Comments
Description
Transcript
ボリス・ヴィアンの言葉遊び
ポ リ ス ・ヴ ィ ア ン の 言 葉 遊 び1) 剛 川 完 エ ク リチ ュー ル の逸 脱 した か た ち で,ラ ブ レー は 「パ ンタ グ リュ エル物 語 ・ 第 五 の 書 』 の 巻 末 に 「徳 利 明神 」 の詩 を 書 い た2)。宗 教 的 韻 文 を十 字 架 や聖 体 器 の 型 に組 み上 げ た 中世 の テ ク ス トの形 式 を世 俗 化 した この 詩 は,徳 利 の絵 の 輪 郭 に か こま れ た空 白 の胴 体 部 分 に詩 行 を分 断 す る こ とで,物 語 に登場 す る祈 疇 書 型 の酒 徳 利 を視 覚 的 に説 明す る挿 入 図 と して の性 格 を も つて い る。 また, ア ポ リネ ー ル は カ リグ ラム とい う手 法 で,行 を無 視 した大 小 さ ま ざ まな文 字 の 配 列 に よ って詩 を1枚 の絵 画 に な ぞ らえ た。 いず れ も記 述 の 内 容 を 形 象化 し, エ ク リチ ュー ル 自体 を よ り視 覚 化 す る。 ま た,古 代 ラ テ ンの 魔 方 陣 や世 界 の い ろ い ろ な 国 の 民 衆 的 な 看 板 に 見 られ る判 じ絵 も いわ ば グ ラ フ ィ ッ ク遊 戯 で あ り,広 い意 味 で の言 葉 遊 び の範 疇 に は い る ので あ る。 これ らの例 は,言 葉 とい うよ り も文 字 ・活 字 につ いて の遊 びで あ り,語 彙 論 よ り は記 述 法 に か ん す る もの で,直 接 視 覚 に うつ た え る絵 画 の 資 質 を も も ちあ わ せ て い る。 一 方,よ り狭 義 の言 葉 遊 び,す な わ ち 「音 声 の類 似 か ら生 ず るあ い まい さを 利 用 す る遊 び」 を絵 画 的 な文 字 遊 戯 と は区 別 して 考 え るな らば,こ の 意 味 で の 言 葉 遊 び を 多 用 す る 作 家 に は,ジ ャ リや ク ノ ー,プ レ ヴ ェー ル, ル ー セ ル らが い る。 彼 らの テ クス トに あふ れ る地 口や 擬 音 語,奇 妙 な 造語 の背 景 に は,発 話 され る 「音 声 」 に た いす る問 題 意 識 の強 さが うか が え る。 さ ら に つ け 加 え る な らば,シ ュ ル レ ア リス トの 「妙 な る 死 体 (cadavres exquis) 」 や 「も し… …す る と き (si— quand) 」 な ど,い わ ゆ る 「紙 きれ遊 び (jeu des petits papiers) 」 とよ ば れ る集 団 遊 戯3)や,ブ ル トン とス ー ポ ー の 自 動 記 述 とい つた方 法 が想 起 さ れ る だ ろ う。 このふ たつ の方 法 は ど ち らも過 度 に 偶 発 的 で あ り,人 間 の作 為 を こえ た無 意 識 に依 存 して い る と い う点 で,他 の 言 葉 遊 び と は は っ き り と一 線 を画 す る特 異 の遊 戯 で あ る。 以 上 の よ うに,文 学 史 上 見 られ る言 葉 遊 び の例 と して3つ の類 型 を あ げて み たが,こ れ ら は もち ろ ん ご く一 部 の モ デ ル に す ぎ な い。 ピエ ー ル ・ギ ロ ー は, [71] 72 前 出 の地 口 や カ リグ ラ ム に くわ え て,異 義 復 言 ・も じ り ・す りか え語 ・字 な ぞ ・列 挙 ・連 結 ・回 文 ・逆 さ言 葉 な ど多 岐 に わ た る分 類 を お こ な つ て い る が4),文 体 模 写 や コ ラ ー ジ ュ ・デ クパ ー ジ ュ ・パ ロデ ィ ー な ど は そ こか らは洩 れ て い る。 実 際 の と ころ言 葉 遊 び と呼 ば れ る もの は多種 多様 で あ り,完 壁 な分 類 は きわ め て困 難 で あ る。 これ は,本 来 隠 語 や 俗語 な どの仲 間 内 だ け の コー ド に も とつ く,い わ ば暗 号 的 な要 素 を も ち,一 方 で は純 粋 に笑 い を誘 う こと を 目 的 と した無 償 の遊 戯 で あ る こ とか ら,言 葉 遊 び が 不真 面 目な,と る に足 らな い もの と して軽 侮 され て き た と い う事 実 に も起 因 して い るだ ろ う。 とは い え,言 葉 遊 び は こ とわ ざや 慣 用 句 に お と らな い言 葉 の エ ッセ ンスで あ る と考 え られ る。 ま た,言 葉 遊 びを 論 じるに あ た つて は そ の文 学 的 な機 能 よ り もむ しろ,そ れ に先 行 す る作 者 の 精 神 の 柔軟 さや,そ れ が人 間 と文 学 に た いす る態 度 表 明 で あ り うるか と い う問 題 こそ が重 要 だ と思 わ れ る。 無 償 の遊 戯 た る 言 葉 遊 び を駆 使 して,徹 底 して 「無 益」 で あ る こ とに価 値 を与 え よ うとす る作 家 精 神 と はな にか 。 「以 下 に挙 げ る論 拠 の最 大 の 長 所 は そ れ が全 部 本 当 にあ つ た話 だ とい う点 だ 。 と い うの も,そ れ はわ た しが初 め か ら終 わ りまで で っ ち あ げ た物 語 だ か ら」5)と い う ヴ ィ ア ンのパ ラ ドク ス に感 じ られ る,潔 い まで の 反 逆 精 神 は ど こか ら くるの か 。 そ して,言 葉 遊 び そ の もの が か りに 「無 益 」 な も ので あ る にせ よ,な ぜ わ れ わ れ はそ れ が つ く りだ す イ メ ー ジに惹 か れ る のか 。 以 上 の よ うな問 題 意 識 にた って,本 稿 で は言 葉 遊 び の面 か らポ リス ・ヴ ィア ン の言 語 感 覚 の 考 察 を 試 み る。 1.言 葉のあ いまいさ まず 最 初 に,予 備 的 な 作 業 と して 「言 葉 遊 び」 に つ い て代 表 的 な仏 語 辞 書 が ど の よ うな 定 義 を して い るか を述 べ て お く必 要 が あ る だ ろ う(下 線 の強 調 は引 用 者 に よ る)。 ロ ベ ー ル 辞 典 に よ る と 「言 葉 遊 び」 と は 「音 声 は似 て い る が, 意 味 は きわ だ つた 対 照 を な す言 葉 の あ い ま い さ に も とつ く面 白 い ほ の めか し」 を しめす 。 リ トレ辞 典 で は 「言 葉 の音 の類 似 が濫 用 さ れ て い るす べ て の文 章 に 対 す る総 称 」 で あ る。 ラル ー ス辞 典 は 「言 葉 の類 音 性,同 音 性 の うえ に な り た つ 掛 け 言 葉 」 と して い る。 つ ま り言 葉 遊 び の 根 底 に あ る の は,《fin/faim》 の よ う な 同 音 語,あ る い は<<suisse/cuisse>>の よ う な 類 音 語 な ど,非 常 に似 か よ つ た音 を もつ 言 葉 の,そ れ ぞ れ が意 味 す る もの の違 い を逆 手 に と つ た遊 びの 精 神 で あ る と いえ る。 73 と ころ で 「あ い ま い さ」 と は,「 二 重 の意 味 を しあ して い る もの の す べ て の 欠 陥 」 で あ る。 ほ とん どの言 葉(固 有 名 詞 で さ え も)が 多 義 性 を帯 びて い るの で あ るか ら,こ の 欠 陥 は言語 が そ の発 生 時 か ら内在 す る問 題 で あ ろ う。 極 端 な 例 を あ げ れ ば,<<h6te>>は 「主 人 」 と 「客 人 」,《louer>>は 「借 り る」 と 「貸 す 」 とい うそ れ ぞ れ 対 立 す る意 味 で 同 時 に つ か わ れ く<voler>>は「盗 む」 と 「飛 翔 す る」 と い うか け離 れ た 観 念 を あ わ せ もつ。 しか し 「あ い ま い」 で あ る こ と,す な わ ち 二 重 の意 味 を もつ こ とが言 語 の最 大 の効 用 で あ り,言 葉 の 多義 性 な く して は文 学 は存 在 しえ な い と もい え よ う。 も しひ とつ の言 葉 に は ひ とつ の 固 有 の 意 味 しか 対 応 しな か った とす れ ば,言 語 体 系 は お そ ろ し く貧 弱 な もの に な るか,人 間 は無 数 の観 念 と事 象 に名 づ け られ た無 数 の言 葉 に た い して,辞 書 の編 纂 とい う仕 事 を 永 遠 に終 え る こ と はで き な い か の い ず れ か だ ろ う。 「あ い ま い」 で あ る こ とが語 彙 上 や統 辞 法 上 の不 完 全 さ を まね くとす れ ば,そ れ が 言 語 の 本 質 な の で あ る。 そ れ ゆ え す べ て の比 喩 表 現 や曲 言 法,韻 文 な どを つ く りだ す この 「あ い ま い さ」 は,文 学 言 語 の もつ 文 彩 の源 泉 で あ る とみ とめ られ る。 しか し故 意 に 「面 白 く」 「濫 用 」 され た と き,言 葉 に 内 在 す る この修 辞 学 的 機 能 は一 瞬 に して効 用 を失 い,言 葉 遊 び を多 分 に駆 使 した作 品 は文 学 と して の 価 値 を 剥 奪 され る危 険性 を は らん で い る。 本 来,そ の基 盤 を同 じ く して いな が ら,一 方 で は,文 学 の文 法 と もい え る修 辞 学 は遊 戯 に の め り込 む せ と ぎわ で もが き苦 しみ,他 方 で は,修 辞 法 の異 端 児 と もい え る言 葉 遊 び は,あ たか も人 間 が 相 互 理 解 の た め の堅 実 な手 段 とで も誤 解 して い る言 語 体 系 の規 律 か ら大 き く逸 脱 し,そ の 不確 実 性 を露 呈 せ ん と くわ だ て て い る。 言 葉 遊 び は た しか に どの 時 代 の文 学 作 品 の な か に も潜 在 す る。15世 紀 の 大 押 韻 派 た ち は第二 修 辞 学 の名 の も とに かず かず の押 韻 法 を あみ だ し,掛 け言 葉 の 辞 書 を 編 じて ひ た す ら押 韻 の訓 練 に い そ しん だ。 現 代 に い た って は言 葉 遊 び の スペ シ ャ リス トとで もい うべ き 「潜 在 文 学 工 房 」 の面 々が 新 しい文 学 の 方 法 を 模 索 して い る6)。 そ れ で は,ヴ ィ ア ン は ど うか。 彼 の小 説 を読 む とき,数 十 の章 に分 断 され た そ の 文 体 が 異 常 な速 度 を もつ に もか か わ らず,わ れ わ れ は テ ク ス ト上 に唐 突 に あ らわ れ た,聞 き慣 れ な い異 質 の言 葉 に よ つて読 みつ づ け る作 業 を停 止 させ ら れ て しま う。 故 意 に 「面 白 く」 「濫 用 」 され た文 彩 が 言 葉 遊 び に堕 ち るの な ら ば,ヴ ィア ンの作 品 に は ほ とん ど ど の ペ ー ジに も言 葉 遊 びが み とあ られ る と い つて も過 言 で はな い。 74 Ⅱ.ヴ ィア ン作 品 に お け る い くつ か の 言 葉 遊 び ほ とん どの 言葉 遊 びが慣 用 的 な言 い ま わ しや こ とわ ざ,凝 結 したか た ちで の 成 句 を 変 形 させ た もの で あ る以 上,ま た,言 葉 遊 び の本 質 を なす ものが 掛 け言 葉 で あ り,音 声 の類 似 を利 用 す る もの で あ る とい う規 則 に基 づ いて い る以 上, 翻 訳 され た ヴ ィ ア ン作 品 が,フ ラ ンス語 を母 国 語 と しな い読 者 に理 解 され に く いの は避 け が た い 事 実 で あ る。 「 遊 ば れ る もの」 と して 当 然 念 頭 に お い て お く べ き慣 用 句 や成 句,そ こにつ か わ れ て い る語 が も つて い る音 声 の 類 似 の お も し ろ さを な く して は,言 葉 遊 び は単 に突 飛 な イ メ ー ジの ぶ つ か りあ いに 陥 り,読 者 に と つて は訳 の わか らな い記 述 に終 わ つて しま うだ ろ う。 た とえ ば,つ ぎの よ うな翻 訳 文 を読 者 は ど う読 む ことが で き るだ ろ うか 。 彼 は つ ま ら な い今 日一 日 の終 わ りを 一 緒 に 過 ごす は ず に な っ て い る キ ュ ブ ラ ンを 待 つて い た。 