Comments
Description
Transcript
宿泊約款
宿 泊 約 款 Terms and Conditions for Accommodation Contracts (適用範囲) 第1条 1当ホテルが宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに 関連する契約は、この約款の定めるところによるものと し、この約款に定めのない事項については、法令または一 般に確立された慣習によるものとします。 2当ホテルが法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じた ときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するも のとします。 (宿泊契約の申込み) 第2条 1当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の 事項をホテルに申し出ていただきます。 (1)宿泊者名 (2)宿泊日及び到着予定時刻 (3)宿泊料金(原則として別表第 1 の基本宿泊料による) (4)その他当ホテルが必要と認める事項 2宿泊客が、宿泊中に前項第 2 号の宿泊日を超えて宿泊の継 続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時 点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理し ます。 (宿泊契約の成立等) 第3条 1宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに 成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾をしな かったことを証明したときは、この限りではありません。 2前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間 の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を、 当ホテルが指定する日までに、お支払いいただきます。 3申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に 充当し、第 6 条及び第 18 条の規定を適用する事態が生 じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残 額があれば、第 12 条の規定による料金の支払いの際に返 還します。 4第 2 項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定し た日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその 効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定 するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場 合に限ります。 Article 1 - Scope of Application 1. Accommodation contracts and related agreements entered into between this Hotel and the Guest shall be subject to these Terms and Conditions. Any particulars not provided for herein shall be governed by relevant laws and/or generally accepted practices. 2. In cases where the Hotel has entered into a special contract with the Guest, insofar as it does not violate the law or generally accepted practices, notwithstanding the preceding Paragraph, the special contract shall take precedence over the provisions of these Terms and Conditions. Article 2 - Application for Accommodation Contracts 1. Contract shall provide the following to the Hotel: ⑴ Name of guest(s) ⑵ Dates of accommodation and expected time of arrival ⑶ Accommodation fee (based, in principle, on the Basic Accommodation Charges listed in the Attached Table No.1) ⑷ Other particulars deemed necessary by the Hotel 2. In cases where the Guest requests, during his or her stay, extension of the accommodation beyond the dates in Subparagraph ⑵ of the preceding paragraph, the request shall be regarded as an application for a new Accommodation Contract at the time that it is made. Article 3 - Establishment of Accommodation Contracts 1. An Accommodation Contract shall be deemed to have been established when the Hotel has duly accepted the application as stipulated in the preceding article. However, this shall not be the case where it has been proven that the Hotel has not accepted the application. 2. When an Accommodation Contract has been established in accordance with the preceding Paragraph, the Guest is requested to pay, by the date specified by the Hotel, an accommodation deposit established by the Hotel within the limits of Basic Accommodation Charges covering the Guest’s entire period of stay. 3. The accommodation deposit shall first be applied to the total Accommodation Charges to be paid by the Guest, then to cancellation charges and damages described under articles 6 and 18, respectively, as applicable, and the remainder, if any, shall be refunded at the time of payment of Accommodation Charges as described in Article 12. 4. In the event that the Guest has failed to pay the accommodation deposit by the designated date as stipulated in Paragraph 2, the Accommodation Contract shall be deemed null and void. However, this shall only apply in cases where the Hotel has informed the Guest of the deadline for payment of the accommodation deposit. (申込金の支払いを要しないこととする特約) 第4条 1前条第 2 項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成 立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に 応じることがあります。 