...

Ⅳ.日本の住まい - Osaka University

by user

on
Category: Documents
32

views

Report

Comments

Transcript

Ⅳ.日本の住まい - Osaka University
For the Readers
このハンドブックをご使用になる方へ
Welcome to Osaka University!
大阪大学へようこそ!
The Support Office published a guidebook,“Living in Osaka”which covers the general
information for International Students and Scholars at Osaka University in 2010. We are now
pleased to introduce the“Housing Support Guide”
.
This is a special edition for non-Japanese people that will be useful for finding residences, and
also includes a description of the unique housing terminology and general rules found in Japan.
The Housing Team at the Support Office consolidates, summarizes, updates and introduces
the housing information. In additions, the team also searches and develops new candidates for
accommodation. However, please take note that we do not keep detailed information about every
single property in the same way that real estate agencies do. Instead, we try our best to advise
people on where to go and find appropriate housing information that they want.
サポートオフィスは 2010 年に大阪大学の留学生・外国人研究者のためのリビングガイドを発行しました。
今回は住居探しの支援をするために日本独特の不動産用語や一般的な生活ルールの定義を記載した「住まい編」
を別冊として紹介することになりました。
サポートオフィスのハウジングチームは住宅情報の集約・要約・更新・案内をしたり、新しい宿舎候補を開
拓しています。私たちは不動産会社のように個々の物件情報を持っているわけではありませんが、留学生や外
国人研究者が適切な情報を見つけられるように最善のアドバイスを心がけています。
この「住まい編」が、大阪大学在籍中に住居を探している皆さんのお役に立てれば幸いです。
尚、住居に関する情報は以下からも取得できます。
We hope that the“Housing Support Guide”will be a helpful tool in assisting readers who are
looking for a space to live during their stay at Osaka University.
■サポートオフィス ホームページ「住宅」
● http://www.rcnp.osaka-u.ac.jp/osaka-ip/supportoffice/jpn/housing
Furthermore, Housing information can be also found from on following sources:
■ Living in Osaka(留学生・外国人研究者のためのリビングガイド) IV. 住宅(37-43 ページ)
■ Support Office Home Page“Housing”
● http://www.rcnp.osaka-u.ac.jp/osaka-ip/supportoffice/eng/housing
■ Handbook“Living in Osaka”IV.“Housing”page 36-44
■サポートオフィス 宿舎チーム ● E-mail:[email protected]ffice.osaka-u.ac.jp
吹田キャンパス(IC ホール2階) ● 8:30∼17:00(月∼金) ● Tel. 06-6879-4748
■ Support Office Housing Team ● E-mail:[email protected]ffice.osaka-u.ac.jp
Suita Campus (IC Hall 2nd Floor)
● 8:30∼17:00 Monday-Friday ● Tel. 06-6879-4748
豊中キャンパス(学生交流棟2階)
● 10:30∼17:00(火・水・木) ● Tel. 06-6850-6428
Toyonaka Campus (Student Service Union 2nd Floor)
● 10:30∼17:00 Tuesday, Wednesday and Thursday ● Tel. 06-6850-6428
箕面キャンパス(B棟1階)
● 10:30∼17:00(月∼金) ● Tel. 072-730-5019
Minoh Campus (Building B 1st Floor)
● 10:30∼17:00 Monday-Friday ● Tel. 072-730-5019
Office opening schedules may vary seasonally or due to some events.
You may check the schedules on our home page above.
2
開室スケジュールは季節や行事の都合で変更することがあります。
サポートオフィスのホームページで確認できます。
3
Contents
目次
Ⅰ . Location Map and Access ………………………………………………………………………………………… 6・7
Ⅰ.ロケーションマップとアクセス …………………………………………………………………………………………… 6・7
Ⅱ . Main Housing Information ……………………………………………………………………………………………
8
Ⅱ.主な宿舎情報 ……………………………………………………………………………………………………………………
9
1.Housing application
(University Dormitories and Facilities provided by Other Supporting Organizations) …
8
1.宿舎申請(大学寮とその他支援団体による寮)……………………………………………………………
9
(1) Online application RRS (Residence Reservation System) …………………………
8
(1)オンライン申請(RRS)……………………………………………………………………………
9
(2) In-house Public Offering (for International Students) …………………………………
8
(2)公募(留学生対象)……………………………………………………………………………………
9
2.Kyoritsu Gakushu Shoureiryo ………………………………………………………………………… 10
3.Private apartment and GCN …………………………………………………………………………… 12
(1) Expected Cost …………………………………………………………………………………… 12
(2) Using GCN(Global Campus Net, Osaka) ………………………………………………… 14
(3) Organizations cooperating in GCN Housing Information …………………………… 18
4.MYROOM by Osaka University CO-OP …………………………………………………………… 22
5.UR Renting House ……………………………………………………………………………………… 24
Ⅲ.Housing Rent Joint Surety Program for International Students of Osaka University …………………… 28
1. Eligibility ……………………………………………………………………………………………………… 28
2. Application flow …………………………………………………………………………………………… 28
2.共立学習奨励寮 ……………………………………………………………………………………………… 11
3.民間住宅とGCN ……………………………………………………………………………………………… 13
(1)関連費用について …………………………………………………………………………………… 13
(2)GCN(Global Campus Net, Osaka)の利用 ………………………………………………… 15
(3)GCN住宅情報提供企業・団体 …………………………………………………………………… 19
4.大阪大学生協マイルーム …………………………………………………………………………………… 23
5.U R 賃 貸 住 宅 ………………………………………………………………………………………………… 25
Ⅲ.大阪大学留学生賃貸住宅連帯保証制度 ……………………………………………………………………………………… 29
1.申請の条件 ……………………………………………………………………………………………………… 29
2.申込手順 ………………………………………………………………………………………………………… 29
3. Reminders …………………………………………………………………………………………………… 30
3.注意事項 ………………………………………………………………………………………………………… 31
Ⅳ.Housing in Japan ………………………………………………………………………………………………………… 32
Ⅳ.日本の住まい …………………………………………………………………………………………………………………… 33
1.General procedure for moving ………………………………………………………………………… 32
1.入居までの一般的な流れ …………………………………………………………………………………… 33
2.Movers, Furniture and Home Appliances Rental …………………………………………………… 36
2.引越し・レンタル家具家電 ………………………………………………………………………………… 37
3.Electricity・Gas・Water・Telephone・Internet …………………………………………………… 40
3.電気・ガス・水道・電話・インターネット ……………………………………………………………… 41
4.Tips to remember while you reside ………………………………………………………………… 46
4.居住時の注意点 ……………………………………………………………………………………………… 47
5.Tips to remember when you move out ……………………………………………………………… 52
5.退去時の注意点 ……………………………………………………………………………………………… 53
6.Glossary of housing terms -at-a-glance ……………………………………………………………… 54
6.住宅用語一覧 ………………………………………………………………………………………………… 55
7.Sample Check List ………………………………………………………………………………………… 56
7.サンプルチェックリスト …………………………………………………………………………………… 57
4
5
Ⅰ.Location Map and Access
/ ロケーションマップとアクセス
6
7
Ⅱ.主な宿舎情報
Ⅱ.Main Housing Information
1.Housing application
(University Dormitories and Facilities provided by Other Supporting Organizations)
1. 宿舎申請(大学寮とその他支援団体による寮)
● http://www.rcnp.osaka-u.ac.jp/osaka-ip/supportoffice/jpn/housing/information.php
宿舎申請方法として2つの方法があります。RRSと呼ばれるオンライン申請と学内公募で書類提出をする
● http://www.rcnp.osaka-u.ac.jp/osaka-ip/supportoffice/eng/housing/information.php
There are two different procedures for applying dormitories. The first is an online application via
RRS and the second is via submission of the required documents to the in-house public offering
for each dormitory. Please be advised that you need to be officially accepted by Osaka University
when you apply for these housings. Please refer page 6 and 7 about location of each facility ❶~
.
