...

若いロシアの女の子

by user

on
Category: Documents
50

views

Report

Comments

Transcript

若いロシアの女の子
ロシア語一・二列 練習問題回答・その他諸〄 凡例:完了体 不完了体 穴埋め箇所 使い分け根拠
<<第 11 課>>
3.体の用法
1
Вчера он весь день читал роман Толстого, но не
昨日彼は一日中トルストイの小説を読んでいたが、
прочитал его.
それでも(その本を)読み終わらなかった。
-Что вы делали вчера вечером?
あなたは昨晩何をしていましたか?
-Я писал письма.
手紙を書いていました。
-Вы долго писали письма?
長いこと書いていたのですか?
-Да, я писал письма час.
えぇ、一時間書いていました。
-Что вы делали вчера?
あなたは昨日何をしていましたか?
-Я весь день решал задачи.
一日中問題を解いていました。
-А вы решили все задачи?
では全問を解き終えましたか?
-Нет, я решил только половину.
いいえ、半分しか解けませんでした。
2
Когда Анна писала письмо, Иван читал книгу.
アンナが手紙を書いていた頃、イヴァンは本を読ん
でいた。
Когда Анна написала письмо, она пошла на почту.
アンナは手紙を書き終えると、郵便局へ発った。
На уроке преподаватель рассказывал о тексте, а мы
授業で先生はテキストについて話し、我〄はそれ
слушали его.
(преподаватель=先生の言うこと)を聞いた。
Мы написали диктант, а потом преподаватель
我〄は口述筆記を書き上げ、(それから)先生は我〄の
собрал* наши тетради.
ノートを集めた。
*собрать собирать
3
Каждый день я покупаю в этом киоске свежие
毎日私はこの売店で最新の新聞を買う。今日私はそ
газеты. Сегодня я купил там «Правду».
こで『プラヴダ(真実)』を買った。
Иван часто опаздывает* на уроки. Вчера он опять
イヴァンはたいてい授業に遅れる。昨日もまた遅刻
опоздал*.
* опа́здывать, опозда́ть スペリング注意。
した。
Рабочие строили школу весь год. Они построили
作業員たちは一年じゅう学校を建設していた。彼ら
школу,
は学校を完成し、今やそこで子供たちが学んでい
и
теперь
в
ней
учатся
дети.
る。
4.体と時制
2
Завтра я прочитаю этот рассказ.
明日私はこの話を読み終えるだろう。
Каждое воскресенье мы будем* гулять в парке.
毎週日曜日に、私たちは公園を散歩するのである。
*固定的反復的な習慣を表すものらしい。
Завтра на уроке мы будем решать задачи. Я
明日の授業で私たちは問題を解いているだろう。そ
знаю,что я решу эти задачи.
の問題を私が解き果せることはわかりきっている。
Сегодня вечером я буду писать письмо домой.
今晩、家に手紙を書きます。書き終えたらあなたに
Когда я напишу его, я позвоню* вам.
電話します。
*позвонить звонить
стр. 1
練習問題
1.
1 прочитать, 2 получить, 3 сказать, 4 изучить, 5 решать, 6 позвонить, 7 покупать
2
1 - Что делал Николай вчера?
- Вчера он весь день смотрел телевизор.
ニコライは昨日何をしていたの?
昨日彼は一日中テレビを見ていたよ。
2 Когда я ужинал, я смотрел футбольный матч по
私は夕飯を食べながら、テレビでサッカーの試合を
телевизору.
見ていた。
3 Когда он написал* письмо, он поужинал*.
彼は手紙を書き上げると、夕飯を食べた。
*同時進行しないだろう、という先入観的判断による。
4 Маша часто давала нам свои диски, и вчера она
マーシャは私たちによく CD を貸してくれて、昨日も
дала нам новые диски.
新しい CD を貸してくれた。
5 Алѐша рисует мой портрет. Когда он нарисует
アリョーシャは私の肖像画を描いているところだ。
портрет, он подарит его мне.
書き上げたら私にくれるのだ。
6 Каждое утро я встречаю в трамвае этого
毎朝私はトラムでこの人に出会う。今日もまた会っ
человека. Сегодня я опять* встретила его.
た。
*ここに тоже は使えません。
7 Я часто получаю письма* из дома. Последнее
私はよく家から手紙をもらう。最新の手紙は昨日受
письмо** я получила вчера.
け取った。
* 中性複数対格 ** 中性単数対格
8 В субботу она всѐ утро решала задачу. Она плохо
土曜日、彼女は朝の間じゅう(ある)問題を解いていた。
знает математику, и поэтому она не решила еѐ. Я
数学がよくわからないので、解けなかった。私(女)は
помог ей, и она, наконец, решила эту задачу.
彼女に手を貸し、彼女は結局その問題を解いた(解け
たという意味で)
3 不完了体→完了体
1. Сейчас она пишет письмо. Скоро она напишет его.
2. Сейчас они отдыхают. Когда они хорошо отдохнут, они будут заниматься.
3. Анна читает рассказ. Скоро она прочитает его.
4. Иваи решает задачи. Когда он решит все задачи, он будет смотреть телевизор.
4 和文露訳
1. Я написал письмо своему другу, и его отправил.
私は手紙を自分の友達に書き、それを送った。
2. Обычно этот студент не опаздывает на урок, но
この学生はたいてい授業に遅れない。ところが今朝、
сегодня утром он опоздал.
彼は遅れた。
3. Когда вчера я писал письмо, брат смотрел
昨日、私が手紙を書いていたとき、兄はテレビを見
телевизор.
ていた。
4. Потому что она потеряла его а́дрес, она не
彼女は彼の住所を失くしてしまったので、彼に返事
ответила ему.
をしなかった。
5. Я часто встречаю этого человека в библиотеке.
私はよくその人に図書館で会う。今日も彼に会っ
Сегодня опять я его встретил.
た。
6. Всѐ утро она слушала музыку.
午前中ずっと彼女は音楽を聴いていた。
7. Сегодня вечером мы будем ужинать дома. Когда
今晩、我〄は家で晩御飯を食べます。晩御飯を食べ
мы поужинаем, мы пойдѐм гулять.
たら、散歩に出かけます。
стр. 2
<<第 12 課>>
1. 無人称文
1 無人称文の述語(1) 形容詞短語尾中性形
В Москве сейчас холодно.
モスクワは今寒い。
Вам холодно? – Нет, мне тепло.
寒いですか?・・いいえ暖かいです。
Здесь хорошо.
ここは居心地が良い。
На улице* жарко.
外は暑い。
*外を表す熟語。man in the street と似てい・・ないか。
В августе в Токио очень жарко.
葉月の東京はかなり暑い。
Ему трудно говорить по-русски.
ロシア語を話すのは彼には大変だ。
Вчера было холодно, но завтра будет тепло.
昨日は寒かったが、明日は暖かくなるだろう。
Очень приятно с вами познакомиться.
はじめまして。(直訳:あなた様とお知り合いになれ
※この文はカテゴリの訂正がありました。
て大変光栄です。)
(今日は知らない)
2 無人称文の述語(2)
Здесь можно курить? – Нет, в аудитории нельзя
ここでたばこを吸ってもいいですか?・・いいえ、
курить.
講堂で喫煙してはなりません。
Нам надо купить словарь.
我〄は辞書を買わねばならない。
Ей нужно заниматься спортом.
