͍ͯ l-ޠதͰ-r-Ͱ͋ΒΘΕΔɻ (108) ‘raw/unripe’ PL *kH -seN?; C Pak@sı́N, K k@sh èiN, G k@sh àiN; Jg. kă31 tsiN33 ; PTB ¯ *dz(y)im (STEDT #1005) Matisoffʦ2013: 60ʧͷࢦఠʹΑΔɻௐҎ֎ C/K/G ͰΑ͘ରԠ͢Δɻ (109) ‘reach’ PL *lap; C laP, K lap, G lap; PTB — (110) ‘receive’ PL *á-ta; C Páta, K P@tà ∼ tà, G tà; PTB — (111) ‘release’ PL *tat; C p@daiP ‘interrupt’, K tat, G tat; J tat31 ; PTB — C ͷ p@-͓ͦΒ͘಄ࣙͰ͋ΓɺC d-ͱͳ͍ͬͯΔͷͦͷӨڹɻ K/G/J ͱҙຯ͕ٯస͍ͯ͠Δ͚ΕͲɺԻରԠͱͯ͠Α͘Ͱ͖͍ͯΔɻ· ͨɺͱड௨ޠݴతʹΈΕɺ૬͍ؔͯ͠Δྫ͕ΈΒΕΔɻ (112) ‘reply’ PL *tháN; C Path áN, K th áN, G th áN; J thaN ‘return, give back’ʦMaran 1978: 1072ʧ 23 ; PTB — (113) ‘rinse mouth’ *k-CrúN < *k-árúN?; C k@brúN, K k@póuN, G k@máuN; PTB — K p-ʹରͯ͠ G m-Ͱ͋Δ͔ΒɺC á-͕༧͞ΕΔɻ͔͠͠ b-ͱͳ͍ͬͯΔɻ ͜Εɺ-r-ʹΑͬͯೖഁԻ્͕͞Εͯ p-ͱͳͬͨ͋ͱɺ಄ࣙ k-ͷӨʹڹΑ Γ༗Խͯ͠ b-ͱͳ͍ͬͯΔͨΊͱ͔Μ͕͑ΒΕΔɻฏߦྫෟ 2 #72 Λ ࢀরɻ (114) ‘river’ PL *hraN; C hraN ‘CL:river’, K y@hàuN, G wéhàN; A mehangʦBasanta 2008: 199 #96ʧ; PTB — K ͷԻ͕ෆنଇɻG wéɺA me ‘water’ ͷҙຯɻ (115) ‘roll’ PL *kH -ton < *kH -tol?; C k@duN, K k@tòn, G k@tÒn; PTB *r-tul (STEDT #2713) C d-಄ࣙͷӨʹڹΑΔೋ࣍తͳมԽɻ (116) ‘salty’ PL *syúm; C sı́Nr@rı́N, K sh óm, G sh Óm; J Sum33 ; PTB — PL *ryum ‘salt’ʦ౻ ݪ2012b #100ʧ PTB *g-ryum SALT (STEDT #2644) ͱޠՈΛͳ͢ͱ͓ΘΕΔɻ 23 J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ − 19 − 藤原 敬介 (117) ‘sand’ PL *sé; C sé, K sh @màt, G sh aPsh @lÉ; J sai31 ; WrB {saY}, M Té; PTB — PL *sé͕ॖͯ͠ K sh @-ͱͳΓɺޙଓ͢ΔԻઅΛௐʹ͍ͯ͠ΔɻG -l- தࣙɻC M ͔Βͷआ༻͋ͰޠΔՄೳੑ͋Δɻ (118) ‘sap’ PL *nók; C PanóP, K náuP, G náuPnáuP; J no55 , Si phun4 noP2 24 ; PTB — (119) ‘scratch(2)’ PL *hré(t) < *khré(t); C PahráiP, K hÉ ∼ P@hÉ, G hı́t; J mă31 khZet31 , mă31 khjit31 25 ; PTB *m-kryat (STEDT #6131) (120) ‘seed’ PL *tuw; C Patvu, K t@tu, G tuttu; A tudu ‘pulse’; J tu31 ‘grow (plant)’ 26 ; ¯ PTB *dz@y (STEDT #3559) (121) ‘-SEQUENTIAL’ PL *-kó-k; C -kóP, K —, G -kó; PTB — (122) ‘sesame’ PL *sH -nam; C s@naN, K sh @nàm, G sh @nàm; J tSiN55 nam51 ; WrB ¯ {nham’:}; PTB *s-nam (STEDT #2487) Matisoffʦ2013: 59ʧͷࢦఠʹΑΔɻ (123) ‘shape/state’ PL *CH -hraN < *CH -khraN; C PáhraN, K k@hàN, G —; J khZaN31 ; PTB — (124) ‘shine’ PL *thi; C th i, K th i, G th i; J thoi31 27 ; PTB — C háN th i Ͱʮ͕໌͚ΔʯɺK/G sh @tá th i Ͱʮ݄ޫ͕͔͕͘ʯͱ͍͏ҙຯɻ th i ͷ෦͕ʮ͔͕͘ʯͱ͍ͬͨҙຯͰڞ௨͍ͯ͠ΔΑ͏ʹ͓ΘΕΔɻ (125) ‘sky’ PL *háN; C háN-, K h@láN, G h@láN; A/Se har2ng; J mă31 ZaN33 ‘rain’; PTB *m/s-raN RAIN (STEDT #3571) C háN-୯ಠͰ͍ͪΒΕͳ͍ɻháNká ‘sunshine’ háNgr1 ‘cloud’ ͱ͍ͬ ͨෳ߹ޠͷͳ͔Ͱ͋ΒΘΕΔɻK/G ͷ-l-தࣙɻPL *hráN ‘cloud’ʦ౻ݪ 2012b #201ʧͱޠՈΛͳ͢ɻ (126) ‘smear’ PL *áor?; C k@áoN, K pÓ, G mÓ; PTB — C ͱ K/G ͱͰௐ͕ରԠ͠ͳ͍ɻC k-ଞಈࢺ಄ࣙɻ 24 25 26 27 Si ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ − 20 − ルイ祖語の再考 (127) ‘smoke’ PL *wan-huw-k < *wal-khuw-k; C vaiNhvu, K (wansh uN), G wannuP; A ˚ walkhū, Se walhū; J wan31 khut31 28 ; PTB *k@w-n/t (STEDT #2361) Matisoffʦ2013: 55ʧͷࢦఠʹΑΓɺ౻ݪʦ2012b #280ʧͰ PL *wan- < *wal-ͱͷΈ͍ͯͨ͠ͷʹͨ͠هɻͨͩ͠ PL *kuwʦMatisoff 2013: 55ʧͱ ࠶ߏ͠ͳ͍ɻͳ͓ G wannuP < *wan-huP Ͱ͋Δɻ ˚ (128) ‘soak’ PL *pám; C páN, K pám, G pám; PTB — (129) ‘soft(1)’ PL *nyum?; C PáNn@nı́Nsa ‘be fresh (leaf)’, K nom, G nOm; J nem31 ‘low’; PTB *s-nyam LOW/ SOFT (STEDT #46) C ͱ K/G ͱͰௐ͕ରԠ͠ͳ͍ɻ (130) ‘soft(2)’ PL *yak; C —, K —, G pùtyaPyaP; A yak; J kya31 , Si k@yaP3 29 ; PTB — ¯ G ‘soft’ pút ͕جຊ͋ͰࣜܗΓɺpùtyaPyaP ੜࣜܗɻ-yaPyaP ୯ಠͰ ͍ͪΒΕͳ͍ɻ (131) ‘sole (of foot)’ PL *ta-phar; C Pát@ph aiN, K tat@ph a, G t@ph a; J lă31 ko33 lă31 phan31 ; PTB *p(l)a-n < > *p(w)a-n (STEDT #776) PL *ta- ‘foot/leg’ʦ౻ ݪ2012b #37ʧͱͷෳ߹ࣜܗɻK/G ͷࣜܗΛߟྀ͢Δ ͱɺPTB *p(l/w)a-r ͱͨ͠΄͏͕Α͍ͱ͓ΘΕΔɻ (132) ‘sow’ PL *téN? < *tyáN?; C tı́N, K téiN, G táiN; PTB — PTani *di: ∼ *diN (STEDT #6288) ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕͋Δɻ (133) ‘space’ PL *kra; C Pákra, K ka ‘sparse’, G ka ‘sparse’; WrB {@a kraa:}; PTB *gla (STEDT #691) ௐͷରԠ͔Βஅͯ͠ɺC ݻ༗͓ͱޠΘΕΔɻ (134) ‘spill (v)’ PL *(m/p)a; C ma, K pa, G ma; PTB — K p-ʹ G m-͕ରԠ͢ΔྫͰ C á-͕༧͞ΕΔɻ͔͠͠ɺͦ͏ͳ͍ͬͯͳ ͍ͷͰɺPL *(m/p)-Λ࠶ߏ͓ͯ͘͠ɻ (135) ‘spread’ PL *krá(m/N); C kráN, K kám, G kám; A kangʦBasanta 2008: 198 #89ʧ; PTB — ࢠԻ͕͋Θͳ͍ͷͰɺC/A ͕ಉ͋ͰݯΔͳΒ K/G ͱಉͰݯͳ͘ɺ C/K/G ͕ಉ͋ͰݯΔͳΒ A ಉͰݯͳ͍Մೳੑ͕͋Δɻ 28 29 ࠪಡऀ B ʹΑΔͱ J ͷ-t ໊ࢺԽඌࣙɻ Si ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ − 21 − 藤原 敬介 (136) ‘sprinkle water’ PL *áák; C ááP, K páPwÉ ‘raindrop (n)’, G máPwé ‘raindrop (n)’; PTB *pr(y/w)ak (STEDT #5695) K wÉͱ G wéͱʹ ‘water’ ͷҙຯɻ (137) ‘squeeze’ PL *k-cı́p; C k@jı́P ‘wash clothes by scrubbing’, K k@sı́p, G k@sı́p; J > *(t)swap (STEDT #86) Sup31 ; PTB *(t)sy(i/u)p < C j-಄ࣙͷӨʹڹΑΔೋ࣍తͳมԽɻ (138) ‘stir/sieve’ PL *k-cáp; C k@jáP, K k@sáp ‘stir’, sáp ‘sieve’, G k@sáp ‘stir’, sáp ‘sieve’; PTB — C j-಄ࣙͷӨʹڹΑΔೋ࣍తͳมԽɻ (139) ‘stretch’ PL *(r)yáN; C cáN-goP, K yáN, G yáN; PTB *s-r(i/u)N LONG / ELONGATE (STEDT #1011) PL *cat < *ryat ‘eight’ʦ౻ ݪ2012b #98ʧ PL *ca < *r-ya ‘light (weight)’ ʦ౻ ݪ2012b #96ʧͱ͍ͬͨฏߦྫ͔Β PL *(r)y-Λ࠶ߏ͢Δɻ (140) ‘strike’ PL *phek?; C s@ph aiP, K ph eiP ‘scale with chopper’, G ph aiP ‘scale with chopper’; PTB — (141) ‘suck(2)’ PL *cuk; C cuP, K souP, G sauPsh i ‘bosom’; J tSuP55 ‘breast/milk’; PTB ¯ *tsyuk < > *dzyuk (STEDT #5540) PL *cúp ‘suck(1)’ʦ౻ ݪ2012b #85ʧͱผࣜܗɻ (142) ‘sweep/broom’ PL *s-phrék?; C s@ph ráiP, K —, G sh @ph áiPth Ò ∼ sh @páiPth Ò; J je55 , Si weP3 30 ; PTB *k/p-y(w)ak SCOOP / SWEEP (STEDT #2587) Matisoffʦ2013: 68ʧͷࢦఠʹΑΔɻ (143) ‘take a rest after flying’ PL *p(u/o)?; C pú, K —, G pO; PTB — ௐԻෆنଇͰ͋Δ͔Βɺಉͱࣜܗݯ͍͑ͳ͍͔͠Εͳ͍ɻ (144) ‘take off’ PL *khyup?; C SuP, K húp, G húp ‘peel’; PTB — C ͱ K/G ͱͰௐ͕͋Θͳ͍ɻ (145) ‘tamarind’ PL *maN-kreN?; C maNgraiN, K máNcéiN, G m@céiN; J mă55 kjeN51 31 ; WrB {man’kyaN˜’:}; PTB — 30 31 Si ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷࢦఠʹΑΔɻͳ͓ɺ͜ͷޠ Shan ͔Βͷआ༻͋ͰޠΔͱ͍͏ɻ − 22 − ルイ祖語の再考 C ͱ K/G ͱͰௐ͕͋Θͳ͍ɻShan maak2 kEN4 ͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕ ͋Δɻ (146) ‘taste (v)’ PL *CH -c(i/e)k; C PáciP, K (sop), G sàiP; PTB — (147) ‘thatch roof’ PL *s-(h)-nyú-n?; C s@h@nı́N, K sh @nú ∼ sh @nún, G sh @nú; J Să33 Nu33 32 ; PTB — (148) ‘this(1)’ PL *ma?; C má=, K ma=, G =ma; PTB — C ͷௐ͕ K/G ͱରԠ͠ͳ͍ɻͳ͓ C Páma ‘he/she/it’ɺK m@taP ‘they’ʢ-taP ෳܗඪࣝͰ͋Γ PL *Cakʦ౻ ݪ2012b #289ʧʹ༝དྷ͢ΔʣɺG P@mà ‘this’ ʢφϯβʔํݴɺϜʔαʔํݴʣͳͲಉ͓ͱࣜܗݯΘΕΔɻ (149) ‘this(2)’ PL *in?; C —, K Pı̀n ∼ Pı̀N, G PÉn; A/Se in; PTB — K ͱ G ͷௐ͕ରԠ͠ͳ͍ɻ (150) ‘= TOPIC’ PL *=ká-w?; C =ká, K =ká, G =kÓ; J ko31 33 ; WrB {ko}; PTB — (151) ‘uncle’ PL *wáN; C —, K wáNCı̀ ‘father’s younger brother’, G P@wáN ‘father’s > *pw aN (STEDT #2183) younger brother’; A awang; PTB *bw aN < (152) ‘upwards(?)’ PL *lok; C m@loP ‘throw away from up to down’, K —, G —; A pung-lok ‘lift up’; PTB — PKC *hlok-I, hloP-II SHAKE / LIFT UP (STEDT #5121) ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳ ੑ͕͋Δɻ (153) ‘use a stick’ PL *t(ó/ú)?; C moNdó ‘stick’, K tú, G tú; J sum33 toi33 ‘stick’; PTB — ԻͷରԠ͕ෆنଇɻ (154) ‘vegetable bed’ PL *kam; C PiPkaN ‘working place in the field’, K klam, G -kam; PTB — Kadu தࣙ-l-͕͍ͬͨࣜܗɻG -kam cáiPtòn kam ‘mango bed’ ͷΑ ͏ʹɺඌࣙͱͯ͠ͷΈ͔ͭΘΕΔɻ (155) ‘voice’ PL *krá; C Pákra, K sh @klá, G —; PTB — K -l-தࣙɻ 32 33 J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ − 23 − 藤原 敬介 (156) ‘wash (rice)’ PL *k-cér; C k@jáiN, K k@sÉ, G k@sÉ; J kă31 Sin31 ; PTB — C j-಄ࣙͷӨʹڹΑΔೋ࣍తͳมԽɻJ ͷ಄ࢠԻෆنଇɻ (157) ‘wear (hat)’ PL *ph ur?; C ph uN ‘pull a quild over oneself’, K ph ú, G ph ú; J phun55 ‘wear (a garment)’ 34 ; PTB *bu(w) (STEDT #2180) C ͱ K/G ͱͰௐ͕͋Θͳ͍ɻ (158) ‘wear (necklace)’ PL *kr(i/e)k; C kriP, K ceiP, G kaiP ∼ caiP; PTB — (159) ‘wear (shirts)’ PL *t(u/o)?; C tu, K tO, G tO ‘wear (turban)’; PTB — ԻͷରԠ͕ෆنଇɻ (160) ‘wear (woman’s longyi)’ PL *nik; C n@ph ı́N ‘woman’s longyi’, K neiP, G niP; PTB — C n@- PL *nik ͷॖࣜܗɻph ı́N ϏϧϚ[ ޠbáuNbi] ‘pants’ ͷୈೋԻઅͱ ͍ؔͯ͠Δͱ͓ΘΕΔɻ (161) ‘what’ PL *CH -ma; C ma ‘where’, K mà, G mà; J pha33 ; PTB *(b/m)a-y (STEDT #167) (162) ‘whet/edge’ PL *(â/n)út; C âúP, K nút, G nút; J nut31 ; PTB *s-nwat MOP/RUB/WIPE (STEDT #4819) C â- K/G l-·ͨ t-ͰରԠ͢Δͷ͕௨ଇͰ͋Δ͔Βɺಉͱࣜܗݯ͍͑ͳ ͍͔͠Εͳ͍ɻ (163) ‘where’ PL *CH -tV?; C Pás@tá, K —, G t@pà, tà; A tu-a, Se tu-wa; PTB — C/G ͱ A/Se ͱͰԻ͕ରԠ͠ͳ͍ɻC Pás@- Pása ‘what’ + táɻͨͩ͠ tá ୯ಠͰ͍ͪΒΕͳ͍ɻ (164) ‘winnowing fan’ PL *wán; C váiN, K wánhú, G wánnú; PTB — ˚ G wánnú < *wánhúͰ͋Δɻ ˚ (165) ‘woman’ PL *ı́ < *wı́?; C Pı́sa ‘old lady’, K PiCı̂, G Pı́náPsh a ‘girl’; J ji31 , Si wii1 ‘female’ 35 ; PTB *pwiy-n (STEDT #1622) C Ͱ vi-ɺK/G Ͱ wi-ͱͳΔͷɺݻ༗ʹޠ΄ͱΜͲ֬ೝ͞Εͳ͍ɻͨ͠ ͕ͬͯɺPL *wi ͱ͠͏ΔՄೳੑ͕͔͍ͨɻ 34 35 J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ Si ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ − 24 − ルイ祖語の再考 (166) ‘work (v)’ PL *(k)um; C —, K Pom, G POm; A kom; PTB — K/G ͱ A Ͱ಄ࢠԻ͕͜ͱͳΔͷͰ PL *(k)-ͱͨ͠ɻ (167) ‘wound’ PL *CH -mar; C PámaiN, K k@mà, G (P@nà); J mat31 ‘nettle’; PTB *r-ma-t (STEDT #1788) Matisoffʦ2013: 51ʧͷࢦఠʹΑΔɻ (168) ‘yellow’ PL *k-áy; C k@PÉ ‘turmeric’, K c@PÉ, G k@PÉ; PKC *Paay (STEDT #4504: provisional) PL *k-áy? ‘turmeric’ʦ౻ ݪ2012b #302ʧͱޠՈΛͳ͢ɻ (169) ‘younger brother (seen from female)’ PL *yúN; C PayúN, K yóuN, G yáuN; J juN33 ‘brother (said by a sister)’ 36 ; PTB —, PBG *joN[1] ෟ 2 ౻ݪʦ2012bʧʹΈΒΕΔޡ২Λத৺ͱͨ͠·͕͍ͪΛमਖ਼͠ɺͦͷ֬ޙೝ͞Εͨ ใΛ͢هΔ 37 ɻSTEDT ʹΑΔ PTB ͍ͯͭʹࣜܗɺҾ༻Λ·͕ͪ͑ͨͷҎ֎ ʹ͍ͳ͠ٴݴɻ 1. PL ʹ༗ดԻΛΈͱΊΔඞཁ͕ͳ͘ͳͬͨ͜ͱʹΑΔमਖ਼: • #17 ‘ashes’: PL *k-but → PL *k-put ͱमਖ਼ɻ • #18 ‘ringworm’: PL *kH -bun → PL *kH -pun ͱमਖ਼ɻ • #19 ‘cheek’: PL *n/l-baN → PL *n/l-paN ͱमਖ਼ɻ • #70 ‘neck’: PL *kH -duk → PL *kH -tuk ͱमਖ਼ɻ • #71 ‘porcupine’: PL *p/kH -duw-k → PL *p/kH -tuw-k ͱमਖ਼ɻ • #72 ‘cooked rice’: PL*dá < *tá? → PL *táͱमਖ਼ɻ • #101 ‘deer’: PL *kH -juk → PL *kH -cuk ͱमਖ਼ɻ • #102 ‘ten’: PL *jı́, *sı́ → PL *(c/s)ı́ͱमਖ਼ɻ • #103 ‘bird’: PL *u-jı́k-sa < *u-cı́k-sa? → PL *u-cı́k-sa ͱमਖ਼ɻͳ͓ PTB *wu → *Pu ͱमਖ਼ɻ • #104 ‘cat’: PL *hán-ji-k < *hál-ji-k? < *hál-ci-k? → PL *hán-ci-k < *hálci-k?ͱमਖ਼ɻ • #145 ‘=NOMINALIZER ’: PL *=k/gá → PL *=káͱमਖ਼ɻ 36 37 J ͷࣜܗࠪಡऀ B ͷʹࣔڭΑΔɻ James A. Matisoff ڭत͔Βͷࢦఠʢ2013 2 ݄ 24 ͷࢲ৴ʣ JAM ͱ͠Δ͢ɻ − 25 − 藤原 敬介 • #146 ‘=FUTURE’: PL *=k/gú → PL *=kuʢߴௐʹ͍ͯͨ͠ͷهޡʣɻ ͞Βʹಉ ͯ͠ͱࣜܗݯG =ku ΛՃɻ 2. #6 ‘mosquito’: PL *p-ͷ෦ PTB *b@w INSECTʢJAMʣɻ 3. #10 ‘palm’: J lă31 phan31 Ή͠Ζෟ 1 #131 ‘sole of foot’ ͱؔ࿈͢Δɻ 4. #13 ‘fly’: J pjen31 PTB *byam ʹ༝དྷ͠ʢհԻ-y-ͷӨޠͰڹࢠԻ͕-n ʹͳ ¯ Δʣ ɺPL ͱಉͱࣜܗݯ͍͑ͳ͍ʢJAM; Matisoff 2003: 252, 532ʣ ɻͳ͓ C páiN ͷԻ͓ΑͼࢠԻ J ͱΑ͘ରԠ͠ɺK/G ͱෆنଇͳରԠΛ͠Ί͢ɻ 5. #15 ‘calf’: C Pát@k@bóP ‘thigh’ ͷ΄͏͕ಉͯ͠ͱࣜܗݯΑΓΑ͍ɻ 6. #16 ‘left’: G t@pE Λهɻ 7. #27 ‘open (umprella)’: C P@hvú → C Pahvúͱमਖ਼ɻ 8. #31 ‘door’: K k@ph àN ‘inner wall’ Λهɻ 9. #32 ‘fish’: A tangngaʦBasanta 2008: 196 #59ʧΛهɻ 10. #44 ‘finger’: G th Oklat → G th Okh lat ∼ th Okh at ͱमਖ਼ɻ 11. #50 ‘grandchild’: PL *s-túN → PL *su-túN ͱमਖ਼ʦMatisoff 2013: 65ʧɻ 12. #53 ‘sit’: PTB *m-(t/d)u(N/k) (STEDT #1906) ͱ͖͢ɻ 13. #56 ‘knee’: J ͷࣜܗ*put-s 38 ʹ༝དྷ͠ɺಉͰࣜܗݯͳ͍ʢJAMʣɻ 14. #58 ‘thigh’: K ͷ͚͓ʹࣜܗΔʢހׅʣෆཁͳͷͰআɻ 15. #68 ‘penis’: PTB *ti-k (STEDT #641) ͷΈͰΑ͍ɻ 16. #69 ‘moon’: PL ʹ༗ดԻΛΈͱΊΔඞཁ͕ͳ͘ͳ͚ͬͨΕͲɺ͜ͷྫͩ ͚*s-la ͷӨʹڹΑΓɺྫ֎తʹ C Ͱ༗ੑ͕อ࣋͞Εͯ d-ʹͳ͍ͬͯΔͱ ͔Μ͕͑ΔɻPL ͱͯ͠*s-ta < *s-la ͱमਖ਼͓ͯ͘͠ɻ·ͨ A sataʦBasanta 2008: 196 #42ʧΛهɻ 17. #75 ‘grind’: ޠऍʹ ‘pound’ ͘Θ͑ɺPTB *dow < > *towʦMatisoff 2013: 58ʧ ͱ J thu31 Λهɻ 18. #82 ‘sun’: ͜ͷߏޠ*tsyar-mik ‘lit. burning eye’ Ͱ͋ΔʢJAMʣɻ 19. #84 ‘chilly’ → ‘chili/pepper-hot’ ͱमਖ਼ɻ 20. #89 ‘sister’: A chan ‘younger sister’ʦBasanta 2008: 194 #13ʧΛهɻ 21. #90 ‘ask for’: K seiN → K siN ͱमਖ਼ɻ 22. #94: ‘dub/strike’ → ‘pierce’ ͱमਖ਼ɻPL *cuw → PL *cúw ͱमਖ਼ɻC cvu → C cvu ∼ cvúͱमਖ਼ɻPTB *tsowʦMatisoff 2013: 58ʧɺK P@súɺJ tSu55 Λهɻ 23. #108 ‘back’: PTB *k/n-sya(N/n) WAIST (STEDT #222) Λهɻ 24. #110 ‘root’ A/Se Λߟྀ͢Ε PL *t-kra-t ͷΑ͏ʹͳΔ͔͠Εͳ͍ɻ 25. #121 ‘want’: A kakʦBasanta 2008: 199 #98ʧΛهɻ 38 ຊߘࣥච࣌Ͱ PTB *p(u/i)s (STEDT #436) ͕࠶ߏ͞Ε͍ͯΔɻ − 26 − ルイ祖語の再考 26. #124 ‘bite’: PTB *gam (STEDT #2231: provisional) ͕͍ؔͯ͠ΔʢJAMʣɻ 27. #125 ‘pick up’: C/K ʮर͏ʯͷҙຯ͕ͩɺG ʮఠΉʯͷҙຯɻ 28. #127 ‘lame’ G pOPklauN → G pauPklauN ͱमਖ਼ɻ 29. #129 ‘bamboo’: Se ͷࣜܗΛߟྀ͢Δͱ PL *krwa ͱͨ͠΄͏͕Α͍͔͠Εͳ ͍ʦMatisoff 2013: 49ʧɻ 30. #143 ‘blind’: PTB ͱͯ͋͛ͨࣜ͠ܗ ‘elephant’ Ͱ͋Δ͔Βআ͖͢ʢJAMʣɻ 31. #144 ‘-PLURAL (+v)’: Se kutto-hi → Se k2tto-hi ͱमਖ਼ɻ 32. #153 ‘climb’: Se pung-he ‘lift up’ Λهɻ 33. #154 ‘shout’: A/Se hak Λهɻ 34. #158 ‘daughter’: PTB *(y)ay ‘mother / grandmother / maternal aunt’ʦMatisoff 2003: 208ʧ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕͋ΔʢJAMʣɻ 35. #159 ‘son’: A shaʦBasanta 2008: 195 #19ʧΛهɻ 36. #164 ‘take a rest’: G sh aP ·͕͍ͪͳͷͰআɻ 37. #169 ‘shrimp’: G Pish úP → G Push úP ͱमਖ਼ɻC 1 PL *(r)i-ͱ͍ͬͨࣜܗͷ ᕥͱ͔Μ͕͍͚͑ͯͨΕͲɺ͜ͷྫͰͷΈ*r-͕ফࣦ͢ΔͷෆࣗવͰ͋Δɻ ͦ͜Ͱ PL *r-i-sı́k? < *r-i-syúk? → PL *y(u/i)-syuk?ͱमਖ਼͢Δɻ 38. #171 ‘meat’: A (aks2l) → A aks2l ͱमਖ਼ɻA s2mpon ‘body’ɺSe s2l ‘body’ Λ هɻA Se ಉͱࣜܗݯਪఆ͞ΕΔͷͰɺ‘meat’ PL *san → ‘body/flesh/meat’ PL *san < *sal ͱमਖ਼ɻ 39. #181 ‘rob’: PL *sH -nan ʹରͯ͠ɺG sh @làn ಉ͓ͱݯΘΕΔɻ 40. #182 ‘diminutive’: A/Se sa ΛهɻK CaɺJ Sa31 ͓ͦΒ͘ಉࣜܗݯɻ 41. #184 ‘feel sleepy’: K Pepsh um Λهɻ 42. #186 ‘tobacco’: C ͷࣜܗ Eng. cigarette ͔Βͷआ༻͔ޠ͠Εͳ͍ʢJAMʣɻ 43. #188 ‘bear’ (p. 85, 111): G K k@sh àp → G k@sh àp ͱमਖ਼ʢJAMʣɻ 44. #190 ‘fruit’: G sh iPsh i → G sh itsh i ∼ sh @sh i ͱमਖ਼ɻ 45. #200 ‘raise/bring up’: PL *hroy → PL *hróy ͱमਖ਼ɻ 46. #201 ‘cloud’: C hráNgr1 ∼ háNgr1 Ͱ͋Δɻ͔ͩΒ PL *hráN → PL *h(r)áN ͱमਖ਼ɻ 47. #203 ‘small chair’: A tehongʦBasanta 2008: 198 #89ʧΛهɻ 48. #207 ‘branch/twig’: A/Se (musa) → A/Se (m2sa) ͱमਖ਼ɻͳ͓ K தࣙ-l-͕ ૠೖ͞ΕͨࣜܗʢJAMʣɻ 49. #213 ‘coffin’: C/K/G/A ͍ͣΕͷࣜܗϏϧϚޠϚϧϚ͔ޠΒͷआ༻͓ͱޠ ΘΕΔͷͰɺϧΠͯ͠ͱޠదͰͳ͍ɻ 50. #215 ‘twenty’: PTB *m-kul (STEDT #2355) Λߟྀ͢Δͱ PL *húl ͱͨ͠΄͏͕ Α͍͔͠Εͳ͍ɻ − 27 − 藤原 敬介 51. #219 ‘husk of rice’: G ͷࣜܗಉ͏͍͍ͱݯΔɻPTB *s/r-kawk < > *s/r-kwak (STEDT #586) ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕͋Δɻ 52. #220 ‘scratch’: G N@hÉ͕ಉࣜܗݯɻG hEt J m@khyı̀tʦMaran 1978: 755ʧͱಉ ͋ͰݯΓɺC/K ͱผ͓ͱݯޠΘΕΔɻ 53. #223 ‘buy’: PTB *b-rey (STEDT #2606) ͷ΄͏͕ΑΓΑ͍ʢJAMʣɻ 54. #228: ‘extinguish’ → ‘disappear’ ͱमਖ਼ɻଞಈࢺΛࣗಈࢺʹ͢Δ͜ͱʹͱͳ ͍ɺC s@miP → C miPɺK l@met → K met ͱमਖ਼ɻG mEt ͦͷ··ͰΑ͍ɻ 55. #239 ‘hair (body)’: Se umun ‘feather’ Λهɻ 56. #240 ‘play a flute’: G mOt Λهɻ 57. #241 ‘mother’: PL *a-me → PL *a-me(y) ͱमਖ਼ɻ 58. #249 ‘heavy’: PTB *s-na:N ແؔʢJAMʣɻ 59. #250 ‘next/coming’ : A n2p ͱ Se nap Λهɻ͍ͣΕ ‘tomorrow’ ͷҰ෦ͱ͠ ͯΈΒΕΔɻͳ͓͜ͷࠜޠͷجຊతҙຯ J m@nàpʦMaran 1978: 762ʧʹΈΒ ΕΔΑ͏ʹ ‘early morning’ Ͱ͋Δɻ·ͨϩϩɾϏϧϚͰޠޠ͕-k ʹൃల ͠ PLB *Pnyak ͱͳͬͨʢJAMʣɻ 60. #251 ‘bury’: C (m@rúP) Λهɻͨͩ͜͠ͷࣜܗ M mrouP ͔Βͷआ༻ޠɻ 61. #252 ‘push’: K nù ‘swing’ Λهɻ 62. #261 ‘cock’: A u ‘chicken’ʦBasanta 2008: 195 #33ʧΛهɻ 63. #267 ‘many’: K தࣙ-l-͕Ճͨ͠ͳࣜܗͷͰɺ͜ͷྫޠΛϧΠͯ͠ͱޠ ఏࣔ͢Δࠜͨͬͳ͘ͳ͕ڌɻC lóN ʹΉ͠Ζ K lon ͕ରԠ͠͏Δʢෟ 1 #85 Λࢀরʣɻ 64. #270 ‘white’: PL *lV́N → *lúN ͱमਖ਼ɻͳ͓ C/J ผ͋Ͱ͖͏͔ͭ͋ͱݯޠΔ ʢJAMʣɻ 65. #273 ‘wake up’: G yóuP Ի͕͋Θͳ͍ͷͰಉͱࣜܗݯ͍͑ͳ͍͔͠Ε ͳ͍ɻ 66. #275 ‘husband’: PL *h-lówa → PL *hrówa ͱमਖ਼ɻ 67. #280 ‘smoke’: J ͷޠऍ ‘fire’ Ͱͳ͘ ‘smoke’ʢJAMʣɻ 68. #290 ‘rot’: PL *Cú → PL *áúͱमਖ਼ɻ 69. #291 ‘eggplant’: PL *Cok → PL *áok ͱमਖ਼ɻ‘eggplant’ ʹʮࢠʯK pauPpOCi ͱ G mouPmOsh iɺʮؙࢠʯK pauPsapCi ͱ G mouPsapsh i ͕͋Δɻ 70. #292 ‘muddy/cloudy’: PL *Cón → PL *áón ͱमਖ਼ɻͳ͓ PTB *mu:N STEDT #2465 Ͱ͋ΔʢJAMʣɻ 71. #293 ‘bubble’: G sh @pÓt Λهɻͨͩ͠ ANTK ʹ sh @mÓt ͱ͍͏͕֬ࣜܗೝ͞ ΕͨͷͰɺPL *Cót → PL *s-áót ͱमਖ਼ɻͳ͓ J khùm-bòpʦMaran 1978: 584ʧ − 28 − ルイ祖語の再考 ͕͋ΔͷͰɺܗ*-p ͱ͖͢Ͱͳ͍͔ͱ͍͏ʢJAMʣɻ 72. #294 ‘broad’: C váP #278 ‘wide’ ͰରԠ͢Δɻ͜͜Ͱ C práP ‘low, flat and broad’ ͕ಉࣜܗݯɻPL ͷೖഁԻ͕-r-ͷӨʹڹΑΓ p-ͱͳΔɻྨྫʹෟ 1 #113 ‘rinse mouth’ ͕͋ΔɻPL *CráP < *áráP?ͱमਖ਼͢Δɻͳ͓ೖഁԻͷର Ԡ C á-ʹ K p-ɺG m-ɺA/Se m-ͳͷͰʢ#291 ‘eggplant’ ࢀরʣ ɺA/Se p-ʹΑΔ ରԠෆنଇɻA/Se Meithei pàkʦDolen 2013: 276ʧ͔Βͷआ༻͋ͰޠΖ͏ɻ 73. #295 ‘put upon’: PL *âaN? → PL *(â/t)aN ͱमਖ਼ɻ 74. #296 ‘cockroach’ K/G -l-தࣙͰ͋Γɺಉͱࣜܗݯ͍͑ͳ͍Մೳੑ͕͋Δɻ 75. #297 ‘wrap’: PL *Cip → PL *âip ͱमਖ਼ɻ 76. #299 ‘andative’; PTB *ga ‘go’ʦDeLancey 1980: 265ʧ͕ಉͱࣜܗݯਪఆ͞ΕΔɻ 77. #302 ‘turmeric’: K haPcEtPÉ → K haPc@PÉͱमਖ਼ɻ 78. #307 ‘call’: C Po M PO ‘shout’ ͔Βͷआ༻͋ͰޠΓɺಉͱࣜܗݯ͍͑ͳ͍ ͔͠Εͳ͍ɻͳ͓ PL *k-಄ࣙͰͳࠜ͘ޠͷҰ෦ͱ͖͢Ͱ͋Δͱ͍͏ ʢJAMʣɻ 79. #308 ‘sleep’: A yepʦBasanta 2008: 199 #97ʧΛهɻ 80. #310 ‘swidden’: PLB *hya ͳͷͰ WrB ͓Αͼ OB ͷࣜܗ PL PTani ͱಉ Ͱࣜܗݯͳ͍ʢJAMʣɻ 81. #311 ‘grandfather’: K A oksiʦBasanta 2008: 194 #5ʧͱಉ͓ͱݯΘΕΔɻ 82. #312 ‘open’: ANTK ʹ máuP ͱ͍͏͕֬ࣜܗೝ͞ΕͨͷͰɺPL *ók → PL *m-ók ͱमਖ਼ɻ·ͨ K PáuP Λهɻ 83. #314 ‘completive’: A/Se -ang Λ ͏ ͠ هΔ ɻPTB *wang ‘come/proximal’ ʦDeLancey 1980: 267ʧ͕͍ؔͯ͠ΔՄೳੑ͕͋Δɻ 84. #315 ‘venitive’: K -Pi ͱ͍͏ࣜܗهɻ 85. p.100 PL *-uN: C -uN, K -ouN, G -auN ͱमਖ਼ɻ 86. 