この起 伏 とい う観 念 か ら,彼 は ズ ボ ンが き ちん と お ちつ いて い るか ど う か手 で確 か め た。 い つ もの よ うに,そ れ は き つ と精 神 病 医 の シ ッポで 終 わ つて い るだ ろ う。[ACII6] この文 章 か らは3つ の言 葉 遊 びを 指 摘 で き る。 第 一 に,「 つ ま らな い一 日 (un jour sans relief) 」 とい う慣 用 表 現 と,「 起 伏 の観 念 (idée de relief) 」 つ ま り,み だ らな 想 像 に興 奮 して 盛 り上 が った ズボ ンの前 部 を意 味 す る比 喩 的 な表 現,翻 訳 文 で は関 連 性 の うす い この2つ の 表 現 を つ な ぐ単 語 が 《relief>>で ある こ と,第 二 に 「キ ュ ブ ラ ン(Culblanc)」 か に性 的 な イ メ ー ジ,そ と い う女 の名 前 が も って い るあ き ら して 第 三 に は,「 精 神 病 医 の シ ッポ で 終 わ る (termi- ner en queue de psychiatre) 」 とい う,一 読 で は理 解 不 可 能 な 言 い ま わ しの 原 形 が 「惨 あ に終 わ る (finir en queue de poisson) 」 に あ る こ と,で あ る。 つ ま り,こ の数 行 を読 む た あ に は す くな く と も これ だ け の予 備 知 識 が 要 求 され るの で あ る。 デ ュ シ ャ トーが ヴ ィア ンの小 説 を 「仕 掛 け小 説 」7)と呼 ぶ よ うに,わ れ わ れ はそ こに しか け られ た罠 を見 過 ご して,ヴ ィア ンの幻 想 世 界 の 迷 宮 で 出 口を 見 失 う こ とに な るか も しれ な い。 そ れ もた しか に読 み 方 の ひ とつ で はあ ろ う。 し か し,モ ノの よ うに加 工 さ れ た ヴ ィア ン言 語 をす こ しで も解 明 す るた め に,本 稿 で は ヴ ィア ンの言 語 操 作 を い くつ か の特 徴 的 な カ テ ゴ リー にわ けて 分 析 を試 み よ う8)。 75 1.俗 語 的表 現 ・英 語 か ら の借 用 語 俗 語 ・隠 語 ・卑 語 な ど は,文 章 を 彩 り精 錬 を重 ね られ る文 学 言 語 に逆 行 す る,言 語 の実 践 に お い て い わ ば底 流 を なす もので あ る。 そ れ は時 代 を反 映 す る 民 衆 の言 葉 で もあ る。 この分 野 の莫 大 な語 彙 で は い まだ ラ ブ レーを こえ る作 家 は み あ た らな い が,セ リー ヌ や ク ノ ー は 「話 し言 葉 」 を 導 入 す る こ とで 「書 き 言 葉 」 の 限界 を示 した。 俗 語 や隠 語 それ 自体 は言 葉 遊 び と呼 ぶ に はふ さわ し く な い が,ヴ ィァ ンに と って は 「話 し言 葉 」 をそ の ま ま 口述 筆 記 す る こ とが,言 葉 遊 び の前 段 階 と して許 さ れ る ので あ る。 つ ぎの文 章 に は俗 語 に くわ えて,後 らい て い る が,同 一 文 の なか に,同 に述 べ る ヴ ィ ア ン独特 の造 語 機 能 が は た じ形 と同 じ リズ ムで主 要 概 念 を敷 術 す る多 数 の細 部 を寄 せ 集 め た 「積 み 重 ね 」 の 手 法 を 三 重 にわ た って駆 使 して い る。 す な わ ち,現 在 分 詞 節 の積 み 重 ね の大 き な流 れ の な か で,さ らに(ダ ン スの様 式 を連 想 させ る)副 詞 句 を列 挙 し,そ して 世 界 各地 の罵 倒 語 へ と遊 戯 は続 くの で あ る。 Des couples dégouttants de sueur parcouraient des kilomètres au pas de course, se prenant, se lâchant, se projetant, se rattrapant, se pivotant, se dépivotant, jouant à la sauterelle, au canard, à la girafe, à la punaise, à la gerboise, au rat d'égoût, au touche-moi-là, au tiens-bien-ça, au pousse-tonpied, au lève-ton-train, au grouille-tes-jambes, au viens-plus-près, au vaplus-loin, lâchant des jurons anglais, américains, nègres, hottentots, hot-cematin, bulgares, patagons, terrafuégiens, et kohêtera. [VP 181] 「ダ ン ス パ ー テ ィ ー(sauterie)」 は 「キ リギ リス(sauterelle)」 り,「 ホ ッ テ ン ト ッ ト(hottentots)」 に と って か わ は 「オ ス マ ン トル コ(osmanlie)」 を介 し て 「今 朝 は 暑 い ね(hot-ce-matin)」 を み ち び き,「 フ エ ゴ 諸 島(terrede Feu)」 と合 成 さ れ て い る。 そ して 最 後 に は 神 は 「抗 生 物 質(terrafungine)」 学 用 語 の 「と も に 永 遠 の(co6ternel)」 と い う形 容 詞 か ら 《koheter》 な る 動 詞 を つ く り あ げ る 。 つ ぎ つ ぎ に あ ふ れ か え る言 葉 の 連 鎖 は,ま が つ ぎ に 続 く語 句 を み ち び き,文 るで言 葉 そ れ 自体 体 を 決 定 す る の は 作 者 で は な く言 葉 そ の も の で あ る か の よ う な 印 象 す ら読 者 に抱 か せ る の で あ る。 1950年 代 に ラ ル ー ス 小 百 科 が 採 取 し た 新 語4000語 源 の 外 来 語 で あ る9)。 つ ま り10年 こ と に な る 。 こ れ は も ち ろ ん,外 間 に 約100の の う ち2.5%が 英 ・米 起 新 語 が 英 米 語 か ら借 用 さ れ た 国 か ら導 入 し た 新 し い 事 象 や 観 念 の 定 着 と い 76 う社 会 的 な 背 景 ぬ きに は語 れ な い。 セ リ ・ノ ワ ー ルの 翻 訳 家 と して も知 られ る とお り英語 に は堪 能 だ った ヴ ィア ンは,特 に ア メ リカか ら はい つて きた風 俗 に 敏 感 で あ る。 ま た 『墓 に唾 を か け ろ』J'irai cracher vos tombes の 性 描 写 sur で 風 俗壊 乱 の有 罪 判 決 を うけ た裁 判 で は,ア メ リカの黒 人 作 家 ヴ ァー ノ ン ・サ リヴ ァ ンの原 作 と偽 って,英 語 版 I shall spit on your graves まで 出 版 して い る。 ジ ャズ批 評 家 ・演 奏 家 で もあ る ヴ ィア ンの作 品 中 に は ジ ャ ズ用 語 も数 多 い。 これ らの側 面 を念 頭 に お くと,ヴ ィ ア ンの作 品 に外 来 語(特 に米 語)が 頻 出 す るの も当然 で あ ろ う。 なか で も純粋 な 外来 語 で は な く,表 記 の面 で 変 形 さ れ た,特 に奇 妙 な もの を あ げて み る と, • «avant leur tétée de troizocloques» に」 とい う意 味 だが,と«trois heures [AC 84] justes» 「3時 の お つば い の前 い うべ きを英 語 ふ うに変 形 し て い る。 日本 語 で も特 定 の 時 刻 が転 じて 「お や つ」 とい うよ うに,こ の よ うな 言 い ま わ しは辞 書 に はな くと も,現 在 つ か わ れ て い る のか も しれ な い。 • «Don Evany Marqué , le joueur も ち ろ んbaseballの de baise—bol célèbre» 音 声 表 記 で あ る が,に«baiser» [EJ 156] は 「性 交 す る」,に«bol» は 「尻 」 の 俗 意 が あ る こ と か ら ホ モ セ ク シ ュ ア ル を ほ の め か して い る と も 受 け と れ る 。 そ して «Don と な れ ば,こ Evany Marqué» が Raymond の 一 文 が 親 し い ク ノ ー へ の,や も公 然 の (célèbre) 2.1.も じり Queneau の アナ グ ラ ム や 度 が 過 ぎ た 冗 談 な の か,そ れ と 秘 密 な の か 判 断 し か ね る の で あ るlo)。 も じり は 「 遊 ぶ もの」 と 「遊 ば れ る もの」 の関 係 上,種 類 の 次元 で首 尾 一 貫 して お らず,同 音 性 が 不 完 全 で,統 辞 法 が 守 られ て い な い言 葉 遊 びで あ る。 よ って 無 償 の遊 戯 た る言 葉 遊 び の なか で もつ と も恣 意 的 な,言 語 学 的基 盤 を も たな い もの とい え る11)。 • «Isis Ponteauzanne» [EJ 23] «pont aux ânes» とゐ 同音 性 か ら 「誰 にで も解 け るや さ しい問 題 」 を想 起 す るの は簡 単 だ が,あ るい は この女 性 の, コ ラ ン と ク ロエ を め ぐ り逢 わせ る懸 け橋 と して の 役割 か ら «pont aux âmes» の も じりで あ る と も考 え られ る12)。 • «le Serment sur la Montagne de la baronne Orczy» [EJ 76] 中 マ タイ伝 第5-・7章 に記 され た 「山上 の垂 訓 (Sermon 聖書 sur la Montagne)] が 原 形 で あ る こ とは あ き らか だ が,「 オ ル ツ ィ ー男 爵 夫 人 」 が な ん らか の か た ちで ボ シ ュエ を指 す ので あれ ば 『死 につ い て の説 教 (Sermon sur la mort)J 77 を も じつ た と考 え な けれ ば な らな い。 • «en proie aux cent treize douleurs 世 紀 初 頭 の 短 編 物 語 『結 婚 の15の を も じ つ て 「分 娩 の113の de l'enfantement» 愉 しみ (les Quinze [AC 11] 15 joies de mariage) 」 苦 し み 」 と して い る。 フ ロ ー ベ ー ル の 『紋 切 型 辞 典 』 に は,「 お 産;避(accouchement) く べ き 言 葉,お と い う べ し」13)と あ る が,を «accouchement» に 置 き 換 え て い る た め,中 めでた (évènement) 古 い 言 い 方 の «enfantement» 世 の テ ク ス ト ら し さ と 「文 学 的 創 作 の 苦 悩 」 と い う ニ ュ ア ンスを 同 時 に もち あ わ せ て い る。 ヴ ィ ア ン は5歳 で 読 み 書 き を お ぼ え,8歳 に は モ ー パ ッサ ン ま で の フ ラ ン ス 文 学 を す べ て 読 破 して い た と い う14)。 ヴ ィ ア ン の 小 説 の な か で は,古 代 ま で の 文 学 作 品 が 数 多 く,か 典 か ら現 た ち を 変 え て ほ の め か さ れ て い る が,『 日 々 の 泡 』 に お け る サ ル トル 作 品 へ の オ マ ー ジ ュ と も謁 刺 と も と れ る 暗 示 は群 を 抜 い て い る 。 『嘔 吐 』 に か ん す る も の だ け で も以 下 の と お り で あ る。 • «Paradoxe sur • «Choix le Dégueulis» Préalable avant 「吐 き も の に 関 す る 逆 説 」[EJ35] le Haut—le—Cceur» 「む か つ き の 前 の 前 提 選 択 」 [EJ 38] • «Le Vomi» • «Le Remugle» • «Renvoi de • «Encyclopédie 「吐 鴻 物 」[EJ47] 「か び 臭 さ」[EJ57] Fleurs» de 「花 の げ っ ぷ 」[EJ99] la Nausée» 「嘔 吐 の 百 科 事 典 」[EJl17] そ して これ らはそ れ ぞ れ 「赤 い モ ロ ッ コ革 で装 偵 さ れた 初 版 本 」,「ぎ ざ ぎ ざの は い つて な い トイ レ ッ トペ ー パ ー に 印刷 」,「半 分 を ス カ ンク の革 で 装 偵」,「ボ ヴ ァー ル公 爵 夫 人 の紋 章 入 り」,「キ エル ケ ゴ ー ル の序 文 つ き」,「全20巻 で写 真 多 数 」 で あ るた め た い へ ん 高価 で,収 集 家 シ ック は税 金 を滞 納 して 警察 に射 殺 され る。 