彼女はスポーツをやる必要がある。
Уже пора обедать.
もうお昼時だ。
2. 不定人称文
Здесь строят школу.
ここで学校が建設中だ。
По радио говорили, что завтра будет дождь.
明日は雤だとラジオで言っていた。
Как вас зовут? – Меня зовут Масао*.
お名前は何とおっしゃいますか?・・まさおでござ
*звать の補語には本来造格を使うが、初めて名乗る
います。
のに造格では若干困るので、通例主格。
Его отца зовут Александр*.
彼の父の名はアレクサンドル。
*上に同じ
3. 命令形
Читай этот текст.
このテキストを読め。
Говорите медленно.
ゆっくりしゃべってください。
Скажите, пожалуйста, сколько это стоит.
これはいくらか、教えてください。
Дайте мне тот галстук.
あちらのネクタイをください。
Исправьте, пожалуйста, ошибку в этом слове.
この単語の間違いを直してください。
Пожалуйста, садитесь* рядом со мной.
私の隣におかけになってください。
*不完了体が丁寧なニュアンスを醸す例。
Познакомьтесь, пожалуйста. Это моя дочь.
紹介します。(直訳:知り合いになってください)
こ
ちらが私の娘です。
Ребята*, помогайте друг другу**.
皆さん、互いに助け合ってください。
* ребѐнок の複数主格。 ** помогать が与格要求。
Дети просят меня: «Расскажите нам о Москве».
ガキ共子供たちは私に「(僕たちに)モスクワの話を聞
かせてください」とせがむ。
стр. 3
練習問題
1
1. В Японии в апреле тепло.
日本では 4 月は暖かい。
2. Весной приятно гулять в парке.
春は公園を散歩するのが心地よい。
3. Интересно смотреть оттуда на город.
そこから街を眺めるのは面白い。
4. Трудно решить эти вопросы.
この問題を解くのは難しい。
5. В сауне было очень жарко.
サウナの中はとても暑かった。
6. Зимой на севере очень холодно.
冬は、北方はとても寒い。
7. В сентябре в Москве уже прохладно*.
9 月のモスクワはもう涼しい。
*холодный-холодно; прохладный-прохладно 注意
8. Удобно жить в гостинице.
ホテル暮らしは快適だ。
9. Вам очень полезно заниматься спортом.
スポーツをすることは(あなたにとって)とても有益だ。
2 命令形活用・露文和訳(2 以降単複の訳分けは省略)
1. Скажите, пожалуйста, где он работает.
彼がどこで働いているか教えてくださいな。
2. Раз в неделю пиши(те) нам письма.
週に一度は私たちに手紙を書くんだよ
3. У нас нет времени. Отвечай(те) немедленно.
(我〄には)時間がないんだ。早く答えてくれ。
4. На уроке говори(те) по-русски.
授業中はロシア語で話してもらおうか。
5. Слушай(те) преродавателя внимательно.
先生の言うことをよく聞きなさい。
6. Не открывай(те) окно. На улице холодно.
窓を開けないでくれ。外は寒い。
3
1. Кого я люблю, мать или отца?
母と父、私はどちらのことが好きなのだろう。
2. Не говорите ему об этом. Прошу вас.
彼にその辺を話すな。頼む。
3. Кого я вижу? Это мой старый друг.
誰かと思ったら! (直訳:私は誰に会っているのか) 私の旧
友じゃないか。
4. Я сейчас готовлю ужин, а брат делает домашнее задание.
私はいま夕飯を作っていて、弟は宿題をしている。
5. Маша хорошо водит машину, а я вожу очень плохо.
マーシャは運転がうまいが、私はかなり下手だ。
6. Осенью обычно я долго сижу на скамейке в саду
秋にはよく庭のベンチに腰掛けて、ずっと*花〄を眺
и смотрю на цветы.
めている。
*долго の訳の場所は、適宜調整してください。
4*
Познакомьтесь, пожалуйста, это моя семья. Это моя
お知りおきください、これが私の家族です。こちら
жена. Еѐ зовут Анна Сергеевна. Она домохозяйка.
は妻。Anna Sergeevna です。主婦です。こちらは子
Это наши дети. Мой сын – врач. Его зовут Николай.
供たちです。息子は医者。Nikolay です。娘は看護師
Моя дочь – медсестра. Еѐ зовут Лена.
です。Lena といいます。
*何が面白いんだ、これ・・・
5 和文露訳
1. Не так трудно говорить по-русски.
ロシア語を話すのはそんなに難しくない。
2. Можно посмотреть в словарь?
辞書を見てもいいですか?
3. Вам нельзя опаздывать на урок.
君たちは授業に遅れてはいけません。
4. Ещѐ рано есть.
まだ食事をとるには早い。
5. Уже поздно смотреть телевизор.
もうテレビを見るにはおそい。
6. Мне надо написать письмо.
私は手紙を書き上げなくてはならない。
7. Было приятно слушать о Москве.
モスクワの話を聞くのは楽しかった。
стр. 4
<<第 13 課>>
※定動詞・不定動詞
1. 定動詞と不定動詞
2
┌Сейчас мы идѐм в Русский музей.
┌いま我〄はロシア美術館に向かっている。
└Я часто хожу к старому другу.
└私はよく旧友の元へ行く。
┌Тогда он шѐл в киоск купить газету.
┌その時彼は売店へ新聞を買いに行くとこだった。
└Вчера он ходил в театр на оперу.
└昨日彼は劇場へオペラを観に行った。
┌Ты едешь в театр? – Нет, я еду в гости к* другу.
┌劇場に行くの?・・いや友達に会いに行くとこ。
└Вы часто ездите за город?
└よく街の外にいらっしゃいますか。
*visit に相当する熟語。動詞は пойти 等いろいろ使える。
Мы весь день ездили по городу на машине.
我〄は一日中、街の中を車で走り回っていました。
┌Спортсмены бегут к финишу.
┌競技者らはゴールへと走っている。
└Футболисты бегают по полю.
└サッカー選手らは競技場を走り回っている。
┌Птицы летят на юг.
┌鳥たちは南へ飛んでゆく。
└Вы часто летаете в Москву?
└モスクワへはよく飛行機でいらっしゃいますか。
┌Почтальон несѐт почту в наш дом.
┌郵便配達は郵便を我〄の家に運んでるところだ。
└Он каждый день носит нам почту.
└彼は毎日私たちに郵便を運んでくれる。
Этот ребѐнок уже ходит.
この子はもう歩く。
Она хорошо ездит на велосипеде.
彼女は自転車に乗るのがうまい。
3)
┌Наташа идѐт к подруге в больницу.
┌ナタ(ry は病院の友達のところへ行くところだ。
└Наташа будет у подруги в больнице.
└ナ(ry は病院の友達のところへ行くだろう。
┌Иван ходил в театр()* на оперу.
┌イヴァンはオペラを観に劇場に行った。
└Иван был в театре на опере.
└同上
*ゼロ語尾を表現しようとして悩んだ結果です。
2. 接頭辞のついた移動を表す動詞
Обычно муж приходит домой поздно, но сегодня
夫はたいてい遅く帰宅するが、今日は早かった。
он пришѐл рано.
Каждое лето сестра приезжает* из Москвы и
毎年夏に姉がモスクワからやってくる。*新しい本を
привозит мне новые книги.