9 ͓ΘΓʹ: /ch , d, j, g/ → /ch , d, j, g, w/ͱमਖ਼ɻ ࢀߟࢿྉ ʲຊޠจݙʳ େɹప. 2000. ʰϏϧϚʢϛϟϯϚʔʣࣙޠయʱ౦ژ: େֶॻྛ. ᖒాӳ. 2001. ʮϏϧϚจࣈͷϩʔϚࣈసࣸํࣜʢᖒాࣜʣʯ. 39 ౻ܟݪհ. 2008. ʮνϟοΫޠͷهड़ֶޠݴతڀݚʯژେֶେֶӃจֶڀݚՊത࢜ จ. 39 http://www.aa.tufs.ac.jp/˜sawadah/burroman.pdfʢ࠷ऴӾཡ 2012 10 ݄ 1 ʣ − 29 − 藤原 敬介 ౻ܟݪհ. 2012a. ʮΨφϯޠԻӆʯʰେࡕେֶੈքڀݚޠݴηϯλʔूʱ7: 121– 144. ౻ܟݪհ. 2012b. ʮϧΠޠͷ࠶ߏʹΉ͚ͯʯʰژେֶڀݚֶޠݴʱ31: 25–131. ౻ܟݪհ. 2013a. ʮΧυΡʔޠԻӆʯʰ౦ೆΞδΞڀݚʱ51(1) : 3-33. ౻ܟݪհ. 2013b. ʮΞϯυϩޠจ๏ͷ࠶ߏʯຊྺֶ࢙ޠݴձୈ 3 ճେձɺ౦େ ֶɺ2013-12-01. ౻ܟݪհ. 2014. ʮνϟΠϨϧޠͷܥ౷࠶ߟʯ ʰຊֶޠݴձୈ 148 ճେձ༧ߘूʱ 272–277. ʲޠจݙʳ ঃࣩ ɾՈɾַ૬ࠛɾଷ ფʢ ஶʣ. 1983. ʰࣙ ܠయʱࠛ໌: ೆຽग़൛ࣾ. ʲͦͷଞͷޠݴͷจݙʳ Basanta, Ningombam. 2008. Modernisation challenge and response (a study of the Chakpa community of Manipur). New Delhi: Akansha Publishing House. Burling, Robbins. 1983. The Sal languages. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 7(2): 1–32. DeLancey, Scott Cameron. 1980. Deictic categories in the Tibeto-Burman verb. Ph.D. dissertation, Indiana University. Dolen, Hidam. 20132 . Manipuri dictionary: a comprehensive Manipuri to English learner’s dictionary in Meitei Mayek and Bengali scripts (revised and enlarged). Cachar: Hodamba Publications. Grierson, Geroge A. (ed.) 1904. Linguistic survey of India. Vol. III, part III, Kuki-Chin and Burma groups. Repr. Delhi 1994: Low Price Publications. Grierson, Geroge A. (ed.) 1927. Linguistic survey of India. Vol. I, part I, Introductory. Repr. Delhi 1994: Low Price Publications. Joseph, U. V. and Robbins Burling. 2006. The comparative phonology of the Boro-Garo languages. Mysore: Central Institute of Indian Languages. Li, Fang Kuei. 1977. A handbook of comparative Tai. The University Press of Hawaii. Maran, LaRaw. 1978. A dictionary of modern spoken Jingpho. Unpublished MS. Matisoff, James A. 2003. Handbook of Proto-Tibeto-Burman: system and philosophy of Sino-Tibetan reconstruction. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press. Matisoff, James A. 2012. Re-examining the genetic position of Jingpho: putting flesh on the bones of the Jingpho/Luish relationship. Paper presented at the 45th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, Singapore. − 30 − ルイ祖語の再考 Matisoff, James A. 2013. Re-examining the genetic position of Jingpho: putting flesh on the bones of the Jingpho/Luish relationship. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 36(2): 15–95. Matisoff, James A. 2014. On the demise of the Proto-Tibeto-Burman mid vowels.