2宿泊契約の申込みを承諾するに当たり、当ホテルが前 条第 2 項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当 該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特 約に応じたものとして取り扱います。 (宿泊契約締結の拒否) 第5条 1当ホテルは、次のいずれかに該当する場合は、宿泊契約の 締結をお断りすることがあります。 (1)宿泊の申込みが、この約款によらないとき。 (2)満室により客室に余裕がないとき。 (3)宿泊の申込み者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩 序または善良の風俗に反する行為をするおそれがあ ると当ホテルが判断したとき。 (4)宿泊の申込み者が、伝染病者であると明らかに認 められるとき。 (5)宿泊その他ホテルの施設、サービス等に関し合理的な 範囲を超える負担を求められたと当ホテルが判断し たとき。 (6)天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により、 宿泊させることができないとき。 (7)東京都旅館業法施行条例第 5 条(第 1・2 号)の規定(宿 泊の申込者が、泥酔等で他の宿泊者に著しく迷惑を 及ぼすおそれがあると認められるときや宿泊者が他 の宿泊者に著しく迷惑を及ぼす言動をしたとき)に 該当するとき。 2ホテルは宿泊しようとする者が次のいずれかに該当す ると認められるとき、宿泊契約の締結をお断りします。 (1) 「暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律」 に規定する暴力団、暴力団員、または暴力団、暴力団員 が活動を支配する法人その他の団体の関係者である とき。 (2)反社会的団体及びこれに類する団体の関係者であ るとき。 (3)暴行、傷害、脅迫、恐喝、威圧的な不当要求及びこれに 類する行為が認められる場合。 Article 4 - Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit 1. Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, the Hotel may enter into a special contract not requiring an accommodation deposit after the Contract has been established as stipulated in same paragraph. 2. Cases where the Hotel has not requested payment of an accommodation deposit as stipulated in Paragraph 2 of the preceding article or has not specified the date of the payment of the deposit shall handled as special contracts as stipulated in the preceding Paragraph. Article 5 - Refusal of Accommodation Contract 1. The Hotel may refuse to conclude an Accommodation Contract in any of the following cases: ⑴ The application for accommodation does not conform with the provisions of these Terms and Conditions; ⑵ The Hotel is fully booked and no guest rooms are available; ⑶ The Guest seeking accommodation is deemed likely to conduct himself or herself in a manner contrary to laws, public order or good morals with respect to his or her accommodation; ⑷ The Guest seeking accommodation is clearly carrying an infectious disease; ⑸ The Hotel is requested to assume an unreasonable burden related to accommodation, facilities, services, etc.; ⑹ The Hotel is unable to provide accommodations due to natural calamities, facility trouble, and/or other unavoidable circumstance; ⑺ The provisions of Article 5 (paragraphs 1 and 2) of the Enforcement Regulation of the Tokyo Hotel Business Act (the Guest seeking accommodation is deemed likely to seriously inconvenience other guests due to being drunk or has engaged in speech or behavior that seriously inconveniences other guests) apply; 2. The Hotel will refuse to conclude an Accommodation Contract in the event that any of the following apply to the Guest seeking accommodation: ⑴ The person is determined to be a member of an organized crime group or affiliated with a corporation or other group that is controlled by an organized crime group or member of such as set forth in Act for the Prevention of Wrongful Acts by Members of Organized Crime Groups; ⑵ The person is determined to be affiliated with an antisocial group or the like; ⑶ The person is deemed to have engaged in violence, actions causing bodily injury, threats, blackmail, coercive and unreasonable demands or other such actions. (宿泊客の契約解除) 第6条 1宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することが できます。 2当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契 約の全部または一部を解除した場合(第3条第2項の規定に より当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを 求めた場合であって、その支払いより前に宿泊客が宿泊約款 を解除したときを除きます。 )は、別表第2に掲げるところに より、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第4条第1 項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当 たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務 について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。 3当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後8時 (あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その 時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、 その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理 することがあります。 Article 6 - Right of Guests to Cancel Accommodation Contract (当ホテルの契約解除) 第7条 1当ホテルは、第3条第1項により宿泊契約が成立した場合で あっても、次のいずれかに該当する場合は、当該宿泊契約 を解除することがあります。 (1)第5条第3号から第7号のいずれかに該当すると判断し たとき。 (2)第10条に定める利用規則に反する行為があったとき、 またはそのおそれがあると当ホテルが判断したとき。 (3)前各号のほか、解除する正当な理由があるとき。 2当ホテルは、第3条第1項により宿泊契約が成立した場合で あっても、第 5 条第 2 項に該当すると当ホテルが判断した場 合は、当該宿泊契約を解除します。 3当ホテルが前 2 項の規定により宿泊契約を解除したとき は、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の 料金はいただきません。 Article 7 - Right of the Hotel to Cancel Accommodation Contract (宿泊の登録) 第8条 1宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次 の事項を登録していただきます。 (1)宿泊客の氏名、年齢、性別、住所及び職業 (2)外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入 国年月日 (3)出発日及び出発予定時刻 (4)その他当ホテルが必要と認める事項 2宿泊客が第 12 条の料金の支払いを、旅行小切手、宿泊券、 クレジットカード等通貨に代わり得る方法により行おうと するときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示し ていただきます。 Article 8 - Registration 1. The Guest may cancel the Accommodation Contract by notifying the Hotel. 2. In cases where the Guest has canceled the Accommodation Contract in whole or in part due to causes for which the guest is responsible (except in cases where the Hotel has requested payment of a deposit on a specified date as stipulated in Paragraph 2 of Article 3 and the Guest has canceled before the payment), the Guest shall pay cancellation charges as listed in the attached Table No. 1. However, in cases where a special contract as provided in Paragraph 1 of Article 4 has been established, the same shall apply only when the Guest has been informed of the cancellation charges applying to cancellation by the Guest. 3. In cases where, without advance notice, the Guest does not arrive by 8:00 p.m. on the accommodation date (or by two hours after the expected time of arrival, if the Hotel has been notified), the Hotel may regard the accommodation contract as having been canceled by the Guest. 1. The Hotel may cancel the Accommodation Contract in any of the following cases even if it has been established in accordance with Paragraph 1 of Article 3: ⑴ Any of the cases from (3) to (8) under Article 5 are deemed to apply; ⑵ The Guest engages in actions that violate the Rules of Use as stipulated in Article 10 or the Hotel determines there is a risk that he or she may engage in such actions; ⑶ There is a valid reason for cancellation other than the above. 2. In cases where the Hotel determines that the situation described in (2) under Article 5 applies, the Hotel may cancel the Accommodation Contract even if it has been established in accordance with Paragraph 1 of Article 3. 3. In the event that the Hotel cancels the Accommodation Contract in accordance with the provisions of the preceding paragraphs, the Hotel shall not be entitled to make a claim for services that the Guest has not received. 1. The guest shall register the following details at the front desk of the Hotel on the day of accommodation: ⑴ Name, age, sex, address and occupation of the Guest(s) ⑵ Nationality, passport number ⑶ Date and expected time of departure ⑷ Other particulars deemed necessary by the Hotel 2. In cases where the Guest intends to pay his or her Accommodation charges as stipulated in Article 12 by any instrument other than cash, such as travelers check, lodging coupon or credit card, the instrument shall be presented in advance at the time of registration stipulated in the preceding Paragraph. (客室の使用時間) 第9条 1宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、午後 3 時か ら翌 12 時までとします。