Comments
Description
Transcript
Leçon 30 - cloudfront.net
Leçon 30 : La forme en TE-ARIMASU et la forme TE-OKIMASU Nous avons précédemment étudié la forme en –てしまいます et ses deux utilisations sémantiques ainsi que de nouvelles utilisations de la forme en –ています, notamment dans l’expression de constat d’un état de faits. Nous poursuivrons ici l’étude de la forme en –て à travers la forme en –てあります et la forme –ておきます, deux nouvelles structures à la construction simple mais à la compréhension complexe par son éloignement linguistique par rapport aux langues occidentales. Nous tenterons ici de les résumer et de synthétiser leurs fonctions. Vous pourrez retrouver les usuelles sections de vocabulaire, de compréhension, ainsi qu’une section culturelle consacrée à la culture Cyberpunk japonais, une expression postmoderne et poststructuraliste de la culture japonaise contemporaine. En vous souhaitant un excellent apprentissage. I. Structures clés このレストランの壁にきれいな絵がかけてあります。Il y a un très joli tableau accroché au mur de ce restaurant. 心配しないで。クリスマスのプレゼントはもう買ってあった。Ne t’inquiètes pas, j’ai déjà acheté les cadeaux de Noël. 入学試験までにこの本を読んでおきます。Je lis ces livres jusqu’à l’examen d’entrée à l’université. 十時に会議がありますから、いすはそこままにしておいてください。Comme la réunion est à dix heures, laissez les chaises telles qu’elles sont s’il vous plait. II. Grammaire 1. La forme –てあります Cette forme à la sémantique complexe permet d’exprimer l’état résultant d’une action menée volontairement par quelqu’un et requiert donc l’utilisation d’un verbe transitif. Afin de faciliter la compréhension de cette forme et de ses nuances, nous l’avons volontairement séparé en deux parties en fonction des particules utilisées par le locuteur, deux formes sont alors possibles. このレストランの壁にきれいな絵がかけてあります。Il y a un très joli tableau accroché au mur de ce restaurant. a- Sous le schéma « Nom 1 に Nom 2 が Verbe –て あります » Cette forme permet d’exprimer l’état d’une action menée volontairement avec un but précis, signalé ou non, qui se situe après l’action du verbe. Ainsi dans la phrase clé, il est sous-entendu que le tableau a été accroché au mur afin d’être vu par le plus grand nombre de personne au restaurant. Cette nuance pourra vous paraître plus claire avec l’exemple suivant : カレンダーに今週の予定が書いてあります。Le programme de cette semaine est inscrit sur le calendrier. Dans cet exemple, la forme en –てあります est utilisée puisqu’il s’agit d’un calendrier, et sous-entend alors le but de ne pas oublier les évènements à suivre. La seconde forme demeure toutefois sémantiquement plus aisée. 心配しないで。クリスマスのプレゼントはもう買ってあった。Ne t’inquiètes pas, j’ai déjà acheté les cadeaux de Noël. b- Sous le schéma « Nom 2 は Nom 1 に Verbe –てあります » Cette structure est utilisée lorsque le -nom 2- est le sujet de la phrase. Elle exprime que les préparatifs d’une chose sont tout à fait terminés, et est donc souvent accompagnée de もう. Elle peut donc être rapprochée de la forme en Have + EN en anglais. Notons la différence sémantique à travers les exemples ci-dessous. 窓が閉まっています。La fenêtre est fermée. et 窓が閉めてあります。La fenêtre est fermée. Ici, le premier exemple indique simplement une situation, un état de faits, alors que l’utilisation de la forme en –てあります dans le seconde phrase indique que la fenêtre a volontairement été fermée dans un but précis (se protéger du froid, etc. ). La personne qui a réalisé l’action est alors généralement connue et son but aussi. Notons enfin que la plupart des verbes utilisés avec la forme – てあります sont presque tous transitifs alors qu’ils sont généralement intransitifs avec l’utilisation de la forme en – ています. 2. La forme en –ておきます Cette forme possède deux sémantiques globalement proches mais que nous avons choisi de séparer dans un souci de clarté. 