ʰࠃ ཱຽֶതڀݚؗใࠂʱ39 ࡌܝ༧ఆ. McCulloch, Major W. 1859. Account of the valley of Munnipore and of the hill tribes; with a comparative vocabulary of the Munnipore and other languages. Selections from the Records of the Government of India (Foreign Department). No. XXVII. Calcutta: Bengal Printing Company Limited. Moeng, Sao Tern. 1995. Shan-English dictionary. Kensington, Maryland: Dunwoody Press. Singh, Chungkham Yashawanta. 2014. A linguistic study of dead language — Chakpa. Paper presented at the 24th meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, University of Yangon, Yangon, Myanmar. Sun, Jackson. 1993. A historical-comparative study of the Tani (Mirish) branch in Tibeto-Burman. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley. VanBik, Kenneth. 2009. Proto-Kuki-Chin: Chin languages. a reconstructed ancestor of the Kuki- STEDT Monograph Series No. 8. Berkeley: Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus Project, Center for South and Southeast Asia Studies, University of California. ʲΠϯλʔωοτ্ͷࢿྉʳ • SEAlang Library Shan Dictionary: http://www.sealang.net/shan/ʢ࠷ऴӾཡ 2014 11 ݄ 12 ʣ • SEAlang Library Singpho Dictionary: http://www.sealang.net/singpho/ʢ࠷ऴӾཡ 2014 11 ݄ 12 ʣ • STEDT Database: http://stedt.berkeley.edu/˜stedt-cgi/rootcanal.plʢ࠷ऴӾཡ 2014 12 ݄ 7 ʣ ʢෟهʣ ౻ݪʦ2012bʧʹஸೡͳ͝ҙݟΛͩ͘͞Γɺʰࠃཱຽֶതڀݚؗใࠂʱͷจ͍ͪ ͘ఏ ͨͬͩͯ͘͞͠ڙJames A. Matisoff ڭतɺΠϯύʔϧͰͷࢿྉऩूʹͨͬͩͯ͘͞͠ྗڠ N. Gopendro Singh ത࢜ɺL. Manimala Devi ത࢜ʹ͢ँײΔɻͳ͓ຊߘՊֶڀݚඅิॿۚʢ՝ ൪߸ 25770154ʣʹΑΔڀݚՌͷҰ෦Ͱ͋Δɻ − 31 − 藤原 敬介 ɹ ɹ Repripensado de la Lui pralingvo HUZIWARA Keisuke Resumo En tiu ĉi artikolo mi repripensis la Lui pralingvon (t.n. Proto-Luish angle), kiu apartenas al la Tibeto-Birmana lingva familio kaj el la pralingvo devenis Cak, Kadu kaj Ganan lingvoj. La pralingvo estas unue proponita en Huziwara (2012b), kaj nun mi provis montri pli da parencaj paroj de vortoj inter la idaj lingvoj. Por rekonstrui la pralingvon, mi utiligis ne nur supre menciitajn tri idajn lingvojn sed ankaŭ formojn de aliaj membroj de la sama lingva grupo kiel Andro, Sengmai, Jingpho kaj la Tibeto-Birmana pralingvo. Kompare kun Huziwara (2012b), 169 novaj parencaj paroj de vortoj estas malkovritaj kaj evidentiĝis ĉefe jenaj faktoj: 1. Oni ne plu bezonas rekonstrui kunvoĉajn konsonantojn kiel *b, *d, *j, *g en la Lui pralingvo kaj povas anstataŭigi ilin per respondecaj senvoĉaj konsonantoj. 2. Kiam la injektivaj konsonantoj /á/ kaj /â/ en Cak respondecas al /p/ kaj /t/ en Kadu kaj plie /m/ kaj /l/ en Ganan, oni povas rekonstrui *á kaj *â respektive en la Lui pralingvo. 3. Oni nun povas rekonstrui jenajn maloftajn rimojn kiel *-et, *-ot, *-in, *-er kaj *-ur en la Lui pralingvo. Krome, multaj pres-eraroj estas modifitaj kaj nove malkovritaj formoj estas aldonitaj al Huziwara (2012b). 受領日 2014年9月30日 受理日 2014年11月29日 − 32 −