(1)Online application RRS (Residence Reservation System) ● https://55099zzwd.coop.osaka-u.ac.jp/SupportOffice/RRS
This is an Internet reservation system for the on-campus residences provided for international
students and scholars. The eligibility for use and period of stay vary according to each residence, therefore, please ensure that you understand the differences between each residence
before you apply.
● http://55099zzwd.coop.osaka-u.ac.jp/SupportOffice/files/rrs_kiyaku_eg.pdf (RRS Outline)
The system can be used not only by the international students or scholars, but also by the
people who are in charge of accepting them at each division/school.
The facilities which you can access through this system are ❶ Toyonaka Campus International
House, ❷ Suita Campus International House and ❸ Suita International Student Dormitory.
❺ Guest House of the Research Center for Nuclear Physics has its own reservation site.
(for International Scholars only)
● https://55099zzwd.coop.osaka-u.ac.jp/kakubutsu/
❻ Kasugaoka House for a short-term stay (less than 1-month stay) also has its own reservation
system.
方法です。いずれも大阪大学より正式受入が決定している必要があります。各施設❶~
のロケーションは 6・
7 ページをご参照ください。
(1)オンライン申請(RRS)
● https://55099zzwd.coop.osaka-u.ac.jp/SupportOffice/RRS
外国人留学生及び外国人研究者を対象とする学内宿泊施設の予約手続きを、インターネット上で行うシステ
ムです。各学内宿泊施設は入居可能な対象者や入居期間などに制限がありますので、各会館の特性を確認の上、
申請手続きを行ってください。
● http://55099zzwd.coop.osaka-u.ac.jp/SupportOffice/files/rrs_kiyaku_jp.pdf(RRS 利用規約)
尚、このシステムは留学生・外国人研究者のみならず、各部局受入担当者が代理申請者として利用できます。
現時点でこのシステムで予約できる学内宿泊施設は❶国際交流会館豊中本館、❷国際交流会館吹田分館、❸
吹田留学生会館です。
❺核物理研究センター共同研究員宿舎もこの宿舎の予約ページからオンライン申請ができます。
(外国人研究者のみ)
● https://55099zzwd.coop.osaka-u.ac.jp/kakubutsu/
❻春日丘ハウスの短期宿泊予約(1ヶ月未満の滞在)は独自の予約ページからオンライン申請ができます。
(外国人研究者のみ)
● http://www.489.jp/rwrs/vroom2/room_calender.php?smem_id=786&pl_id=46627
❻春日丘ハウスの長期宿泊予約は受入部局担当者が春日丘ハウス担当(● Tel. 06-6879-7948)に空室状況を
確認してから、入居申請書を提出して申請します。
(外国人研究者のみ)
(for International Scholars only)
● http://www.489.jp/rwrs/evroom2/eroom_calender.php?smem_id=786&pl_id=46627
❻ Kasugaoka House for a long-term stay (more than 1-month stay), the administrative office at
each faculty may need to check if there is a room available or not with the Kasugaoka House
desk first ( ● Tel. 06-6879-7948). Afterward, a reservation can be made by submitting an Application Form to them.
(for International Scholars only)
● http://www.osaka-u.ac.jp/en/academics/facilities/BandB/long_term.html
(2)In-house Public Offering (for International Students)
The International Student Affairs Division, Department of International Affairs, will make an an-
● http://www.osaka-u.ac.jp/ja/academics/facilities/BandB/kasugaoka_house/long_term.html
(2)公募(留学生対象)
施設で空き室が発生した場合、国際交流オフィス学生交流推進課が各部局宛てに通知をします。通常、それから
申請者自身あるいは部局の留学生受入担当者で必要書類を準備・提出する流れとなります。公募で申し込む主な
宿舎は次のとおりです。
❹新稲国際学生宿舎、❾津雲台国際学生宿舎(旧 JASSO)、 ~
で、通年公募はされていないのが現状です。
公募に関する質問や問合せは、各部局の受入担当事務に連絡してください。
nouncement to each faculty/schools, when there are some openings available at various facilities. Usually, the required documents are then prepared and submitted both by the applicant
themselves and by the person who is in charge of accepting international students at the faculty/
school.
8
共立学習奨励寮や、その他、エルセレーノ紅梅
町、社員寮などです。また、❼箕面留学生会館、❽箕面国際学生宿舎は、年間固定プログラムの留学生用ですの
9
Ⅱ.主な宿舎情報
Ⅱ.Main Housing Information
The followings are dormitories which applied by above procedures:
❹ Niina International Dormitory, ❾ Tsukumodai International Student Dormitory(former JASSO),
~
Kyoritsu Gakushu Shoreiryo, International Student House Osaka <El Sereno> and Pri-
vate Company Dormitories. Additionally, there will be no in-house public offering for ❼ Minoh
International Student Dormitory and ❽ Minoh International Student House, since these facilities
are used for designated year-round programs.
Please ask the administrative office at each faculty to make inquires about in-house pub-
2.共立学習奨励寮
● http://www.gakuseikaikan.com/international/outline
(財)
共立国際交流奨学財団と共立メンテナンスの留学生応援制度は、留学生対象に学生会館を特別料
金で提供しています。大阪大学以外の日本人学生・留学生も混在する、国際交流するにふさわしい学生
寮です。大学寮に入居できなかった多くの留学生にこの寮を紹介しています。
この寮は1ヶ月単位で申し込めます。 3 ヶ月以上の滞在なら、1ヶ月 48,000 ~ 58,000 円、3 ヶ月
未満の滞在なら 63,000 ~ 73,000 円 / 月となります。月額家賃として 48,000 ~ 58,000 円は高い
lic offering.
ような印象があるかもしれませんが、朝夕食事と家具付きです。電車なら、いろいろなルートや乗換え
2.Kyoritsu Gakushu Shoureiryo
方法があります。
長期滞在の契約の場合は、来日後、寮の内覧をしてからの申し込みをお勧めします。
● http://www.gakuseikaikan.com/international/english/outline
“International Students Support System”created by Kyoritu International Foundation
and Kyoritsu maintenance provides a special price in order to support international stu-
キャンパス周辺の主な寮 (別途初期費用 - 電気代・その他が必要です。)
各キャンパスまでの
おおよその距離(km)
豊中
吹田
男子
女子
月額(円)
(短期滞在:∼90日)
月額(円)
(長期滞在:91日∼)
ドーミー池田
3.1
9.8
○
○
73,000
58,000
The application for the system will be accepted from a minimum one-month stay. The
ドミトリー五月が丘
3.3
9.1
○
X
monthly rent will be between 48,000JPY and 58,000JPY for more than a 3-month stay,
ドミトリー緑地公園
8.7
6.4
X
○
63,000
48,000
大阪女子学生会館
8.7
8.2
X
○
dents. These dormitories resided by Japanese and international students from other universities are a perfect fit for those who are interested in international exchanges, they are
also introduced to those who cannot apply for Osaka University dormitories.
and 63,000JPY and 73,000JPY if less than a 3-month stay. Although it may sound expensive as a monthly rent, all dormitories equipped with basic furniture and serve breakfast
and dinner daily. There are various means of access by train from the campus to each lo-
この寮に関する質問や申込は、大阪大学の教職員か各部局受入事務担当まで問合せてください。
cation.
It is recommended that newly arriving international students apply for a dormitory only
after the completion of the house preview, in the case of a long-term contract.
(Initial cost, electric fees and
other expenses may apply additionally)
The dormitories close to our campus
Approximate
Distance
to each campus
(km)
Toyonaka
Dormy Ikeda
3.1
Dormitory
Satsukigaoka
Dormitory
Ryokuchi-Kohen
Osaka JoshiKaikan
For
Male
For
Female
9.8
○
○
3.3
9.1
○
X
8.7
6.4
X
○
8.7
8.2
X
○
Suita
Monthly Rent
(JPY)
Monthly Rent
(JPY)
(a 30∼90-day stay)
(more than a 91-day stay)
73,000
58,000
63,000
48,000
For any inquires and application about these dormitories, please contact the administrative office of each faculty.