持ってきてくれる。
*приезжать: ездить からの不規則な派生。
*やってきて、もってきてではくどいので切りました。
Я открыл дверь и вошѐл в комнату, за мной
ドアを開けて部屋に入ると、私の後ろから犬が駆け
вбежала собака.
て入った。
Алло! Это Иван Петрович? – Иван Петрович ушѐл.
もしもし。イヴァ(ry ですか。・・イヴ(ry は出ていま
Позвоните завтра.
す。明日電話してください。
Летом многие родители увозят детей из города.
夏にはたくさんの親たちが子供を街から連れ出す。
「ただし、接頭辞 по-・・・」
┌Он встал и пошѐл к выходу.
┌彼は起き上がって出口の方へ歩きだした。
└Зимой мы поедем на неделю в деревню.
└この冬に我〄は一週間田舎へ行く*。
*一週間田舎に出発する・・わけはないし・・訳できませんでした。
Он походил немного по парку и вернулся домой.
彼は公園をちょっと歩いて、家に帰った。
стр. 5
練習問題
1
1. Где ты была? – Я летала в Петербург к
どこにいたの?・・ペテルブルクの両親のところに
родителям*.
飛行機で行ってた。
*родители(複)の与格。
2. Его дети бегают во дворе.
彼の子供たちは庭を走り回っている。
3. Видите самолѐт? Он летит в Москву.
飛行機が見えるか。モスクワに飛んでいるんだ。
4. Где ты был? – Я возил дочь к врачу.
どこにいたの。・・娘を医者に連れて行ったんだ。
5. Он ходит в библиотеку каждый день.
彼は毎日図書館へ行く。
6. Вы видите официанта? Он несѐт нам борщ.
給仕が見えますか。我〄にボルシチを運んでいま
す。
7. Всѐ утро гид водил туристов по Красной
午前中かけて、ガイドは観光客たちを連れて赤の広
площади.
場を回った。
2
1. Никита обычно приезжает домой в семь часов,
ニキータはたいてい 7 時に帰宅するが、昨日は 9 時に
а вчера приехал в девять часов.
帰ってきた。
2. Она подошла к окну и закрыла его.
彼女は窓の方へ寄ると、その窓を閉めた。
3. Если мне позвонят, скажите, что я вы́шел* на
もし私に電話があったら、ちょっとの間出ていると
митуту.
伝えてください。
*アクセント位置が違うので вышѐл ではない。
4. Каждое утро я выхожу из дома на работу в
毎朝私は 8 時に家を出て職場へ向かう。
восемь часов.
5. Почему вы отошли от окна? – У окна очень
どうして窓から離れたのですか。・・窓のそばはと
холодно.
ても寒いんです。
6. – Анна улетела в Москву. А как же еѐ маленький
アンナはモスクワに飛行機で行っちゃったけど。そ
сын?
れじゃあ小さな息子はどうしたのかしらね。
– Она увезла его с собой.
・・一緒に連れてったよ。
7. Принеси(те) чемоданы в комнату.
スーツケースを部屋に運んできてください。
8. Андрей часто приносит мне цветы.
アンドレイはよく私に花を持ってきてくれる。
3 和文露訳
1. Она походила* по комнате, и пошла к выходу.
彼女はしばらく部屋の中を歩き回っていたが、やが
て出口の方に歩き始めた。
2. Этот ребѐнок ещѐ не ходит.
3. Почему ты едешь как медленно? – Я люблю
ездить медленно.
この子はまだ歩きません。
(車の中の会話。運転中の人に話しかける)「どうし
て君はそうのろのろ走るんだい?」「私はゆっくり
走るのが好きなのよ」
4. Дети вбежали в комнату.
子供たちは部屋の中に駆け込んだ。
5. Его дети хорошо ходят на лыжах.
彼の子供たちはスキーがうまい。
стр. 6
<<第 14 課>>
※簡単なところは省きました。
3. 年齢と値段の表現
1)年齢
– Сколько вам лет?
– Мне тридцать пять лет.
おいくつですか?
– А вашей жене?
・・35 歳です。
– Ей тридцать четыре года.
・・奥さんは?
– Вы знаете, сколько Олегу лет?
・・34 歳です。
– Я не точно знаю. Ему, может быть, лет сорок*.
Олег が何歳かご存じですか?
*この語順で、「およそ」を表すんですって。
・・はっきりとは知りません。おそらく 40 歳くらい
でしょう。
2)値段
– Девушка! Сколько стоит газета «Аргументы и
お姉さん!この「論拠と真実」って新聞いくら?
факты»?
– Она стоит пятнадцать рублей.
・・15 ルーブル*です。
– А эта газета?
・・この新聞は?
– Четыре рубля.
・・4 ルーブル*ですよ。
*安いですねぇ。今や 1р≒¥3 くらいなのに。
練習問題
1
Модест Петрович Мусоргский, известный* русский
19 世紀の有名なロシア人作曲家、М. П. ムソルグス
композитер
ДЕВЯТОГО
ДЕВЯТОГО
века,
родился
キーは、1839 年 3 月 9 日に、プスコフ県のカレヴォ
ВОСЕМЬСОТ
ТРИДЦАТЬ
村で生まれた。彼は 1969 年にオペラ「ボリス・ゴド
ДЕВЯТНАДЦАТОГО
марта
ТЫСЯЧА
года в селе Карево Псковской губернии.
ゥノフ」を書いた。
Он сочинил оперу «Борис Годунов» в ТЫСЯЧА
ВОСЕМЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОМ
году.
*原文で т が落ちてました。
2
1. Моему дедушке семьдесят три года.
祖父は 73 歳です。
2. Лена пришла в университет в пятнадцать часов
リェーナは大学に 15 時 35 分に来た。
тридцать пять минут.
3. – В котором часу будет лекция профессора
イヴァノーフ教授の講義は何時ですか?
Иванова?
– Она будет в два часа сорок минут.
– А декция доцента Васильева?
– Она в половине четвѐртого.
4. – Скажите, пожалуйста, сколько стоит капуста на
2 時 40 分です。
ヴァシリイェフ准教授の授業は?
3 時半ですね。
キャベツは 1 キロいくらですか?
килограмм?
– Стоит тридцать шесть рублей.
– Сколько картошка?
– Двадцать четыре рубля.
36 ルーブルだよ。
ジャガイモはいくら?
24 ルーブル。
стр. 7
3
1. На письменном столе 4 книги.
文机に 4 冊の本がある。
2. У меня в кармане 2,000 долларов.
私はポケットに 2000 ドル持っている。
3. В саду они садят* 23 капусты.
彼らは庭に 23 個のキャベツを植えている。
*会話表現。сажать が標準的。
4. В этому году бюджет нашего кружка уменьшился
今年私たちのサークルの予算は 10 パーセント減った。
на 10 процентов.
4 和文露訳
1. В котором часу вы обычно встаѐте?
あなたはたいてい何時に起きますか。
2. Я встаю в семь часов.
私は 7 時に起きます。
3. Я выхожу из дома* в* половине десятого.
私は 8 時半には家を出ます。
*и́з дому とも書く。
4. Здравствуйте. Сколько стоит эта водка?
こんにちは。このウォッカはいくらですか。
5. Стоит 95 (девяносто пять) рублей.
95 ルーブルです。
6. Я поступил в университет в 2005 (две тысячи
私は 2005 年に大学に入学しました。
пятом) году.
7. В котором часу отправляется* этот поезд?