ただし、連続して宿泊する場合 においては、到着日及び出発日を除き、終日使用すること ができます。 2当ホテルは前項の規定にかかわらずチェックアウト時間を 超えた場合は規定の追加料金を申し受けます。料金は客 室タイプ、延長時間により異なりますのでフロントまでお 問い合わせ下さい。 Article 9 - Occupancy Hours for Guest Rooms 1. The Guest may use the contracted guest room of the Hotel from 3:00 p.m. to 12:00 p.m. the following morning. However, in the case of continuous stay, the Guest may use the room throughout the day, except for the days of arrival and departure. 2. The Hotel may, notwithstanding the provisions stipulated in the preceding paragraph, permit the Guest to use the room past the checkout time. In such cases, an extra charge shall apply. The charge will vary depending on room type and length of extension. Inquire with the front desk for details. (利用規則の遵守) 第 10 条 宿 泊 客 は、当 ホ テ ル 内 に お い て は、当 ホ テ ル が 定 め て ホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。 Article 10 - Observance of Rules of Use (営業時間) 第 11 条 当ホテルの主な施設等の詳しい営業時間は備付けパンフレット、 各所の掲示等でご案内いたします。 尚、必要やむを得ない場合には臨時に変更することが あります。 その場合には、適当な方法をもってお知らせします。 Article 11 - Business Hours (料金の支払い) 第 12 条 1宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第 1 に掲 げるところによります。 2前項の宿泊料金等の支払いは、通貨または当ホテルが認 めた旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等これに代 わり得る方法により、宿泊客の出発の際または当ホテルが 請求した時、フロントにおいて行っていただきます。た だし、個人小切手は取り扱っておりません。 3当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったの ち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿 泊料金は申し受けます。 Article 12 - Payment of Charges While on the premises of the Hotel, the Guest shall observe the Rules Use established by the Hotel and posted on the premises. The specific business hours for the Hotel’s main facilities are provided in the furnished pamphlets and posted in various locations. These hours may be changed when necessary. In such cases, notification will be provided via appropriate means. 1. At itemized list of the Accommodation Charges and other charges to be paid by the Guest is set forth in the attached Table No.1. 2. Payment of the charges stipulated within the preceding paragraph shall be made at the front desk at the time of the Guest's departure or when the Hotel requests via cash or an alternative method approved by the Hotel such as travelers’ check, lodging coupon or credit card. Personal checks are not accepted. 3. Accommodation Charges shall be payable once the Hotel makes the guest room available to the Guest, even if the Guest chooses not to use it. (当ホテルの責任) 第 13 条 1当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に 当たり、またはそれらの不履行により宿泊客に損害を与 えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当 ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは 、こ の限りではありません。 2当ホテルは、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責 任保険に加入しております。 Article 13 - Hotel Liability (契約した客室の提供ができないときの取扱い) 第 14 条 1当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないとき は、宿泊客の了解を得て、できる限り同ーの条件による他の 宿泊施設をあっ旋するものとします。 2当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設のあっ 旋ができないときは 、違約金相当額の補償料を宿泊客に 支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、 客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに 帰すべき事由がないときは、補償料は支払いません。 Article 14 - Handling of Situations Where Hotel Is Unable to Provide Contracted Guest Room 1. The Hotel shall compensate the Guest for damages incurred as a result of the Hotel’ s execution or non-execution of the Accommodation Contract or related agreements. However, this shall not apply in cases where the damages are not attributable to the Hotel. 2. The Hotel is enrolled in hotel liability insurance as precautionary measure for fire or other disaster. 1. In the event that the Hotel is unable to provide the contracted guest room, the Hotel may, with the Guest’ s consent, find accommodations for the Guest at another lodging facility matching the conditions as closely as possible. 