10
11
Ⅱ.主な宿舎情報
Ⅱ.Main Housing Information
3.Private apartment and GCN
3.民間住宅とGCN
In Japan, when searching for private accommodation to rent, tenants generally go
日本で民間の賃貸住宅を借りる時には、不動産仲介業者を通して決めるのが一般的です。物件の紹介
through real estate agencies. They will give you information on the housing available and
や案内だけなら無料です。初めて借りる場合、日本独自の取引習慣がありますので、部局や日本人の友
take you to see properties that you are interested in at no charge. Since there are special
人に相談をしたり、同行してもらうことをお勧めします。契約書に署名する前に賃貸後のトラブルを避
Japanese customs in this process, non-Japanese may find it difficult to understand when
けるため、住居の状況や契約の内容をじっくり理解しておきましょう。ここでは、民間住宅に関する一
trying to find a place for the first time. Therefore, we recommend you to consult with your
般情報、検索方法、その他留意点などを紹介します。(一般的な流れは、33 ページを参照下さい。)
faculty or go with Japanese friends so that they can assist you. Before signing a lease
agreement, you must check the conditions or the property and review the terms of the
agreement thoroughly, as this will prevent trouble during your tenancy. We will introduce
you to some general private housing information, a search method and some other points
to remember in this chapter. (Refer to page 32 for genenal procedure.)
家賃は場所・間取り・築年数・付帯設備など諸条件によって異なります。住みたいと思う場所の家賃の相場
などはネットや住宅情報誌などであらかじめ調べておきましょう。契約時にいろいろな費用を支払うため、1
ケ月の家賃の約6~7倍のお金が必要と考えられます。以下は、民間宿舎を借りる場合に考えられる一般的な
費用です。 あくまでも参考資料で、実際は地域や家主によって様々です。
費用名目
(1)Expected Cost
Rents vary according to the location, the size of the apartment, its age, the degree of furnishing, and whether or not there is a view. Looking on the Internet and/or in rental-housing magazines in advance should help you to get the general idea about the market value of rents around
the area you are interested in living in. In total, you will need 6 or 7 month's rent to move in.
The following shows the general costs when you rent private housing. Please note that all
information is for your reference only and the actual cost will vary depending on the regions or
landlords.
Fee
Security Deposit
(1)関連費用について
Reference
Description
To cover the cost in case of unpaid rent, and
expenses for cleaning and repair fees upon
moving out. The remaining balance (if any)
might be refunded.
About 3 months rent
Key Money
About 1-3 months rent
Gratuity money for a right to use the
property; usually non-refundable.
Real Estate Agent's Fee
About 1 month's rent
Fee to an intermediary real estate company.
Rent
1 month's rent
The first month's rent.
Additional cost after moving in besides the monthly rent
Common Charge
Fee to maintain and manage the shared parts of facilities at properties
such as apartment buildings
Utility Charge
Fee for electricity, gas, water and telephone etc.
参考情報
概要
敷金
家賃 3 ヶ月程度
保証金:滞納や退去時の清掃・修理代を差し引いて残りがあれば
返金の場合もあり
礼金
家賃 1 ~ 3 ヶ月程度
習慣的な権利金:退去時に返金はなし
仲介料
家賃1ヶ月程度
不動産斡旋料
家賃
家賃1ヶ月分
入居月分の家賃
入居後の家賃以外の費用
共益費
アパートなどの中の共有部分の維持費・管理費
公共料金
電気・ガス・水道・電話代など
帰国や引っ越しで賃貸契約を解約する際には、通常1ヶ月前までには家主に予告しなければなりません。
(契約書をあらかじめ読んで確認しておきましょう。)
財団法人自治体国際化協会は日本に住む外国人のために必要な多言語生活情報を提供しています。
賃貸契約の仕方や留意点、一般的な日本の住まいと引っ越しに関する大変役に立つ情報を紹介している
サイトもあります。
(日本語、英語、中国語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、タガログ語に対応しています。) ● http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/m/
Usually, when you terminate the contract (moving out, returning to your country etc.), you
should inform your landlord at least one month prior to your desired cancellation date. Please
refer to your rental contract.
The Council of Local Authorities for International Relations offers multilingual information
necessary for non-Japanese people to live in Japan.
The following website contains very useful information such as the rental contract
procedures and precautions and other general information about Housing and Moving in Japan.
(Available in Japanese, English, Chinese, Korean, Spanish, Portuguese and Tagalog)
●http://www.clair.or.jp/tagengorev/en/m/
12
13
Ⅱ.Main Housing Information
(2)Using GCN (Global Campus Net, Osaka)
● http://www.gcn-osaka.jp
When you cannot enter any of the university dormitories or when you need to move out
dormitories, you must look for private housing on your own. The GCN website can be used to
search for available private housing information. Once you obtain your GCN ID and password,
you can use the“Housing Request Form”http://www.gcn-osaka.jp/jt/jutaku.php to negotiate
directly with real estate agencies once you find about accommodation that you are interested in.
Please note that most private apartments are usually unfurnished although some properties
have internet equipment and basic furniture. When renting a private apartment, you usually pay
an additional amount of money known as a key money, a security deposit and other initial costs
upon concluding a lease agreement.
The Support Office will not provide information on every single property, but provides
general housing information, search methods and the application process. You will be
in charge of collecting and choosing housing information, negotiating with a real estate
company and signing a contract on your own.
Ⅱ.主な宿舎情報
(2)GCN(Global Campus Net, Osaka)の利用
● http://www.gcn-osaka.jp
大学寮に入居できなかった場合や退去期限が近づいた場合は、アパートなどの民間住宅を自分で探さなけれ
ばなりません。GCN Osaka(Global Campus Net, Osaka)という大阪大学運営のコミュニティーサイト
を通じて、民間の住宅情報を検索できます。さらに、Web で ID とパスワードを申請すれば、「住宅リクエスト
フォーム」http://www.gcn-osaka.jp/jt/jutaku.php から直接不動産業者と交渉できます。 物件の中には、インターネット・家具完備のものもありますが、通常殆どの民間住宅には家具がなく、契約
時に礼金、敷金その他の初期費用がかかる場合もあります。
サポートオフィスが提供するのは、宿舎情報と検索・申請方法などです。実際の物件情報収集・交渉・契約は
ご自身で行う必要があります。
以下①から⑥は GCNの「住宅リクエストフォーム」を利用して民間住宅を探す手順と留意点です。
The following ①∼⑥ show a general operation process when you use the“Housing Request
Form”via GCN and also contains some points to remember.
⑤不動産業者に契約条件を確認し、交渉する
早い時期からの住宅検索は、物件の選択肢が広がります。しかし、不動産業者にとって、何ケ月も物件を仮
押えすることは難しいものです。一般的に住居を決めるには2つの方法(以下 a)と b))があり、それぞれに良
い点と悪い点が伴います。
⑤ Ask all the terms and conditions and negotiate with real estate agents
There will be many selections available among available properties if you start to search
housing at early stage. However, it is difficult for a real estate agent to hold a space open for you
for a few months until you actually arrival at Japan. There are usually two ways (shown as a)
and b) below) for students from overseas to decide on housing with possible pros and cons. You
need to make sure with which way you feel comfortable with and verify the requirements with a
real estate agent for your desired property.
a)Search and collect as much information as possible in advance,
but not decide or sign the contract.
Reserve temporary accommodation for a certain period (days/weeks/months) after arrival
↓
Arrive in Japan ⇒ Preview dormitories and other private housings.
⇒ Although you are able to decide your residence after previewing the property, the number of
alternatives available may reduce by the time of your arrival.
a)事前にできるだけたくさんの情報収集・検索をしておくが、契約はしないでおく場合
日本到着後一定期間(数日間・数週間・数ヶ月間)滞在するための、臨時の宿舎を確保しておく。
↓
日本到着後、寮やその他の民間住宅を内覧。
⇒実際に物件を見学してから住居を決めることができるが、日本到着時にはその選択肢が狭まってしまう。
b)GCN で物件検索をして海外から候補物件を決める場合
不動産業者に交渉し、すべての条件を確認する。
物件の見学なしに契約書に署名・支払送金手続をする。
⇒住居の心配をせず日本に到着してすぐ勉学に集中できるが、前金を請求されたり、実際に物件を見てみると、
思ったものではなかったりする可能性がある。
b)Search information via GCN and select candidate properties from overseas
Negotiate and ask all terms and conditions with the real estate.