この列車は何時に出発するのですか。
*または отходит
8. Он отправляется в восемнадцать часов тридцать
18 時 35 分です。
пять минут*.
*(会話)тридцать пять минут седьмого
9. А он прибывает на вокзал Хабаровска в котором
ハバロフスク駅には何時に到着するのでしょうか。
часу?
10. Он прибывает в четырнадцать часов двадцать
14 時 20 分です。
минут*.
*(会話)двадцать минут третьего
11. Сколько лет вашим родителям?
あなたの両親は何歳ですか。
12. Отцу пятьдесят девять лет, а матери* пятьдесят
父は 59 歳で、母は 53 歳です。
три года.
*мать の特殊変化に注意。
стр. 8
<<第 15 課>>
1. 形容詞の比較級
※比較級単発の訳はめちゃくちゃ。許せ。
1)合成比較級
более старый город
より古い都市
более интересная статья
より興味深い記事
менее красивое пальто
おろ美しか*コート
*less beautiful の柳川弁。
Она живѐт в более светлой квартире.
彼女はより明るいアパート(の部屋)に住んでいる。
Мы читали более занимательную книгу.
私たちはより面白い本を読んでいた。
2)単一比較級
a)長語尾形を持つ単一比較級
старший сын
兄
старшая сестра
姉
младшее поколение
若者世代
Чем вы занимаетесь с большим* интересом –
あなたがより興味を持って*やっているのは、文学と
литературой или языком?
言語(語学)のどちらですか。
*большой の男性中性単数造格、複数与格と同じ。要
*良い訳があったら教えて下さい。
注意。
b)単一比較級短語尾形 iii)
Подойдите ко мне поближе*.
できるだけ私の近くに来て下さい♥。
*ближе は близкий の単一比較級短語尾形。不規則。
Придите пораньше и спите спокойно.
できるだけ早く来てゆっくりお休みになって (大殿参ら
せて)ください。
2. 形容詞比較級の用法
1)比較の対象の表し方
a)接続詞 чем を用いる。
Коля старше, чем я.
コーリャは私より年上だ。
Москва больше, чем Санкт-Петербург.
モスクワはサンクトペテルブルクよりも大きい。
Джон читает по-русски лучше, чем я.
ジョンはロシア語を読むのが私よりもうまい。
Николай бегает гораздо быстрее, чем Нина.
ニコライはニーナよりもかなり足が(走るのが)速い。
Завтра будет холоднее, чем сегодня.
明日は今日よりも寒くなるでしょう。(お天気お姉さん風に)
※天気等無人称構文は次項の生格比較が使えない。
b)比較の対象を生格にする。
Токио больше Москвы.
東京はモスクワよりも大きい。
Жена моложе мужа.
妻は夫よりも若い。
Она говорит по-немецки лучше меня.
彼女は私よりもドイツ語を話すのがうまい。
Мой галстук дороже твоего.
俺のネクタイはお前のより高いんだ。
Я люблю Москву больше Петербурга.
私はペテルブルクよりもモスクワが好きだ。
стр. 9
2)比較級を含む重要構文
a)всѐ+比較級(+比較級)
Дни становятся всѐ короче.
日*がますます短くなっていく。
*昼。夏至から冬至にかけての話。
b)как можно+比較級
Придите к нам как можно быстрее.
我〄のところへできるだけ急いで来て下さい。
c)чем+比較級, тем+比較級
Чем больше, тем лучше.
大きいことは良いことだ♪(大きければ大きいほど良
い)
Чем раньше встанешь, тем больше успеешь
早起きは三文の得。(早く起きるほど、活動時間が長
сделать.
くなる)
3.形容詞の最上級
1)самый を形容詞の前につける
Байкал – самое глубокое озеро в мире.
バイカルは世界一深い湖だ。
Самое жаркое время года в Японии – июль и
日本において一年で一番暑い時期は 7 月と 8 月であ
август.
る。
Самой большой рекой в Европе является Волга.
ヨーロッパでもっとも大きな河はヴォルガである。
2)比較級を用いて最上の意味を表すこともできる
a)比較級+всех
Он поѐт лучше всех.
彼は一番歌がうまい。
В университете много умных студентов, но Соколов
大学には賢い学生がたくさんいるが、ソコロフが一
умнее всех.
番賢い。
b)比較級+всего
Он больше всего любит рисовать.
彼は何よりお絵描きが好きだ。
Говорить по-русски – это труднее всего.
ロシア語で話すこと、これが一番難しい。
練習問題
1
1. важне́е
2. вкусне́е
3. добре́е
4. нужне́е
5. свеже́е
6. ясне́е
より重要な
より美味しい
より良い
より必要な
より新鮮な
より明瞭な
2
1. Вчера было холоднее, чем позавчера.
昨日は一昨日よりも寒かった。
2. Его комната в два раза* больше, чем моя.
彼の部屋は私のより 2 倍大きい。
*раз で倍 数。 単 主と 複生 が 同形 。 (напр. «в пять
раз»)
3. Тише* едешь, дальше будешь.
急がば回れ。(落ち着いて行けば遠くまで行ける)
*тихий の単一比較級短語尾形。不規則。
4. Лучше поздно, чем никогда.
遅くても、やらないよりはいい。
5. Один ум – хорошо, а два – лучше.
一人の知恵で結構だけれど二人の知恵がもっといい。
стр. 10
3 (単一比較級短語尾形&生格比較縛り。)
1. Анна старше еѐ брата.
彼女は男兄弟より年上だ。
2. Земля больше Луны.
地球は月よりも大きい。
3. Волга длиннее Днепра.
ヴォルガはドニェプルよりも長い。
4. Математика труднее физики.
数学は物理学より難しい。
5. Билет в театр* дороже билета в кино*.
劇場の切符は映画館の切符よりも高い。
(弟より年上なのは当然として、訳しづらい)
*入っていくのに必要、というイメージなのか知らないが対格を使う。
6. Она знает русский язык лучше другого студентов.
彼女はロシア語を他の学生よりもよく知っている。
7. Джон моложе меня.
ジョンは私より若い。
8. Мы ходим медленно их.
我〄は彼らよりも遅く歩いている。
9. Ваша работа легче моего.
あなたの仕事は私のよりも楽ね。
10. Сегодняшний урок интереснее вчерашнего.
今日の授業は昨日のより面白い。
4
1. Он принѐс самые красивые цветы.
彼は最高にきれいな花〄を持ってきてくれた。
2. Профессор сделал самый интересный доклад.
教授はもっとも面白い演説をした。
3. В самом крупном магазине в Токио можно
東京最大の商店ではありとあらゆる商品が見つかる。
найти всякие товары.
(~を見つけることができる)
4.
По
моему
убеждению,
она
была
самой
красивой женщиной*.
私が確信するところでは、彼女はきわめて美しい女
性だったのだろう。
*過去のことなので勿論造格。
5 露文和訳
1. Ирина моложе его.
イリーナは彼より若い。
2. Еѐ сестра старше меня на три года.
私の姉は私より 3 つ上です。
3. Зимой* в Токио теплее, чем весной* в Москве.
東京の冬はモスクワの春より暖かい。
*主語ではないので季節の名詞を使わない。
4.
Он
говорит
по-французски
лучше,
чем
彼はロシア語よりフランス語の方が上手*です(うまく
по-русски.
しゃべる)。
5. В мае гораздо теплее, чем в апреле.
5 月は 4 月よりずっと暖かです。
6. Они живут в самом большом доме в этом городе.