入学試験までにこの本を読んでおきます。Je lis ces livres jusqu’à l’examen d’entrée à l’université. a- Sens d’acte « nécessaire » Le verbe おく est utilisé ici dans le but de faire un acte en vue d’un autre et/ou de maintenir le résultat jusqu’à la réalisation de ce but. Sa sémantique est alors très large et son utilisation peut être idiomatique chez certains japonais, d’où la difficulté pour un japonisant de créer une phrase comprenant cette forme. Exemple, 旅行の前に、切符を買っておきます。J’achèterais les tickets avant le voyage. Notons de plus que l’achèvement d’une action peut être temporaire, et que le verbe おく peut ainsi être utilisé même dans le cas de la réutilisation d’un objet. Exemple : はさみを使ったら、元の所に戻しておいてください。Quand vous aurez utilisé ces ciseaux, remettez-les à leur place d’origine s’il vous plait. 十時に会議がありますから、いすはそこままにしておいてください。Comme la réunion est à dix heures, laissez les chaises telles qu’elles sont s’il vous plait. b- Sens de maintien de l’action La forme –ておく est utilisée ici pour exprimer le maintien de l’état résultant tel qu’il est. Par exemple, そこにおいてください。Laissez-le là ! A la différence des leçons précédentes, notez que celles-ci peuvent paraître « vagues » du point de vue des détails grammaticaux. En réalité, les deux formes que vous venez d’étudier ont un champs sémantique en perpétuel évolution et peuvent même être utilisées maladroitement par des japonais. Nous vous recommandons donc de vous focaliser sur leur compréhension dans un premier temps, et de repérer leurs diverses utilisations au cas où vous auriez la chance de vous rendre sur place. III. Vocabulaire 1. Les mathématiques peuvent…. Mot Lecture Traduction 加法 かほう Une addition. 代数学 だいすうがく L’algèbre. 角度 かくど Un angle. 直角 ちょっかく Angle droit. 鈍角 どんかく Angle obtus. 暗算 あんざん Calcul mental. 計算機 けいさんき Une calculatrice. 除法 じょほう Une division. 分母 ぶんぼ Le dénominateur. 式 しき Une équation. 幾何学 きかがく La géométrie. 倍数 ばいすう Un multiple. 乗法 じょうほう Une multiplication. 中線 ちゅうせん Une médiane. 分子 ぶんし Le numérateur. 証明 しょうめい Justification. 減法 げんぽう Une soustraction. 定理 ていり Un théorème. 等式 とうしき L’égalité (mathématique). 軸 じく Un axe. 微分法 びぶんほう Dérivation. 斜辺 しゃへん L’hypothénuse. 2. … donner envie de dormir (et le sommeil est complexe en japonais…zzz..) Mot Lecture Traduction 眠い ねむい Avoir sommeil. おやすみなさい - Bonne nuit ! 眠ります ねむります Dormir. 寝ます ねます Aller se coucher. そろそろ - Doucement, en douceur. しんどい - Fatigué. 朝寝坊 あさねぼう Un lève-tard. 休みます やすみます Se reposer, être absent. 目覚めます めざめます Se réveiller. 起きます おきます Se lever. 疲れます つかれます Etre fatigué. 昼寝 ひるね Une sieste. Mot Lecture Traduction 枕 まくら Un oreiller. 落ちる おちる Tomber. コンドーム - Un préservatif. 3. Divers エイズ - Le sida. キーボード - Un clavier. 疑惑 ぎわく Un doute. 泣く なく Pleureur. 平和主義 へいわしゅぎ Le Pacifisme. IV. Compréhension クレモン先生はいらっしゃいませんか。実は来週発表をしなければなりませんが、 パソコンが故障して来週までに準備ができないんです。Est-ce que le Professeur Clément est là ? En fait je dois faire une présentation la semaine prochaine mais mon ordinateur portable est tombé en panne et je ne pourrais la préparer avant la semaine prochaine…. そうですか。私からクレモン先生に伝えておきます。Ah oui ? Je vais transmettre cela au Professeur Clément. カールさん、ビール、冷蔵庫にいれておいて。Karl, mets les bières au frigo ! 田中さん、五時までにこの資料をコピーしておいてください。Melle Tanaka, faites la photocopie de ces dossiers avant cinq heures s’il vous plait. 大学の新しいトイレはとても面白いですね。