Sign the contract and send an advanced deposit without previewing the house.
⇒ Although with this method it is possible for you to concentrate on your studies upon arrival
in Japan without worrying about housing, you might be required to make a deposit or you
might not like the property after realizing the practicalities with the premise.
14
15
Ⅱ.Main Housing Information
Ⅱ.主な宿舎情報
⑥ Some Tips Before Signing the Contract
⑥契約前のヒント
< The Matter of Timing >
<タイミングについて>
It is a good idea for you to start to search for housing earlier in order to become familiar with
the real estate market. Needless to say, it will be a disadvantage for you to search too late.
According to some real estate agents, it will be the best timing for you to narrow down your
target on your house hunt is about one to one and a half months prior to a desired move-in date,
早目に住居探しを開始するのは、不動産マーケットを知るのに良い方法です。言うまでもなく、遅すぎるの
は不利になります。
不動産業者によれば、通常、借家人は退去予定日の少なくとも30日前には家主に知らせなければならないこ
とから、入居希望日より 1 ~ 1 ヶ月半前にターゲットを絞りこむのが最適の時期だということです。
because a renter is usually obligated to notify a property owner at least 30 days prior to his/her
但し、その場のタイミングによることも忘れないでください。余裕を持って住宅探しをしてごく平均的な物
planned move-out date. Also, please remember that it all depends on a matter of timing which you
件を見つけることのできる人もいれば、ぎりぎりになって良い条件のアパートが見つかる人もいます。では、
sometimes cannot control - Some people may find an ordinary property, but others can still get a
いつ決めればよいのでしょう? 最終判断をするのはあなたです。
good apartment in spite of a-last-minute-search. When to decide? The final call is all yours.
<日本到着直後の入居について>
< The immediate move-in upon your arrival in Japan >
Basically, as long as you sign the contract, you submit all necessary documents, and you pay in
基本的に、契約書に署名し、必要書類を提出し、すべての支払を済ませれば、不動産業者側にとっては何も
問題がありませんが、以下、皆さんに留意してほしい点です。
full, there is no real estate company that will have any problems. However, the following is a few
※契約する前に ― 内覧しないで住居を決めてもOKですか?
that items we would like you to ask yourself.
⇒最初に住居を決めて落ち着きたいのでそうする留学生もいますが、あなたはどうですか?
※ Before you sign the contract - Is it okay with you to decide your residence without
※必要書類を提出する前に ― 不動産業者が設定した期限内に書類をそろえられますか?
previewing the house?
⇒ Some students from overseas do so because they would rather settle down first, but how
⇒各物件の契約条件(どんな種類の書類手続きが、いつまでに必要なのか等…)は様々です。
それぞれの家主(または不動産業者)によって違います。
about you?
また、GCNを通じて気に入った物件情報を返信してきた不動産業者には何でも聞いてみることです。
※ Before you submit the documents - Is it possible for you to prepare it by the due date
返信メールの右下に連絡先があるはずです。
家主の中には契約前に連帯保証人を見つけておくことや、大阪大学留学生住宅総合補償(住宅保険)への
set up by the agent?
⇒ The terms and conditions (what kind of paperwork, when is the deadline of the submission
加入を条件とする場合が殆どです。
(29 ページ参照)
etc…) of each property may vary. It depends on each owner (or real estate agency).
Once again, you need to ask questions to an agent who replies back to you with
information about your preferred property via GCN. You may find the e-mail address at
the right side of the bottom of his/her reply. Some owners require international students to
※支払をする前に
⇒家主の中にはすぐに前金の支払いを求める人もいればそうでない人、しばらくの間物件を押さえて待っ
てくれる人もいます。支払をする前に不動産業者に確認してください。
find a“guarantor”and also to enroll themselves to“Comprehensive Renters´Insurance”
(lodging insurance) before signing the contract. (Refer to page 28)
何度も繰り返しますが、日本到着前に住居を決定したいのならば、どんな手続きが必要なのかを不動産業者
に聞いて下さい。GCN に登録した不動産業会社は、大阪大学に来る留学生たちの対応に慣れています。専門家
としての最善のアドバイスをしてくれるはずです。
※ Before you pay in full
⇒ Some owners need to be paid a deposit immediately, others do not, and a few can wait
and keep the property for a while. So, make sure with the agent about the specific due
date.
As we have already suggested repeatedly, please ask real estate agents about the necessary
procedures if you prefer to decide your housing before/upon your arrival in Japan. All agents
who are registered on GCN are used to dealing with international students who are coming to
Osaka University. They should give you the best advice in a professional manner.
16
17
Ⅱ.Main Housing Information
(3)Organizations cooperating in GCN Housing Information
● http://www.gcn-osaka.jp/housing/hs02.html
Ⅱ.主な宿舎情報
(3)GCN住宅情報提供企業・団体
● http://www.gcn-osaka.jp/housing/hs02.html
Please find the real estate companies currently registered on GCN, which distribute housing
大阪大学近隣の住宅情報を配信したり、「住宅リクエストフォーム」に返信しているGCN登録不動会社を紹
information around Osaka University and will reply to a“Housing Request Form”. (Most of
介します(殆どが日本語標記のみです)。もちろん、この他にも多数の不動産業者があります。ここにあるもの
web sites are available in Japanese only.) Needless to say, there are many other real estate
は参考情報であり、予告なしに変わることがあります。ウェブサイトに記載されている内容については自己責
companies. Please note that the information provided below is for reference only and is subject
任でご対処ください。これらの業者が提供するすべての情報の正確性や信憑性に関しては慎重に判断してくだ
to change without notice. Please take all actions under your own responsibility and follow the
さい。
terms and conditions of the contents on these websites. You should be careful about judging the
correctness and the reliability of the all information they provide.
■“MYROOM”by Osaka University CO-OP
■大阪大学生協「マイルーム」
●次の章で詳細をご紹介します。
■(株)ミニミニによる「阪大賃貸 .com」
● Information about this will be found in the next chapter.
●ミニミニ北千里店(GCN Osaka 協力店、株式会社宅都) ● http://www.takuto-net.com/shop/kitasen/
●『阪大賃貸 .com』
:大阪大学周辺の賃貸マンション情報サイト ● http://www.takuto-net.com/handai/
■ MiniMini Corporation
● MiniMini Kitasenri (Store cooperating GCN by Takuto Co.)
● http://www.takuto-net.com/shop/kitasen/
●“Handai Chintai.com”: Special website for rooms near Osaka University
● http://www.takuto-net.com/handai/
■アパマンによる「キャンパスアパマンショップ」
●アパマンショップ北千里店(GCN Osaka 協力店) ● http://www.apamanshop.com/shop/shopdtl?Sh
opCd=27027502&map;PlaceKbn=&SrhKbn=1&OemCd=&AreaCd=&SrhType=1
●学生向け物件のトップページ(キャンパスアパマンショップ) ● http://www.campusapamanshop.com/
■レオパレス 21
■ Apamanshop Network Co.,Ltd.
● Apamanshop Kitasenri (Store cooperating GCN)
● http://www.apamanshop.com/shop/shopdtl?ShopCd=27027502&map;PlaceKbn=&SrhKbn
=1&OemCd=&AreaCd=&SrhType=1
● Rooms for students“Campus Apamanshop” ● http://www.campusapamanshop.com/ 殆どが家具・家電付 / インターネット完備 / 入居後のサポートあり
●外国語サポートデスク(日本語、英語、中国語、韓国語、ポルトガル語)
● http://www.leopalace21.com/guide/foreign.html
●学校名から物件検索(大阪大学と入力) ● http://www.leopalace21.com/search/r/school/areaSelect
●大阪大学担当多言語対応 (日本語、英語、中国語、韓国語 ) ● E-mail:[email protected]
■(株)アドミニ
■ Leopalace 21 Corporation
Most of the properties are fully furnished, and equipped with electronics and internet and
provide support after moving in.