2. In the event that the Hotel is unable to find accommodations for the Guest at another lodging facility as stipulated within the preceding paragraph, the Hotel shall pay compensation to the Guest equivalent to cancellation charges, and that compensation shall be applied to damages. However, in cases where the Hotel was not at fault for being unable to provide accommodations, no compensation shall be paid. (寄託物等の取扱い) 第 15 条 1宿泊客がフロントにお預けになった物品または現金並び に貴重品について、滅失、毀損等の損害が生じたときは、 それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害 を賠償します。 ただし、現金及び貴重品については、当ホテルがその種類 及び価額の明示を求めた場合であって、宿泊客がそれを 行わなかったときは、当ホテルは 15 万円を限度として その損害を賠償します。 2宿泊客が、当ホテル内にお持込みになった物品または現 金並びに貴重品であってフロン卜にお預けにならなかっ たものについて、当ホテルの故意または過失により滅 失 、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損 害を賠償します。ただし、宿泊客からあらかじめ種類及 び価額の明示のなかったものについては、当ホテルに故 意または重大な過失がある場合を除き、15 万円を限度と して当ホテルはその損害を賠償します。 (宿泊客の手荷物または 携帯品の保管) 第 16 条 1宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場 合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任 をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックイン する際お渡しします。 2宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物ま たは携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合にお いて、その所有者が判明したときは、当ホテルは 、当該所 有者に連絡をするとともにその指示を求めるものとしま す。ただし、所有者の指示がない場合または所有者が判 明しないときは、発見日を含め 7 日間保管し、その後最 寄りの警察暑に届けます。 3前 2 項の場合における宿泊客の手荷物または携帯品の保 管についての当ホテルの責任は、第 1 項の場合にあっては 前条第 1 項の規定に、前項の場合にあっては同条第 2 項の 規定に準じるものとします。 Article 15 - Handling of Deposited Items 1. The Hotel shall compensate the Guest for loss/breakage of or other damage to goods, cash or other valuables deposited at the front desk, except in cases of force majeure. However, in the event that the Hotel has requested that the Guest specify the type and monetary value of any such loss and the Guest has failed to comply with this request, the maximum compensation shall be 150,000 yen. 2. The Hotel shall compensate the Guest for damages when loss, breakage, or other damage results, either through intentional actions or negligence on the part of the Hotel, to any goods, cash or valuables brought onto the premises of the hotel by the Guest but not deposited at the front desk. However, compensation from the Hotel to the Guest for articles for which the type and monetary value thereof has not been reported in advance by the Guest shall not exceed 150,000 yen, except in cases where the damages are the result of intentional actions or gross negligence on the part of the Hotel. Article 16 - Custody of Baggage and/or Personal Effects of the Guest 1. In cases where the Guest’ s baggage arrives at the Hotel before the Guest, the Hotel shall be responsible for holding it only if the Hotel has agreed in advance. The baggage shall be handed over to the Guest at the front desk upon check-in. 2. In the event that any baggage or personal effect is discovered to have been left behind after the Guest checks out and the owner is confirmed, the Hotel shall inform the owner of the article left behind and request further instructions. However, if no instructions are received or the owner cannot be determined, the article shall be kept for a period of seven (7) days from the time it was discovered. After that it shall be delivered to the nearest police station. 3. The Hotel’ s liability with respect to the storage of the Guest’ s baggage or personal effects as in the case of the preceding two Paragraphs shall be handled in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article in the case of Paragraph 1, and with the provisions of Paragraph 2 of the same Article in the case of Paragraph 2. (駐車の責任) 第 17 条 宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合、車両の キーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸し するものであって、車両の管理責任まで負うものでは ありません。ただし、駐車場の管理に当たり、当ホテルの 故意または過失によって損害を与えたときは、その賠償 の責めに任じます。 