2.2.教 会 と軍 隊 にか ん す る も じ り も じ り を含 む 文 章 で は論 理 的 な意 味 は欠 落 し しば しば統 辞 法 す ら存 在 しな い。 遊 戯 と して の 無 償 性 が も つ と もつ よ い こ の言 葉 遊 び を 前 に した と き,「 言 葉 は空 転 し,わ れ わ れ は言 語 錯乱 の ま った だ 中 で,壊 れ た仕 掛 け の精 神錯 乱 的 反 応 」15)を しめす 危 険 に陥 るの で あ る。 この よ うな作 為 的 な言 語 壊 乱 の 多 くが 特 に生 涯 一 貫 して 嫌 悪 しつ づ けた教 会 と軍 隊 に む け られ て お り,読 者 はそ こ に ヴ ィア ンの執 拗 な攻 撃 を 読 み と るの で あ る。 78 Le Religieux sortit de la sacristoche, parce que le Chevêche • «Chuiche» vient suivi d'un Bedon et d'un Chuiche. pour la Béniction. 「教 会 の 制 服 警 護 員,聖 (suisse) 堂 番 ニ ュ 地 方 の な ま り を 利 用 し て 皮 肉 つ て い る 。 «Chuiche» た れ た 」 と い う意 味 のchicheと さ さ や く,ざ わ め く(chuchoter)」,「 張 る(chiquer)」,「 ど,多 類 音 性 が あ り,ま 」 を,オ ー ヴェル は 「け ち な,し み つ たch一 の 語 幹 は,「 ひ そ ひ そ 野 次 を 飛 ば す(chahuter)」,「 あ ざ 笑 う(chiner)」,「 [...1 [EJ 52] 虚 勢 を 高 慢 に ふ る ま う(chochoter)」 く の 悪 い 意 味 を も つ た 俗 語 を つ く り だ す こ と か ら,フ な ラ ンス語 の なか で も や や 不 快 に 聞 こ え る 音 で あ る の か も しれ な い 。 ・<<Cheveche>>「 司 教(6veque)」 る聖 職 者 が 檸 猛 な ・<<sacristoche>>「 の も じ り で あ り,こ の綴 りだ と権 威 あ 「コ キ ン メ フ ク ロ ウ」 と 同 一 視 さ れ て し ま う。 香 部 屋(sacristie)」 の 意 味 で つ か わ れ て い る。 こ こで も や は りch一 の 音 が 付 加 さ れ て い る が,<<sacristi>>は 用 語 と完 全 に 同 音 で あ り な が ら,「 ち え つ,な 「香 部 屋 」 と い う 聖 職 の ん て こ っ た 」 と い う 怒 り,い ら だ ち を あ らわ す 間 投 詞 で あ る。 ・<<Bedon>>「 教 会 の 用 務 員 ,助 手(bedeau)」 と い うか わ り に もち い ら れ て お り,<<bedon》 に は 「太 鼓 腹 」 の 俗 意 が あ る。<<Chuiche》 2人 は 作 品 中 で,ヴ ィ ア ン が 嫌 悪 し 嘲 笑 し た 教 会 の,さ と く<Bedon>>の らに そ の下 働 き と い う も っ と も 無 能 で 偽 善 的 な 役 割 を 演 じ る。 聖 堂 番 に は じつ は 名 前 が あ る の だ が, «Presque tous [EJ52]と les Chuiches professionnels s'appellent Joseph, あ る よ う に,人 間 と して の個 性 は失 わ れ,職 業,制 en effet» 服 が 中身 を 決 定 す るモ ノ化 へ の お そ ろ しさ が見 て とれ る。 名 前 を 失 う とい う 「没 個 性 化 」 は警 察 ・軍 隊 に た い して も施 され て い る。 — Douglas — Présent — Douglas — Présent ! appela le sénéchal . ! répondit le premier agent ! répéta le sénéchal . ! dit le second . d'armes . L'appel se poursuivit. Le sénéchal de la police ne pouvait se souvenir du nom de tous ses hommes et Douglas était un générique traditionnel. [EJ 154 -155] 聖堂 番 が み な ジ ョゼ フ とい う名 前 で あ る の と同 じよ う に,警 官 も また 全 員 ダ グ ラ ス と呼 ば れ る。 警 官 隊 の 隊 長 は時 代 が か つ た 「代 官,奉 行(s6n6chal)」 と 79 お お げ さ に 名 の り,モ 士(gensd'arme)」 ノ 化 し た 非 情 な 警 官 は 「警 官,手 を結 び つ け た 先(agent)」 「 武 装 官 憲(agentd'arme)」 と 「兵 と憎 しみ を 込 め て 呼 ば れ る の で あ る。 両 親 か ら 「社 会 の 三 位 一 体 で あ る 軍 隊 と 教 会 と 金 銭 を 徹 底 的 に軽 蔑 して,自 由 を 愛 す る こ と」16)を 教 え こ ま れ て 育 つ た と い う 挿 話 は,ヴ ィ ア ンの この よ う な 言 葉 遊 び を 理 解 す る う え で 非 常 に 興 味 深 い 。 「軍 隊 と教 会 へ の 軽 蔑 」 は 上 記 の 例 だ け で は な く実 生 活 に お い て も続 行 さ れ て い る が17),「 金 銭(=労 ま た 人 間 の モ ノ 化 を 促 す と い う極 論 の 根 拠 と し て,ヴ か っ た 。60年 代 の 終 り か ら,ヴ 働)」 も ィ ア ン は 攻 撃 して 止 ま な ィ ア ンの 作 品 は 死 後10年 を 経 て よ う や く読 ま れ は じめ た。 政 治 的 な意 見 は ま つ た く も ち あ わ せ て い な か つ た に もか か わ ら ず,革 命 前 夜 の 政 治 意 識 に あ ふ れ た 当 時 の 若 者 に 支 持 さ れ た 理 由 は,じ ヴ ィ ア ン の 無 責 任 さ,つ ま り こ の(額 つは に 汗 して 食 い つ な げ な け れ ば な ら な い) 「労 働 へ の 厭 悪 」 に あ つ た の で は な い だ ろ うか 。 作 品 中 で も ヴ ィ ア ン の 労 働 観 は 登 場 人 物 の 言 葉 を 借 りて あ き らか に さ れ て い る。 「 働 くの は嫌 な ん です か」 と古 道 具 屋 は い っ た。 「 恐 ろ しい く らい です よ。 労 働 は人 間 を機 械 並 み に して しまい ま す か らね」[EJ126] 道 徳 の見 地 か らす れ ば,自 分 の 存 在 を 認 め て も ら うた め に も税 金 は払 うべ きだ。 なぜ な らみ ん な税 金 を 払 つ て お り,そ れ が警 察 や 高 級 官 吏 を 養 うの に 役 立 つて い るか ら だ。 しか し,こ れ こそ 悪 循環 とい う もの だ.誰 も税 金 を払 わ な け れ ば,官 吏 はみ ん な 食 えず に死 ん で しまい,戦 争 もな くな るだ ろ うに。[EJl53] ジ ャ ックモ ー ル は夢 で も見 て い る か の よ うに打 ち続 け て い る小 僧 を なが めた 。 終 りの な い労働 に 釘 づ け に さ れ た あ わ れ な 自動 機 械 だ。 「手作 りの方 が安 い よ」 と,指 物 師 が い つ た。 「だ って 機 械 は高 くつ くか らな,そ れ に ひ きか え こ こに い る よ うな糞 み た い な奴 は い く らだ つて い るか らな」[AC41] 3.原 義 へ の 回帰 ひ と つ の 言 葉 が も つ 多 義 性,す 味 と 抽 象 的 意 味,一 な わ ち 固 有 の 意 味 と 比 喩 的 な 意 味,具 般 的 な 意 味 と特 殊 な 意 味 の 相 違 を 利 用 す る 遊 び で あ る。 言 葉 は 往 々 に して 単 数 の 「原 義 」 か ら複 数 に 枝 分 れ し,そ 義 」 は し だ い に 「原 義 」 か ら離 れ て,上 的,抽 象 的,特 れ を 逆 行 し,言 体的意 こ か ら派 生 し た 「転 の 対 比 で い え ば ど れ も後 者 で あ る比 喩 殊 な 意 味 あ い を も ち は じめ る 。 ヴ ィ ア ン は こ の よ う な 言 葉 の 流 葉 が も っ て い る 原 始 的 な 力 を 露 顕 さ せ る。 80 Emmanuel avait tellement était morte. [VP 102] peigné la girafe, ce matin-lá, que la pauvre béte en 暇 を もて あ ま して い た エ マ ニ ュ エ ル は 「無 駄 な 仕 事 を し」 て 退 屈 を しの い で い た が,あ ま りに 「キ リ ンの毛 を杭 き」 す ぎ たた あ に この 哀 れ な 動物 は死 ん で し ま い,辺 り一 面 が抜 け毛 だ らけ に な つて しま う。 — Exécuter cette ordonance ... suggéra Colin. Le pharmacien saisit le papier, le plia en deux, en fit une bande serrée et l'introduisit dans une petite guillotine de bureau. [EJ 96] 前 の例 と同 様,ヴ longue et ィア ンの言 葉 遊 びの な か で も も っ と も独特 な 「比 喩 的意 味 を 封 じて,言 葉 を文 字 どお りにつ か う」 言 語 操 作 を論 じる と き,必 ず とい つて よ い ほ ど引 用 され る のが この 例 で あ る。 「(医者 の処 方 どお りに薬 を)配 合 す る」 はず が,処 方 箋 は 「処 刑 」 され て しま うの で あ る。 しか しこの場 面 で な さ れ る 薬 屋 の 一 連 の 動 作 は,も し 「事 務 用 の ギ ロ チ ン」 の か わ りに,た 「机 の 引 き出 し」 で あ った と して も ご く自然 で あ る faire serrée», «introduire» «saisir», とえば仮 に «plier», «(en) を処 刑 前 の 動 作 と して 「捕 らえ 」,「服 従 させ 」, 「締 あ つ け」,そ して 断 頭 台 に 「突 っ込 む」 と読 む の は容 易 だ が,そ れ は 同時 に 薬 屋 が 処 方 箋 を 「把 握 し」,「折 り畳 み」,「子 細 に検 討 」 した の ち,引 き 出 しに 「し ま い込 む 」 と も読 め よ う。 この よ うに言 葉 の もつ 多 義 性 は一 文 中 に二 重 三 重 に も仕 掛 け られ て い る。 Une petite mare s'était formée sous sa fesse gauche [...]. — On vient de m'opérer de la cataracte , expliqua-t-il, mais il en reste encore un peu, alors elle coule comme ça de temps en temps. [VP 118] «cataracte» の 「滝,土 砂 降 り」 と 「白 内 障」 とい う2つ の か け離 れ た 意 味 を 同 時 につ か つて い る。 語 源 の 異 な るあ ま りに か け離 れ た観 念 を あ らわす 語 は, 無 益 な混 同 を 避 け るた め に多項 に分 け て配 列 さ れ て い る。 しか しヴ ィア ンにせ よ ク ノ ー にせ よ,辞 書編 纂 者 の努 力 を逆 手 に と って この よ うな同 綴 語 の区 別 を 無 視 して しま うの で あ る。 