Comments
Description
Transcript
WARNING - Vandernet
Instructions for use = Specific information (GB) IMPORTANT (PT) IMPORTANTE This notice contains information and instructions specific to this product only, for complete product information, see also the attached Petzl General Information notice. Both notices must be read and understood before using this product. Esta notícia contém unicamente informações específicas para este producto. Para ter uma informação completa, veja também a notícia das Informações Gerais para todos os produtos Petzl. As duas notícias deve ser lidas e compreendidas antes de utilizar este produto. (FR) IMPORTANT Cette notice contient uniquement des informations spécifiques à ce produit. Pour avoir une information complète, voir aussi la notice des Informations générales à tous les produits Petzl. Les deux notices doivent être lues et comprises avant d’utiliser ce produit. (DE) WICHTIG Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen und Anweisungen, die nur für dieses Produkt gelten. Weitere Informationen zu allen Produkten finden Sie der allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung. Vor der Verwendung dieses Produkts müssen beide Dokumente gelesen und inhaltlich verstanden werden. (NL) BELANGRIJK Deze bijsluiter bevat enkel de specifieke informatie voor dit product. Voor een volledige informatie, zie ook de bijsluiter met de Algemene Inlichtingen bijgevoegd bij alle Petzl producten. Beide bijsluiters moeten worden gelezen en begrepen alvorens dit product te gebruiken. (DK) VIGTIGT Denne brugsanvisning indeholder specifikke informationer og instruktioner kun for dette produkt, for at fuldende produktinformationen, se vedlagte Petzl overordnende brugsanvisning. Begge brugsanvisninger bør læses og forstås før ibrugtagning af dette produkt. (IT) IMPORTANTE (SE) VIKTIGT Questa nota informativa contiene informazioni specifiche di questo prodotto soltanto. Per avere un’informazione completa, fate riferimento anche alla nota informativa generale di tutti i prodotti Petzl. Entrambe le note informative vanno lette e comprese prima di utilizzare questo prodotto. Detta informationsblad innehåller information och instruktioner som är specifika för denna produkt. För komplett produktinformation, se även den bifogade allmänna informationen från Petzl. Bägge informationsbladen måste läsas och all information måste förstås innan produkten används. (ES) IMPORTANTE Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio. Molemmat ohjeet on luettava ja ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä. Esta ficha técnica contiene únicamente información específica de este producto. Para una información completa, consulte también la ficha de Información general incluida en todos los productos Petzl. Las dos fichas técnicas deben leerse y entenderse antes de utilizar este producto. (FI) TÄRKEÄÄ (NO) VIKTIG Denne bruksanvisningen inneholder kun informasjon og instruksjoner spesifikt for dette produktet. For komplett produktinformasjon, vennligst se den generelle bruksanvisningen fra Petzl. Begge bruksanvisningene må leses og forstås før produktet tas i bruk. specific information (RU) ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Эти материалы содержат специальную информацию, которая имеет отношение только к данной продукции. Для получения полной информации обратитесь к заметкам содержащим Общую Информацию Petzl (прилагается). Пожалуйста, прочитайте и осознайте обе части инструкции перед тем, как начнёте использовать эту продукцию. (CZ) DŮLEŽITÉ Tento návod obsahuje informace, které jsou určeny pouze pro tento výrobek. Pro úplnější informace použijte přiložené Všeobecné informace firmy Petzl. Před použitím tohoto výrobku jste povinni se seznámit s obsahem obou dokumentů. (PL) UWAGA Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie informacje właściwe dla tego produktu W celu uzyskania kompletnych informacji należy zapoznać się instrukcją Informacje ogólne dla wszystkich produktów Petzl. Należy przeczytać i zrozumieć obydwie instrukcje zanim zacznie się używać ten produkt. general information (BG) ВАЖНО Тази листовка съдържа само специфичната информация и указания за употреба на този продукт. За да получите пълна информация, вижте също листовката ”Обща информация” отнасяща се до всички продукти на Петцл. Преди да започнете да употребявате този продукт, трябва да прочетете и разберете и двете листовки. (JP) 重要な注意事項 こ こ で は 、こ の 製 品 特 有 の 注 意 、説 明 事 項 の み を 掲 載 して い ま す 。 この製品に関するその他の情 報 は、製 品 に添 付されている 一般注意事項を参照ください。 ここにある説明と製品に添付さ れている一般注意事項を必ず よく読み、理解したうえで製品を ご使用ください。 (KR) 중요 (SI) POMEMBNO 이 지시사항은 이 상품에 관한 정보와 사용 지시만을 포함하 고 있으며, 완전한 제품 정보는 부가 설명된 일반 정보를 참고 하십시오. 제품을 사용하기 전 에 반드시 두 사항을 숙지하시 기 바랍니다. Ta navodila vsebujejo informacije, ki se nanašajo samo na ta izdelek. Za popolnejše informacije o izdelku preberite tudi Splošne informacije Petzl, ki so priložene. Pred uporabo izdelka morate prebrati in razumeti obe navodili. (CN) 重要声明 这段声明的内容和指示只是对 这特定的产品而言,其它产品 资料请参阅附上之一般Petzl产 品指示。在使用产品前,两方 面的指示均需阅读及充分明白 方可使用。 (HU) FIGYELEM (TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒ Ez a használati utasítás kizárólag a termékre vonatkozó speciális információkat tartalmazza, és csak az összes Petzl termékre vonatkozó Általános információkkal együtt nyújt elégséges tájékoztatást. A termék használatbavétele előtt elengedhetetlen a két ismertető alapos áttanulmányozása és megértése. ¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá ¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµÀѳ ±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì, ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl ·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé. WARNING Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are responsible for your own actions and decisions. Before using this product, you must : - Read and understand all Instructions for use. - Become acquainted with the product’s capabilities and limitations. - Understand and accept the risks involved. Additionally, you should get qualified instruction in its proper use. FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH. 1 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. ® ® NAVAHO COMPLET C71 00 000 A 0197 Made in France 3 year guarantee NAVAHO COMPLET C71 0197 Body controlling the manufacturing of this PPE Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI Organismus der die Herstellung dieses PSA kontrolliert Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI Organismo controlador de la fabricación de este EPI (EN) Fall arrest harness, work positioning belt and seat harness (FR) Harnais antichute, ceinture de maintien et harnais cuissard (DE) Auffanggurt, mit Hüftgurt zur Positionierung und Sitzbrett (IT) Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro e imbracatura bassa (ES) Arnés anticaídas, cinturón de sujeción y arnés de cintura Year of manufacture Année de fabrication Herstellungsjahr Anno di fabbricazione Año de fabricación Production date Jour de fabrication Tag der Herstellung Giorno di fabbricazione Día de fabricación Control Contrôle Kontrolle Controllo Control Notified body intervening for the CE standard examination Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo APAVE Lyonnaise BP 3, 69811 Tassin Cedex, France, n0082 EN 361 EN 358 EN 813 0197 Batch n N de série Seriennummer N di serie N de serie Fall-arrest attachment point EN 361 Anneau anti-chute EN 361 Aufhängeöse EN 361 Annello anticaduto EN 361 Anillo anticaidas EN 361 Antival bevestiging EN 361 A ANSI A10.14 type I A 70 A 100 cm 27,6 A 39,4 inch 80 A 140 cm 2 (L XXL) 31,5 A 55,1 inch 1 (S L) A B B 50 B 65cm 1590 g 19,7 B 25,6 inch 60 B 75 cm 1700 g 23,6 B 29,5 inch PRICE ISO 9001 PETZL / F 38920 Crolles www.petzl.com Nomenclature of parts 5 1 A A 2 3 4 5 6 8 7 Minimum Breaking Strength Charge de rupture minimum Minimale 15 kN Bruchlast Carico di rottura minimo Carga de rotura minimo Copyright Petzl Printed in France Closing / opening Fermeture / ouverture Schließen / Öffnen Chiusura / apertura Cierre / abertura 15 kN 5 daN maxi 10 daN maxi 23 kN 5 daN maxi 10 daN maxi Loosening Desserrage Entspannen Slacciatura Aflojado 15 kN 15 kN 9 5 1. How to put on Go to size 2 a. 2 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. b. c. Tightening Serrage Spannen Allacciatura Apretado d. 2. Manual locking oval carabiner OK 3. Use for fall-arrest 3A 2A. Installation M70 Patented 3 year guarantee 24 kN Danger (Open) EN361 3B EN361 7 kN 75 g 0197 10 kN EN 362 EN 12275 2B. type B individually tested 20 mm 00 00 Batch n N de série Seriennummer N di serie N de serie Year of manufacture Année de fabrication Herstellungsjahr Anno di fabbricazione Año de fabricación 0197 Body controlling the manufacturing of this PPE Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI Organismus der die Herstellung dieser PSA kontrolliert Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI Organismo controlador de la fabricación