番外編 6. ランボー 『Départ』解説 Départ Assez vu . La vision s`est
by user
Comments
Transcript
番外編 6. ランボー 『Départ』解説 Départ Assez vu . La vision s`est
番外編 6. ランボー 『Départ』解説 Départ Assez vu . La vision s’est rencontrée a tous les air . Assez eu . Rumeur des villes , le soir , et au soleil , et toujours . Assez connu . Les arrêt de la vie . ― O Rumeurs et Visions ! Départ dans l’affection et le bruit neufs ! 《 拙訳 》 出発 十分にみた。幻影はどんな風にもある。 十分に得た。街のざわめき、夜と陽の下に、そしていつでも。 十分に知った。幾度かの人生の休止。― おお ざわめきと幻影! 出発だ。新しい愛情と物音に向って! この詩を、ヴェルレーヌとの関係を清算し、新しい生活(ジェルマン・ヌーボーとの)のためにロンドンへ旅立つ期待と昂揚感を謳ったも のだとする論者もいます。その正否は別として、失意のうちに終わった何らかの過去を清算し、新しい世界へと『出発』す る詩人の内面を語ったものには違いありません。いずれにせよ、無用な穿鑿の必要のない見事な詩です。 あまりに簡潔すぎて解釈するどころではありませんが、いくつか、この詩の技法に触れておきましょう。 (1)各パラグラフの冒頭に、省略法を繰り返し用いた大胆な手法(J’ai assez vu. → Assez 音が力強い語感を生み出しています。 (2)二行目の La vision ~ 以外は名詞と名詞句だけからなる簡潔な構文。 (3)音節数の少ない単語(殆んどが二音節以下)の多用。 (4)殆んどの名詞に定冠詞を付し、あいまいさを排除した、自信と肯定感に満ちたトーン。 vu.)。三つの過去分詞の u この詩を小林秀雄は次のように訳しています。いまから 80 年近くも前のものなのに、少しも古びていないのに驚かされま す。彼もまた天才ですね。 出発 見飽きた。夢は、どんな風にでも在る。 持ち飽きた。明けても暮れても、いつみても、街々の喧騒だ。 知り飽きた。差押えをくらった命。 ― ああ、『たわ言』と『まぼろし』の群れ。 出発だ、新しい情と響きへと。 (岩波文庫「地獄の季節」所収) 2013.10.31 F. M. @ネッシー 2013