彼らはこの町で一番大きな家に住んでいる。
7. Я люблю больше* всего русскую музыку.
私は何よりもロシア音楽が好きです。
*僕のことですね、分かります。
*英語の感覚で лучше としたくなるが、ここはこれ。
8. Мне понравилась она больше всех.
私は誰よりも彼女のことが気に入った。
стр. 11
<<第 16 課>>
1.関係代名詞
1)関係代名詞 который の変化と用法
Я знаю девушку, которая изучает японский язык.
私はロシア語を学んでいる女子を知っている。
Мы говорили о статье, которую мы читали на
我〄は、前の週に読んだ論文について話した。
прошлой неделе.
Как
зовут
вашего
знакомого,
которому
вы
あなたが電話していた知り合いは(名前は)何とおっし
званили?
ゃる方ですか?
Книга, которую он вчера купил, лежит на столе.
彼が昨日買った本は机に乗っている。
У меня есть товарищ, с которым я познакомился в
私にはペテルブルクで知り合った同志がいる。
Петербурге.
Я не получила письмо, о котором вы сейчас
あなたがいまおっしゃっている手紙は、私は受け取
говорите.
っておりません。
Байкал – это озеро, глубина которого 1620 метров.
バイカル、それは深さ 1620 ㍍の湖である。
2)関係代名詞 кто と что
Счастлив тот, у кого хорошая семья.
良い家族のある人は幸せだ。
Все, кто пришѐл на вечер, получили подарки.
パーティーに来た人はみなプレゼントをもらった。
Он привѐз мне из Москвы то, что он обещал.
彼はモスクワから、約束のものを(私に)持ってきた。
Ему уже известно то, о чѐм никто ещѐ не знает.
まだ誰も知らないようなことに、もう彼は通じている。
Я не знаю того, о ком вы говорите.
あなたがおっしゃっている人を私は存じておりません。
Я купил там всѐ, что нужно.
必要なものはそこですべて買った。
Я сказала всѐ, что я знала.
知っていることはすべて話しました。
Всем, кто там был, понравилось это место.
そこにいた人はみなその場所が気に入った。
Он занимается тем, что его интересует.
彼は興味のあることに取り組んでいる。
Тем, кто хочет поехать в Россию, лучше изчать
ロシアに行きたい人は、ロシア語を学ぶのがよいで
русский язык.
しょう。
Русские* мечтают о том же, о чѐм мечтают японцы,
ロシア人も、日本人やアメリカ人、その他の国民と
американцы и другие народы.
同じ夢を描いているのだ。
*Россияне の方が適切か。
Кто не работает, тот не ест.
(働かざる者食うべからず)※僕が訳したんじゃないので責任取りません(笑)
Всѐ хорошо, что хорошо кончается.
(終わりよければ全てよし)
2. 関係副詞
Мы хотим посмотреть дом, где жил Пушкин.
プーシキンの住んでいた家を見てみたいです。
Он вошѐл в дом, откуда доносилась весѐлая музыка.
彼は陽気な音楽の聞こえる家へ入っていった。
Он поедет в Москву, куда давно хотел поехать.
彼は長いこと行きたがっていたモスクワへ行こうと
している。
Идите (туда), куда хотите.
行きたいところに行きなさい。
Где много слов, там мало мудрости.
沈黙は金なり。(言葉多きに知恵少なし)
Наступит время, когда на земле* не будет войн**.
地上に戦争の無い日が来るだろう。
*もし Земле ならば「地球」。
**война の複数生格。アクセント位置による母音(ヴォイン,ヴァイナー)の読み方の違いに注意。
стр. 12
練習問題
1 露文穴埋め・和訳
1. Вы звонили другу, который живѐт в Москве?
モスクワに住んでる友達に電話していたのですか。
2. Студентка, которая сидит рядом с Николаем,
ニコライの隣に座っている女子学生は、我〄の大学
учится в нашем университете.
で学んでいる。
3. Мы хотим посмотреть фильм, о котором вы
我〄は、あなたがたくさん (?) 話していた映画を観た
много рассказывали.
いと思っている。
4. Дайте мне почитать книги, которые вы купили в
あなたがモスクワで買った本をちょっと読ませて下
Москве.
さい。
5. Где учится девушка, с которой ты недавно
君が最近図書館で知り合った女の子はどこの学生な
познакомился в библиотеке?
の?
6. Она купила испаискую газету в киоске, в
彼女は、外国の新聞を売っている売店でスペインの
котором продаются иностранные газеты.
新聞を買った。
7. Преподаватель спросил о студентах, которые не
先生は授業にいなかった学生を呼び出した。
было на уроке.
8. Писатель, новый роман которого я недавно
私が最近新作小説を読んだ作家が、ノーベル賞を受
прочитал, получил Нобелевскую премию.
賞した。
2 和訳の与えられた穴埋め
1. Все, кто читал роман «Братья Карамазовы»,
「カラマーゾフの兄弟」を読んだ人は皆、イワンの
думали о словах Ивана.
言葉について考えた。
2. Те, кто остался в деревне, работали с утра до темноты.
村に残った人〄は、朝から暗くなるまで働いた。
3. Того, что случилось, никогда больше не будет.
あのようなことは、もう二度と無いだろう。
4. Дети рассказали обо всѐм, что видели на экскурсии.
子供達は、遠足で見たことを全て語ってくれた。
5. Я не могу забыть того, что вы сказали вчера.
私は昨日あなたが話してくれたことが忘れられない。
3 露文書換・和訳
1. Она едет в город, откуда мы приехали.
彼女は我〄の出身都市へ向かっている。
2. Мы посетили университет, где учится много
我〄は日本人学生が多く通う大学を訪れた。
японских студентов.
3. Он ходит на занятия* по экономике, куда
彼は、友達が行くように勧めた経済学の授業に通っ
советовали ему пойти друзья.
ている。
*複数対格。単数で「職業」、複数で「授業」の意。
4 和文露訳(原文、勝手に括弧をつけた部分があります)
1. Павел думает о девушке, которую он любит.
パーヴェルは、(彼が)好きな女の子のことを考えている。
2. Сколько лет студенту, которому вы пишете?
あなたが手紙を書いている(相手の)学生は何歳ですか?
3. Это известная консерватория, где учился и
これは、チャイコフスキーも学んだ有名な音楽院で
Чайковский.
す。(関係副詞を使って)
4. Всѐ не нравится ей, что он делает.
彼女は、彼のやることが何もかも気に入らない。
5. Я никогда не забуду того, что случилось со мной
昨日私に起こったことは、私は決して忘れない。
вчера.
стр. 13
<<第 17 課>>
1 仮定法
Если бы вчера у меня было свободное время,
もし昨日暇があったなら
Если бы сегодня у меня было свободное время,
もし今日
〃
Если бы завтра у меня было свободное время,
もし明日
〃
→я пошла бы в лес за* грибами**.
森へキノコ狩りに行っていたのになぁ。
*目的を表すとき造格要求。 **гриб の複数造格。
Если бы она пришла завтра, я сказал бы ей об этом.
彼女が明日来るのなら、このことを話したろうに。
ср. Если она придѐт завтра, я скажу ей об этом.
彼女が明日来たら、このことを話そう。
Если бы Лена знала эту новость!
リェーナがこのニュースを知っていたらなぁ。
Я хотел бы выпить стакан воды.