Article 17 - Liability for Parking Lot (宿泊客の責任) 第 18 条 宿泊客の故意または過失により当ホテルが損害を被った ときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償 していただきます。 Article 18 - Guest Liability In cases where the Guest uses the Hotel’s parking lot, it is understood that the Hotel is merely providing the space for parking and accepts no responsibility for managing the vehicle, regardless of whether or not the key has been deposited. However, in managing the parking lot, the Hotel shall compensate the Guest for any intentional damages or damages arising through negligence on the part of the Hotel. The Guest shall compensate the Hotel for any damage to the Hotel incurred through either intentional actions or negligence on the part of the Guest. 別表第 1 宿泊料金等の算定方法(第 2 条第 1 項及び第 12 条第 1 項関係) 内 訳 ② サービス料(①×10%) ③ 飲食料 及びその他の利用料金 税 金 追加料金 宿泊料金 宿泊客が支払うべき総額 ① 基本宿泊料 室料 イ 消費税 ロ 宿泊税 ④ サービス料(③×10%) Attached Table No.1 Calculation method for Accommodation(Ref. Paragraph 1 of Article 2, Paragraph 2 of Article 3 and Paragraph 1 of Article 12) Room Charge ② Service Charge(①×10%) ③ Meals & Drink and Other Expenses ④ Service Charge(③×10%) 1)Consumption Tax Taxes ① Basic Accommodation Charge Extra Charges Accommodation Charges Total ammount to be paid by the Guests Contents 2)Accommodation Tax 別表第 2 違約金(第 6 条第 2 項関係) 一 般 契約解除の通知を うけた日 契約申込人数 団 体 不 泊 当 日 前 日 2 日〜9 日前 10 日〜20 日前 14 名まで 100 % 80 % 20 % ー ー 15 名〜99 名まで 100 % 80 % 20 % 10 % ー 100 名以上 100 % 100 % 80 % 20 % 10 % (注) 1.%は、基本宿泊料に対する違約金の比率です。宿泊プランによっては、この限りではございませんので、ホテルへご確認ください。 2. 契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1 日分(初日)の違約金を収受します。 3. 団体客(15 名以上)の一部について契約の解除があった場合、宿泊の 10 日前(その日より後に申込みをお引き受けした場合にはその お引き受けした日)における宿泊人数の 10%(端数が出た場合には切り上げる)にあたる人数については、違約金はいただきません。 Attached Table No.2 Calculation Charge for Hotels(Ref. Paragraph 2 of Article 6) Contracted Number of Guests Date when Cancllation of Contract is Notified Individual Group 1 to 14 15 to 99 100 and more 100 % 100 % 100 % 80 % 80 % 100 % 1 days prior to Accommodation Day 20 % 20 % 80 % 2 to 9 days prior to Accommodation Day ー 10 % 20 % 10 to 20 days prior to Accommodation Day ー ー 10 % No Show Accommodation Day Remarks : 1. The percetage indicates the rate of cancellation charge to the Basic Accommodation Charges.This may not apply to all rate plans; please check with the Hotel. 2. When the number of days cotracted is shortened, the cancellation charge for the first day shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened. 3. When part of a group booking(for 15 persons or more)is cancelled, the cancellation charge shall not be charged shall not be charged for the number of persons equivalent to 10% of the number of persons booked as of 10 days prior to the occupancy (When accepted less than 10 days prior to scheduled occupancy, as of the date)with a fractions counted as a whole number. 利 用 規 則 Rules and Regulations ホテルの公共性と安全性を確保するため、当ホ予ルをご利 用のお客様には宿泊約款第 10 条にもとづき下記の規則をお 守りくださるようお願いたします。 In order to ensure the maximum comfort and safety of all guests, we ask for your cooperation in observing the following rules and regulations in accordance with the "General Conditions of Accommodations, Article "10" 記 1. この客室の定員は 名です。 1. The maximum occupancy of the room you are staying is persons. 2. 客室内でお持ち込みの暖房用、炊事用の火器およびアイ ロン等はご使用にならないでください。 また、その他火災の原因になるような行為を、なさらない でください。 2. The use of any electrical appliances (such as hot plates, irons, etc),other than those provided by this hotel, is not permitted. 3. ベッドの中など、火災の原因となりやすい場所での喫煙 はなさらないでください。 4. ロビーおよび客室内に次のようなものをお持ち込みにな らないでください。 ・動物、鳥類(ペット類) 。 *補助犬(盲導犬、介助犬、聴導犬)を除きます。 ・著しく悪臭を発するもの。 ・火薬や揮発油など発火あるいは引火しやすいもの。 ・適法に所持されていない銃砲刃剣類。 5. ホテル内で、賭博および風紀を乱すような行為、または他 のお客様に迷惑を及ぼすような言動はなさらないでくだ さい。 6. 訪問客を客室にご案内なさらないでください。 7. 客室やロビーを事務所および展示室代わりにご使用にな らないでください。 8. ホテル内で他のお客様に広告物を配布するような行為は なさらないでください。 9. ホテル外から飲食物等のご注文やお持ち込みはなさらな いでください。 10. お預りのお洗濯物や落とし物の保管は、ご指定のない限 りご出発後 3 ヶ月とさせていただきます。