● International Support Desk (Japanese, English, Chinese, Korean, Portuguese)
● http://www.leopalace21.com/guide/foreign.html
● Room search by school name(Japanese only)
● http://www.leopalace21.com/search/r/school/areaSelect
保証人不要 / サポートデスク(英語、中国語)/ 家具・家電・自転車のレンタル / 短期契約可能物件あり
●外国人留学生向け物件サイト ● http://www.admini.co.jp/open_catalog/
■エントランス(株)
●外国人向けシェアーハウス(短期長期)物件 ● http://entrance-japan.com/list.html/
■ナジック -(株)学生情報センター
● International students at Osaka University staff (Japanese, English, Chinese, Korean)
多言語 24 時間生活サポート(英語、中国語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語)
● E-mail:[email protected]
引っ越し料金ディスカウントあり(提携:佐川引越センター)
●大阪大学キャンパス周辺の物件サイト
吹田● http://749.jp/s/292/1 豊中● http://749.jp/s/292/2 箕面● http://749.jp/s/292/3
■ Admini Corporation
No guarantor needed, support desk (English, Chinese), rental(furniture, home appliances,
bicycle), short-term stay
● Rooms for International students ● http://www.admini.co.jp/open_catalog/
■ Entrance Japan Inc.
● Developing properties in a shared house style (for short and long term stay)
● http://entrance-japan.com/list.html/
■アパルトマン(株)
●礼金・敷金・保証人不要物件が多数 ● http://www.apanavi.jp/
●中国語対応スタッフが契約から入居後までサポート ● http://dabanzufang.com/
■(株)エイブル
●学校名から物件検索(大阪大学と入力) ● http://campus.able.co.jp/osaka/campus/List.do
●大阪大学キャンパス周辺店連絡先
吹田● E-mail:[email protected] 豊中● E-mail:[email protected]
●中国人留学生担当相談窓口 ● E-mail:[email protected]
18
19
Ⅱ.Main Housing Information
■ NASIC (National Students Information Center Co., Ltd.)
Ⅱ.主な宿舎情報
■(株)ディアイディ
24-hour support with multiple languages available(English, Chinese, Korean, Spanish,
●保証人不要、家具付・短期契約可能物件あり ● http://www.d-ai-d.jp/bukken_rent.html(英語サイト)
Portuguese)
●英語対応・契約書類等も日英併記で契約から入居後までサポート ● E-mail:[email protected]
Discount rate for moving (in relation with Sagawa Moving Center CO.,Ltd.)
●外国人向け Wi-fi モバイルルーターのレンタル ● http://www.d-ai-d.jp/rental_wifi.htm(英語サイト)
● Rooms around Osaka University Suita ● http://749.jp/s/292/1
Toyonaka ● http://749.jp/s/292/2 Minoh ● http://749.jp/s/292/3
■ベストアセット行政書士事務所・不動産事務所
●「外国人向け賃貸仲介」 ● http://www.bestestate.co.jp/japanese/0a/a03.html
■ Appartment Co.
● Many properties with no key money, security deposit, guarantor ● http://www.apanavi.jp/
● Support from signing the contract to moving in by experienced Chinese-speaking staff
● http://dabanzufang.com/
■ ABLE Inc.
● Room search by school name(Japanese only)
● http://campus.able.co.jp/osaka/campus/List.do
● Rooms around Osaka University E-mail contact
Suita ● [email protected] Toyonaka ● [email protected]
● Support desk for Chinese students E-mail contact:[email protected]
■ D-ai-D Co., Ltd.
● Available furnished properties with no guarantor for a short-term stay
● http://www.d-ai-d.jp/bukken_rent.html
● Support by English-speaking staff from signing the contract (written in English and Japanese)
to moving in E-mail contact ● [email protected]
● Rental mobile wi-fi internet router etc ● http://www.d-ai-d.jp/rental_wifi.htm
■ Best Asset Gyoseishoshi Lawyer & Real Estate Office
●“Rental Apartment & Room Search”
● http://www.bestestate.co.jp/english/0a/a03_long.html
20
21
Ⅱ.Main Housing Information
Ⅱ.主な宿舎情報
4.MYROOM by Osaka University CO-OP
4.大阪大学生協マイルーム
● http://www.handai-myroom.com/
● http://www.handai-myroom.com/
MYROOM posts a lot of housing information on GCN. They hold the largest numbers of
GCNにも多くの住宅情報を掲載しています。キャンパス周辺に最も多くの物件(家具付きあり)を持っ
properties around the campuses (some are furnished), and introduce housing to not only
ており、大阪大学の日本人学生・教職員だけでなく、留学生や外国人研究者向けにも住宅情報の斡旋を行っ
Japanese students and staff but also to international students and researchers at Osaka
ています。
University.
ホームページ右上のピンク色のバナーから英語サイトにアクセスすると、物件情報が確認できます。
In their home page, property information available in English, the upper right pink banner
titled,“for International Students, Researchers”.
MYROOM counters are located in all 3 campuses, and experienced staff are also available for consultation and will do so in a courteous manner.
3 キャンパス内にカウンターがあり、経験豊かなスタッフが親切に相談に乗ります。
問合せ
● E-mail:[email protected]
阪大生協相談カウンター電話連絡先:
Contact Information
●吹田キャンパス 06-6877-6507
● E-mail:[email protected]
●豊中キャンパス 06-6841-3360
Counter telephone contact:
●箕面キャンパス 072-729-6389
● Suita Campus
06-6877-6507
● Toyonaka Campus
06-6841-3360
● Minoh Campus
072-729-6389
※オフィスアワーは季節によって異なりますので事前に必ずチェックしてください。
※英語対応可能で、契約後の諸手続きもフォロー(電気・ガス・水道・火災保険など)
※ Please check the office hours in advance, which may change seasonally.
※家具家電パックあり(ベッド、マットレス、机、椅子、冷蔵庫、洗濯機)
※ English-speaking staff and assistance available for making arrangements (electricity,
gas, water, insurance and etc.)
※ Furnished rooms available as part of a packaged deal (bed, mattress, desk, chair, refrigerator and washer)
22
23
Ⅱ.Main Housing Information
5.UR Renting House
5.UR 賃貸住宅
● http://www.ur-net.go.jp/
The Urban Renaissance Agency (UR Renting House) is one type of public rental housing
available in Japan. They are an independent administrative institution, which take part in
urban regeneration, manage rental housing, and also support in disaster redevelopment. In
April 2010, Osaka University finished completing a framework agreement with the Western Japan Office at UR Renting House. This contract ensures that some assistance will
be available for introducing housing candidates to international students and scholars.
This service can provide key money exemption, a reduced (or no) security deposit, and
the simplification of application procedures. International Scholars are not be required
a guarantor and can select a property either furnished or unfurnished. Currently, many
international students choose to reside in UR Renting House in shared-house style by finding a roommate(s) (who should also be international students at Osaka University of same
gender) as this helps to save on rent money. Please contact the Support Office about UR
Renting House.
The following shows the general procedures of making a contract with UR:
① Select a
UR
(apartment complex) location
around Osaka University
● http://www.ur-net.go.jp/kansai-akiya/map/osaka_n.html (Japanese only)
↓
Click“Internet Application”tab, check the vacancy and room description, and then make
a list of desired rooms for house preview
② House preview
Visit and inform Support Office which room you would like to request a house preview
↓
Support Office will Contact UR to check the update availability with UR and request them
“Room Layout”and“Key Request Form”if still available
↓
Go to UR
Ⅱ.主な宿舎情報
within a designated period of house preview with“Key Request Form”
and University Student (or employee) ID
③ Contract
Inform Support Office the result of your house preview
↓
Support Office will set up“Contract Date”and“Key Pickup Date”, discussing with you
and UR.