Il attaqua comme un fou sans laisser au curé le temps de souffler. C'était grêle de coups qui pleuvait, si l'on peut dire qu'une pluie peut grêler. une [AC 178] 81 農 民 た ちの 不 満 を解 消 す るた め に,司 祭 は教 会 で香 部 屋 係 と の ボ ク シ ングの 試 合 を 催 す。 司祭 は 「降 り注 ぐパ ンチ の あ られ 」 を く ら うが,そ れ は 「も し雨 が あ られ 降 る とい え るの な らば」 とい うた だ し書 きつ きで の こ とで あ る。 Vous dansez avec moi ? proposa-t-elle 1300 degrés. [VP 56] 「そ つ と 目 くば せ す る し込 む,鋳 (couler un au Major, en lui coulant regard) 」 の<<couler》 造 す る 」 の 意 味 も あ る こ と か ら,女 un regard à に は 「(鋳型 に)流 は 熱 く焼 け た 鉄 の ご と き 情 熱 的 な 「1300度 の 視 線 」 で 少 佐 を 誘 う。 Il enveloppa le Major d'un regard venimeux pince-nez se corroda en trois endroits. ricochet, cassa net. [VP 142] 「意 地 悪 な 視 線 (un regard venimeux) よ っ て 鼻 眼 鏡 の ゴ ム の 縁 は 腐 食 し,鉛 que la monture La mine de crayon 」 は,「 有 毒,有 「(人の)顔 は de son de Zizanie, par 害 な 視 線 」 で も あ り, 筆 の 芯 は も ん ど り う っ て 折 れ て し ま う。 毒 素 を受 け て ま い って しま うの は無 生 物 で あ る眼 鏡 の が,<<monture>>に d'ébonite 「(乗 用 の 馬 や 騎 駝 な ど の)動 色 」 と い う生 物 的 原 義 が あ り,遊 「 縁 」 と鉛 筆 の 「芯 」 だ 物 」,ま た 《mine>>に は び に よ る イ メ ー ジ は よ り多 様 化 す る。 — Évidemment , dit antiquitaire. Écoutez, coupons la poire en deux : deux mille cinq cents doublezons. — Allons , dit Colin, d'accord. Mais qu'est-ce qu'on va faire des deux moitiés de cette sacrée poire ? [EJ 128] 古 道 具 屋 で の値 段 の交 渉 で 「あ い だ を取 ろ う,妥 協 しよ う」 と もちか け られ 「そ れ で,2つ に割 っ た そ の い ま い ま しい梨 は ど うす るん だ い?」 と,コ ラ ン は皮 肉 を こ め る。 特 に会 話 の な か で 「言 葉 を原 義 に戻 す」 操 作 が 働 い た ば あ い,そ の会 話 は突 拍 子 もな い ばか ばか しさを 呈 し,も はや 人 間 は言 葉 に支 配 さ れ て意 思 を伝 え あ う こ とす らで き な い。 しか し,こ の よ うな 「言 葉 の事 故 」 は わ れ わ れ が 日常 的 に経 験 す る問 題 で あ り,そ う い った 意 味 で はた い へ ん現 実 的 な言 葉 遊 び で あ る。 わ れ わ れ は 日常 的 に 「言 葉 の 事 故 」 に出 あ う。 そ れ は ち ょ っ と した言 い違 い で あ つた り聞 き違 いで あ った りす るの だ が,こ の よ うな ミス は言 語 生 活 に お い 82 て 無 意 識 の う ち に修 正 され 対 話 者 は た が い に許 しあ お う と努 力 す る。 しか し ヴ ィア ンの 作 品 中 で は,こ の 「言 葉 の 事 故 」 が 人 間 関 係 を 決 定 す る こ と が あ る。 『日々 の泡 』 に はつ ぎの よ うな 場 面 が あ る。 — J'ai pas le droit d'emporter des fleurs ? demanda l'autre agressif . — Mais si , mais si, dit Jacquemort. Il ajouta : Avec quoi les arroserez-vous ? — Avec de l'eau , dit Angel. Et puis, vous savez, il pleut aussi, en mer. [AC 141] 妻 の冷 淡 な仕 打 ち に嫌 気 が さ して,ア ンジ ェル は粗 末 な 船 で航 海 に 出 る決 心 を す る。 「あん ま り卑 怯 に な らな い よ う に」 水 も食 料 もほ とん ど携 帯 せ ず,船 体 に は故 意 に穴 まで 開 けて い るが,花 の 鉢 だ け は積 み込 ん で い る。 ジ ャ ッ クモ ー ル の 「ど うや つて 花 に水 を や るの か 」 と い う質 問 に,ア ン ジ ェル は 「水 で」 と 答 え る。 《arroser》と 《cultiver>>の意 味 を と り ちが え たか の よ うな こ の会 話 は ち ぐは ぐな もの にな つて しま い,2人 は互 い に好 意 を抱 きな が ら も最 後 ま です れ違 つた ま ま,罵 りあ つて 別 れ るの で あ る。 Vous reviendrez encore me psy ... choser, dit-elle la voix rauque. J'aime ça. Ça fait du bien. [AC 137] ジ ャックモールはなぜ 「精 神 分 析 す る(psychanalyser)」 とい う た び に 村 の 女 中 た ち が 顔 を 真 っ 赤 に す る の か 理 解 で き な か っ た が,そ ちが 「精 神 分 析 」 と い う言 葉 を 知 ら な か っ た た あ に,単 れ は無 教 養 な彼 女 た 純 に そ の音 声 的 な感 覚 か ら性 行 為 を 思 い 浮 か べ た か ら で あ る(《psy->>が つ く る 《pschit>>,《psit>>に は 「プ シ ュ ッ と い う 人 の 注 意 を 引 く音 」,転 「し ゃ れ た こ と,粋 と い う よ う な 俗 意 が あ り,《choser>>は じて 簡 単 に 《chose>>,<<chosette>>「 色 事 」 を 引 き 出 す)。 「対 象 の 知 的 内 容 の 総 体 を 吸 収 す る こ と1が 考 え て い た ジ ャ ッ ク モ ー ル も,こ な こ と」 性 愛, 精神分析だ と の よ う な 「言 葉 の 事 故 」 か ら次 第 に精 神 分 析 と性 行 為 の 区別 す らつ か な くな るの で あ る。 精 神 分 析 の対 象 を も と めて ジ ャ ッ ク モ ー ル は さ ま よ い 歩 き,つ い に は 黒 猫 に 分 析 を 施 し て18)そ の 知 的 総 体 を わ が も の に す る。 — C'est pour vous , dit-elle. Pour vous seul. Une chatterie. Elle souriait avec un peu de malice. Il regarda mieux. — Mais ... c'est du mou! s'écria-t-il joyeusement. [AC 121] 83 猫 的 し ぐ さ を身 に つ け た ジ ャ ッ クモ ー ル に と つ て の 「ご ち そ う,お い しい も の」 は文 字 どお りの «chatterie» は «le mou est pour で あ り,「 肺 臓 料 理 」 が 皿 に盛 られ る。 これ 「自分 の もの は 自分 に も ど つて く る」 と い うこ le chat» とわ ざ が起 原 に な つて い る の は あ き らか で あ る。 つ ぎに挙 げ る2つ の例 で は,成 句 表 現 の 暗 黙 の うち に約 束 され た規 則 は破 ら れ 語 句 のす り替 えや,本 来 許 され な い成 句 構 成 の分 解 が な され て い る。 た と え ば多 くの 動 詞 成 句 が不 完 全 なか た ち で あ りな が らそ の ま ま機 能 し (demander pardon, け っ して «les rendre compte yeux bleus な ど),ま た 「空 色 の瞳 «les du ciel» yeux bleu は ciel» とは な らな い。 この よ うに,成 句 は語 句 や 構 成 が 不 完 全 の ま ま 「凝 結」 す る こ とに よ って言 語 体 系 に生 き残 り,保 存 さ れ て きた の で あ るが,ヴ ィ ア ンは言 葉 を分 解 し,再 構 築 す る こ と に よ つて 独 自 の 文 体 を つ くりあ げ て い る。 そ れ は 「言 葉 の 自律 性 」 に記 述 を委 ね て い る よ う で もあ り,し た が つて テ クス トを書 い て い る の は作 者 で は な く,言 葉 そ の もの で はな い か と さえ思 え るの で あ る。 読 者 は ば らば らに な っ た言 葉 の 残骸 を組 み 直 して,「 隠 され た言 葉遊 び」 を解 か な けれ ば な らな い。 まず 第1例 一 J'ai pas volé depuis des mois, dit le sacristain, toutes les fois que j'essaie, le menuisier me flanque une charge de gros sel dans les fesses et me traite de volaille. [AC 238] 悪 魔 の化 身 で あ り,実 際 に 羽根 が 生 え て い る香 部 屋 係 は い う。 「も う何 ケ月 も 飛 ん で い ませ ん よ,飛 ぼ う とす るた び に指物 師 が わ た しの尻 に粗 塩 を浴 びせ か け て,鶏 み た い に あつ か うん で す」。 この文 章 は文 脈 か ら,「飛 ぼ う とす る た び に指 物 師 が わ た しの邪 魔 を して,お せ っか い を焼 くん で す 」 とな る は ず で あ る。 こ こで まず 「い らぬ おせ っか いを 焼 く」① «mettre son み ち びか れ,こ の成 句 が さ らに転 じて,② grain queue d'un moineau» «mettre un grain de de sel» が sel sur la 「(スズメ の し つぼ に塩 の粒 を お くよ うな)ほ とん ど不 可 能 な こ とを や る」19)と変 化 す る。 ヴ ィア ンは② の成 句 を基 盤 と して 語 を 置 き 換 え た の で は な い か と 推 測 で き る。 つ ま り,を«mettre» charge» les に,を«son fesses» grain に,を'に,で «volaille» de sel» «moineau» «gros sel» に,を«sur «flanquer la queue» une «dans あ る。 以 上 の よ うな操 作 を へ て 「わ た しに い らぬ お せ つか い を 焼 い た 」 と い う文 章 は 「尻 に粗 塩 を 浴 び せ て,鶏 あ つ か い した」 と読 あ る ので あ る。 ヴ ィア ンの 作 品 は多 分 に帰 納 的 な解 84 読 を必 要 とす るが,こ れ が ま さ に 「仕掛 け小 説 」 と呼 ば れ る由縁 で あ ろ う。 つ い で第2例 Elle osait à peine remuer. Elle prenait déjà cassé trois vases. [AC 71] tout du bout des doigts. Et elle avait 先刻 ジ ャ ッ クモ ー ル と交 わ つた ばか りの女 中 キ ュ ブ ラ ンは,欲 望 の充 足 感 と疲 労 で 「ほ とん ど身 動 きす らで き な い (à peine remuer) 」 た あ,な ん で も 「指 先 で つ ま ん で/用 心 して (du bout des doigts) 」 取 り扱 う。 こ こで 問題 に な るの は接 続 詞 の 《et>>であ る。 