Les nouveaux toilettes de l’université sont très amusants. え ? そうですか。Hein, ah bon ? 壁にさぼってる学生の絵がかいてあるんです。Il y a des dessins au mur d’élèves en train de sécher les cours. クレールさん、お子さんの名前はもう決めてありますか。Claire, vous avez décidé pour le nom de votre enfant ? いいえ。頭が見てから、考えます。Nous, j’y réfléchirais après avoir vu son visage. この試合に参加したいんですが、一週間ほど休みを取ってもいいですか。Je souhaiterais participer à ce match, mais puis-je m’absenter une semaine environ ? 一週間ですか。うーん。社長に相談しておきます。Une semaine, n’est ce pas ? Je vais en parler au directeur d’entreprise. 食事を終わったら、お皿を洗っておきます。Après terminé mon repas, je nettoie les assiettes. 棚に芸者の人形がかざってあります。Une poupée de Geisha est posée sur l’étagère. V. Révisions Le Cyberpunk japonais : Depuis le succès du manga Akira1 écrit par Katsuhiro Otomo puis du film du même nom et réalisé par le même dessinateur en 1988, le mouvement cyberpunk japonais suscita l'intérêt des critiques internationaux, permettant une diffusion plus large de l'animation japonaise qui était jusque là assez mal considérée et joua un rôle primordial dans l'émergence du Soft power qui passionna les chercheurs japonais et occidentaux comme Sara Shirashi2. 1 OTOMO Katsuhiro, Akira, Glénat, 1999. 2 SHIRAISHI Sara, Japan' Soft Power: Doraemon Goes Overseas in KATZENSTEIN Peter J., Network power: Japan and Asia, Cornel University Press, 1998. Si elle suit le modèle admis du courant cyberpunk comme la contestation d'un ordre établit, la dénonciation d'une sur-normalisation de la société ou le contexte postindustriel, la version japonaise possède quelques spécificités de fond comme de forme qui lui donne un caractère unique que Leonard Patrick Sanders tenta d'analyser dans sa thèse de doctorat en philosophie à l'université Massey3: « Le Cyberpunk (japonais) montre les caractéristiques d'une postmodernité orientale, par l'imagination d'un monde dans lequel les multinationales semblables aux Zaibatsu contrôlent l'économie global et où l'excès de déchets accumulés est illustrée à travers une métaphore de Gomi ». Dans les faits, cela s'exprime à travers les œuvres concernées par un ensemble de symboles récurrents dénonçant des maux propres à la société japonaise par l'exagération. On trouve ainsi dans le cyberpunk japonais une quête d'humanité de personnages semi-robots appelés cyborgs analysée par le professeur Donald M. Hassler4; ou une division spatiale entre un pouvoir invisible minoritaire, concentré dans une sorte de plate-forme en hauteur, et le peuple soumis ou exclu vivant des déchets de ce derniers à son pied. Le cyberpunk japonais comporte de très nombreuses œuvres et sous-catégories ne nous permettant pas de les analyser de façon détaillé. Nous proposerons donc ici deux exemples de celles-ci choisi pour leur popularité nationale et internationale et dont les symboles semblent les plus évidents: le jeu vidéo Final Fantasy VII et le manga Gunnm. Final Fantasy VII (Jeu vidéo Playstation et PC : 3 SANDERS Leonard Patrick, Post modern orientalism: William Gibson, Cyberpunk and Japan, Massey University, Albany, New Zealand, 2008. 