de este EPI 4. Use for work positioning 4A 4B EN358 EN813 EN358 EN358 I'D STOP Notified body intervening for the CE standard examination Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo GRILLON APAVE Lyonnaise BP 3, 69811 Tassin Cedex, France, n0082 6. Accessory PODIUM S70 5. Compatibility : attachment points / connectors The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and should meet the requirements of the EN 795 standard. (EN) Model : (FR) Modèle : (DE) Modell : (IT) Modello : (ES) Modelo : NAVAHO COMPLET C71 (EN) Purchase date : (FR) Date de l’achat : (DE) Kaufdatum : (IT) Data di acquisto : (ES) Fecha de compra : (EN) Batch n : (FR) N de série : (DE) Seriennummer : (IT) N di serie : (ES) N de serie : (EN) Date of first use : (FR) Date de la première utilisation : (DE) Datum der ersten Verwendung : (IT) Data del primo utilizzo : (ES) Fecha de la primera utilización : (EN) Year of manufacture : (FR) Année de fabrication : (DE) Herstellungsjahr : (IT) Anno di fabbricazione : (ES) Año de fabricación : (EN) User : (FR) Utilisateur : (DE) Benutzer : (IT) Utilizzatore : (ES) Usuario : (EN) Comments : (FR) Commentaires : (DE) Bemerkungen : (IT) Note : (ES) Comentarios : Incorrect clipping (EN) Inspection every 3 months. (FR) Inspection tous les 3 mois. (DE) Kontrolle alle 3 Monate. (IT) Controllo ogni 3 mesi. (ES) Inspección cada 3 meses. Wrong positioning of the carabiner 3 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. (EN) DATE (FR) DATE (DE) DATUM (IT) DATA (ES) FECHA OK (EN) INSPECTOR (FR) INSPECTEUR HABILITE (DE) KONTROLLBEAUFTRAGTER (IT) CONTROLLORE (ES) INSPECTOR (GB) ENGLISH Instructions for use Nomenclature of parts (1) EN 361 dorsal attach ment point, (2) EN 361 sternal attachment point, (3) EN 358, EN 813, ventral attachment point, (4) EN 358 lateral belt attachment points, (5) DoubleBack adjustment buckles, (6) Strap retainer, (7) Equipment loop, (8) Tool loop, (9) Adjustable elastic straps. Principal materials: nylon and polyester. Checking, points to verify Before each use, check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety stitching. Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, and to contact with chemical products etc. (check for cut or worn threads). Check that the buckles operate correctly. Carabiner: Before each use, check the frame, the hinge and the locking sleeve. Open the gate and verify that it closes when released, and check for correct alignment of the gate and Keylock. The Keylock slot must not be blocked by foreign materials (dirt, pebble, ice...). If there is any doubt about the condition of the device, return it to PETZL for inspection. Instructions for use Check the compatibility of the harness with the other components of the fall arrest or work positioning system (energy absorber, lanyard, connector). The anchor point for the system must preferably be sited above the position of the user. It must fulfil the requirements of the standard EN 795. Diagram 1. How to put on Start with the leg loops open. a. Spread the shoulder straps apart, hold the harness by the belt and slip both feet through the leg loops. Adjust the belt by pulling on the belt straps. Tuck the ends of the belt straps neatly into the retainers. b. Adjust the leg loops c. Position the shoulder straps and lock the carabiner. d. Adjust the shoulder straps. Note: prior to use, the user should move around while wearing the harness and hang in suspension with his equipment to verify that the harness fits properly and provides adequate comfort for the intended use. Diagram 2. Manual locking oval carabiner - Connector (EN 362) - Locking carabiner (EN 12 275) Type B (base). 2A. The carabiner must always be used with the gate locked. When the locking sleeve is open, the red warning mark is visible. The strength of a carabiner is greatly reduced when the gate is open. 2B. The carabiner is strongest when it is closed and loaded along its major axis. Loading in any other direction reduces its strength. Diagram 3. Use for fall arrest Ensure that the free height under the user is sufficient to avoid obstacles in the event of a fall. 3A. Sternal attachment point. 3B. Dorsal attachment point. Clearance: distance to fall Ensure that the free height under the user is sufficient to avoid obstacles in the event of a fall. Diagram 4. Use for work positioning 4A. Ventral work positioning. 4B. Lateral work positioning from the belt (there must be a supporting surface for the feet). The lateral rings must only be used for attachment to a work positioning system (maximum height of fall: 0.5 m) and never for attachment to a fall arrest system. 4 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. Diagram 5. Compatibility: attachment points / connectors WARNING: the attachment points of your harness can produce a leverage effect on the gate of the connector. In the case of a sudden tightening of the rope and/or an impact on the locking system, combined with an unfavorable positioning of the carabiner, it is possible for the locking ring to break and the gate to open. To reduce this risk, take care that connectors are positioned correctly each time that the system is put under tension (lanyard, descender…). Check also that connectors used are compatible with the attachment points (shapes, dimensions…). Remember: For your safety, always get into the habit of doubling up on systems, particularly carabiners. Set up a second system as a back up for your work positioning system. Diagram 6. Accessory Podium S70 Suspension seat. (FR) FRANCAIS Prescriptions d’utilisation Nomenclature (1) Anneau dorsal EN 361, (2) Anneau sternal EN 361, (3) Anneau ventral EN 358, EN 813, (4) Anneaux latéraux ceinture EN 358, (5) Boucles de réglage DoubleBack, (6) Passant, (7) Porte-matériel, (8) Porte-outil, (9) Elastiques réglables. Matériaux principaux : polyamide et polyester. Contrôle, points à vérifier Vérifier avant toute utilisation les sangles au niveau des anneaux d’accrochage, des boucles de réglage et des coutures de sécurité. Surveiller les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, la chaleur, les produits chimiques etc. (attention aux fils coupés). Vérifier le bon fonctionnement des boucles. Mousqueton : Vérifier avant toute utilisation le corps, le rivet, la bague de verrouillage. Vérifier le bon fonctionnement de fermeture du doigt et le bon alignement doigt, keylock. Le trou du Keylock ne doit pas être encombré (terre, caillou…). Ne pas hésiter à contacter PETZL en cas de doute. Prescriptions d’utilisation Vérifier la compatibilité du harnais avec les autres composants du système d’arrêt des chutes ou du système de maintien au travail (absorbeur, longe, connecteur). L’ancrage du système doit être de préférence situé au dessus de la position de l’utilisateur. Il doit répondre aux exigences de la norme EN 795. Schéma 1. Mise en place du harnais Etat du harnais : sangles de cuisses ouvertes. a. Ecarter les bretelles, saisir le harnais par la ceinture et l’enfiler par les pieds. Ajuster la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Ranger proprement les sangles dans les passants. b. Ajuster les sangles de cuisses. c. Positionner les bretelles. Fermer le mousqueton à verrouillage. d. Ajuster les bretelles. Remarque : l’utilisateur doit effectuer des mouvements et un test de suspension avec son matériel pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu. Schéma 2. Mousqueton ovale à verrouillage manuel - Connecteur (EN 362) - Mousqueton à verrouillage (EN 12 275) Type B (base). 2A. Le mousqueton doit toujours s’utiliser doigt verrouillé. Lorsque la bague de verrouillage est ouverte, le témoin rouge est visible. La résistance d’un mousqueton diminue, si par accident, le doigt du mousqueton s’ouvre. 2B. Fermé, le mousqueton offre la résistance maximum dans le sens de la longueur, toute autre position réduit sa résistance. Schéma 3. Utilisation antichute 3A. Anneau sternal. 3B. Anneau dorsal. Tirant d’air : distance de dégagement S’assurer que la hauteur libre sous l’utilisateur est suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en cas de chute. Schéma 4. Utilisation maintien au travail 4A. Maintien ventral. 4B. Maintien latéral de ceinture (les pieds doivent être en appui pour un maintien confortable). Ces boucles doivent être utilisées uniquement 5 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. pour l’accrochage à un système de maintien au travail (hauteur de chute maximum : 0,5 m) et jamais à un système d’arrêt de chute. Schéma 5. Compatibilité : anneaux / connecteurs ATTENTION : les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent faire levier sur le doigt du connecteur. Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un choc sur le système de verrouillage combiné à une mauvaise position du mousqueton, la bague de verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir. Pour supprimer ce risque, veillez au bon positionnement des connecteurs lors de chaque mise en tension du système (longe, descendeur…). Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux (formes, dimensions…). Rappel : Pour votre sécurité, habituez-vous à toujours doubler les systèmes, en particulier les mousquetons. Installez un deuxième système pour contre-assurer votre système de maintien au travail. Schéma 6. Accessoire PODIUM S70 Sellette de suspension. (DE) DEUTSCH Gebrauchsanweisung Legende (1) Rückwärtige Aufhängeöse EN 361, (2) Aufhängeöse auf Brusthöhe EN 361, (3) Bauchseitige Aufhängeöse EN 358, EN 813, (4) Seitliche Aufhängeösen am Hüftgurt EN 358, (5) DoubleBack-Einstellschnalle, (6) Durchführungen für Gurtbänder, (7) Materialschlaufen, (8) Werkzeughalterung, (9) Verstellbare elastische Bänder. Hauptbestandteile: Polyamid und Polyester. Kontrolle, zu prüfende Punkte Vor jeder Benutzung Gurtbänder im Bereich der Aufhängeösen und der Einstellschnallen kontrollieren sowie die Sicherheitsnähte prüfen. Auf Einschnitte, Verschleiß und Schäden aufgrund der Benutzung, der Hitze, der Chemikalien usw. achten (dabei besonderes Augenmerk auf durchtrennte oder zerrissene Fäden legen). Schnallen auf einwandfreie Gängigkeit prüfen. Karabiner: Vor jedem Gebrauch Körper, Niete und Verschlussring sowie das einwandfreie Einrasten des Keylocksystems des Schnappers prüfen. Die Öffnung des Keylock darf nicht verstopft sein. (Schmutz, Steinchen...) Senden Sie im Zweifelsfall das Gerät zur Kontrolle an PETZL zurück. Gebrauchsanweisung Prüfen, ob der Gurt kompatibel mit den anderen Bestandteilen des Auffangsystems oder mit dem Arbeitsplatz-positionierungssystem (Falldämpfer, Verbindungsmittel, Verbindungselement) ist. Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich möglichst oberhalb der Position des Nutzers befinden. Er muß den Anforderungen gemäß der Norm EN 795 entsprechen. Darstellung 1. Anlegen des Gurtes Zustand des Gurtes: Beinschlaufen geöffnet. a) Schulterriemen auseinanderhalten, Gurt am Hüftgurt greifen und mit den Beinen hineinschlüpfen. Hüftgurt durch Ziehen an den Gurtbändern des Hüftgurts einstellen. Restliche Gurtbänder ordentlich in den hierfür vorgesehenen Durchführungen verstauen. b) Beinschlaufen einstellen. c) Schultergurte anlegen. Den Verschlusskarabiner verriegeln. d) Schultergurte einstellen. Anmerkung: Der Nutzer sollte mit seiner Ausrüstung Bewegungen und einen Test im aufgehängten Zustand durchführen, um sicher zu sein, dass sie seiner Körpergröße entsprechend eingestellt ist und den nötigen Komfort für den zu erwartenden Einsatz bietet. Darstellung 2. Karabiner mit manueller Verriegelung - Ovale - Verbindungselement (EN 362) - Verriegelbarer Karabiner (EN 12 275) Typ B (Basismodell). 2A. Der Karabiner darf nur mit geschlossenem Schnapper verwendet werden. Ist die Schraube offen, bleibt die rote Markierung sichtbar. Die Tragfähigkeit eines Karabiners verringert sich, wenn der Schnapper des Karabiners geöffnet ist. 2B. Der Karabiner bietet in Längsrichtung seine maximale Tragfähigkeit, wenn er geschlossen ist. Jede andere Zugrichtung vermindert diese Tragfähigkeit. Darstellung 3. Verwendung als Auffanggurt Vergewissern Sie sich dass der Sturzraum unterhalb des Benutzers ausreichend ist. 3A. Sternale (Brust-) Aufhängung. 3B. Dorsale (Rücken-) Aufhängung. Abstand: Zum Auffangen eines Sturzes 6 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. Vergewissern Sie sich, dass unterhalb des Nutzers ausreichend Sturzraum vorhanden ist. Darstellung 4. Verwendung bei der Arbeitsplatzpositionierung 4A. Ventrale (Bauch-) Positionierung. 4B. Laterale (seitliche) Positionierung am Gurt (für ein komfortables Arbeiten müssen hierbei die Beine abgestützt werden). Diese Aufhängeösen dürfen nur zur Befestigung an einem Arbeitspl atzpositionierungssystem (maximale Fallhöhe: 0,5 m) und niemals an einem Auffangsystem verwendet werden. Abbildung 5. Kompatibilität: Halteösen und Verbindungselemente WARNUNG: Die Halteösen Ihres Gurtes können auf den Schnapper des Verbindungselements (Karabiner) eine Hebelwirkung ausüben. Im Falle eines plötzlichen Seilzugs und/oder Krafteinwirkung auf das Verschlusssystem bei einer ungünstigen Positionierung des Karabiners kann der Verschlussring brechen und sich der Schnapper öffnen. Um dieses Risiko zu reduzieren, achten Sie bei jeder Belastung (Verbindungsmittel, Abseilgerät...) darauf, dass die Verbindungselemente ordnungsgemäß platziert sind. Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Verbindungselemente mit den Halteösen kompatibel sind (Form, Größe…). Hinweis: Gewöhnen Sie sich zu Ihrer Sicherheit an, die Systeme und vor allem Karabiner doppelt zu sichern. Richten Sie für ihr Arbeitsplatzpositionierungssystem ein zweites System als Rücksicherung ein. Darstellung 6. Zubehör PODIUM S70 Sitzbrett zum freien Hängen. (IT) ITALIANO Istruzioni d’uso Nomenclatura (1) Anello dorsale EN 361, (2) Anello sternale EN 361, (3) Anello ventrale EN 358, EN 813, (4) Anelli laterali cintura EN 358, (5) Fibbie di regolazione DoubleBack, (6) Passante, (7) Portamateriale, (8) Portautensili, (9) Elastici regolabili. Materiali principali: poliammide e poliestere. Controllo, punti da verificare Prima di ogni utilizzo controllare le fettucce sui punti di attacco, sulle fibbie di regolazione e sulle cuciture di sicurezza. Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici etc. (attenzione ai fili tagliati o strappati). Controllare il buon funzionamento delle fibbie. Moschettone: Verificare prima di ogni utilizzo il corpo, il rivetto, la ghiera di bloccaggio. Controllare il buon funzionamento della leva ed il corretto allineamento della chiusura Keylock. Il foro del Keylock non deve essere ostruito (terra, sassolini...). In caso di dubbio, rinviare l’apparecchio a PETZL per un controllo. Istruzioni d’uso Controllare la compatibilità dell’imbracatura con gli altri componenti del sistema anticaduta o del sistema di posizionamento sul lavoro (assorbitore, cordino, connettore). L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione dell’utilizzatore. Deve rispondere alle direttive della norma EN 795. Schema 1. Sistemazione dell’imbracatura Stato dell’imbracatura: fettucce dei cosciali aperte. a. Allargare le bretelle, prendere l’imbracatura per la cintura ed infilarla per i piedi. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente le fettucce nei passanti. b. Regolare le fettucce dei cosciali. c. Posizionare le bretelle. Chiudere il moschettone con ghiera di bloccaggio. d. Regolare le bretelle. Nota: l’utilizzatore deve compiere dei movimenti ed una prova di sospensione con la propria imbracatura, per essere sicuro che sia della taglia giusta e della comodità necessaria per l’utilizzo previsto. Schema 2. Moschettone ovale con ghiera di bloccaggio manuale a vite - Connettore (EN 362) - Moschettone con ghiera di bloccaggio a vite (EN 12 275) Tipo B (base). 2A. Il moschettone deve essere sempre utilizzato con la ghiera avvitata. Quando la ghiera di chiusura è aperta, è visibile un indicatore rosso. La resistenza di un moschettone diminuisce se la leva si apre accidentalmente. 2B. Quando è chiuso, il moschettone garantisce la resistenza massima nel senso della lunghezza; qualsiasi altra posizione ne riduce la resistenza Schema 3. Utilizzo come imbracatura anticaduta Assicurarsi che l’altezza libera sotto l’utilizzatore sia sufficiente per non urtare ostacoli in caso di caduta. 3A. Annello sternale. 3B. Anello dorsale. Tirante d’aria: distanza di spazio libero Assicurarsi che l’altezza libera sotto l’utilizzatore sia sufficiente per non urtare ostacoli in caso di caduta. Schema 4. Utilizzo come imbracatura di posizionamento sul lavoro 7 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. 4A. Posizionamento sull’attacco ventrale. 4B. Posizionamento sugli attacchi laterali della cintura (i piedi devono essere in appoggio per un posizionamento comodo). Questi punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per l’aggancio ad un sistema di posizionamento sul lavoro (altezza di caduta massima: 0,5 m) e mai ad un sistema anticaduta. Schema 5. Compatibilità: anelli / connettori ATTENZIONE: gli anelli di aggancio della vostra imbracatura possono far leva sul sistema di bloccaggio del connettore. Nel caso di una brusca tensione della corda e/o di un urto sul sistema di bloccaggio, unito ad una posizione non corretta del moschettone, la ghiera di bloccaggio può rompersi e la leva aprirsi. Per eliminare tale rischio, fare attenzione alla corretta posizione dei connettori ad ogni messa in tensione del sistema (cordino, discensore…). Fare attenzione anche alla compatibilità dei connettori con gli anelli (forme, dimensioni…). Nota: per la propria sicurezza, abituarsi a raddoppiare sempre i sistemi, in particolare i moschettoni. Installare un secondo sistema per autoassicurare il proprio sistema di posizionamento sul lavoro. Schema 6. Accessorio PODIUM S70 Seggiolino di sospensione. (ES) ESPAÑOL Normas de utilización Nomenclatura (1) Anillo dorsal EN 361, (2) Anillo esternal EN 361, (3) Anillo ventral EN 358, EN 813, (4) Anillos laterales del cinturón EN 358, (5) Hebillas de regulación DoubleBack, (6) Trabilla, (7) Portamaterial, (8) Portaherramientas, (9) Elásticos regulables. Principales materiales: poliamida y poliéster. Control, puntos a verificar Antes de cualquier utilización revise las cintas a nivel de las anillas de anclaje, de las hebillas de regulación y de las costuras de seguridad. Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos, etc. (atención a los hilos cortados o deshilachados). Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas. Mosqueton: Compruebe antes de cualquier utilización el cuerpo del mosquetón, el remache y el casquillo de seguridad. Compruebe el buen funcionamiento del gatillo y la correcta alineación gatillo-Keylock. El orificio del Keylock no debe estar nunca obstruido (tierra, piedrecitas…). En caso de duda, devuelva el aparato a PETZL para su control. Normas de utilización Compruebe la compatibilidad del arnés con el resto de componentes del sistema anticaídas o del sistema de sujeción (absorbedor, elemento de amarre, conector). El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del usuario. Éste debe responder a las exigencias de la norma EN 795. Esquema 1. Colocación del arnés Estado del arnés: cintas de las perneras abiertas. a. Separe los tirantes, coja el arnés por el cinturón y colóqueselo por los pies. Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Pase correctamente las cintas por las trabillas. b. Ajuste las cintas de las perneras. c. Póngase los tirantes. Cierre el mosquetón de seguridad. d. Ajuste los tirantes. Observación: el usuario debe efectuar movimientos y una prueba de suspensión con su material para estar seguro que ha escogido la talla correcta y del nivel de comodidad necesario para el uso requerido. Esquema 2. Mosquetón oval con cierre de seguridad manual - Conector (EN 362) - Mosquetón con cierre de seguridad (EN 12 275) Tipo B (base). 2A. El mosquetón siempre debe utilizarse con el gatillo bloqueado. Cuando el casquillo de seguridad está abierto, es visible el indicador rojo. La resistencia de un mosquetón disminuye si el gatillo se abre accidentalmente. 2B. El mosquetón ofrece su máxima resistencia cuando está cerrado y trabaja en sentido longitudinal; cualquier otra posición reduce su resistencia. Esquema 3. Utilización como anticaídas Debe asegurarse de que la altura libre por debajo del usuario sea suficiente para que no golpee con ningun obstaculo en caso de caída. 3A. Anillo esternal. 3B. Anillo dorsal. Altura libre: distancia de seguridad Debe asegurarse de que la altura libre por debajo del usuario sea suficiente para que no se golpee con ningún obstáculo en caso de caída. 8 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. Esquema 4. Utilización como sujeción 4A. Sujeción ventral 4B. Sujeción lateral del cinturón (los pies deben estar apoyados para una sujeción cómoda). Estas anillas deben ser utilizadas únicamente para el enganche a un sistema de sujeción (altura máxima de la caída: 0,5 m) y nunca a un sistema anticaídas. Esquema 5. Compatibilidad: anillas / conectores ATENCIÓN: las anillas de anclaje de su arnés pueden hacer palanca sobre el gatillo del conector. Cuando se produce una tensión brusca de la cuerda y/o un choque sobre el sistema de bloqueo combinado con una mala posición del mosquetón, el casquillo de seguridad puede romperse y el gatillo abrirse. Para suprimir este riesgo, procure posicionar los conectores correctamente cada vez que someta a tensión el sistema (elemento de amarre, descensor...). Procure también que los conectores y las anillas sean compatibles (formas, dimensiones…). Recuerde: para su seguridad, acostúmbrese siempre a doblar los sistemas, en particular, los mosquetones. Instale un segundo sistema para autoasegurar su sistema de sujeción. Esquema 6. Accesorio PODIUM S70 Silla de suspensión. (PT) PORTUGUÊS Normas de utilização (PT) Harnês anti-queda, cinto de posicionamento e harnês de cintura Descrição das peças (1) Anel dorsal EN 361, (2) Anel esternal EN 361, (3) Anel ventral EN 358, (4) Anéis laterais cinto EN 358, (5) Fivelas de ajuste DoubleBack, (6) Passador, (7) Porta-material, (8) Porta-ferramentas, (9) Elásticos ajustáveis. Matérias principais : poliamida e poliéster. Controle, pontos a verificar Verifique antes de qualquer utilização as fitas ao nível dos anéis de fixação, as fivelas de ajuste e as costuras de segurança. Verifique os cortes, o desgaste e os danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos, etc... (atenção aos fios cortados). Vigie o bom funcionamento das fivelas. Mosquetão : Verifique antes de qualquer utilização o corpo, o rebite e o anel de segurança. Verificar o bom funcionamento do fecho do dedo e o correcto alinhamento do dedo, Keylock. O orifício do Keylock não deve estar obstruído (terra, calhaus...). Não hesite em contactar a Petzl em caso de dúvida. Normas de utilização Verifique a compatibilidade do harnês com os outros componentes do sistema de travamento de quedas ou do sistema de posicionamento no trabalho (absorvedor, longe, conector). A ancoragem do sistema deve estar situada de preferência acima da posição do utilizador. Esta deve responder às exigências da norma EN 795. Esquema 1. Colocação do harnês Estado do harnês : fitas das perneiras abertas. A. Afastar as alças, agarrar o harnês pela cintura e enfiá-lo pelos pés. Ajustar o cinto puxando as fitas de cintura. Guardar cuidadosamente as fitas nos passadores. B. Ajustar as fitas das perneiras. C. Posicione as alças. Feche o mosquetão e a segurança. D. Ajuste as alças. Nota : deve efectuar movimentos e um teste de suspensão com o seu material para estar seguro de que o harnês está-lhe perfeitamente ajustado e com o nível de conforto para a utilização pretendida. Esquema 2. Mosquetão oval de segurança manual - Conector (EN 362) - Mosquetão com segurança (EN 12275) Tipo B (base). 2A. O mosquetão deve ser sempre usado com a segurança travada. Quando a segurança não está travada, o testemunho de alerta vermelho está à vista. A resistência dum mosquetão diminui, se por acidente, o dedo do mosquetão se abre. 2B. Fechado, o mosquetão oferece a resistência máxima no sentido do seu comprimento, qualquer outra posição reduz a sua resistência. Esquema 3. Utilização anti-queda EN 361 3A. Anel esternal 3B. Anel dorsal Assegure-se que a altura livre sob o utilizador é suficiente para que ele não embata em nenhum obstáculo em caso de queda. 9 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. Esquema 4. Utilização posicionamento no trabalho 4A. Posicionamento ventral 4B. Posicionamento lateral de cinto (os pés devem estar em apoio para um posicionamento confortável). Estas fivelas devem ser utilizadas unicamente para a fixação a um sistema de posicionamento no trabalho (altura máxima de queda : 0.5 m) e nunca a um sistema de travamento de quedas. Esquema 5. Compatibilidade : anéis / conectores ATENÇÃO : os anéis de fixação do seu harnês podem fazer alavanca no dedo do mosquetão. Durante uma tensão brusca da corda e/ou de um impacto no sistema de segurança combinado com uma má posição do mosquetão, o anel da segurança pode-se partir e o dedo abrir-se. Para suprimir este risco, cuide pelo correcto posicionamento dos conectores quando os põe em tensão no sistema (longe, descensor...). Vele também pela compatibilidade dos conectores com os anéis (formas, dimensões...). Lembre-se : Para sua segurança, habitue-se sempre a duplicar os sistemas, em particular os mosquetões. Instale um segundo sistema para contra-assegurar o seu sistema de posicionamento no trabalho. Esquema 6. Acessório PODIUM S70 Cadeira de suspensão (NL) NEDERLANDS Gebruiksvoorschriften (NL) Antivalharnas, positionerings- en zitgordel Terminologie van de onderdelen (1) Rug-bevestiging EN 361, (2) Sternumbevestiging EN 361, (3) Ventrale-bevestiging EN 358, EN 813, (4) Laterale bevestigingen op heupriem EN 358, (5) Regelbare DoubleBack sluiting, (6) Bandgeleider, (7) Materiaallus, (8) Draaglus voor zwaar materiaal, (9) Verstelbare elastiekjes. Voornaamste materialen: nylon en polyester. Check: te controleren punten Vóór elk gebruik, nazicht van de riemen ter hoogte van de bevestigingen, van de sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels. Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van intensief gebruik, hitte, chemische producten enz... (let op doorgesneden of doorgescheurde vezels). Check de goede werking van de gespen. Karabiner: vóór elk gebruik, nazicht van het body, de klinknagel, de vergrendelring. Check de goede werking van de snappersluiting en het goed «in lijn zijn» van de snapper en de keylock. De opening van de Keylock mag niet verstopt zijn (aarde, steentjes ...). Bij twijfel, aarzel niet uw lokale PETZL verdeler te contacteren. Gebruiksvoorschriften Vergewis er u van dat het harnas compatibel is met de andere elementen van het valstop- of werkpositioneringsysteem (energie-absorber, leeflijn, verbindingselement). De verankering van de uitrusting moet zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker bevinden en moet voldoen aan de eisen van de norm EN 795. Schema 1. Aanbrengen van het harnas De beenlussen zijn geopend. a. Spreid de schouderriemen, houd het harnas vast bij de heupriem, steek de voeten er door en trek het aan. Regel de taille-gordel door aan de riemen te trekken. Berg de riemen zorgvuldig weg in de lusjes. b. Pas de beenlussen aan. c. Trek de schouderriemen aan. Sluit de vergrendelbare karabiner. d. Pas de schouderriemen aan. Opmerking: de gebruiker dient een ophangingstest en verschillende bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om zeker te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik. Schema 2. Ovalen karabiner met manuele vergrendeling - Verbindingselement (EN 362) - Vergrendelbare karabiner (EN 12275) Type B (basis). 2A. De snapper moet steeds vergrendeld zijn wanneer de karabiner in gebruik is. Dankzij de rode veiligheidsindicator kan je dit in één oogopslag checken. De weerstand van de karabiner vermindert als de snapper per ongeluk zou opengaan. 2B. Gesloten, biedt de karabiner maximale weerstand in zijn lengte; elke andere positie vermindert zijn weerstand. Schema 3. Toepassing als antivalharnas 3A. Bevestiging ter hoogte van het sternum. 3B. Bevestiging op de rug. «Tirant d’air» of de noodzakelijke ruimte bij een val. 10 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. Zorg ervoor dat er genoeg vrije ruimte (hoogte) onder de gebruiker is om te voorkomen dat hij obstakels raakt bij een eventuele val. Schema 4. Toepassing als werkpositionering 4A. Ventrale-positionering. 4B. Laterale positionering op de heupriem (de voeten hebben steunpunten nodig voor een comfortabele houding). Deze verbindingsringen mogen enkel gebruikt worden voor het vasthaken aan een werkpositioneringsysteem (maximale valhoogte: 0,5 m) en nooit voor het vasthaken aan een valstopsysteem. Schema 5. Compatibiliteit: ringen / connectors OPGELET: de bevestigingsringen van uw harnas kunnen als een hefboom werken op de snapper van de connector. Bij een plotse spanning op het touw en/of een schok op het vergrendelsysteem in combinatie met een slechte positie van de karabiner, kan de vergrendelring breken en de snapper opengaan. Om dit risico te vermijden, controleer de juiste positie van de connector telkens vooraleer spanning uit te oefenen op het systeem (leeflijn, afdaaltoestel...). Zorg er ook voor dat de connectors compatibel zijn met de bevestigingsringen (vorm, afmeting...). Herhaling: voor uw veiligheid, maak er een gewoonte van om telkens een dubbel systeem te voorzien, in het bijzonder voor de karabiners. Installeer een tweede systeem als tegenbeveiliging voor uw werkpositioneringsysteem. Schema 6. Accessoire PODIUM S70 Bootmansstoeltje. (SE) SVENSKA Bruksanvisning (SE) Fallskyddssele, arbetspositioneringsbälte och sittsele Delar (1) EN 361 infästningspunkt rygg, (2) EN 361 bakre infästningspunkt, (3) EN 358, EN 813, främre infästningspunkt, (4) EN 358 bältesinfästningspunkter sida, (5) DoubleBackjusteringsspännen, (6) Hållare för bältesändar, (7) Utrustningsögla, (8) Verktygsögla, (9) Justerbara elastiska band. Huvudsakliga material: nylon och polyester. Punkter att kontrollera Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen samt säkerhetssömmarna före varje användningstillfälle. Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme, kontakt med kemikalier, etc. Leta särskilt efter avkapade trådar. Kontrollera att spännena fungerar ordentligt. Karbin: Kontrollera ramen, gångjärnet och låset före varje användningstillfälle. Öppna grinden och kontrollera att den stängs när du släpper, och kontrollera att grind och Keylock placeras rätt. Grinden får inte blockeras av främmande föremål (smuts, grus, is…). Skicka tillbaka produkten till Petzl för kontroll om du är osäker på säkerheten. Bruksanvisning Kontrollera att selen är kompatibel med de övriga komponenterna i fallskydds- eller arbetspositio neringssystemet (energiabsorberare, repslinga, karbin). Förankringspunkten för systemet bör vara placerad ovanför användaren. Den måste uppfylla kraven i standarden EN 795. Diagram 1. Sätta på sig selen Börja med benslingorna öppna. a. Sära på axelbanden, håll selen i bältet och trä fötterna genom benslingorna. Justera bältet genom att dra i bältesbanden. Stoppa ändarna i hållarna. b. Justera benslingorna c. Placera axelbanden korrekt och lås karbinen. d. Justera axelbanden. Obs: användaren bör gå runt med selen på sig och hänga i selen för att kontrollera att den passar och ger tillräcklig komfort för det avsedda bruket. Diagram 2. Manuellt låsande oval karbin - Karbin (EN 362) - Låsande karbin (EN 12 275) Typ B (bas). 2A. Karbinen skall alltid användas med grinden stängd. När grinden är öppen syns det röda varningsmärket. Karbinens styrka minskas avsevärt när grinden är öppen. 2B. Karbiner är starkast när grinden är stängd och de används i rätt riktning. Om de används i annan riktning än längs huvudaxeln minskas styrkan. Diagram 3. Användning för fallskydd Se till att frihöjden under användaren är tillräcklig för att undvika hinder vid ett eventuellt fall. 3A. Bakre infästningspunkt. 3B. Rygginfästningspunkt. Frihöjd = fallhöjd Tillse att frihöjden under användaren är tillräcklig för att undvika hinder vid ett eventuellt fall. Diagram 4. Användning för arbetspositionering 4A. Arbetspositionering fram. 4B. Lateral arbetspositionering från bältet. Fotstöd måste finnas. Sidoringarna får endast 11 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. användas för fästning till arbetspositioneringssystem (maximal fallhöjd: 0,5 m), aldrig för infästning i fallskyddssystem. Diagram 5. Kompatibilitet: infästningspunkter/karbiner VARNING: fästpunkterna i din sele kan fungera som en hävstång på karbingrinden. Om repet plötsligt dras åt och/eller en stöt träffar låssystemet, i kombination med olycklig position på karbinen kan låsringen brytas och karbinen öppnas. För att minska risken för detta, se till att karbinerna är korrekt placerade varje gång systemet sätts under tryck (repslinga, firningsbroms). Kontrollera också att de karbiner som används är kompatibla med fästpunkterna (form, dimension…). Kom ihåg: För din egen säkerhets skull, gör det till en vana att alltid ha backup till dina system, särskilt karbiner. Skapa ett backupsystem för ditt arbetspositioneringssystem. Diagram 6. Tillbehör Podium S70 Arbetssits. (NO) NORSK Bruksanvisning (NO) Fallsikringssele, støttebelte og sittesele Inneholder (1) Ryggfeste EN 361, (2) Brystfeste EN 361, (3) Magefeste EN 358, EN 813, (4) sidefeste EN 358, (5) DoubleBack justeringsspenne, (6) Båndholder, (7) Utstyrsløkker, (8) Verktøyløkker, (9) Justerbare elastiske stropper. Hovedmaterialer: Polyamid og polyester. Kontrollpunkter Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og bærende sømmer før bruk. Følg nøye med på kutt, slitasje og skader som skyldes bruk, varme, kjemikalier, osv. (vær oppmerksom på avkuttede tråder). Kontroller at alle spenner virker som de skal. Karabinere: Sjekk alltid kroppen, splinten og låsehylsen før bruk. Sjekk at portens lukkemekanisme fungerer og at port og Keylock står riktig plassert. Keylockhullet må ikke tettes igjen (jord, stein etc.). Nøl ikke med å kontakte PETZL dersom du er i tvil. Bruksanvisning Sjekk at selen er kompatibel med de andre delene av fallsikringssystemet og arbeidsposisj oneringssystemet (falldemper, forbindelsesline, koblingsstykke). Systemets forankringspunkt bør helst være plassert høyere oppe enn brukerens posisjon. Det må være i samsvar med kravene i standard EN 795. Figur 1 Slik tar du på deg selen Selens stand: Lårløkkene skal være åpne. a. Trekk bort skulderremmene, ta tak i beltet på selen og kle den på som en bukse. Juster beltet ved å dra i belteremmene. Overflødig bånd festes i båndholderne. b. Juster lårløkkene. c. Fest skulderremmene. Lukk låsekarabineren. d. Juster skulderremmene. Merk: Brukeren må bevege seg i selen og prøve å henge i den med alt utstyr og verktøy for å være sikker på at den er riktig størrelse og at den gir den nødvendige komfort for den planlagte bruk. Figur 2. Oval karabiner med manuell låsemekanisme - Koplingsstykke (EN 362) - Låskarabiner (EN 12275) Type B (vanlig). 2A. Karabinerens port må alltid være låst ved bruk. Når låsehylsen er åpen, er det røde varselstegnet synlig. En karabiners bruddstyrke reduseres dersom karabinerporten åpner seg ved et uhell. 2B. Når den er lukket gir karabineren maksimal bruddstyrke i lengderetningen. Alle andre stillinger vil redusere karabinerens bruddstyrke. Figur 3. Bruk for fallsikring 3A. Brystfeste. 3B. Ryggfeste. Frihøyde: Fallhøyde Pass på at den frie høyden under brukeren er tilstrekkelig for å unngå hindringer i tilfelle fall. Figur 4. Bruk under arbeidsposisjonering 4A. Mageposisjon. 