グラス一杯の水が飲めたらなぁ。
Мне хотелось бы выпить стакан воды.
水をグラス一杯戴きたいのですが。
Что бы ни случилось сегодня, я буду спать до
本日何が起ころうとも、九時までは寝るのだ。
девяти́* часов.
*until に相当する до は生格要求。数詞も変化する。
2 чтобы の表現
(1)行為の目的を表す。
Нужно обладать добрым сердцем, чтобы понять
人を解するには良き心を持たねばならない。
человека.
Я пришла поговорить с вами.
あなたと話しに来ました。
Наташа написала мне письмо, чтобы я пришѐл к
ナターシャは私に、明後日彼女のところへ来るよう
ней послезавтра.
手紙を書いた。
Я сказал ему об этом, чтобы он не забыл.
私は彼が忘れないように、そのことを話した。
ср. Я сказал ему, что я забыл об этом.
私はそのことを忘れてしまったと、彼に言った。
(2)意志や願望を表す。
Я хочу, чтобы вы прочитали эту монографию.
あなたにこのモノグラフを読んでいただきたい。
Скажите ей, чтобы она пришла ко мне в семь
7 時に私のところへ来るよう彼女に言って下さい。
часов.
日本の代表団のためのビザが期限内に用意できるの
Жела́тельно, чтобы визы для японской делега́ции
が望ましい。
были готовы во́время.
3 否定代名詞・副詞
(1)-ни
Об этом никто не знает.
そのことは誰も知らない。
Из-за полной темноты она ничего не видела там.
彼女は、真っ暗の闇の向こうに誰の姿も認めなかった。
Никакой совет ему не поможет.
どんな助言も彼の救いにはなるまい。
Я никогда не был во Франции.
フランスに行ったことはありません。
(2)неМне нечего делать.
Ему негде работать.
Ей некого любить.
私は何もすることがない。
стр. 14
彼女には愛すべき人がない。
彼には働く場所がない。
(3)前置詞と共に用いる場合~
Я ни к кому не могу обратиться за помощью.
私はもう誰にも助けを求めることができない。
Ей здесь не с кем поговорить.
彼女にはここに話し相手がいない。
4 不定代名詞・副詞
(1) –нибудь
Кто-нибудь приходил?
誰か来たのか。
Дайте мне что-нибудь послушать.
何か聞くものがあったら下さい。
Положите книги куда-нибудь.
本はどこかに(置けたら)置いて下さい。
(2) –то
Кто-то пришѐл и ждѐт вас.
ある人がいらっしゃってあなたをお待ちです。
Дайте мне что-то почитать.
ちょっと読むものを貸して下さいよ。
Почему-то она не говорила об этом.
訳あって彼女はそのことについて語らなかった。
練習問題
1. 仮定法書換
(1) Если бы она меня встретила прямо на
もしも彼女がホームにまっすぐ(私を)迎えに来てくれ
платформе, я был бы очень рад.
るのなら、私はとても喜ぶ[嬉しい]のに。
(2) Если бы завтра была хорошая погода, мы
もし明日天気が良かったら、山に登ったのになぁ。
поднимались бы на гору.
(3) Если бы дождь сегодня перестал, мы
もし本日雤がやむのだったら、旅に出るところだっ
отправились бы в путь.
たが。
(4) Если бы у него был музыкальный талант, он
もしも彼に音楽の才能があったら、作曲家になって
стал бы композитором.
いただろう。
(5) Если бы она написала мне письмо, я сразу
(彼女が私に)手紙を書いてくれたら(私は彼女に)すぐ
ответил бы ей.
返事したのだが。
(6) С вашей помощью* я выполнил бы эту работу
あなたの助けがあったら、私はこの事業を日程通り
вовремя.
やり遂げられるのに。
*помочь と関連
2. 穴埋め・露文和訳
(1) Сегодня я узнала, что Иван поступил в
обществу.
химический институт.
(2) Она хотела, чтобы еѐ дочь поступила в
Московскую консерваторию.
(3) Директор завода попросил инженера, чтобы он
отремонтировал эту технику.
(4) Желательно, чтобы Александра пришла сюда
немного пораньше.
(5) Я думаю, что она теперь меня правильно
поняла.
(6) Человек работает, чтобы принести пользу
стр. 15
今日私は、イヴァンが化学研究所に入ったことを知
アレクサンドラがここにもう少し早く来てくれたら
った。
いいのだが。
彼女は娘がモスクワ音楽院に入るのを望んでいた。
今では彼女は私のことをちゃんと解ってると思う。
工場長は技師にこの機械を修理するよう頼んだ。
人は社会に利益をもたらすために働くのである。
3. 露文和訳
(1) Никому нельзя входить.
誰も入[はい]れない。
(2) Они никем не довольны.
彼らは誰にも満足していない。
(3) Она ни о чѐм его не просила.
彼女が彼に求めるものなど無かった。
(4) Ничего не поделаешь.
どうしようもない。
(5) Никак нельзя согласиться с ней.
彼女にはどうしても賛同できない。
(6) Ей не с кем советоваться об этом вопросе.
彼女がその問題について相談する相手はいない。
4. –нибудь или –то 付加、露文和訳
(1) Вчера о вас кто-то спрашивал Анну, она
昨日ある人があなたのことをアンナに尋ねて、彼女
ответила, что она занималась с вами в библиотеке.
は自分があなたと図書館で勉強していたことを答え
ました。
(2) Давайте встретимся где-нибудь по дороге на
職場に行く途中のどこかで会いましょう。
работу.
(3) Он приехал откуда-то с юга.
彼は南国のどこかの出身だ。
(4) Сегодня Ксения получила какое-то важное
今日クセーニャは何やら大事な手紙を受け取って、
письмо и хотела с вами посоветоваться.
あなたに相談したがっていましたよ。
(5) Она давно не звонила мне, наверное, что-то
彼女は長いこと私に電話してこないが、おそらく何
случилось.
かあったのだろう。
5. 和文露訳
(1) Дайте мне какой-то интересный журнал.
何か面白い雑誌を貸してください。
(2) Что-то случилось? Ты выглядишь плохо.
何かあったの?顔色が悪いよ。
(3) Я хочу, чтобы она серьѐзнее занималась русской
彼女にはもっと真面目にロシア語文法に取り組んで
грамматикой.
もらいたい。
(4) Если бы он пришѐл на стаицию вовремя, мы
彼が時間通りに駅に来ていたら、彼と一緒にピクニ
поехали бы на пикник с ним.
ックに行ったのだが。
(5) Если бы не было твоего совета, я работал бы в
君の助言がなければ、私は別のところで働いていた
другом месте*.
だろう。
*または где-нибудь ещѐ
стр. 16
<<第 18 課>>
2 能動形動詞
1. 能動形動詞現在
Иногда Японию называют страной восходящего
日本は時〄日出ずる国と呼ばれる。
солнца.
Этот молодой человек, изучающий русский язык
ロシア語を独学しているこの青年は、既に少しロシ
самостоятельно, уже немного говорит* по-русски.
ア語が話せる。
Вчера я познакомился со студенткой, мечтающей
昨日私は、女優志望の学生と知り合いになった。
стать актрисой.
У нас в университете много студентов,
私たちの大学には、ロシア史に関心のある学生が多
интересующихся историей России.
くいる。
2. 能動形動詞過去
Мы заговорили со студентом, читавшим газету у окна.