こ の接 続 詞 を,対 立 の 「しか し,そ れ で も」 と とれ ば «du bout des doigts» は比 喩 的 な 「用 心 して,慎 重 に」 の意 味 にな る が,結 果 の 「そ れ で,だ か ら」 と とれ ば固 有 の意 味 の 「指 先 で つ まん で」 とな る。 つ ま り,「(ほ と ん ど身 動 きが で きな い ほ ど気 持 ち は上 の空 で,だ か ら こ そ)慎 重 に花 瓶 を扱 う,そ れ で も割 って しま う」 と,「(動 け な い ほ ど けだ る い 気 分 な の で)何 で も指 先 だ け で済 ま せ よ う とす る,だ か ら花 瓶 を壊 す 」 の相 反 す るふ たつ の 文 意 を つ くる。 した が つて この例 は,一 方 で は言 葉 の欠 陥 と して の 「あ い ま い さ」 を 明 示 し,他 方 で は後 続 文 の接 続 詞 が意 味 す る と ころ の相 違 に よ つて,先 行 す る成 句 演 本 義 に も転義 に もな り う る とい う,言 葉 の機 能 と し て の 「適 応 性 」 を 証 明 して い る。 また この 例 に か ん して は,そ れ が 当然 想 起 さ せ る «ne pas remuer le petit doigt» とい う成句 と コ ンテ クス トの一 致 も無 視 で き な い。 す なわ ち,鋭 い泣 き声 に ジ ャ ックモ ー ル が うん ざ り して い るに も か か わ らず,キ ュ ブ ラ ンは3人 の 赤 ん 坊 の 面 倒 を み よ う と しな い こ と,そ して この 成 句 が 「困 っ て い て も小 指 ひ とつ 動 か さ な い,状 況 を 黙 止 して努 力 を怠 る」 とい う意 味 を も つて い る こ とで あ る。 4.凝 結 した連 辞 へ の操 作 個 人 独 自 の言 語 感 覚 は つ ね に そ れ が 獲 得 さ れ る幼 年 期 か ら養 成 さ れ る が, ヴ ィ ア ンの ば あ い もま た例 外 で は な い。 生 ま れ育 つた ヴ ィル ・ダ ヴ レーで は, 隣 家 の ジ ャ ン ・ロ ス タ ンを招 い て 「題 韻 詩 遊 び」 に興 じて い た とい う20)。つ ぎ に あ げ る2つ の例 は この 「題 韻 詩 遊 び」 を応 用 した もの で あ る。 こ こで は連 辞 を構 成 す る1語 を 抜 き出 して,そ れ に別 の語 句 を連 鎖 させ て い る。 連 鎖 の根 拠 はや は り同(類)音 性 で あ るか ら,意 味上 の 関係 が な いふ たつ の言 葉 は既 成 文 法 で は考 え も しなか つ た突 飛 な イ メ ー ジを 産 み 出 す。 言 葉 そ の もの に記 述 を委 85 ね,あ る意 味 で は 「オ ー トマ チ ッ ク 」 と も い え る こ の よ う な 言 語 遊 戯 法 の 多 用 と い う観 点 で は,ヴ も っ て い るOし に,外 ィ ア ン も ま た シ ュ ル レ ア リ ス トで あ る か の よ う な 側 面 を か し,決 定 的 な 相 違 は,シ ュ ル レ ア リ ス トた ち が 「書 く」 た め 部 の 刺 激 を 絶 ち き つ て 半 睡 半 覚 の 意 識 状 態 に 自 閉 した こ と や,集 作 業 に 言 葉 の 偶 然 性 を 求 め た の に た い して,ヴ 団での ィ ア ン は 非 常 に醒 め た 意 識 の う ち に 先 験 的 な 言 語 感 覚 に よ つ て 言 葉 を 連 ね る の で あ る。 • «le Major , vêtu «pied de d'un complet pied de poule «poule は 「千 鳥 格 子 模 様 」,は poule» au au riz» [VP 82] 「ボ イ ル ドチ キ ン の riz» ラ イ ス ク リー ム 添 え 」 で あ る 。 あ え て 訳 せ ば 「蒸 し千 鳥 格 子 の ス ー ッ」 と で も な ろ うか。 • «vert d'eau très profonde» [EJ10]「 と て も 深 い 水 色 」 と意 味 上 は な に も 障 害 は な い の だ が,《profond>>が 女 性 形 で あ る か ら,こ の形 容 詞 は 《vert>>で は な く く くeau》 に か か つ て い る 。 「流 れ る 水 色 」 「沸 騰 した 水 色 」 な ど と は い わ な い の と 同 様 に,「(水 つ ぎ の 数 例 で は,連 深 が)深 い 水 色 」 は あ り え な い。 辞 の 内 部 へ の 語 句 の 挿 入,あ る い は 類 音(類 義)語 の代 入 が お こ わ れ て い る 。 し た が つ て も と に な つ た 連 辞 の 機 能 は ほ と ん ど失 わ れ, 言 葉 は本 来 の意 味 を奪 回 す る。 • «On dit que les bonne à presque filles d'Auteuil tout faire» entrent [EJ 31] に 《presque》 を 挿 入 す る こ と で chez les 「女 中 philosophes (bonne 「(肉体 関 係 以 外 な ら)ほ comme 」 à tout faire) とん ど 何 で も や つ て く れ る 女 中 」 と い う よ う な 性 的 な ニ ュ ア ン ス が 込 め ら れ て い る。 ま た,「 オ ー ト ゥ イ ユ の 娘 」,「 哲 学 者 た ち の 家 」 と い う 語 句 か ら,18世 紀 の百科全書派 た ち が 集 ま つた エ ル ヴ ェ シ ウ ス夫 人 の サ ロ ンが ほの め か され て い る と推 測 で き る。 快 楽 を 至 上 原 理 に 据 え た 感 覚 論 的 唯 物 論 者 エ ル ヴ ェ シ ウ ス と,才 色兼 備 の 夫 人 へ の 辛 辣 な 解 釈 で あ る と考 え ら れ る 。 • «quatre zazous désoeuvrés qui bayaient aux cornemuses ●[VP173] 一 現 在 で は 「 口 を ぽ か ん と 開 け て 空 を 見 る, coin» corneilles)」 と い う表 現 で の み も ち い ら れ る 「カ ラ ス(corneille)」 の あ る 「風 笛(cornemuse)」 dans (bayer un aux に類 音 性 を 代 入 し て い る 。 し た が っ て,「 ぼ ん や り と 笛 を 吹 い て 時 を す ご す 」 と い っ た 意 味 に な る だ ろ うか 。 ・<<cuirderoussette>>[EJ10]上 deRussie)」 コ ウ モ リ,ヨ を(反 質 な こ と で 有 名 な 「ロ シ ア 革(cuir 対 に 革 と して 価 値 が あ る の か 疑 わ し い)「 ー ロ ッパ ア カ ガ エ ル(roussette)」 トラ ザ メ,オ オ に 置 き換 え て い る 。 しか し類 86 音 性 に は か な り乏 し い こ と か ら,い わ ゆ る 「ロ シ ア ン ・ル ー レ ッ ト russe) 」 か らの 連 想 な の か も し れ な い 。 • «Ils [ = les frères Desmaret] étaient très pédéraste bien» d'honneur, car ils présentaient souvent invités (d'honneur» comme デ マ レ兄 弟 [EJ 50] は 「 見 て くれ が い い」 の で 結 婚 式 に よ く招 待 さ れ る。 «garçon 「新 郎 の 介 添 え 役 」)と «pédéraste (roulette (d'honner» 「名 誉 の 男 色 家 」)の あ い だ に は音 声 の 類 似 は ま つた くな く,遊 び の根 拠 は滑 稽 な デ マ レ兄 弟 が 演 じる 「男 色 家 」 と 「少 年 」 の 関 係 の み で あ るよ うだ。 • «Seul les purs , les [...]» [EJ 74] au courant, «être au courant les intimes, avaient de vraies cartes, de» に は 「通 じて い る,事 情 通 で あ る」 の 意 が あ り,こ れ を 「範 疇転 換 (hypostase) 」21)して い る。 しか し «au cou- が 成 句 と して 凝 結 した か た ち で あ り,分 解 で きな いひ とつ の 統 辞 単 位 で rant» あ る ため22),不 完 全 な 複数 形 に な って い る。 講 演 会 に長 蛇 の列 をつ くる人 々 の 中 で,パ ル トル の 哲学 を純 粋 に支 持 して い る人,彼 の親 近 者,そ して こ の 「事 情 通 」 た ち だ けが 本 物 の招 待 状 を 手 に入 れ,「 流 れ に乗 って」 た や す く入 場 で き るの で あ る。 5.新 しい意 味 の 付 加 現 在 つ か わ れ て い る言 葉 を か た ち を変 え ず もち い て,新 しい 意 味 を付 加 す る。 ほか の 語 で の 言 い 換 え が可 能 で あ り,文 法 的,語 彙 的 に は誤 りで あ るが, この誤 用 が 「言 葉 の 自律性 」 を 引 き出 す結 果 とな つて い る。 そ の例 を い くつ か 挙 げて み よ う。 • «Je l' [= Alise] envisage en ce moment» [EJ 17] «envisager» は な い 「顔 を 思 い浮 か べ る」 とい っ た意 味 を 付 加 して い る。 «visage» ● 生 さ せ た と思 わ れ る この 動 詞 は,そ れ ゆ え に «rappeler» に か ら派 よ り も言 葉 と して の 原 始 的 な力 を 帯 びて い る。 • «Je vais d'abord «se vérifier» m'abluter , et me raser, et me vérifier» [EJ 28] は本 来 「正 しさが 実 証 さ れ る」 と い う意 味 だ が,こ こで は 「不 備 は な いか 点 検 す る」 と い った 意 味 が 付加 され て い る。 再 帰 代 名 詞 に 「自分 の す べ て の外 観 」 の 意 が 込 め られ,当 時 の 若者 の奇 抜 な容 貌 を象 徴 す る主 人 公 コ ラ ンの服 装 へ の 徹 底 した美 意 識 を 強調 して い る。 また,は«abluter» 的 な含 意 で 「み そ ぎ,洗 浄 」 を さす «ablute» やや宗教 を動 詞 化 した もの で,こ 「顔 を洗 う」 ぐ らい の軽 い意 味 でつ か わ れ て い る。 こで は 87 • «Isis , en dix-huit ans d'âge, était parvenue à se munir de cheveux châtains, d'un sweat-shirt blanc et d'une jupe jaune avec un foulard vert acide [...]» い っ た意 味 で,も [EJ 22] «se munir» は 6t 「 refrez, ei-z_----Do-z] 携 行 す るジ 身 につ け る」 と と も と体 の 一 部 で あ る髪 の毛 に つ か うの は あ き らか に ま ちが いで あ る。 しか しこの 誤 用 が,女 に と つて は髪 も装 飾 品 で あ る か の よ うな風 刺 を産 み 出 して い る。 この よ うに そ れ ぞ れ違 った意 味 分 類 に属 す る複 数 の項 を従 属 語 と して ひ とつ の 主 部 につ な ぐ こ と は 「い つ わ りの等 位 関 係 」23)であ り,言 語 の 一 貫 性 を 破 壊 す る。 6.造 語 ヴ ィ ア ンの小 説 を読 み に く く して い る最 大 の原 因 が 横 溢 す る造 語 で あ ろ う。 しか しそ れ らは この世 に は存 在 しな い モ ノ や,見 た こ と の な い風 景,わ れ わ れ が 経験 で きな い奇 跡 を現 出 さ せ もす る。 見 知 らぬ ひ とつ の言 葉 に よ つて世 界 は 現 実 か ら幻 想 へ と移 行 す る こ とが可 能 で あ り,ヴ ィア ンの作 品 に生 々 しい幻 想 性 を与 え て い るの も この造 語 機 能 で は な い だ ろ うか 。 6.1.ふ た つ の 語 の結 合 • «pianocktail» [EJl4]コ ラ ンが 発 明 した 自動 機 械 で,鍵 盤 を 叩 く と 曲 に あ った カ クテ ル が で き あ が る。 