4 HASSLER Donald M., New boundaries in political science fiction, University of South California press, 2008. Final Fantasy VII est un jeu vidéo de rôle développé par Square (devenu depuis Square Enix) sous la direction de Yoshinori Kitase et sorti en 1997, constituant le septième opus de la série Final Fantasy. L'histoire est centrée sur le combat d'un groupe d'aventuriers contre la Shinra, une puissante organisation industrielle qui puise l'énergie vitale de la Planète à des fins de contrôle sur le monde par la vente du pouvoir qu'elle en tire (comme source d'énergie nécessaire à l'électricité, à la création d'armes ou de magies). Succès critique et commercial -plus de 9 millions d'exemplaires vendus- le jeu est réputé pour sa qualité et sa maturité scénaristique, une caractéristique rare pour les jeux vidéos en 1997. Le jeu respecte très justement les codes d'une œuvre cyberpunk japonaise, à savoir la présence d'une plate-forme concentrant le pouvoir invisible à travers la ville de Midgar où vit la population aisée minoritaire et sa basse ville concentrant le reste de la population vivant des restes de celle-ci (cf. photo de gauche); le look punk et androgyne du protagoniste à travers les bracelets de force, la crête Mowhawk et les bottes montantes (cf. photo de droite); et enfin la dénonciation de la naïveté du peuple qui a la sensation d'être protégé bien qu'exploité par un pouvoir et qui, face à la vérité préfèrera se résigner. L'œuvre aura permis de populariser le cyberpunk japonais mondialement et d'offrir une certaine crédibilité au milieu des jeux vidéos souffrant en ce temps là de stéréotypes récurrents; et s'inscrit dans une dynamique de contestation d'un système effondré par sa surexploitation biopolitique et industrielle offrant dans le même temps un message écologique qui reste cependant quelque peu simpliste (volontaire selon certains). Gunnm (manga): Depuis sa parution en 1990 par Yukito Kishiro, le manga Gunnm -dérivé du japonais銃夢 Ganmu, le rêve d'une arme- est devenu l'œuvre reconnue la plus représentative du cyberpunk japonais. Il raconte une uchronie dystopique basée sur une catastrophe écologique due à la collision d'une météorite avec la Terre, amenant l'humanité au bord de l'extinction. Zalem est une ville suspendue qui déverse ses ordures sur Kuzutetsu – la décharge – où la lie de l'humanité survit dans la violence. Cette histoire met en scène la renaissance d'une cyborg amnésique qui va partir à la recherche de ses souvenirs dans lesquels elle espère retrouver son humanité. Le manga dénonce une société dans laquelle tous les marginaux sont condamnés à l'exclusion et doivent vivre dans une zone sans foi ni loi où chacun lutte pour sa survie; elle-même assurée par la récolte de déchets venus du monde intégré en hauteur. Si le manga regorge de structures cyberpunks japonaises, par la présence d'une plate forme détenant le pouvoir (cf- photo de droite) ou la quête d'humanité d'une héroïne au corps technologiquement modifié (cf- photo à gauche), il se démarque aussi par sa quasi-absence de référence à la culture japonaise et de sentiments amoureux, pourtant jusque là jugés nécessaires et pertinents d'un point de vue marketing. Sa qualité artistique et scénaristique a suscité l'engouement des réalisateurs occidentaux, notamment James Cameron5, qui s'octroya les droits du manga en vue d'une adaptation cinématographique qu'il dut depuis reporter face au succès d'Avatar auquel il prévoit deux suites. A l'heure actuelle, le projet de réalisation reste confirmé. Quelques œuvres japonaises cyberpunks: -A gauche, le célèbre film Ghost in the shell (攻殻機動隊, Kōkaku kidōtai) de Mamoru Oshii. -A droite, l'anime Serial Experiments Lain de Ryûtaro Nakamura, célèbre pour sa forte symbolique. 5 James Cameron déjà en train de travailler sur Battle Angel (Gunnm), sur http://www.lyricis.fr/cinema-serie-tv/james-cameron-deja-en-train-de-travailler-surbattle-angel-gunnm/ .