我〄は窓際で新聞を読んでいた学生と話し始めた。
В 1857 году Гончаров закончил роман «Обломов»,
1857 年にゴンチャロフは、小説「オブローモフ」を
сделавший его одним* из лучших писателей XIX
書いたことで、19 世紀の大作家の一人となった。
века.
(直訳(一部略):ゴンチャロフは、自身を 19 世紀の大
*男性造格。сделать+O(対格)+C(造格)に注意。
作家の一人にした小説「」を書いた)
3. 副動詞
(1)不完了体副動詞
Читая газету, я думал о народах Ирака.
新聞を読みながら私はイラク国民のことを考えた。
Желая скорее уехать, она торопилась закончить
早く出て行きたいと思って彼女は仕事の終了を急い
работу.
だ。
Сидя за столом, профессор рассматривал
机に座って、教授は本の図版をじっくりと見てい
иллюстрации в книге.
た。
(2)完了体副動詞
Прочитав газету, я подумала об американском
新聞を読んで、私はアメリカ政府のことを考えた。
правительстве.
Закрыв дверь, Анна медленно пошла ко мне.
ドアを閉めると、アンナはゆっくりと私の方へ歩い
てきた。
Пообедав и отдохнув полчаса, они снова начали
昼食を取って 30 分休むと、彼らはまた仕事を始め
работу.
た。
※時間以外の関係性の例
Имея много времени, они решили пойти в парк.
時間がたくさんあったので、彼らは公園に行くこと
にした。
Получив моѐ письмо, сразу же напишите мне ответ.
私の手紙を受け取ったら即刻返信して下さい。
Хорошо зная русский язык, ваш друг сможет
ロシア語が堪能でいらっしゃるので、あなたのお友
работать переводчиком.
達は通訳のお仕事が出来ることでしょう。
Год прожив в Саппоро, она так и не знает, где в
札幌に一年住んでいながら、彼女は街のどこでおい
городе можно съесть вкусный рамэн.
しいラーメンが食べられるか全く知らないのだ。
стр. 17
練習問題
1 形動詞使用書換、露文和訳
1. Дом, стоящий на горе, хорошо виден издалека.
山の上に立っている家は、遠くからよく見える。
2. Вчера к нам приходил русский студент,
昨日私のところに日本語を勉強中のロシア人学生が
изучающий японский язык.
やってきた。
3. Дети, игравшие во дворе, подбежали ко мне.
庭で遊んでいた子供たちが私のもとへ駆け寄った。
4. Мы пригласили на вечер экономистов,
我〄はペテルブルクからやってきた経済学者たちを
приехавших из Петербурга.
パーティーへ招いた。
5. Там я познакомился с женщиной, окончившей
そこで私は日本の大学を出た女性と知り合いになっ
университет Японии.
た。
2 関係代名詞使用書換、露文和訳
1. Старик, который продавал яблоки, подошѐл к
林檎を売っていた老人が通行人のもとへ歩み寄っ
прохожему.
た。
2. Студент, который сидит у окна, учится в
窓際に座っている学生は、A 大学で学んでいる。
университете А.
3. Николай, который вернул из Японии, рассказал
日本から帰ったニコライは、私たちに面白い話を聞
нам интересные новости.
かせてくれた。
4. Дайте мне книгу, которая лежает на нижней
下側の棚の上にある本を私にください。
полке.
3 副動詞書換、露文和訳
1. Мать улыбнулась, увидев детей.
母は子供たちを見てほほえんだ。
2. Гуляя по городу, туристы покупали сувениры.
街を歩き回りながら旅行者たちは土産物を買ってい
た。
3. Почувствовав себя плохо, Лена вышла из
気分が悪かったのでリェーナは部屋を出た。
комнаты.
4. Пропуская занятия, ты не сдашь экзамен.
授業をサボると試験に落ちる。
5. Получив пятѐрку по итальянскому языку, Наташа
イタリア語で5を取ったので、ナターシャは嬉しそ
радостно улыбнулась.
うに笑った。
стр. 18
<<第 19 課>>
1 被動形動詞
1)被動形動詞現在
Выполняемая русскими космонавтами работа
ロシア人宇宙飛行士によって遂行されているミッシ
имеет большое значение для изучения космоса.
ョンは宇宙研究にとって大きな意義を持っている。
Вы идѐте на экскурсию, организуемую нашей
我〄のロシア語クラスが企画してる遠足にあなたは
группой русского языка?
行くのですか?
2)被動形動詞過去(長語尾)
Мы с интересом прочитали книгу, написанную
我〄は若手作家の書いた本を興味深く読んだ。
молодым писателем.
Я купил японский чай в магазине, недавно
私は最近私たちの通りにオープンしたお店で日本茶
открытом на нашей улице.
を買った。
Студенты заинтересовались лекцией, прочитанной
学生たちは教授の行った講義に興味を持った。
профессором.
Гости, приглашѐнные нами на встречу Нового года,
我〄が新年会に呼んだお客さんたちは、ロシア出身
приехали из России.
だった。(お客さんたちがロシアから来た)
3)被動形動詞過去(短語尾)を使った文の時制
Несколько лет назад этот русский роман был
数年前このロシア小説は日本語に翻訳された。
переведѐн на японский язык.
В будущем году здесь будет построена новая
来年ここに新しいホテルが建つ。
гостиница.
2. 受身(受動相・被動相)の表現
2) ся 動詞を使った表現
В Сибири строится новая атомная электростанция.
シベリアに新しい原発が建設中だ。
В этом магазине продаются красивые платки.
この店ではきれいなショールを売っている。
Коротко расскажите, о чѐм говорится в статье.
この記事が何の話なのか簡単に教えて下さい。
С этого поля собирается большой урожай.
この畑からは大収穫がある。
3) 不定人称文を使った表現
В газете пишут, что скоро откроется выставка
ロシアの現代アーティストの展覧会がまもなく始ま
современных русских художников.
ると新聞に書いてある。
В кинотеатре показывают новый русский фильм.
映画館では新しいロシア映画が上映中だ。
Вам принесли письмо.
あなたに手紙が来てますよ。
Идите скорее, вас ждут.
早く行ってください。お待ちですよ。
стр. 19
練習問題
1 露文和訳
1. Работа, выполняемая в вашем институте, имеет
あなたの研究所で進行中の作業[事業]は、農業にとっ
большое значение для сельского хозяйства.
て大きな意義があるものだ。
2. Машины, выпускаемые заводом в Петербурге,
ペテルブルクの工場が出荷している車[機械]は、大き
пользуются большим спросом.
な需要がある。
3. Задача, решаемая студентами, оказалась очень
学生たちが解いていた問題は、とても難しいことが
трудной.
判った。
4. Олимпийские игры – самые интересные
オリンピックは、四年に一度開かれる、きわめて面
международные спортивные соревнования,
白い国際競技会である。
проводимые раз в четыре года.
2 被動形動詞過去へ書換、露文和訳
1. Над столом висит картина, подаренная
机の上に、誕生日に母が(私に)くれた絵画が掛かって
матерью мне на день рождения.
いる。
2. Девушки, встреченные нами на вокзале,
私たちが駅で会った女子たちは、モスクワから来
приехали из Москвы.
た。
3. Вчера он прочитал новый рассказ Пелевина,
昨日彼は、雑誌「新世界」に発表されたペレーヴィ
опубликованный журналом «Новый мир».