文 字 ど お り ピア ノ と カ ク テル を組 み合 わ せ た もの だ が,こ れ は ル イ ス ・キ ャ ロ ルが 提 唱 した いわ ゆ る 「か ば ん 語(mot- valise)」 で あ り,2つ の 語 が 両 開 き の鞄 の よ うに 閉 じ合 わ さ つて で きて い る。 以 下 の例 も同様 な生 成 過 程 を もつ 。 • «trumeaux» [AC18]と.が 「3つ 子(tripl6)」 «tri-» 結 合 した もの で,単 純 に «jumeau» とい わ な い の は,最 後 の ひ と りだ け が あ き らか に あ とか ら で て きて,強 い個 性 と父 親 を釘 で 刺 す 反 抗 心 を も つて い るか らで あ る。3人 と りあ げ た と き,ジ ャ ック モ ール も «des • «députodrome» (-drome)」 [EJ42]「 jumeaux et un 国民 議 会議 員 を isolé» とつ ぶ や く。 (député) 」 と 「競 走 が 結 合 した もの と思 わ れ る。 コ ラ ンは ク ロ エ との逢 瀬 に こ の滑 稽 な競 技 を見 に行 こ うとす る。 • «les enfants de l'escalier» de ter» foi de Foi [EJ 60] venait par «enfant couples , en de chœur 忠 実 な 臣下)》 を組 み あ わせ て «enfant を組 み あ わ せ て(お «s'amignoter s'amignotant tout au long (聖歌 隊 の 少 年)》 と «homme de Foi», «ami» と «migno● 互 い 仲 良 く甘 え あ う)》とい っ た意 味 に 88 な るだ ろ うか。 [EJ107]と • «octavon» «octa-» 「黒 人 の 血 が4分 の1の «quarteron» 混 血 」 を あわ せ て 「8分 の1の 黒 人 混 血 児 」 を意 味 して い る。 前述 の «troizocloque» や «trumeau» と同 じ く,ご く 自然 な語 感 を も つ た言 葉 で は な い だ ろ うか。 6.2.武 器,殺 人 機 械 • «égalisateur à douze giclées» [EJ 155] 「12連発 の平 等 銃 」 は 「お 奉 行 」 に率 い られ た 「武 装 官 憲 」 の武 器 で あ る。 こ の言 葉 の 裏 側 に は,「 死 体 =モ ノ」 にな つて は じめ て人 間 は平 等 に な れ る とい うヴ ィア ンの根 本 的 な 思 想 が あ る。 ・[EJ144]一 «lance-mort de divers calibres» が 「(大砲 な ど «calibre» の)口 径」 を さ し,壁 に架 け て収 集 され て い る こ とか ら,や や小 型 の 円筒 形 の 銃 砲 で,切 り刻 ん だ死 体 の一 部 を銃 弾 が わ りに射 つ 武 器 だ と思 われ る。 ・«arrache-cceur» 「心 臓 抜 き」,「 警 官 殺 し」[EJl62] «tue-fliques» シ ック が警 察 に 踏 み 込 ま れ た と き に部 屋 で 発 見 さ れ た 武 器 で あ るが,『 日 々 の 泡 』 に登 場 す るパ ル トル の信 奉者(実 存 主 義 者)た ち は た い て い皆 携 えて い る のか も しれ な い。 ア リー ズ は この 「心 臓 抜 き」 でパ ル トル の4面 体 の心 臓 をつ か み出 す 。 «lance-mort», «arrache-coeur», 直 説 法 現 在3人 称 単 数 の 凝結 形+連 結 線(一)+直 «tue-flique» は ど れ も 「動 詞 の 接 目的補 語 とな る名 詞 」 と い う合 成 語 の典 型 的 な型 式 を と つて お り,合 成 され て い る動 詞 と名 詞 を知 って い れ ば解 読 は 容 易 で あ る。 ヴ ィ ア ン は ご く自 然 に,や«cache-nez» ● と同 じ次 元 で これ らの言 葉 をつ か っ て い る。 «porte- monnaie» 6.3.音 声的なもの .と «Quelques bestioles zozonnaient ... » [EJ 71] miauler が 猫 の 鳴 き 声 か ら 派 生 し た の と 同 じ よ う に,「 ま ぬ け(ZOZO)」,「 音(zozoter)」 か ら «zozonner» い う動 詞 お か しな発 は 「奇 妙 な 音 を 出 し て 飛 び 回 る 」 と い う よ う な 意 味 だ ろ う。 ・[AC131/132]「 «maréchaler/ferranter» 蹄鉄工 (maréchal-ferrant) 」 か ら発 生 し た 言 葉 で,「 蹄 鉄 工 は 蹄 鉄 工 ら し く い っ た 」 と い う 過 去 の 意 味 に お い て «maréchala る。 le ferrant» あ る い は «ferranta le maréchal» と も ちい られ 89 • «Le chemin Gouillait. gémissait Résouillait. の うち,は じめ の2語 sous Gluissait» «gémisser», les pieds de Jacquemort . Chuintait. こ こで つ か わ れ て い る動 詞 [AC 156] は現 行 の もの で 道 が あ え ぎ, «chuinter» うめ くと い う不 気 味 な 虚 構 を 描 き,あ との造 語 は逆 に理 に適 つた もつ と もな表 現 で あ る。 「ジ ャ ッ クモ ー ル の 足 元 で 道 は うあ い て い た。 し ゅ う し ゅ う い って い た。 ぬ か るみ,汚 れ,ね ばね ば して い た 」。 足 元 に え ん え ん とつ づ く田 舎 道 のぬ か るみ を 描 写 す るた め に,ヴ ィア ンは きわ あ て適 切 な言 葉 をつ く りだ して い る。 «gouiller», «gluisser» 、 «résouiller», とい う造 語 が 読 者 に もた らす イ メ ー ジは,と«gémisser», «chuinter» い う現 行 の 動 詞 の そ れ よ り も リアル で あ り,こ れ らの 造 語 が い ず れ辞 書 に組 み入 れ られ て も不 思 議 で は な い だ ろ う。 こ の例 に よ つて,わ れ わ れ はす べ て の言 葉 が誰 か に産 み 出 さ れ た造 語 で あ る こ とを 思 いだ す の で あ る。 Ⅲ.パ ク ノ ー,プ タ フ ィ ジ シ ャ ン と して の ヴ ィ ア ン レ ヴ ェ ー ル ら を つ う じ て,ヴ ィ ア ン が そ の 設 立 時 か ら接 触 が あ っ た く コ レ ー ジ ュ ・ ド ・パ タ フ ィ ジ ッ ク〉 に 「第1級 式 に 加 わ っ た の は,最 る 。 一 主 義,一 後 の小 説 の 屠 殺 人 」 と い う資 格 で 正 『心 臓 抜 き 』 刊 行 の 前 年 に あ た る1952年 で あ 組 織 を 嫌 い,ア ンガ ー ジ ュ マ ンを 一 笑 に 付 した ヴ ィア ンが コ レ ー ジ ュ に 参 加 し た 理 由 は,も ち ろ ん こ の パ タ フ ィ ジ ッ ク とい う科 学 の創 始 者,ア ル フ レ ッ ド ・ジ ャ リへ の 敬 愛 も あ る が24),な に よ り も この コ レー ジ ュが もつ 遊 び の 精 神 に あ つ た の で は な い か と い わ れ て い る。 『フ ォ ー ス ト ロ ー ル 博 士 言 行 録 』 の 訳 者,相 磯 佳 正 は,「 大 陛 下 」 ・「監 督 官 」・「太 守 」 ・「請 願 第 二 庶 務 係 補 佐 官 」 と い つ た 大 時 代 的 な 位 階 名 と,ジ ャ リの 生 ま れ た1873年9月8 日 を 紀 元 元 年 元 日 と す る パ タ フ ィ ジ ッ ク暦 な ど の 秘 密 結 社 的 な 雰 囲 気 を ヴ ィ ア ン は 好 ん だ の で は な い か と 推 測 し て い る25)。 こ の よ う な遊 び の 精 神 と真 摯 な態 度 が 混 然 一 体 とな っ た コ レー ジ ュ の性 格 は,当 然 そ こ に 連 名 した 作 家 た ち の 作 品 と共 鳴 す る。 た と え ば,レ ノ ー に つ い て,モ ー モ ン ・ク ー リ ス ・ナ ドー は 「日常 生 活 の う ち に あ つ て ユ ー モ ア を 感 じ さ せ る 嘲 弄 的 な 諸 相 へ の 好 み 」26)を 指 摘 し て い る。 つ ま り ク ノ ー は,存 間,老 齢 と 死 と い っ た 哲 学 的 問 題 を あ つ か い な が ら も,作 舎 の 祭 りや,す す け た 名 も な い 郊 外 を,登 在 と時 品 の舞 台 と して は 田 場 人物 と して は単 純 で無 名 の庶 民 を 選 ぶ の で あ る 。 『は ま む ぎ」 は デ カ ル トの 『方 法 序 説 」 を モ デ ル に して 書 か れ, 90 「人 生 の 日曜 日』 は ヘ ー ゲ ル の 刻 銘 を,『 青 い 花 」 は プ ラ ト ン の 一 語 を,『 イ カ ロ ス の 飛 行 』 は オ ヴ ィ デ ィ ウ ス の 一 詩 句 を も と に して い な が ら,人 ま ま に と らえ る,一 生 を あ りの 種 ポ ピュ リス ム小 説 に似 た 子 供 つぽ い外 観 を も つて い る。 こ こ か ら もパ タ フ ィ ジ シ ャ ンた ち に 共 通 す る 方 法 論 が あ き ら か に な つ て く る の で あ る 。 つ ま り,哲 学 的 な 主 題 を あ り ふ れ た 日常 に 投 企 し,も 問 い に も つ と も 卑 俗 な 文 体 で 答 え,言 っ と も神 聖 な 語 の 実 践 か ら遠 く離 れ た 「書 き言 葉 」 を 通 俗 的 な 「話 し言 葉 」 に 置 き 換 え る の で あ る。 作 者 が 表 現 し た い こ と に 照 応 で き る 唯 一 の 語 を 創 造 す る た め に,統 辞 法 を ば ら ば ら に 分 解 し,発 音す るままに 語 を 表 記 し よ う と 試 み る。 コ レ ー ジ ュ に 参 加 し た ク ノ ー,ミ い った メ ンバ ー の 「真 面 目/不 シ ェ ル ・ レ リ ス,レ 真 面 目 」,「悲 劇/喜 ー モ ン ・ル ー セ ル と 劇 」,「現 実/非 い っ た 二 元 的 な 区 別 を 排 除 し よ う と す る 共 通 の 態 度,こ 現実」 と れ が ま さ にパ タ フ ィ ジ ッ ク と い う 科 学 を も つ と も 端 的 に 象 徴 し て い る。 そ し て ヴ ィ ア ン も ま た,本 能 的 な 言 語 感 覚 に した が つて この よ うな反 抗 的態 度 を実 践 す る生 ま れ なが らの パ タ フ ィ ジ シ ャ ン な の で あ る。 パ タ フ ィ ジ ッ ク と い う科 学 に つ い て ,そ リ は,1898年 に執 筆 の の 提 唱 者 で あ る ア ル フ レ ッ ド ・ジ ャ 『フ ォ ー ス ト ロ ー ル 博 士 言 行 録 』 の な か で,つ ぎの よ う な 定 義 を お こ な つ て い る。 パ タ フ ィ ジ ッ クー そ の語 源 は "eny (aez-à -1-àOvcrucà) と記 され る に相 違 な く,安 'pataphysique 易 な語 呂合 せ を避 け る た め に27)正し くは ア ポ ス トロフ を先 立 て て,と 綴 られ る一 と は,形 而 上 学 そ の もの の 内 で あ れ 外 で あ れ,形 而 上 学 に付 帯 す る もの の科 学 で あ り,形 而 上 学 が 自然 学 の 先 へ 展 開 して い るの と同 じだ け形 而 上 学 の先 へ展 開 して い る ので あ る。 そ して,副 現 象 は しば しば 偶 発 的 な もの で あ るか ら,パ タ フ ィ ジ ック は,普 通 の科 学 の み が 科 学 で あ る と い わ れ て い よ う と も,と りわ け個 の科 学 と な ろ う。 パ タ フ ィ ジ ック は,例 外 を 支 配 す る諸 法 則 を 究 め,こ の世 界 を補 足 す る世 界 を解 明 せ ん と す る も ので あ る。 