4B. Sideposisjon på beltet (beina må ha god støtte for å kunne jobbe komfortabelt). Disse spennene må kun brukes som arbeidsposisjoner ingssystem (maksimal fallhøyde: 0,5 m) og aldri fallsikringssystem. 12 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. Figur 5. Kompatibilitet: fester / koblingsstykker Viktig: Festepunktene på selen kan fungere som vektstang mot koblingsstykkets port. Ved kraftige rykk i tauet og/ eller ved støt mot låsesystemet når karabineren er i feil posisjon, kan låsehylsen gå i stykker og porten åpne seg. For å unngå denne risikoen, pass på at koblingsstykkene er i riktig posisjon når systemet belastes (forbindelseslinen, nedfiringsbremsen etc.). Pass også på at koblingsstykkene er kompatible med festene (form, og dimensjon). HUSK: For din egen sikkerhet, bør du gjøre det til en vane å fordoble alle mekanismer, særlig karabinerene. Installer et tilleggssystem for å dobbeltsikre arbeidsposisjoneringssystemet. Figur 6 Tilbehør PODIUM S70 Sitteplate. (RU) РУССКИЙ Инструкция (RU) Индивидуальная страховочная система, обеспечивающая защиту от падения, позиционирование на рабочем месте и сидение Составные части (1) EN 361 спинная точка прикрепления, (2) EN 361 грудная точка прикрепления, (3) EN 358, EN 813 точка прикрепления на животе, (4) EN 358 боковые точки прикрепления на поясном ремне, (5) регулировочные пряжки DoubleBack, (6) фиксатор ремня, (7) петля для снаряжения, (8) петля для инструмента, (9) регулируемые эластичные ленты. Основные материалы: нейлон и полиэстер. Проверка изделия перед эксплуатацией Перед каждым применением проверить ремни системы в области точек присоединения, регулировочных пряжек, а также надежность швов. Обратить внимание на наличие порезов, износа, воздействия больших температур, химикатов и т.п. (особое внимание на разорванные или изношенные нити). Проверить безупречность работы пряжек. Карабины: перед каждым применением проверить тело карабина, ось и муфту. Проверить открытие защелки и правильность работы муфты и системы зацепления защелки Keylock. Keylock не должна быть засорена (грязь, песок, лед и т.п.). При возникновении сомнений в работоспособности системы ее следует вернуть для контроля в фирму PETZL. Инструкция по эксплуатации Проверьте совместимость системы с другими средствами защиты от падения или систем позиционирования (амортизатор рывка, самостраховка, карабин). Точка крепления системы должна быть по возможности выше положения пользователя. Она должна удовлетворять требованиям стандарта EN 795. Рисунок 1. Надевание Начальное положение - расслабить ножные обхваты. a. Раздвиньте плечевые ремни и, удерживая систему за ремни, вставьте ноги в ножные обхваты. Отрегулируйте ремни, затянув регулировочные ремешки. Концы регулировочных ремешков вставьте в предусмотренные для этого держатели. b. Отрегулируйте ножные обхваты. c. Наденьте плечевые ремни и закрепите карабином. d. Отрегулируйте плечевые ремни. Примечание: перед использованием пользователь должен выполнить несколько движений в надетой системе и проверить в подвешенном состоянии ее удобство и комфортность для намеченной деятельности. Рисунок 2. Овальный карабин с ручной муфтой - Коннектор (EN 362). - Карабин с муфтой (EN 12 275) тип B (основной). 2A. Всегда следует применять карабины с закрытой муфтой. Если муфта открыта, становится видна красная метка. Прочность карабина существенно уменьшается при открытой муфте. 2B. Карабин имеет наибольшую прочность 13 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. при закрытой защелке и при нагрузке вдоль продольной оси. Нагрузка в любом другом направлении уменьшает его прочность. Рисунок 3. Защита от падения 3A. Грудная точка прикрепления. 3B. Спинная точка прикрепления. Свободное пространство: длина пройденного при падении пути. Убедитесь, что свободного пространства ниже пользователя достаточно, чтобы избежать удара в случае срыва и падения. Рисунок 4. Позиционирование 4A. Позиционирование с помощью точки закрепления на животе. 4B. Позиционирование с помощью боковых точек крепления (предусматривается необходимость опоры ногами). Боковые кольца должны применяться только для позиционирования (максимальная высота падения - 0,5 м) и ни в коем случае для присоединения к системе защиты от падения. Рисунок 5. Совместимость: точки прикрепления / карабины ВНИМАНИЕ: точки прикрепления на вашей системе могут создать эффект рычага, действующий на защелку карабина. В случае резкого натяжения веревки и/или удара на систему блокирования в сочетании с неблагоприятным положением карабина возможно разрушение муфты и открывание защелки. Чтобы уменьшить этот риск, следите постоянно за правильным положением карабинов при нагруженном состоянии системы (самостраховка, спусковое устройство и т.п.). Убедитесь также в том, что используемые карабины совместимы с точками прикрепления (форма, размеры и т.п.). Напоминание: Для обеспечения Вашей безопасности следует привыкнуть к дублированию систем, в частности карабинов. Организуйте дублирующую систему при организации системы позиционирования на рабочем месте. Рисунок 6. Аксессуары Седушка S70 Подвесное сидение. (CZ) ČESKY Pokyny pro použití (CZ) Celotělový sedací postroj pro zachycení pádu a pro zaujmutí pracovní polohy Seznam součástí (1) EN 361 zadní nosné oko, (2) EN 361 hrudní nosné oko, (3) EN 358, EN 813, přední nosné oko, (4) EN 358 boční nosná oka, (5) nastavovací přezky DoubleBack, (6) příchytka popruhu, (7) poutko pro materiál, (8) poutko pro nářadí, (9) nastavitelné pružné popruhy. Základní materiály: nylon a polyester. Co je třeba kontrolovat Před každým použitím překontrolujte popruhy v místě nosných ok, u nastavovacích přezek a v místě švů. Pátrejte po trhlinách, opotřebení a poškození, způsobeném používáním, teplem, kontaktem s chemickými látkami, atd. (Pozor na přetrhané a odřené švy). Zkontrolujte, zda přezky správně fungují. Karabiny: Před kažkým použitím zkontrolujte tělo karabiny, nýt a převlečnou matici. Otevřete západku a ověřte, zda se po uvolnění zavírá a zámek Keylock správně zapadá. Výřez zámku nesmí být blokován cizími materiály (nečistota, písek, led, ...). Máte-li jakékoliv pochybnosti o stavu výrobku, požádejte zástupce firmy PETZL o kontrolu. Pokyny pro použití Zkontrolujte, zda je váš postroj kompatibilní s ostatními součástmi systému pro zachycení pádu a zaujmutí pracovní polohy (tlumič pádu, smyčka, karabina). Kotvící bod systému musí být přednostně umístěn výše než uživatel. Musí odpovídat požadavkům normy EN 795. Obrázek 1. Jak postroj obléci Začněte povolením nohaviček. a. Ramenní popruhy položte dozadu, držte postroj za pás a prostrčte nohy nohavičkami. Nastavte velikost pásu zatažením za konce popruhů. Konce popruhů zastrčte do příchytek. b. Nastavte velikost nohaviček. c. Přetáhněte ramenní popruhy přes hlavu a zapněte karabinu. d. Nastavte délku ramenních popruhů. Poznámka: před začátkem činnosti se v postroji, opatřeném veškerým vybavením, projděte a rovněž vyzkoušejte setrvat v zavěšení, abyste si ověřili, že je postroj správně seřízen a poskytne vám odpovídající pohodlí při zamýšlené činnosti. Obrázek 2. Karabina oválného tvaru se šroubovací pojistkou - Karabina (EN 362) - Karabina s pojistkou zámku (EN 12 275) Typ B (základní). 2A. Karabina musí mít při používání vždy zavřený zámek. Převlečná matice je otevřena, jestliže je vidět červený výstražný proužek. Karabina s otevřenou západkou má výrazně sníženou pevnost. 2B. Karabina je nejpevnější, jestliže má zavřenou západku a je zatížena v podélné ose. Zatěžování karabiny v ostatních směrech výrazně snižuje její pevnost. Obrázek 3. Použití pro zachycení pádu 3A. Hrudní nosné oko. 3B. Zadní nosné oko. Bezpečná výška: výška pádu. Přesvědčte se, že volná výška pod uživatelem je dostatečná a bez jakýchkoliv překážek pro případ pádu. Obrázek 4. Použití pro zaujmutí pracovní polohy 14 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. 4A. Zaujmutí pracovní polohy zavěšením za přední nosné oko. 4B. Zaujmutí pracovní polohy pomocí bočních nosných ok pásu (je nezbytná opora pro nohy). Boční nosná oka lze použít pouze pro zaujmutí pracovní polohy (maximální výška pádu 0,5 m), nikdy ne pro zachycení pádu! Obrázek 5. Kompatibilita nosných ok a karbin UPOZORNĚNÍ: nosná oka postroje mohou působit jako páka na západku karabiny. V případě náhlého napnutí lana a/nebo nárazu do západky karabiny, kombinovaného s nepříznivou polohou karabiny, může dojít k prasknutí převlečné matice a otevření karabiny. Pro snížení tohoto nebezpečí kontrolujte, že karabina je stále ve správné poloze a systém mějte stále napnutý (smyčka, slaňovací brzda, ...). Rovněž zkontrolujte, že karabiny jsou kompatibilní s nosnými oky (tvar, rozměry, ...). Pamatujte: Zvykněte si pro vaši bezpečnost vždy zdvojovat systém, zvláště pak karabiny. Používejte zajišťovací systém k systému pro zaujmutí pracovní polohy. Obrázek 6. Příslušenství Podium S70 Závěsná sedačka. (HU) MAGYAR Használati utasítás (HU) Zuhanó test megtartására tervezett teljes testhevederzet Részek megnevezése (1) hátsó bekötési pont EN 361, (2) mellső bekötési pont EN 361, (3) hasi bekötési pont EN 358, EN 813, (4) oldalsó bekötési pontok EN 358, (5) DoubleBack állítócsatok, (6) bújtató, (7) felszereléstartó, (8) szerszámtartó, (9) állítható elasztikus pántok. Alapanyagok: poliamid és poliészter. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek Minden használatbavétel előtt ellenőrizze a hevederek állapotát valamint a biztonsági varratok épségét a bekötési pontoknál és a csatok körül. Ügyeljen a szakadt, elhasznált részekre, a magas hőmérséklet vagy vegyi anyagok által károsított részekre és a szakadt szálakra. Ellenőrizze a csatok működőképességét. Karabiner: Minden használatbavétel előtt ellenőrizze a testet, a szegecset és a zárógyűrűt. Győződjön meg arról, hogy a nyelv és a Keylockrendszer kifogástalanul záródik. A Keylock nyílását ne zárja el idegen test (föld, kavics, stb.). Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával kapcsolatban, kérjük, forduljon a Petzl-hez. Használati utasítás Vizsgálja meg, hogy a a hevederzet kompatibilis-e a felhasznált zuhanásgátló vagy munkahelyzetet pozicionáló rendszer többi elemével (energiaelnyelő, kantár, összekötőelemek). A kikötési pont lehetőleg a felhasználó fölött helyezkedjen el és mindenképpen feleljen meg az EN 795 szabványban előirányzottaknak. 1. ábra. A hevederzet felvétele Vegye kézbe a hevederzetet. A combhevederek legyenek nyitva. a. Tárja szét a vállhevedereket, fogja meg a derékrészt és lépjen bele a combrészekbe. Állítsa be a derékrész hevederének hosszát. A kilógó részt fűzze a bújtatókba. b. Állítsa be a combrész hevedereinek hosszát. c. Vegye fel a vállhevedereket. Zárja a karabinert. d. Állítsa be a vállhevederek hosszát. Megjegyzés: a felhasználó a tevékenység megkezdése előtt próbaképpen talajszinten lógjon bele a hevederzet minden bekötési pontjába és győződjön meg annak kényelmességéről valamint a méretek helyes beállításáról. 2. ábra. Ovális alakú, kézi zárású karabiner - Összekötőelem(EN 362) - Zárható karabiner (EN 12 275) Type B (alaptípus). 2A. A karabiner csak zárt nyelvvel szabad használni. Amíg a nyelv nincs lezárva, a piros jelzés látható. Nyitott nyelvvel a karabiner szakítószilárdsága jelentősen csökken. 2B. A karabinernek zárt állapotban hosszanti irányban terhelve a legnagyobb a teherbírása. Bármely más irányban terhelve a teherbírás csökken. 3. ábra. Zuhanás megtartása 3A. Mellső bekötési pont. 3B. Hátsó bekötési pont. Szabad eséstér-igény A felhasználó alatt biztosítandó szabad tér, hogy az esetleges zuhanás során ne ütközhessen más tárgyaknak. 4. ábra. Munkahelyzet pozicionálása 4A. Hasi bekötési pont. 4B. Oldalsó bekötési pontok (kényelmes testhelyzethez a lábak megtámasztása szükséges). 15 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. Ezek a gyűrűk kizárólag munkahelyzet pozicionálására használhatók (ahol a legnagyobb lehetséges esésmagasság 0.5 m). Az oldalsó gyűrűk nem alkalmasak zuhanás megtartására. 5. ábra. A bekötési pontok és az összekötőelemek összeférhetősége VIGYÁZAT: A hevederzet bekötési pontja bizonyos esetekben emelőhatást gyakorolhat a karabiner nyelvére. A kötél hirtelen megrántása és/vagy a rossz irányban terhelt karabiner zárórendszert érő hirtelen erőhatás következtében a zárógyűrű eltörhet és a karabiner nyelve kinyílhat. Ezért minden tevékenység közben ügyeljen a karabiner helyes állására (kantárral, ereszkedőeszközzel való használat során, stb.). Ügyeljen arra is, hogy a használt karabiner (formáját, méretét tekintve) kompatibilis legyen a bekötési ponttal. Figyelmeztetés: Saját biztonsága érdekében bizonyos szituációkban mindig használjon dupla biztosítórendszert, különösen a karabinereket érdemes megkettőzni. Építsen ki a munkahelyzetét pozicionáló rendszer mellé egy másik, független biztosítórendszert. 6. ábra. Kiegészítő PODIUM S70 Ülőpad. (BG) БЪЛГАРСКИ Препоръки за употреба 3A. Гръдна халка. 3B. Гръбна халка. Свободно пространство: свободното пространство под работещия. Уверете се, че под работещия има достатъчно свободно пространство за да не се удари в някое препятствие в случай на падане. (BG) Предпазен колан срещу падане, позициониращ колан и седалка Номериране на елементите Схема 4. Употреба при (1) Гръбна халка EN 361, (2) Гръдна халка позициониране EN 361, (3) Предна халка EN 358, EN 813, (4) Странични халки на колана EN 358, (5) Катарами за регулиране DoubleBack, (6) Гайка на колана, (7) Инвентарник, (8) Малък инвентарник, (9) Регулируеми ластици. Основни материали: полиамид и полиестер. Контрол, начин на проверка Проверявайте преди всяка употреба: лентите при халките за окачване, катарамите за регулиране и предпазните шевове. Наблюдавайте да няма скъсвания, износвания и повреди, дължащи се на употреба, топлина, химически продукти и др. (Внимавайте за скъсани конци). Проверявайте правилното функциониране на катарамите. Карабинера: Проверявайте преди всяка употреба корпуса, нитовете, муфата. Проверявайте за правилното функциониране на ключалката и за доброто разположение ключалка/ Keylock. Отвора на системата Keylock не трябва да бъде запълнен /пръст, камъче.../ Не се колебайте, в случай на съмнение да се отнесете до Petzl. Препоръки за употреба Проверявайте за съвместимостта на сбруята с останалите елементи от системата срещу падане от височина или позициониращата система (поглъщател на енергия, осигурителен ремък, карабинер). Препоръчително е точката на закрепване на системата да бъде над позицията на работещия и да отговаря на изискванията на стандарт EN 795. Схема 1. Поставяне на колана Преди да обуете сбруята, разхлабете лентите. а. Разхлабете лентите, хванете седалката за колана и я обуйте през краката. Регулирайте колана на кръста, като издърпвате лентите.Прекарайте лентите през гайките на колана. в. Регулирайте лентите на бедрата. с. Поставете презрамките. Затворете карабинера и завийте муфата. d. Регулирайте презрамките. Забележка: За да сте сигурни, че сбруята е точния размер и предоставя необходимия за целта комфорт, трябва да извършите няколко движения с нея и да я изпробвате като увиснете заедно с оборудването. Схема 2. Овален карабинер с обикновена муфа. - Съединител EN 362. - Карабинер с муфа (EN 12275) Тип B (основен). 2А. Карабинерът трябва да се употребява винаги със завита муфа. Ако муфата не е завита, на ключалката ясно се забелязва червения индикатор за безопасност. Здравината на карабинера намалява значително, ако ключалката случайно се отвори. 2В. Затворен, карабинерът има максимална издръжливост при натоварване по посока на дължината му. При всяко друго положение, издръжливостта му е намалена. Схема 3. Употреба като колан срещу падане от височина 16 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. 4А. Позициониране с предната халка. 4В. Позициониране със страничните халки (за да ви бъде по-удобно, трябва да имате опора с краката). Тези халки трябва да се употребяват само за закачане към позиционираща система (максимално допустимата височина на падането: 0.5 м) и никога към система срещу падане от височина. Схема 5. Съвместимост: халки/ карабинери Внимание: халките за окачване на сбруята, могат на направят лост върху ключалката на карабинера. По време на рязко натоварване на въжето и\или удар върху системата на затваряне на карабинера комбинирано с лошо положение на карабинера, муфата може да се счупи и ключалката да се отвори. За да избегнете този риск, проверявайте за правилното положение на карабинерите при всяко натоварване на системата (осигурителен ремък, десандьор...). Следете също за съвместимостта на карабинерите с халките (форма, размер...). Напомняне: За вашата безопасност, добийте навик винаги да дублирате системите, особено карабинерите. Направете втора система, която да осигурява позициониращата. Схема 6. Аксесоар PODIUM S70 Дъска за сядане. (JP) 日本語 使用説明 適性が得られるか確認することが必要 です。ハーネスを装着した状態で動い たり、装備を全て装着した状態で吊り下 がってみるのがよいでしょう。 (JP) フォールアレストハーネス、 図2. 手動ロッキングオーバルカ ワークポジショニングベルト、 シ ラビナ ートハーネス 各部の名称 (1)EN361背部アタッチメントポイント (2)EN361胸部アタッチメントポイント (3)EN358、EN813腹部アタッチメント ポイント (4)EN358側部ベルトアタッチ メントポイント (5)ダブルバック調節バ ックル (6)ストラップリテイナー (7)ギア ループ (8)ツールループ (9)調節型伸 縮性ストラップ 主な材質:ナイロン、 ポリエステル 点検のポイント 毎回、使用の前に、各アタッチメントポ イント、調節バックル、縫製部分のウェ ビングの状態を点検してください。使用 や熱、化学製品との接触等によるウェビ ングの切れ目や繊維のほつれ、磨耗や 損傷がないかを確認してください。 各バックルが正しく機能するかチェック してください。 カラビナ:毎回、使用前に、 フレームと ゲートのちょうつがい部、安全環をチェ ックしてください。 ゲートを開け、手を放 すとゲートが閉まるか点検し、 ゲートと キーロックが正しく噛み合うかどうかチ ェックしてください。 キーロックのスロットに泥や小石、氷な どが挟まっていないよう注意してくだ さい。 不明な点がある場合は、ペツル日本 総輸入代理店㈱アルテリア(04-29691717)にご連絡ください。 使用説明 フォールアレスト / ワークポジショニン グシステムで使用されるその他の器具 (エネルギーアブソーバー、 ランヤード 、 コネクター)と併用できるか確認してく ださい。 システム用の支点はユーザーの体より 上にとり、EN795基準を満たしていな ければなりません。 図1. ハーネスの装着 まずハーネスのレッグループをゆるめ て広げます。 A. ショルダーストラップを外し、ハーネ スのベルト部分を持ってレッグループ に両足を通します。ベルトストラップを 引いてベルトを調節します。ベルトスト ラップの端はストラップリテイナーに収 めます。 B. レッグループを調節します。 C. ショルダーストラップをつけ、 カラビ ナをロックします。 D. ショルダーストラップを調節します。 注意:使用前にユーザーはハーネスが 正しくフィットし、使用目的に見合う快 17 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. - コネクター(EN362) - ロッキングカラビナ(EN12275)タイプ B(base) 2A. カラビナは常にゲートがロックされ ている状態で使用しなければなりませ ん。