ンの新しい短編を読んだ。
※原文の節の中身は、который(目的語;男性対格)
опубликовал(動詞;過去男性) журнал(主語;単数主格)
4. Все аплодировали поэтам, приглашѐнным
我〄の学科が詩の会に招いた詩人たちに、皆が喝采
нашей кафедрой на вечер поэзии.
を浴びせた。
3. 和文露訳(被動形動詞過去縛り)
1. Я принѐс зонт, забытый тобой.
私は、君が忘れていった(君によって忘れられた)傘を
持ってきました。
2. Этот японский роман недавно переведѐн на
この日本の小説は、最近ロシア語に翻訳されまし
русский язык*.
た。
*翻訳元は с+生格、先は на+対格。
3. В будущем году новая станция метро будут
来年、新しい地下鉄の駅がオープンします。(開かれ
открыта*.
ます)。
*縛りがなければ откроется も可。
4. Учевники уже куплены, а словари будут
教科書は購入済みだが、辞書は明日購入される。
куплены завтра.
5. Мы прочитали интересную книгу, недавно
私たちは、最近若いロシアの作家によって書かれた
написанную молодым русским писателем.
興味深い本を読みました。
стр. 20
【特別編】※いつも以上にやっつけ作業です。チェックしてません。何かあったら優しく教えてね。
Виктория Токарева «Самый Счастливый День» (抜粋)
радио
一週間前、私は幸せについてのラジオ番組を聴い
передачу о счастье. Там сказали: счастье - это
た。曰く、「幸せとは、何かをほしがって、台無し
когда что-то хочешь и добиваешься. А очень
にしてしまうときのこと。そしてとても大きな幸せ
большое счастье - это когда что-то очень
とは、切にほしがって、台無しにしてしまうときの
хочешь и добиваешься. Правда, потом, когда
こと。そしてたしかに、それを勝ち取ったとき、幸
добьѐшься, - счастье кончается, потому что
せは終わってしまう。なぜなら幸せは、実現への道
счастье - это дорога к осуществлению, а не
であり、実現そのものではないのだから。
Неделю
назад
я
слышала
по
само осуществление.
Что я хочу? Я хочу перейти в девятый
私は何がほしいのだろう。私は 9 年生になりたい、
класс и хочу дублѐнку вместо своей шубы.
毛皮のコートの代わりに羊皮のコートがほしい。毛
Она мне велика, и я в ней как в деревянном
皮のコートは私には大きすぎて、着ているとまるで
квадратном ящике. Хотя мальчишки у нас в
四角い木箱に入ってるみたい。小さな子でも私たち
раздевалке режут бритвой рукава и срезают
の раздевалке ではカミソリで腕(ホース、袖)を切った
пуговицы. Так что дубленку носить в школу
りボタンを срезать しているというのに、私ときたら
рискованно, а больше я никуда не хожу.
何もできやしない。
А что я очень хочу? Я очень хочу перейти
в
девятый
класс,
поступить
в
МГУ
на
では私は何が切にほしいのだろう。本当に 9 年生に
なって、МГУ(モスクワ大学)の文学部に行って、芸
филологический и познакомиться с артистом
術家 К.К.と知り合いになる。私くらいの歳では芸術
К.К. Мама говорит, что в моѐм возрасте
家と恋に落ちるのが特徴的だって母さんは言う。20
свойственно влюбляться в артистов. Двадцать
年前は母さんも、一人の芸術家にものすごい恋をし
лет назад она тоже была влюблена в одного
て、学年みんな頭がおかしくなったことがあった。
артиста до потери пульса, и весь их класс
なのに今はその芸術家も豚みたいに太ってしまって
сходил с ума. А сейчас этот артист разжирел
――時間が人をどう変えるかなんて、想像するのは
как свинья, и просто диву даѐшься, что время
簡単なものだ。
делает с людьми.
***********
「あの人とは別れるわ。」 母さんは言う。
- Я с ним разведусь, - говорит мама.
「どうして。」
- Причина?
сама
「私を養ってくれないの。私は自分でお金を稼い
зарабатываю деньги. Сама стою в очередях и
でる。自分で列に並んで、自分でかごを引いてる」
-
Он
мне
не
помогает.
Я
сама таскаю кошѐлки.
- А раньше было по-другому?
「前は違ったの?」
- Нет. Так было всегда.
「いや。ずっとこうよ。」
- Тогда почему ты не развелась с ним
「それならどうしてもっと早く、10 年前に別れな
かったの?」
раньше, десять лет назад?
- Я хотела обеспечить тебе детство.
「あなたの子供時代を大事にしたかったのよ。*」
- Значит, когда я была маленькая и
「じゃあ、私が幼くて何も分からないときに、私
ничего не понимала, ты обеспечивала мне
に子供時代をくれたわけね。そしていま私は大きく
детство. А сейчас, когда я выросла, ты хочешь
なってしまって、母さんは私から肉親を奪おうとし
лишить
てる。これは母さんの方の裏切りだよ。」
меня
предательство
близкого
с
человека.
твоей
Это
стороны.
стр. 21
- Ну и пусть.
「もういいわ。」
- Нет, не пусть. Тогда я тоже не буду с
「いや、よくない。それじゃあ私も母さんのこと
なんか放っておくよ。」
тобой считаться.
- У тебя впереди вся жизнь. А мне тоже
「あなたの前には一生(вся жизнь)がある。そし
て私も幸せがほしい。」
хочется счастья.
Я не понимаю, как можно в тридцать пять
35 歳で子供がいながら、まだ何か自分の幸せを求
лет, имея ребенка, хотеть какого-то еще
めるようなことが、どうしてできるのか、私には分
счастья для себя. Но сказать так - не тактично.
からない。
***********
Она ложится ко мне под одеяло. Ступни у
母さんは毛布を着て、私の方を向いて寝てる。母
неѐ холодные, и она суѐт их мне в ноги, как
さんの足は冷たいのに、それで私の脚を蹴るなんて、
эгоистка. Но я терплю.
なんて自己中なんだ。そして私は苦しんでいる。
На мой глаз капает еѐ слеза. Я опять
私の目に母さんの涙が落ちてくる。また私は苦し
терплю. Я еѐ очень люблю. У меня даже все
む。母さんは大好きだ。私はこの愛のせいで辛いの
болит внутри от любви. Но я понимаю, что,
だ。でも私は分かっている、母さんのことが気の每
если начать еѐ жалеть, она раскиснет ещѐ
になり始めると、母さんはもっと強く立ち上がる。
больше. И я говорю:
そして私は言う。
- Поди посмотри на себя в зеркало при
「昼間に、自分を鏡で見てみなよ。私と父さん以
свете дня. Ну кому ты нужна, кроме нас с
外に、誰が母さんを必要としてるの。母さんは私た
папой? Ты должна жить для нас.
ちのために生きなきゃだめよ。」
Но вообще, честно сказать, я считаю:
でも結局、正直言って、人は自己中じゃなきゃい
человек должен быть эгоистом. Карьерист и
けないと思う。立身出世主義者で自己中心主義者。
эгоист. Чтобы ему было хорошо. А если
うまくやっていくためにはね。とはいっても一人が
одному хорошо, то и другим вокруг него тоже
調子がいいと、その周りの他の人たちも調子がいい。
хорошо. А если одному плохо, то и остальным
そして一人調子が悪いと、残りの人たちも憂鬱だ。
пасмурно.
стр. 22
Fly UP