あ るい は,よ り控 え め にい え ば,伝 統 的 な世 界 に代 って ひ とが 目 に し う る,そ して お そ ら く目 に して い る はず の 世 界 を記 述 す る こ とに な ろ う。 発 見 した と思 い こん で い る伝 統 的 世 界 の 諸 法 則 も頻 度 こそ 高 い とは い え,結 局 は例 外 の相 関 関 係 で あ り,い ず れ にせ よ,ほ とん ど例 外 的 な らぬ 例外 に成 り果 て て,特 異 性 とい う魅 力 に す ら欠 け る偶 発 的 事 象 の 相 関 関 係 に す ぎな い か らで あ る。 定義一 パ タ フ ィ ジ ック と は,潜 在 性 に よ って記 述 さ れ た対 象 の諸 特 性 を象 徴 的 に 輪 郭 に帰 す る,想 像 力 に よ る解 決 の科 学 で あ る。28) 91 ジ ャ リと い う人 物 を 考 え る と き,難 解 な作 品 の み な らず そ の伝 説 的 な逸 話 や 偏 向 を象 徴 す るあ る図形 が想 い うか ぶ。 そ れ は 「円」 と,ユ ビュ の腹 の上 に描 か れ た 「螺 旋」 で あ る。 ミシ ェル ・レ リス が 『闘 牛 鑑 』 の 冒頭 で 引 用 した 「神 は 零 と無 限 大 の接 点 で あ る」 とい う ジ ャ リの言 葉 に集 約 され る よ うに,パ タ フ ィ ジ ック は無 限 に延 び る直線 を 円環 と して閉 じよ う と試 み る。 つ ま り,2つ の相 反 す る方 向性 を もつ もの の極 限 を 同一 視 しよ う とす る科 学 で あ る と いえ る。 こ こか ら前 述 の よ うに 「正 と負 に代 表 さ れ る二 元 的 な もの の 区 別 の 拒 否 」 が 生 ま れ るの で あ る。 また,相 磯 佳 正 は つ ぎの よ うな注 目す べ き指 摘 を して い る パ タ フ ィ ジ ック と は外 的 世 界 に た い して主 体 が な す認 識 行 為 の恣 意 性 と偶 有 性 の 自覚 で あ る。 この 自覚 を も とに,ジ ャ リは《 中心 に 向 か う物 体 の落 下 》 を描 くか わ り に, 《 周 囲 に向 か う虚 構 の 上 昇》 を描 こ う とす る。 い わ ば,ジ ャ リに と って書 くと い う行 為 の 結 果 た る文学 作 品 と は《 非 現 実 》 に ほ か な らな い の で あ り,こ の《 非 現 実 》 の 意 識 的 提 示 を とお して外 的 世界 に た い す る主 体 の営 為 の《 非 在 》 を感 知 せ しむ る以 外 に 文 学 は意 味 を もた ぬ の で あ る。 〔 …〕 科 学 知 識 に想 像 力 を加 え て作 り出 さ れ た 「幽霊 」 〔 …〕,意 図 的 に虚 構 性 を 強 調 した と して も,読 者 の営 為 の な か で,そ れ は無 意 識 的虚 構 た る レア リス ム作 品 と同 じ平 面 に お か れ る に い た る。 《 現 実 》/《 非 現 実 》 の 区 別 が 生 まれ は じめ,「 幽霊 」 は次 第 に 濃 度 を 増 して,肉 体 す ら持 ち は じめ る。 した が って,読 者 を常 に《 非 在 》 に宙 づ り に して,不 快感 と恐 怖 を絶 え ず か きた て る た め に は,彼 らが ま るで 安 定 した支 柱 とで も 考 え て い るよ うな言 語 を揺 り動 か し,言 語 の本 質 的非 在 性 を暴 き だ し,言 語 にた いす る先 験 的 な信 頼 を突 き崩 す必 要 が生 じる。 か く して,パ タ フ ィジ ック の視 点 に立 つ か ぎ り,作 者 は言 語 空 間 の徹 底 的探 検 に踏 み 出 さ ざ る を え な い。29) わ れ われ は ヴ ィア ンの 言 葉 遊 びか ら,言 葉 の 隠 され た特 性 を指 摘 す る こ とが で きる。 それ は言 葉 の 自律 性 で あ り,適 応 性 で あ り,自 己増 殖 の機 能 で あ る。 ま た,ヴ ィア ンは言 葉 の 原 始 的 な 力 を 復 権 させ た とい え る。 そ して そ の力 を音 声 の レベ ル で衝 突 させ,人 間 が 言 葉 に 与 え つ づ け て きた あ い ま い さ を剥 ぎ取 つ て,言 葉 そ のも の を 露 呈 させ た。 足 元 を す くわ れ て宙 づ りに な つた そ の あ い ま い さ を ヴ ィア ンは悪 意 を 込 あ て 笑 い 飛 ば す。 ヴ ィア ンに と って小 説 を書 く とい う行 為 は,言 葉 の ちか らに記 述 を ゆ だ ね,自 分 を モ ノ と化 す る,あ る意 味 で降 神 術 の よ うな もの で さえ あ った の で はな い だ ろ うか。 モ ノ に た いす る嫌 悪 を 隠 さな い ヴ ィ ア ンだ が,嫌 悪 とい う感 情 は しば しば 自 分 よ り強 大 な もの へ 向 け られ るよ うに,ヴ ィア ンの描 く世 界 で は,そ れ ゆ え言 92 葉 は横 行 し,無 生 物 は活 気 に溢 れ,そ れ に た い して人 間 だ け が毎 日少 しつ つ 死 ん で い く。 モ ノ の優 越 性 は,人 間 の み な らず,す べ て の生 命 あ る存 在 が 最 終 的 な到 達 点 と して もつて い る 「死 」 か らも,解 放 され て い る とい う ことで あ る。 心 臓 病 に おか され,自 分 の 不 規 則 な 鼓 動 を確 か あ な が ら,い つ も死 を明 確 に意 識 せ ざ る を え な か つた ヴ ィァ ンに と つて,つ ね に 決 然 と して そ こに在 る 「モ ノ」 は,恐 怖 す べ き もの で あ る と同 時 に 理 想 の か た ち で も あ っ た の で あ る。 「死」 と い う到 達 点 を 理 不 尽 に設 定 さ れ,そ の代 償 と して受 け も った 人 生 の意 味 とい う実 体 の な い足 枷 を 引 きず つて,人 間 は た だ途 方 に暮 れ て い る。 モ ノが 理 想 的 なか た ちで あ る と い うの は,こ の 「意 味」 を も免 れ て い る点 に お い てで あ る。 ク ノ ーを して,「 現 代 に お い て も っ と も悲 痛 な恋 愛 小 説 」30)といわ しめ た 『日々 の泡 』 の作 家 は,過 剰 な まで の 言語 操 作 に よ って 「不 真 面 目 さ」 を き わ め よ う と試 み た作 家 で もあ る。 『心 臓 抜 き』 の生 々 しい幻 想 世 界 は,ヴ ィア ンのつ く りだ す ひ とつ の 言 葉 で わ れ わ れ の現 実 とつ な が って お り,そ れ は虚 構 性 を増 せ ば増 す ほ ど現 実 味 を お び る。 不 確 実 で よ り ど ころ の な い人 間 は,モ ノ と化 して は じめて 存 在 を 認 め られ る。 言 葉遊 び を駆 使 して,ヴ た いす る両 極 的 な態 度 もた な いが ィア ンは文 学 に パ タ フ ィ ジ ックに お い て この よ うな二 元 論 は意 味 を を表 明 しよ うと した とい え るの で は な い だ ろ うか。 本 稿 で は ヴ ィア ンの言 語 感 覚 につ い て,言 葉遊 び とパ タ フ ィ ジ ック とい う観 点 か らの 検 討 を試 み た が,す べ て の 鍵 とな るべ き は,「 ぼ くの求 め て い る の は み ん な が 幸 せ に な る こ と じゃ な いん だ。 お の お の 各 人 が 幸 福 に な る こ とだ 」31) とい うよ うな,ヴ ィア ンの パ ラ ドク スの 裏 に あ つて と きお り顔 を の ぞ か せ る, 隠 さ れ た真 のす が たで あ ろ う。 モ ノを 賛 美 し,モ ノ化 を拒 否 し,自 分 の美 意 識 と ダ ンデ ィ ス ム に絶 対 の 価 値 を 与 え つ づ け た ヴ ィ ア ンの超 個 人 主 義 に つ い て は,つ ぎの機 会 に論 を ゆず りた い。 註 1)ヴ ィ ア ンの テ クス トと して 引用 した もの は以 下 の版 に よ り,ま た引 用 文 の 末 尾[] 内 に各 略号 とペ ー ジを 示 す。 邦 文 引用 は拙 訳 に よ る。 V P : Vercoquin et le plancton, Paris : Christian Bourgois, 1981. E J : L'Écume des jours, Paris : J.-J. Pauvert, coll. «10 / 18», 1987. A C : L'Arrache-coeur, Paris : J.-J. Pauvert, 1986. 2)「 徳 利 明 神 」 の詩 が収 め られ て い る の は1565年 版 の みで あ り,こ の 版 にお いて は じ 93 め てパ ニ ュ ル ジ ュ の祈 り歌 は徳 利 の 形 で 印刷 され,巻 末 に折 り込 ま れ て い る。 手 稿 で は徳 利 の輪 郭 い っ ぱ い に か か れ た文 字 が 印 刷 時 に は左 半 分 に 寄 せ られ て い る た め,詩 句 の 部 分 が ま るで 立 体 の 影 の よ うに 見 え,よ り一 層 絵 画 的 な効 果 を だ して い . (voir François RABELAIS,Œuvres complètes, Paris : Éd: du Seuil, 1973, p. 782)„ 3) Voir Marcel JEAN, Autobiographie du surréalisme, Paris : Éd. du Seuil, 1978, pp. 235 - 237. 4)ピ エ ー ル ・ギ ロ ー 『言 葉 遊 び 』(中 村 栄 子 訳),白 水社 「ク セ ジ ュ 文 庫 」,1979年 参 照。 5 ) Boris VIAN, «Avant-propos» 6)そ de L'Écume des jours, op. cit., p. 7 . の方 法 に は,特 定 の 文 字 を一 度 も用 い ず に書 く 「リポ グ ラ ム (lipogramme) 」, あ る テ ク ス トを 取 りあ げ て,そ の各 語 を辞 書 の 中 で そ の語 か ら7番 目 に位 置 す る語 で 置 き換 え る 「S+7方 式(m6thodeS+7)」,1編 の詩 を土 台 に して,こ れ と同 じ音 素 あ る い は 同 じ文 法 構 造 を つ か つ て も う ひ と つ 別 の 詩 を つ く る 「同 形 文 (textes isomorphes) 」,任 意 の 組 み 合 わ せ の 偶 然 性 が テ ク ス トを つ く る 「行 列 potentielle, Paris : Gallimard, (matrice) 」 な どが あ る。 Oulipo, La Littrature 1973, お よ び酒 詰 治 男 「「人 生,使 用 法 」 の 四 つ の 図 形 」(『甲南 女 子 大 学 ヨ ー ロ ッ パ 文 学 研 究』 第10号 ,1986年,87-100頁),「 「失 踪 」 あ る い は 盗 ま れ た 文 字 」 (同13号,1989年,47-66頁)な ど を参 照 。 7) Voir Jacques DUCHATEAU,«Attention, 182, mars 1982, pp. 30 - 32. 8)ヴ romans piégés», Magazine littéraire, n° ィ ア ンの言 語 操 作 を論 じた もの の な か で,本 稿 は特 に つ ぎの3編 を参 考 に した: Jacques BENS, «Un langage-univers», postface de L'Ecume des jours, op. cit., pp. 177 - 187 ; Michel GAUTIER,L'Écume des jours, coll. «Profil d'une œuvre», Paris : Hatier, 1973 ; Marc LAPPRAND,«Vercoquin et le plancton comme prétexte de L'Écume des jours», in Écriture-réécriture, Toronto : Les Éditions Trintexte, Trinity College, 1988, pp. 249 - 266. 9)ア ン リ ・ ミ ッ テ ラ ン 『フ ラ ン ス 語 の 語 彙 』(内 海 利 朗 ・神 沢 栄 三 訳),白 ジ ュ 文 庫 」,1984年,84頁 10)な お,こ 水社 「ク セ 。 