安全環が開いていると、警告用の赤 マークが見えます。 カラビナの強度はゲートが開いている 状態では極端に減少します。 2B. カラビナはゲートが閉じた状態で、 縦軸に荷重がかかった時に最も強度が あります。他のどの方向に荷重がかかっ ても強度は減少します。 図3. フォールアレストとしての 使用 3A. 胸部アタッチメントポイント 3B. 背部アタッチメントポイント クリアランス:落下距離 墜落に備えて、障害物を避けられるだ けの十分な空間をユーザーの下に確保 してください。 図4. ワークポジショニングのた めの使用 4A .腹部(胸の低い位置)でのワークポ ジショニング 4B. 側部のアタッチメントベルトを使っ たワークポジショニング(足がつく場所 がなければなりません)。 この製品の側 部のリングは、 ワークポジショニング用 のアタッチメントポイントとして使用し ( 最大許容落下距離:0.5 m) 、 フォール アレスト用には使用しないでください。 図5. 適合性:アタッチメントポイ ント / コネクター 警告:ハーネスのアタッチメントポイン トが、 コネクターのゲートにてこの作用 を及ぼす可能性があります。 カラビナが不適切なポジションで、突然 ロープにテンションがかかったり、 ロッ キングシステムに衝撃がかかった場合 、安全環が破損し、 ゲートが開いてしま う可能性があります。 このような危険性を減らすために、 シス テム (ランヤード、 ディッセンダー) にテ ンションがかかる度に、 コネクターが正 しい位置にあるか注意してください。 また、使用しているコネクターがアタッ チメントポイントに適合するかチェック してください(形、大きさ) 。 留意点:安全のために、特にカラビナに 関しては、バックアップをとる習慣を身 につけて下さい。 ワークポジショニング システムにバックアップとしてのセカン ドシステムをセットして下さい。 図6. アクセサリー 『ポディウム』S70 作業用ブランコ (KR) 한국어 사용 설명 (KR) 추락 제동, 작업 위치 확 보용 안전벨트 부분 명칭 (1) EN 361 등쪽 부착 지점 , (2) EN 361 측면 부착 지점, (3) EN 358, EN 813 복부 부착 지 점, (4) EN 358 측면 벨트 부착 지점 , (5) 더블백 버클 시스템, (6) 스트 랩 고정 클립, (7) 장비걸이, (8) 연 장걸이, (9) 조절가능한 신축성 스트 랩. 사용재료: 폴리아미드와 폴리에스테 르. 검사와 확인사항 사용 전에, 부착 부분의 웨빙, 조절 버 클, 박음질의 상태가 안전한지 확인 합니다. 사용이나 열, 또는 화학약품과의 접촉 으로 인해서 웨빙부분이 잘리거나, 마 모, 손상된 부분이 있는지 검사합니다 (실의 잘린 부분, 마모를 확인). 버클이 잘 작동되는지 확인합니다. 카라비너: 항상 사용전에 프레임, 경 첩, 잠금덮개 부분을 확인해야 합니다 . 개폐구를 열었다가 놓았을 때, 제대 로 닫히는지 확인합니다. 개폐구와 키 락부분이 잘 일치하는지 확인합니다. 키락의 슬롯에 이물질이 들어가지 않 도록 합니다 (먼지, 자갈, 얼음...). 사용상의 의문점이 있으시면 언제든 지 (주)안나푸르나로 연락하시기 바 랍니다. 사용 지침 추락 제동 시스템 또는 작업 위치 확 보 시스템에 사용되는 장비들과 안 전벨트가 호환되어 사용할 수 있는지 확인합니다 (충격 흡수 장비, 랜야드 , 연결장비). 확보 지점은 반드시 사용자의 위치 보다 위에 설치되어야 하고, EN 795 기준을 준수해야 합니다. 그림 1. 착용 방법 먼저 다리고리를 푼다. a. 어깨 스트랩을 열고 다리를 허리벨 트에 통과시킨 후, 허리까지 끌어 올 린다. 양쪽의 스트랩을 당기면서 벨트 를 조절한다. 여유분 스트랩은 깔끔하 게 고정 클립에 꽂아 정리한다. b. 다리 고리를 조절한다. c. 어깨 스트랩을 장착하고 카라비너 를 잠근다. d. 길이 조절하기. 주의: 집중적인 작업 시간이 요구될 때는 편안하게 작업하기 위해서 안전 벨트를 미리 착용하여 움직이거나 매 달려 본다. 그림 2. 수동 잠금 카라비너 - 연결장비 (EN 362) - 잠금 카라비너 (EN 12275) Type B (기본). 2A. 카라비너는 항상 잠긴 상태에서 사용한다. 잠금 덮개가 열려 있다면, 18 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. 빨간색의 안전표시가 보일 것이다. 개 폐구가 열린 상태에서 카라비너의 강 도는 상당히 줄어든다. 2B. 카라비너는 잠긴 상태에서 긴 축 으로 하중이 실릴 때 가장 강도가 강 하다. 어떤 다른 방향으로든 하중이 실리게 되면 그 강도는 줄어든다. 그림 3. 추락제동에서 사용 3A. 측면 부착 지점. 3B. 등쪽 부착 지점. 여유 공간: 추락 거리. 추락할 경우, 사용자가 아래의 장애물 을 피할 수 있도록 충분한 높이를 확 보해야 한다. 그림 4. 작업 위치 확보에서 사 용 4A. 작업 위치 확보용 복부 지점 (가 슴 아래). 4B. 작업 위치 확보용 벨트의 측면 지 점 (반드시 발로 벽면을 밀어준다). 측면 고리는 반드시 작업 위치 시스 템에서만 사용해야 한다 (추락 최대 높이 : 0.5 m). 추락 제동 시스템에서 절대 사용금지. 그림 5. 호환성 : 부착지점 / 연결장비 주의 : 안전벨트의 부착지점들은 연결 장비의 개폐구를 눌러 지레대 작용을 일으킬 수 있다. 로프가 갑자기 탱탱해지거나 잠금 시 스템에 충격을 받아 연결장비의 부적 합한 부분에 닿게 되면, 잠금 덮개가 부서지고 개폐구가 열릴 수 있다. 이러한 위험을 없애기 위해 장비에 하중이 가해질 때마다, 연결장비가 정 확하게 놓여졌는지 확인한다 (랜야드 , 하강기…). 사용된 연결장비가 부착지점에 적합 한지 확인하다 (모양, 부피…). 유의 사항 : 안전을 위해서, 카라비너 는 항상 이중으로 확보하는 습관을 가진다. 작업 위치 시스템으로 다시 전환하기 위해서는 두번째 시스템을 설치해야 한다. 그림 6. 악세사리 Podium S70 작업용 의자 (CN) 中文 使用说明 (CN) 防墮器安全帶,固定工作 位置腰帶和吊座式安全帶 零件名稱 (1) EN 361 背部繫縛點, (2) EN 361主要繫縛點, (3) EN 358,EN 813腹部繫縛點 ,(4) EN 358腰帶兩側繫縛點, (5) DoubleBack調節扣,(6) 帶套, (7) 工具環,(8) 器械環, (9) 可調校 彈性扁帶。 主要物料:尼龍和聚酯。 檢查,需要檢查的地方 在每次使用前,檢查扁帶的繫縛點, 調節扣及安全縫合的地方。 查看有否因使用、暴露於酷熱溫度或 化學物而有割裂、勞損及毀壞的痕跡 。(尤其要小心檢查破損的線部。) 檢查扣是否能正確操作。 安全扣:在每次使用前,檢查框架, 鉸及上鎖套。開啟安全扣及測試它在 放開時是否能關閉,而且檢查關閉閥 和鎖孔是否吻合。 上鎖孔不得被外來物件所阻礙(泥垢 ,小石,冰等…)。 如有關於設備狀態的疑問,退回 PETZL以作檢查。 使用 明 檢查安全帶是否與其他防下墮組件或 固定工作位置系統(勢能吸收器,挽 索,連接器)配合。 系統的固定點必須安裝在用者之上, 它必須符合EN 795標準的要求。 圖1. 怎樣穿上 打開腳環開始。 a. 把肩帶分開,握著腰帶然後把腳穿 在腳環裡。調校腰帶。把腰帶尾端整 齊地放入套內。 b. 調校腳帶。 c. 把肩帶放置好,及把安全扣上鎖。 d. 調校肩帶。 謹記:在使用前,用者應該穿上安全 帶及吊起之後移動一下,以測試安全 帶是否合身及在工作時能提供適當的 舒適度。 圖2. 手動上鎖橢圓形 安全扣 -連接器(EN 362) -上鎖安全扣(EN 12275)B型 (底座)。 2A. 使用安全扣時必須時常鎖上。當 上鎖套打開了,紅色的警告點便會顯 示。當安全扣打開了,其效能會被大 大削弱。 2B. 最佳的安全扣性能是在它上鎖之 後及在它的主軸上裝置。在任何其他 方向放置都會減弱它的效能。 圖3. 用作防止下墮 在用者之下必須保留足夠的淨空以防 19 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G. 有下墮發生的情況下沒有任何防礙。 3A. 腹接點 3B. 背接點 淨空距離:下跌的幅度 確保用者的下面有足夠的空間以防止 有下墮發生時不致於造成障礙。 圖4. 用作固定工作位置 4A. 腹部工作位置 4B. 利用腰帶的水平工作位置(腳部 必須有支撐的平面)。水平環只可作 為固定位置系統的繫縛之用(最大的 下跌高度為:0.5米),不能作為繫縛 防下墮系統。 圖5. 配合性: 繫縛點/連接器 警告:安全帶上的繫縛點可在連接器 閘門上造成槓桿作用。 如遇上繩索突然被拉緊和/或上鎖系 統遇上衝擊,再加上安全扣的位置不 妥當時,上鎖環有可能損壞而閘門會 打開。 為減輕這危險,每次均小心安放連接 器在正確位置上,使系統在拉緊的狀 態(挽索、下降器…)。 同時檢查所用的連接器是否與繫縛點 配合(形狀、直徑…)。 謹記:為你的安全著想,時常習慣預 備一套後備設備,尤其是安全扣。安 裝一套後備的固定工作系統。 圖6. 附件 PODIUM S70 懸吊座位 (TH) ä·Â ¢éÍá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹ (TH) ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ÂѺÂÑ駡Òõ¡, à¢çÁ¢Ñ´à¾×è͵Óá˹觡Ò÷ӧҹ áÅÐÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡Ẻ¹Ñè§ ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ (1)¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·ÕèÍÂÙè´éÒ¹ËÅѧ EN 361, (2)¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·ÕèÍÂÙè´éÒ¹¡Ãд١Êѹ͡ EN 361, (3)¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·ÕèÍÂÙè´éҹ˹éÒ·éͧ EN 358, EN 813, (4)¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·ÕèÍÂÙè´éÒ¹¢éÒ§à¢çÁ¢Ñ´ EN 358, (5) ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´¤Ùè»ÃѺä´éẺ´Ö§¡ÅѺ, (6) µÑÇà¡çºÊÒÂÃÑ´, (7) Ëèǧ¤ÅéͧÍØ»¡Ã³ì, (8) Ëèǧ¤Åéͧà¤Ã×èͧÁ×Í, (9) ÊÒÂÂ״Ẻ»ÃÑ»ä´é ÇÑÊ´ØËÅÑ¡¼ÅÔµ¨Ò¡: ä¹Å͹ áÅÐâ¾ÅÕàÍÊàµÍÃì ¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨÊͺ ¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§, ãËéµÃǨÊÀÒ¾¢Í§ÊÒÂÃÑ´·Õè¨Ø´ÂÖ´µèÒ§æ, ·ÕèËÑÇà¢çÁ¢Ñ´»ÃѺä´é áÅШشàÂçºà¾×èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑ ãËéµÃǨËÒÃ͵Ѵã¹ÊÒÂÃÑ´, ÃÍÂÊÖ¡ áÅФÇÒÁàÊÕÂËÒ·Õèà¡Ô´ÃÐËÇèÒ§¡ÒÃãªé§Ò¹, ÃèͧÃͤÇÒÁÃé͹, áÅÐÃèͧÃÍ·ÕèÊÑÁ¼ÑÊÊÒÃà¤ÁÕ, Í×è¹æ (ãËéµÃǨËÒÃ͵Ѵ·ÕèàÊé¹ãÂÊÓËÃѺàÂçº â´Â੾ÒÐ) ãËéµÃǨ¡Ò÷ӧҹ¢Í§ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´ ·Ó§Ò¹»¡µÔ ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì: ¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§, ãËéµÃǨâ¤Ã§, ºÒ¹¾Ñº áÅлÅÍ¡»Ô´Åçͤ ãËéà»Ô´»Ãе٠áÅеÃǨÊͺ ÇèÒ»ÃеٻԴàÁ×èÍ»ÅèÍÂÁ×ÍÍÍ¡ , áÅеÃǨ¤ÇÒÁ¶Ù¡µéͧ ¢Í§»Ãе٠áÅЪèͧÅçͤµÒÁá¹Ç ªèͧÅçͤ¢Í§»ÃеٵéͧäÁè¶Ù¡¢Ñ´¢ÇÒ§´éÇÂÇÑÊ´Øá»Å¡»ÅÍÁ(¼§½Øè¹, ¡ÃÇ´, ¹Óéá¢ç§..) ¶éÒ¾ºÊÀÒ¾¤ÇÒÁ¼Ô´»¡µÔ¢Í§ÍØ»¡Ã³ì, ãËéÊ觤׹ PETZL ËÃ×͵ÑÇá·¹¨Ó˹èÒÂà¾×èÍ µÃǨÊͺ ¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹ µÃǨÊͺ¤ÇÒÁà¢éҡѹä´é¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡¡ÑºÊèǹ»ÃСͺÍ×蹢ͧ¡ÒÃÂѺÂÑé§ ¡Òõ¡ËÃ×ÍÃкºà¾×è͵Óá˹觡Ò÷ӧҹ (µÑÇ´Ù´«Ñºá絡¡ÃЪҡ, àª×Í¡ÊÑé¹ áÅÐ µÑǵèÍàª×èÍÁÍØ»¡Ã³ì) µÓá˹觢ͧ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´ÊÓËÃѺÃкºµéͧÍÂÙèà˹×ͼÙéãªé§Ò¹àÊÁͨش¼Ù¡ÂÖ´µéͧä´éÁҵðҹ EN 795 ÀҾ͸ԺÒ 1. ÇÔ¸ÕÊÇÁ àÃÔèÁ¨Ò¡¡ÒáҧËèǧ¢ÒÍÍ¡ a. ¢ÂÒÂÊÇè¹ÊÒÂÃÑ´äËÅèÍÍ¡, ¶×ÍÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡·ÕèÊÒÂÃÑ´àÍÇ áÅÐÊÍ´à·éÒà¢éÒËèǧ¢Ò·ÕÅТéÒ§ »ÃѺÊÒÂÃÑ´àÍÇâ´Â¡Òô֧·ÕèÊÒÂÃÑ´àÍÇ ¾Ñº »ÅÒÂÊÒÂÃÑ´àÍÇáÅéÇà¡çº·Õè µÑÇà¡çºÊÒÂÃÑ´ b. »ÃѺËèǧ¢Ò c. ÇÒ§µÓá˹è§ÊÒÂÃÑ´ËÑÇäËÅè áÅÐÅçͤ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì d. »ÃѺÊÒÂÃÑ´ËÑÇäËÅè ËÁÒÂà˵Ø: ¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹, ¼Ùéãªéµéͧà¤Å×è͹äËÇä»â´ÂÃͺ ÃÐËÇèÒ§ÊÇÁÊÒÂÃÑ´ ÊÐ⾡ áÅÐá¢Ç¹µÑÇ´éÇÂÍØ»¡Ã³ì·Õèãªé§Ò¹ ãËéµÃǨÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡¡ÃЪѺ áÅÐʺÒ¾ÍÊÓËÃѺ¨Ø´ÁØè§ËÁÒ¢ͧ¡ÒÃãªé§Ò¹ ÀҾ͸ԺÒ 2. ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì·Ã§âÍẺÅçͤ´éÇÂÁ×ÍËÁع - µÑǵèÍàª×èÍÁÍØ»¡Ã³ì (EN 362) - ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìẺÅçͤ (EN 12 275) »ÃÐàÀ· B (Ẻ¾×é¹°Ò¹) 2A. ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìµéͧãªé§Ò¹´éÇ»ÃеٷÕè»Ô´ÅçͤàÊÁÍ àÁ×èÍ»ÅÍ¡Åçͤ»ÃеÙà»Ô´ÍÍ¡, ÊÕá´§·Õèà»ç¹à¤Ã×èͧËÁÒÂàµ×͹¨ÐáÊ´§ãËéàËç¹ ¤ÇÒÁá¢ç§ áç¢Í§¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì¨ÐŴŧ ÍÂèÒ§ÁÒ¡àÁ×èÍ»ÃеÙà»Ô´ÍÍ¡ 2B. ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì¨Ðá¢ç§áçàÁ×èÍ»ÃеٻԴÅçͤ áÅÐÃѺ¹Óé˹ѡµÒÁ᡹ËÅÑ¡ ¡ÒÃÃѺ ¹Óé˹ѡµÒÁ·ÔÈ·Ò§Í×è¹¹Ñé¹ ¤ÇÒÁá¢ç§áç¨ÐŴŧ ÀҾ͸ԺÒ 3. ãªéÊÓËÃѺÂѺÂÑ駡Òõ¡ ãËéá¹èã¨ÇèÒÃÐÂФÇÒÁÊÙ§´éÒ¹ÅèÒ§¢Í§¼Ùéãªé§Ò¹ à¾Õ§¾Í·ÕèËÅÕ¡àÅÕ觡Òõ¡¡ÃÐá·¡ 㹡óշÕèà¡Ô´¡Òõ¡ 3A. ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·Õè¡Ãд١Êѹ͡ 3B. ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·Õè´éÒ¹ËÅѧ ªèͧÇèÒ§: ÃÐÂСÒõ¡ ãËéá¹èã¨ÇèÒÃÐÂФÇÒÁÊÙ§´éÒ¹ÅèÒ§¢Í§¼Ùéãªé§Ò¹ à¾Õ§¾Í·ÕèËÅÕ¡àÅÕ觡Òõ¡¡ÃÐá·¡ 㹡óշèà Õ ¡Ô´¡Òõ¡ ÀҾ͸ԺÒ 4. ¡ÒÃãªéà¾×è͵Óá˹觡Ò÷ӧҹ 4A. µÓá˹觷ӧҹ·Õè´éҹ˹éÒ·éͧ 4B. µÓá˹觷ӧҹ·Õè´éÒ¹¢éÒ§à¢çÁ¢Ñ´ (µéͧÁÕ¾×é¹·ÕèÊÓËÃѺÃͧÃѺà·éÒ) Ëèǧ¢éÒ§àÍǵéͧãªé§Ò¹ÊÓËÃѺ ÂÖ´¡ÑºÃкºà¾×è͵Óá˹觷ӧҹàÊÁÍ (ÃÐÂСÒõ¡ÊÙ§ÊØ´äÁèà¡Ô¹: 0.5 Á.) áÅеéͧäÁèãªéÂÖ´¡ÑºÃкºÂѺÂÑ駡Òõ¡ ÀҾ͸ԺÒ 5. ¤ÇÒÁà¢éҡѹä´é : ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´µèÒ§æ / µÑǵèÍàª×èÍÁÍØ»¡Ã³ì ¤Óàµ×͹: ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ ÊÒÁÒöà¡Ô´¡ÒçѴ¡Ñº»Ãе٤ÒÃÒäºà¹ÍÃìä´é àÊÁÍ ã¹¡Ã³Õ·Õèà¡Ô´¡Òõ֧¢Í§àª×Í¡·Ñ¹·Õ áÅÐ/ËÃ×Í áç»Ð·Ð¡ÑºÃкºÅçͤ, ÃÇÁ¡ÑºµÓ á˹觢ͧ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì·ÕèäÁèàËÁÒÐÊÁ, à»ç¹ä»ä´é·ÕèáËǹÅçÍ ¤»ÃеÙᵡÍÍ¡ áÅÐ »Ãе٤ÒÃÒäºà¹ÍÃìà»Ô´ÍÍ¡ à¾×èÍÅ´¤ÇÒÁàÊÕ觹Õé, ÃÐÁÑ´ÃÐÇѧãËé¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìÇÒ§ÍÂÙèã¹µÓá˹觷Õè¶Ù¡µéͧµÅÍ´ àÇÅÒ·ÕèÃкºÍÂÙèÀÒÂãµé¤ÇÒÁµÖ§ (àª×Í¡ÊÑé¹, ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇ… ) ãËéµÃǨàÊÁÍÇèÒ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì·Õèãªé§Ò¹ÍÂÙè àËÁÒÐÊÁ¡Ñº¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´ (ÃÙ»·Ã§, ¢¹Ò´) àµ×͹¤ÇÒÁ¨Ó: à¾×èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑÂ, ãËé·ÓÃкº¹ÔÊÑ·Õèà¤ÂªÔ¹à»ç¹Êͧà·èÒ, â´Â੾ÒÐÍÂèÒ§ÂÔ觤ÒÃÒäºà¹ÍÃì ãËé·ÓÃкº·ÕèÊͧ¢Öé¹ÁÒ ¤ÅéÒÂÃкºÊʹѺʹع ÊÓËÃѺÃкºà¾×è͵Óá˹觡Ò÷ӧҹ ÀҾ͸ԺÒ 6. ÍØ»¡Ã³ìàÊÃÔÁ Podium S70 à¡éÒÍÕé¹Ñè§á¢Ç¹ 20 C71 NAVAHO COMPLET FR7271-G.