その後の処置 につきましては法令に基づいて取り扱いさせていただき ます。 美術品、骨董品等の品物はお預かりできません。 11. 館内の諸施設および諸物品についてのお願い。 ・その目的以外の用途でご使用にならないでください。 ・ホテルの外へ持ち出さないでください。 ・他の場所に移動したり加工したりなさらないでく ださい。 12. 客室は、ご宿泊以外の目的にはご使用にならないでくだ さい。 3. Smoking in bed, or other places where fires are apt to occur, is not permitted. 4. The following articles may not bebrought into the hotel: a) Animals, birds, etc, except assistance dogs. b) Articles with offensive odors. c) Explosive and flammable items, such as gunpowder, gasoline, etc. d) Illegally owned guns and swords. 5. Creating a disturbance which annoys other guests and gambling are not permitted in the hotel. 6. Meeting with visitors is not permitted in guestrooms. 7. The lobby, and guestrooms are not to be used as showrooms or as business offices. 8. Distributing advertising materials to other guests in the hotel is not permitted. 9. Ordering meals and drinks from outside of the hotel is not permitted. 10. Unclaimed articles and laundry and will be kept for a maximum period of three months unless otherwise arranged. After that time, the articles will be disposed of as required by Civil Law. We can not accept the care of goods such as art objects and antiques. 11. Rules Regarding Equipment and Fixtures on the Premises: a) Do not use equipment and fixtures for purposes other than intended. b) Do not take equipment or fixtures out of the hotel. c) Do not remove equipment or fixures from where they are. 12. Use of hotel rooms for purposes other than lodging is not permitted. 12. 次のような場合は、直ちにホテルのご利用をお断りいた します。 ・暴行、傷害、脅迫、恐喝、威圧的な不当要求およびこれ に類する行為が認められるとき。 ・当ホテルを利用する方が心身耗弱、薬品、飲酒による 自己喪失など、ご自身の安全確保が困難であったり、 他のお客様に危険や恐怖感、不安感を及ぼす恐れがあ ると認められるとき。 ・館内および客室内で大声、放歌および喧騒な行為その 他で他者に嫌悪感を与えたり、迷惑を及ぼしたり、ま た、賭博や公序良俗に反する行為のあったとき。 その他上記各事項に類する行為のあるときは、ご利用 をお断りいたします。 12. The hotel reserves the right to refuse a guest entry or accommodation when: (a) The guest is behaving in a violent, intimidating, threatening, abusive or otherwise unacceptable manner; (b) The guest appears to be mentally or physically ill or under the influence of alcohol or drugs and is deemed to be unable to ensure his/her own safety or poses a potential danger, threat or insecurity to othe guests; (c) The guest, while on the hotel premises, is shouting or singing loudly, making loud noises, or behaving in an otherwise unacceptable manner that causes a disturbance or annoyance to others, is gambling or offending public order and morals; or the guest is behaving in any manner similar to that described above. お願い NOTICE ・現金および貴重品は客室内備え付けの金庫をご利 用いただくか、またはフロントの保管金庫 ( 無料 ) でお預かりいたしております。保管金庫をご利用 にならない場合の紛失・盗難につきましては当ホ テルは一切責任を負いかねます。 ・Safety deposit boxes are available at the Front Cashier, where money, jewels and other valuables may be deposited for safe keeping. Unless such articles are deposited with the Hotel, to be placed therein, the hotel will not be responsible or liable for any loss of, or damege to such articles. ・お会計は、ご出発の際お支払いください。またフ ロント会計から勘定書の提示がございましたらそ のつどお支払いください。 ・領収書は各部屋単位に用意いたしておりますの で、同室のお客様が分割領収書をご希望の場合は お早目にお申しつけください。 ・ナイトウエア、スリッパ等のままで、客室からお出 になることはご遠慮ください。 ・Payment of your bill should be made upon check out or when presented with a bill for payment. ・Only one receipt will be prepared for each room. If two persons are staying in a room and need separate receipts, please notify the Front Cashier as early as possible. ・You are kindly requested not to go out of your room in a nightwear or slippers. ・ご滞在中連続 3 日客室清掃をご希望されない場合 でも安全確認および衛生上の理由により、4 日目に お掃除に入らせていただきます。 ・In the event you have requested your room not be cleaned for three days, we will clean the room on the fourth day of your stay for safety and sanitary purposes. This applies for guests staying three or more consecutive days. ・ご登録されていないお客様の客室へのご入室はお 断りいたします。 ・Unregistered guests are not permitted in guest rooms.