の よ う な 音 声 表 記 は レ ー モ ン ・ク ノ ー の テ ク ス ト に 頻 繁 に み ら れ る 。 た と え ば,『irtffin&O)-927,J1 地 下 鉄 の ザ ジ』 (Raymond QUENEAU,Zazie dans le métro, Paris : Gallimard, 1972) "E ‘I, «Ils ont des blue-jeans» を «Izont des bloudjinnzes» (p. 47), あ るい TaL)12 は «on revend des Rembrandt à un amerlot» を «on les [= des ranbrans] revend à un Amerlo» (p. 46) と a綴 り,『 , P き tI -J 』 (Un rude び Lb\ しい冬 hiver, Paris : Gallimard, 1978) Z 12 «Zey lâffe, dit Lehameau, bicose zey are stioupide.» (p. 9) と表 記 す る。 ま た,『murgii 文 体 練 習 』 (Exercices de style, Paris : Gallimard, 1982) で -«"E d2 «un jour vers midi j'ai pris l'autobus pour la porte は Champerret» を «ung joor vare meedee ger pree lotobüs poor la port Changる. paray» (p.129) と書 き換 え て い,Z. 11)ギ ロ ー 前 掲 書,32-35頁 12) Voir Gilbert 参照。 PESTUREAU,Dictionnaire pp. 329 - 330. 13) Gustave FLAUBERT,Dictionnaire Vian, Paris : Christian Bourgois, 1985, des idées reçus, Paris : Nizet, 1966, pp. 143 - 94 144.筑 摩書房 306頁 『フ ロ ー べ 一 ル 全 集 』 第5巻,『 14) Voir Noël ARNAUD,«Notice biographique p. 229. 15)ギ ロ ー 前 掲 書,35頁 de Vian», Obliques, n° 8 - 9 , 1981, 。 16) Noël ARNAUD,Les Vies paralèlles 1981, p. 18. 17)た 紋 切 型 辞 典 』(山 田 欝 訳),1966年, 。 de Boris Vian, Paris : Christian Bourgois, とえ ば ヴ ィ ア ン は 自作 自演 の シ ャ ン ソ ン 『 脱 走 兵 』 が 発 禁 処 分 を受 け た と き, デ ィ ナー ル 市長 か らカ ジ ノへ の 出入 り禁 止 を通 告 さ れ た こ と につ いて 激 しい 抗 議 文 を 送 り,在 (voir «Le Déserteur», 郷 軍 人 会 と も公 開 Obliques, n° précité, p. 74) Boris VIAN, Textes et chansons, Paris : 1985, pp. 173 - 182) 0 書 簡 で 論争 を 引 き起 こ して い る (voir Christian 18)ジ Bourgois, ャ ッ ク モ ー ル が 女 中 た ち と の 関 係 に う ん ざ り して い る の は事 実 だ が, «laisser aller le chat au fromage» とい う成 句 が 「女 が 誘 惑 に負 けて 貞 操 を 守 らな い 」 こ とを 指 して い る よ うに,「 猫 」 は特 に 「女 の セ ッ クス」 とい う比 喩 的 意 味 を も つて い る。 こ の意 味 は16世 紀 以 来 極 端 に 広 ま り,現 在 で は猫 を 指 す あ ら ゆ る語 (mimitouard, moniche, chagatte な ど)の 背 後 に 見 い だ せ る の で あ る(ピ エ ー ル ・ギ ロー 『フ ラ ンス語 の成 句 』[窪 川 英 水 ・三 宅 徳 嘉 訳],白 水 社 「クセ ジ ュ nette, 文 庫」,1984年,109-110頁 参 照)。 19)ヴ ィ ア ンは1948年 に パ ヴ ィ ヨ ン ・ ド ・マ ル サ ンで お こな わ れ た 「モ ノ へ の慎 重 な 接 近」 と題 した講 演 で も,こ の言 い ま わ しをつ か って い る: «Je veux approcher l'objet comme on fait un pigeon, lui mettre un grain de sel sur la queue et le narguer ensuite [...] » (cité par Jean CLOUZET,Boris Vian, Paris : Éd. Seghers, coll. «Poètes d'aujourd'hui», 1966, pp. 149 -166). 20)ジ ャ ン ・ロス タ ンは 『シ ラノ ・ ド ・ベ ル ジ ュ ラ ック』 の 作 者 エ ドモ ン ・ロ ス タ ンの 次 男 で,ヴ ィア ンが最 初 に公 表 す る 『ヴ ェ ル コ カ ンと プ ラ ンク ト ン』 は この 隣 人 の 紹 介 で レー モ ン ・クノ ー の手 に わ た り,ガ リマ ール 書 店 か らジ ャ ン ・ロ ス タ ンへ の 献 辞 を 付 して 出 版 され た。 な お,「 題 韻 詩 遊 び」 に つ い て は,ギ ロ ー 『言 葉 遊 び』, 62-63頁 を参 照 。 21)「 範 疇 転 換 」 は形 容 詞 を名 詞 に 転 用 す る な ど文 法 上 の機 能 を 変 え る こと だ が,動 詞 《boire》が 形 を 変 え ず に 名詞 《leboire>>と して 用 い られ る と きな ど,普 遍 化 した場 合に は 「 偽 派 生 (dérivation impropre) 」 とな る。 22)成 句 は(名 詞 に冠 詞 を つ け な い な ど)言 語 の正 規 の 慣 用 か ら逸 脱 した 特殊 な言 葉 の 用 法 で あ って,凝 結 した形 で しか そ の意 味 と同 一 性 を 保 た な い(ギ ロー 『フ ラ ン ス 語 の成 句 』,7-8頁 参 照)。 23)し か し この よ うな統 辞 法 上 の不 統 一 は,意 識 的 に,か つ,優 れ た技 巧 を もち あ わ せ て い る と き に は 「繋 駕 法(attelage)」 ロー 『 言 葉 遊 び』,47-48頁 参 照)。 24)ヴ と して 文 章 に 独 創 性 と美 を 賦 与 す る(ギ ィ ア ン は 自分 が好 ん だ 文 学 作 品 と して,ジ ャ リの 『フ ォ ー ス トロー ル 博 士 言 行 録 』 の ほ か に,ク ノ ー の 『き び しい冬 』,コ ンス タ ンの 『ア ドル フ』,カ フカ の 『 流 刑 地 に て (In der Strafkolonie) 』,フ ォ ー ク ナ ーの 『 標 識 塔(み 」 ㎝)』 を あ げて い る (voir Jacques BENS, «Cinq livres pères», Obliques, n° précité, pp. 145 147)。 曽 ・ 95 25)相 磯 佳正 「パ タ フ ィ ジ シ ャ ン と して の ポ リ ス ・ ヴ ィ ア ン 」,『 海 』 第11号,中 論 社,1970年,206-212頁 26)モ ー リス ・ナ ドー 71-75頁 27)こ 『現 代 フ ラ ン ス 小 説 史 』(篠 こ で い う 「安 易 な 語 呂 合 わ せ 」 と は,訳 なわ ち ta batton) す ず 書 房,1966年, à 者 も 指 摘 し て い る よ う に,「 パ タ フ ィ 「フ ィ ジ ッ ク に 生 え た 足 」 す physique» 「フ ィ ジ ッ ク の 付 け 足 し」 と い う よ う な 地 口 で あ る.ま と い う こ と も で き る し,そ physique» à ジ ッ ク 」)と 28)ア 田 浩 一 郎 訳),み 参照。 ジ ッ ク 」 と い う 語 が つ く り 出 す «patte «pas 央公 。 physique» (「形 而 下 棒 」)と たお な じよ うに もそ もジ ャ リ自身 が «bat' (= い う地 口 や,(「«pantaphysique» 汎 フ ィ い う造 語 を この 書 物 の 中 で つ か って い る の で あ る。 ル フ レ ッ ド ・ ジ ャ リ 『フ ォ ー ス ト ロ ー ル 博 士 言 行 録 』(相 磯 佳 正 訳),国 会,1985年,43-44頁 。 な お,原 書 刊行 文 は次 の とお り «La pataphysique, dont l'étymologie doit s'écrire "E7C1(jLErà và Ovcrucà) et l'orthographe réelle 'pataphysique, précédé d'un apostrophe, afin d'éviter un facile calembour, est la science de ce qui se surajoute à la métaphysique, soit en elle-même, soit hors d'elle-même, s'étendant aussi loin au-delà de celle-ci que celle-ci au-delà de la physique. Ex. : l'épiphénomène étant souvent l'accident, la pataphysique sera surtout la science du particulier, quoiqu'on dise qu'il n'y a de science que du général. Elle étudiera les lois qui réggisent les exceptions et expliquera l'univers supplémentaire à celuici ; ou moins ambitieusement décrira un univers que l'on peut voir et que peut-être l'on doit voir à la place du traditionnel, les lois que l'on a cru découvrir de l'univers traditionnel étant des corrélations d'exceptions aussi, quoique plus fréquentes, en tout cas de faits accidentels qui, se réduissant à des exceptions peu exceptionnelles, n'ont même pas l'attrait de la singularité. DÉFINITION : La pataphysique est la science des solutions imaginaires, qui accorde symboliquement aux linéaments les propriétés des objets décrits par leur virtualité». (Alfred JARRY, Gestes et opinions du docteur Faustroll, pataphysicien, in Œuvres complètes, t. I [1972], Paris : Gallimard, coll. «Bibliothèque de la Pléiade», po. 668 - 669). 29)相 磯 前 掲 論 文,209-210頁 。 30) Raymond QUENEAU, «Avant-propos» de L'Arrache-cceur, op. cit. , p. 6 : «Boris Vian a écrit de beaux livres, étranges et pathétiques, l'Écume des Jours, le plus poignant des romans d'amour contemporains . . . ». 31) Boris VIAN, L'Écume des jours op. cit., p. 48 : «Ce qui m'intéresse, ce n'est pas le bonheur de tous les hommes, c'est celui de chacun».