Prepare necessary documents (It is mandatory for international students to enroll“Housing Rent Joint Surety Program”. The instruction will be given to you by Support Office)
↓
Sign a contract at UR Senri-Chuo Eigyo Center
24
● http://www.ur-net.go.jp/
(独)都市再生機構(以下UR賃貸住宅)は、公的な賃貸住宅の一つです。国の政策実施機関として、
都市の再生に取組むとともに、UR賃貸住宅の管理、災害発生時の復興支援等を行っています。2010
年4月、大阪大学は(独)都市再生機構西日本支社と包括協定を締結しました。これによって、本学で受
入れる留学生・外国人研究者のための住宅確保を支援、礼金免除、敷金減免、入退居手続きの簡略化が
実現しました。外国人研究者の場合は連帯保証人不要、家具家電など生活備品レンタルの選択肢が提供
されます。多くの留学生は同居人を見つけて、家賃を節約するためにハウスシェアー(大阪大学留学生
同性同士に限る)をしています。UR 賃貸住宅についてのお問合せはサポートオフィスまでご連絡くだ
さい。
以下は、UR との一般的な契約の流れです。
①団地の選択 UR賃貸住宅大阪大学周辺マップ
● http://www.ur-net.go.jp/kansai-akiya/map/osaka_n.html
↓
「インターネットでお申込み」をクリックし、空室状況や部屋概要をチェックし、希望の部屋のリスト作成
②部屋の内覧
希望の部屋情報をサポートオフィスに連絡
↓
サポートオフィスが UR に連絡し、内覧可能かどうかを確認後、間取り図と鍵貸出票を手配
↓
内覧期間内に鍵貸出票と大阪大学身分証明書を持って現地で部屋の内覧
③契約
内覧後、結果をサポートオフィスに連絡
↓
契約日と鍵受け渡し日の設定
書類の準備(留学生の場合は留学生賃貸住宅連帯保証制度の手続きが必要)
↓
UR 千里中央営業センターにて最終契約
④入居
指定された鍵受け渡し日に団地現地事務所に鍵を取りに行く
※契約書やその他の書類はすべて日本語であるため、あらかじめ、日本語の理解できる知人を手配する
ことを強くお薦めします。サポートオフィスでは契約書の翻訳や通訳業務はいたしません。
※原則として内覧をしてから4週間以内に鍵の受け渡しをしなければなりません。
※内覧後、2週間ほどで書類を準備し、一旦サポートオフィスに提出してください。
※現在住んでいる住宅の退去手配や引越しはすべて自分自身で行う必要があります。
※外国人研究者は住宅保険に加入することをお薦めします。
(任意)
※大阪大学の学籍や雇用が終了した場合は、退去しなければなりません。
※ハウスシェアーの場合、契約者は途中退去ができません。同居人は途中退去が可能ですが、新しい同
居人を迎えることはできないので、契約者(と残りの同居人)が家賃を負担することになります。
25
Ⅱ.Main Housing Information
Ⅱ.主な宿舎情報
④ Pick up house keys
Go to office at UR
to pick up house keys on the pre-arranged date.
※ Strongly recommended to ask or arrange a person who can understand and assist
Japanese for you since contract and other documents are written all in Japanese.
Support Office will not be able to be an interpreter or a translator for the contract and
other papers.
※ As a rule, a key pickup should be completed within 4 weeks after the completion of
house preview.
※ Necessary documents should be submitted to Support Office approximately within two
weeks after the completion of house preview.
※ You are responsible for the schedule arrangement of move out procedures at the present residence and of move in a new room at UR
.
※ Recommended international scholars to enroll housing insurance (at individual discretion)
※ You need to move out on the very date you leave Osaka University as a student or
scholar.
※ In case of sharing a house with cohabiter, the contractor is not allowed to move out
during the validity of the contract without cancelling it. Although non-contractor, cohabiters can move out anytime, no one is allowed to be switched or added as a new
cohabiter. The rest of original tenants should make a monthly payment.
26
27
Ⅲ.Housing Rent Joint Surety Program for
International Students of Osaka University When you rent a private housing in Japan, a guarantor is usually required. For
international students who cannot find their guarantors, Osaka University offers a“Housing
Rent Joint Surety Program”. This program is applicable to International Students only.
International Scholars and Researchers need to find a guarantor by their own if the
housing contract requires one.
(For application or inquiries, contact the administrative office at each faculty.)
1. Eligibility
● Undergraduate students, Graduate students, Research Students, Special Auditor, or
Special Research Students at Osaka University. Not for Scholars, Researchers.
● Join a“Comprehensive Renters' Insurance for Foreign Students”
● Cohabiter should be either family (spouse or child) or International Students at Osaka
University (the same gender).
(NOT be allowed parents, brothers, sisters, students from other university, and Japanese
Students.)
2. Application flow
Ⅲ.大阪大学留学生賃貸住宅連帯保証制度
日本で部屋を借りる場合、一般的に連帯保証人が必要です。保証人を見つけることが困難な留学生の
ために、大阪大学による連帯保証を行う制度が大阪大学留学生賃貸住宅連帯保証制度です。この制度は
留学生のみが利用できます。賃貸契約において保証人が必要な場合、外国人研究者は自分で保証人を見
つける必要があります。(この制度に関する申込みや問合せ:各部局の事務窓口)
1. 申請の条件
●大阪大学に在籍する留学生のうち、学部学生、大学院生、研究生、特別聴講学生、特別研究学生であること。
研究者は不可。
●留学生住宅総合補償に加入すること。
●同居者がいる場合は、配偶者・子・大阪大学留学生(同性のみ)に限る。
(同居者が親・兄弟・他大学の学生・日本人学生の場合はこの制度を利用できない)
2. 申込手順
Step 1. 気にいった住宅を見つけたら、家主 ( あるいは不動産業者 ) に次の点を確認する。
●連帯保証人が必要な住宅かどうか。
●一個人ではなく、大阪大学が連帯保証人でもよいかどうか。
●大阪大学所定の大阪府建物賃貸借契約書を使用できるどうか。
Step 1. When you find housing you like, check with the owner or the real estate agent
about the following items
● If the owner requires a rent guarantor or not
● If the owner accepts Housing Rent Joint Surety Program for International Students of
Osaka University or not.
●If OK to use Osaka Prefecture's Standard Form of Lease Agreement as an official contract
or not.
Step 2. 所属する部局の事務担当窓口で書類を受け取る。
●連帯保証人申請書(様式1)
●誓約書(様式2)
●※「留学生住宅総合補償」加入依頼書兼払込票
●建物賃貸借契約書 2 部
「留学生住宅総合補償」:(株)日本国際教育支援協会による留学生のための住宅総合保険
●保険料:1 年加入で 4,000 円、2 年加入で 8,000 円
●詳細:http://www.jees.or.jp/crifs/mv/main_ja.html
※
Step 2. Pick up the following papers from the administrative office at each faculty
● Application for Guarantor System for Foreign Student Rental Housing (Form 1)
● Declaration (Form 2)
●※ Payment Slip for Comprehensive Renters' Insurance for Foreign Students
● 2 sets of Osaka Prefecture's Standard Form of Lease Agreement
※
The lodging insurance provided by JEES (The Japan Educational Exchanges and Services Center).
● Insurance premium: 4,000JPY for 1 year or 8,000JPY for 2 years
● For detailed information : http://www.jees.or.jp/crifs/mv/main_en.html
Step 3. Prepare necessary papers shown Step.2
● Get signature from supervisor at Osaka University
● Pay the insurance premium through Bank ATM by the payment slip (Keep the receipt)
● Get signature from the owner (and real estate agent) for the Lease Agreement
Step 3. Step.2 にある提出書類を準備する。
●担当教員から署名をもらう。
●払込票を使って銀行 ATM などで保険料を振込む。
(領収書(ご利用明細票)オリジナルは本人が保管)
●建物賃貸借契約書に家主(または不動産会社)と入居者が署名する。
Step 4. 所属の事務担当窓口に書類を提出する。
●連帯保証人申請書(様式1)
●誓約書(様式2)
●「留学生住宅総合補償」ご利用明細票コピー(オリジナルは本人が保管)
●建物賃貸借契約書 2 部
Step 5. 所属の事務担当窓口で書類を受け取る。
●「建物賃貸借契約書」⇒オリジナル(1 部:不動産会社(あるいは家主)に提出 1部:本人が保管)
コピーを事務担当窓口に提出。
※各部局によって手続きにかかる時間が違うため、事務担当者に必ず確認しましょう。
28
29
Ⅲ.Housing Rent Joint Surety Program for
International Students of Osaka University Step 4. Submit necessary papers to the administrative office at each faculty
● Application for Guarantor System for Foreign Student Rental Housing (Form 1)
● Declaration (Form 2)
● Copy of the Receipt for Comprehensive Renters' Insurance for Foreign Students
● 2 sets of Osaka Prefecture's Standard Form of Lease Agreement
Step 5. Pick up the following paper from the administrative office at each faculty
Ⅲ.大阪大学留学生賃貸住宅連帯保証制度
3. 注意事項
次の場合は、直ちに所属する学部及び研究科の事務担当窓口で必要な手続きをしてください。
●卒業(修了)・退学・転学により大阪大学の学生でなくなった時。
●留学生住宅総合補償の補償期間が切れる時。
●賃貸借契約を更新または解約する時。
●アパートの契約内容を変更した時。
●アパートで、火事・水漏れ等問題が起きた時。
●転居する時。
● Osaka Prefecture's Standard Form of Lease Agreement (2 sets)
⇒ Give the one set of original one to the owner or real estate agent.
Keep the one for the tenant and submit copy to the administrative office at each faculty
※ You should make sure with your administrative office how long it will take the completion of the procedure
since the processing time may vary at each office.
3. Reminders
The applicants need to notify administrative office immediately for necessary procedures,
if one of the followings applies to your status and conditions:
● When the student graduates, finishes, leaves Osaka University and loses an official status
as an international student .
●When the validity of“Comprehensive Lodging Insurance for Foreign Students”expires.
●When the student terminates or renews the rental housing contract.
●When the contents of the contract is changed.
●When the fire, water leak or other problems occurred.
●When the student moves out
30
31
Ⅳ.Housing in Japan
Ⅳ.日本の住まい
1.General procedure for moving
1.入居までの一般的な流れ
Step 1. Planning
Step 1. 住宅探し
① Budget:General cost of housing → about 30-40% of your living cost
※ PLUS key money + deposit (you may be requested to pay upon signing the contract),
renewal fee (you may be requested to pay yearly)
①予算:住居費の一般基準→生活費の約 30~40%が目安
※その他、礼金+敷金(契約時支払う場合あり)更新料(契約年ごとに発生する可能性あり)
②場所:アクセス:住居⇔大阪大学、最寄り駅、買い物エリア、環境(雰囲気、治安)
② Location:Access between house and Osaka University, nearest station, shopping areas,
environmental atmosphere and security
③ Equipment:Area, room layout and aspect, storey level, flooring, windows, toilet, bathroom,
kitchen and building security
■ Make a handy check list of your own. (Sample: Refer to page 56)
Step 2. Collecting information
● Acquired from:
■ Support Office
Refer to page 2
■ GCN (Global Campus Net, Osaka) ● http://www.gcn-osaka.jp/housing/
■ MYROOM counter
● http://www.handai-myroom.com/9998/
■ General information about private apartment
(Real Estate Companies around the campus, Internet)
■ International Student advising room (some departments only),
administrative office, colleagues, friends etc.
③設備:広さ、間取り、日当たり、階層、床、窓、トイレ、風呂、キッチン、セキュリティ
■チェックリストを作成しておくと便利(サンプル:57 ページ参照)
Step 2. 情報収集
●情報源:
■サポートオフィス
(3 ページ参照)
■ GCN(Global Campus Net, Osaka) ● http://www.gcn-osaka.jp/housing/
■ MYROOM カウンター
● http://www.handai-myroom.com/9998/
■民間住宅情報(キャンパス周辺の不動産会社・インターネットなど)
■留学生相談室(設置されている部局は限られています)事務担当窓口・同僚・友人
●情報収集開始時期:通常入居 1~2ヶ月前
Step 3. 部屋の内覧
● Start at least one to two months before your desired moving date
●日中に行い、かつ、夜道の様子も確認しておくとよいでしょう。
● Step 1. の②③を踏まえてチェックリストを作成し、持参すると便利。
(サンプル:57 ページ参照)
Step 3. House Preview
Step 4. 大阪大学留学生賃貸住宅連帯保証制度の利用(留学生のみ)
● Perform the preview during the day-time and it is also a good idea to check the
surroundings at night as well.
●Make a handy check list of your own based on ② & ③ of Step 1. (Refer to page 56) and
bring this with you.
(29 ページ参照)
Step 4. Use“Housing Rent Joint Surety Program for International Students of Osaka University”
(Refer to page 28)
32
33
Ⅳ.日本の住まい
Ⅳ.Housing in Japan
Step 5. Points to check before signing a contract
Step 5. 契約前の確認事項
● Expected costs
Rents vary according to the location, the size of the apartment, its age, the degree of
furnishing and whether or not there is a view. Looking on the Internet or in rental-housing
magazines in advance should help you to get a general idea about the market value of
rents around the area you are interested in living in. In total, you will need about 6 or 7
months of rent to move in.
The following shows the general costs when you rent private housing. Please note that
this information is for your reference only and the actual cost will vary depending on the
regions or landlords.
●関連費用
家賃は場所・間取り・築年数・付帯設備など諸条件によって異なります。住みたいと思う場所の家賃の
相場などはネットや住宅情報誌などであらかじめ調べておきましょう。契約時にさまざまな費用を支払う
ため、1ヶ月の家賃の約6~7倍のお金が必要と考えられます。以下は、民間宿舎を借りる場合に考えられ
る一般的な費用です。 あくまでも参考資料で、実際は地域や家主によって様々です。
Fee
Reference
Description
Security Deposit
About 3 months
rent
To cover the cost in case of unpaid rent, and
expenses for cleaning and repair fees upon moving
out. The remaining balance (if any) might be
refunded.
Key Money
About 1-3
months rent
Gratuity money for a right to use the property;
usually nonrefundable.
Real Estate
Agent’s Fee
About 1 month
rent
Fee to an intermediary real estate company.
Rent
1 months' rent
The first month's rent.
Additional cost after moving in besides the monthly rent
Common Charge
Fee to maintain and manage the shared parts of facilities at properties
such as apartment buildings
Utility Charge
Fee for electricity, gas, water and telephone etc.
● Cancellation penalty, the amount of refund from security deposit and so on
● If you are required to get a rent guarantor or to enroll in housing insurance
● Review the leasing contract and house rules, and also ask real estate agents or friends
who are familiar with Japanese real estate companies in advance about any inquiries you
may have.
● Make a handy check list of your own. (Sample: Refer to page 56)
Step 6. Preparation for moving in
● Arrange a mover
● Arrange for utilities to be installed (Electricity, gas, water, telephone and internet)
● Purchase or rent basic furniture and appliances
34
費用名目
参考情報
概 要
保証金:滞納や退去時の清掃・修理代を差し引いて
敷金
家賃 3ヶ月程度
礼金
家賃 1~3ヶ月程度
習慣的な権利金:退去時に返金はなし
仲介料
家賃1ヶ月程度
不動産斡旋料
家賃
家賃1ヶ月分
残りがあれば返金の場合もあり
入居月分の家賃
入居後の家賃以外の費用
共益費
アパートなど共有部分の維持費・管理費
公共料金
電気・ガス・水道・電話など
●解約時のペナルティー、返金額など
●連帯保証人・火災保険加入の要不要
●事前に賃貸借契約書やハウスルールの説明書を入手し、不明点があれば、不動産会社担当者あるいは日本
の住居事情に慣れている知人に確認
●チェックリストを作成しておくと便利(サンプル:57 ページ参照)
Step 6. 入居までの準備
●引越し業者の手配
●電気、ガス、水道、電話、インターネットの申し込み
●家具家電の購入またはレンタルの手配
Step 7. 引越しの連絡 - 住み替えの場合、次のところには住所変更を連絡して下さい
●電気・ガス・水道・電話 ・インターネット
●市町村役所:外国人登録(転居後 14 日以内)、国民健康保険宛先変更
●郵便局:転居届を提出すれば、1年間は新住所に郵便物が自動転送されます。
●銀行やクレジットカード会社など金融機関
●子供の学校:転入手続き
●チェックリストを作成しておくと便利
※市役所:2012 年7月9日より、違う市への引越しの場合は「転出届」、市内での引越しの場合は「転居届」
を提出する。
詳細は各自治体のHPで確認してください。
35
Ⅳ.Housing in Japan
Step 7. Inform the following organizations about moving out and your new address
● Utilities(Electricity, gas, water, telephone and internet service)
● City Hall –Address change on Alien Registration Card (within 14 days after the move),
address change on National Health Insurance
● Post office – Use the“ Change of notification address form ”to use the forwarding service
for a year
● Financial institutes – bank, credit card companies
● Child’s school
● Make a handy check list of your own.
※ City Office: As of July 9, 2012, the process of address change will be renewed. There will
be two different forms (one for moving one to another city, and another for within the same
city).
Please check detailed information at each local city office HP.
2.Movers, Furniture and Home Appliances Rental
◎ Moving company
Usually, people ask the professional movers to do the actual moving-out tasks. It is better to
obtain an estimate of the moving costs from several companies so that you can compare prices.
Most of the information and correspondence used are in Japanese only, and therefore we suggest
that you get advice from some Japanese-speakers.
Please find a URL list of some major moving companies. (All in Japanese only)
You can also search and select the right one from among many other selections on your own.
■ TMS (Total Moving Support)
● http://www.tms.ne.jp/ (Tie-up with Osaka Univ. CO-OP)
You may request an estimation of the costs either via web site or telephone.
※ Web site:"Application form for Osaka University CO-OP”
※ Telephone:Toll free 0120-005-338
Ⅳ.日本の住まい
2.引越し・レンタル家具家電
◎引っ越し業者
通常、引越作業はプロの引越業者に依頼します。数社から引越費用の見積りを取得し比較した方がいいで
しょう。また、殆どの場合、日本語での対応ですので、日本語のわかる友人に相談することをお勧めします。
参考として、以下は主な引越し業者です。(情報は日本語のみ)
この他にも多数の業者がありますので各自で見合う業者を探し、選別してください。
■引越の総合代理店 TMS
● http://www.tms.ne.jp/(大阪大学生活協同組合と提携)
以下の2通りで見積もり依頼が可能です。
※ウェブ:「大阪大学生協さま専用申込フォーム」● https://www.tms.ne.jp/estimate_university.html
※電話:フリーダイヤル 0120-005-338 ⇒必ずはじめに「大阪大学生活協同組合の紹介」と伝えて、割引があるかどうか確認して下さい。
■ 0123 アート引越センター
● http://www.the0123.com/plan/
■クロネコヤマト引越センター
● http://www.008008.jp/
■日本通運引越し
● http://www.nittsu.co.jp/hikkoshi/
■ハート引越センター
● http://www.hikkoshi8100.com/
■引越社
● http://www.2626.co.jp/
■サカイ引越センター
● http://www.hikkoshi-sakai.co.jp/
■ダック引越センター
● http://888888.jp/
■佐川引越センター
● http://www.sagawa-mov.co.jp/moving/
◎リサイクル情報(日本語のみ)
以下3キャンパスにある留学生の交流スペースである IRIS(留学生交流情報室)に留学生間のガレージセール
情報がないかどうか確認してみてください。
■吹田キャンパス:ICホール 2 階
⇒ When you call, make sure to advise them you have been referred by Osaka Univ. CO-OP
● Tel. 06-6879-7076
and ask if there is a discount or not.
■豊中キャンパス:学生交流棟 2 階
● Tel. 06-6850-5032
■ 0123 ART Hikkoshi Center
● http://www.the0123.com/plan/
■箕面キャンパス:B棟1階
■ YAMATO Hikkoshi
● http://www.008008.jp/
● Tel. 072-730-5020
■ NIPPON EXPRESS Hikkoshi
● http://www.nittsu.co.jp/hikkoshi/
● http://www.isc.osaka-u.ac.jp/SSPIS/iris-j.html
● http://www.isc.osaka-u.ac.jp/SSPIS/bunshitsut-j.html
● http://www.isc.osaka-u.ac.jp/SSPIS/bunshitsum-j.html
■ Heart Moving Services
● http://www.hikkoshi8100.com/
■ Hikkoshisha
● http://www.2626.co.jp/
■日本ガレージセール協会
● http://www.garagesale.co.jp/index.html ■ SAKAI Hikkoshi Center
● http://www.hikkoshi-sakai.co.jp/
■豊中市立リサイクル交流センター
● http://www.tcct.zaq.ne.jp/toyonaka-recycle/
■ DUCK Hikkoshi Center
● http://888888.jp/
■吹田市資源リサイクルセンターくるくるプラザ
■ SAGAWA Hikkoshi Center
● http://www.sagawa-mov.co.jp/moving/
その他キャンパス周辺のリサイクル情報は以下のサイトをご参照ください。
● http://www.kaigisho.com/kurukuru/index.htm
再生自転車販売「あげます・もらいます」
● http://www.kaigisho.com/kurukuru/08hanbai/00hanbai_.htm
■箕面市 リサイクルセンター・市民工房
● http://www.city.minoh.lg.jp/seibi/09_special_note/siminn.html
● http://www.city.minoh.lg.jp/jinken/kokusai/guidebook/jrecycling.html
36
37
Ⅳ.日本の住まい
Ⅳ.Housing in Japan
◎ Recycle information (Japanese only)
◎レンタル家具(日本語のみ)
IRIS (Information Room for International Students), is an open-space for exchanging a variety of
通常、民間住宅には家具の付いた部屋はありません。大学寮を出る時や初めて民間住宅に入居する際には家具
information among both students and scholars from overseas, is located in all 3 campuses. You
家電などが必要になるでしょう。レンタル家具を利用する場合は、必要なリストを作成し、リサーチをしましょ
can check occasionally with IRIS staff to see if there is any information on garage sales.
う。
■ Suita campus:I C Hall -2nd floor
に見合う情報を選別してください。殆どの場合、日本語での対応ですので、日本語のわかる人に相談すること
● Tel. 06-6879-7076
以下は参考までにいくつかのレンタル会社のサイト情報です。この他にも多数の業者がありますので、各自
● http://www.isc.osaka-u.ac.jp/english/SSPIS/iris-e.html
をお勧めします。また、民間住宅を紹介してくれた不動産業者にもレンタル会社の情報があるかもしれません
■ Toyonaka campus:Student Union-2nd floor
● Tel. 06-6850-5032
● http://www.isc.osaka-u.ac.jp/english/SSPIS/bunshitsut-e.html
■ Minoh campus:B wing 1st floor
● Tel. 072-730-5020
● http://www.isc.osaka-u.ac.jp/english/SSPIS/bunshitsum-e.html
Please refer to the following URL about recycle information around the campus.
(Most in Japanese only)
■ Japan Garage Association
● http://www.garagesale.co.jp/index.html
■ Toyonaka Recycling Center
● http://www.tcct.zaq.ne.jp/toyonaka-recycle/
ので、確認してみてください。
■ Daiwa Rakuda(ラクダ・パーソナルレンタル&リース)
● http://www.daiwarakuda.co.jp/rental/
■クロネコおまかせレンタル
● http://www.008008.jp/option/rental.html
■かして!どっとこむ
● http://www.kasite.com/
■借りたいくん
● http://karitaikun.com/
■レンタブルワン
● http://www.rentableone.com/
■東芝テクノネットワーク(家電のみ) ● http://www.toshiba-tcn.co.jp/rental/
■ Senri Recycle Center-Kurukuru Plaza
● http://www.kaigisho.com/kurukuru/index.htm
Recycling Bicycle Sale corner, Agemasu・Moraimasu
● http://www.kaigisho.com/kurukuru/08hanbai/00hanbai_.htm
■ Minoh City Recycle Center
● http://www.city.minoh.lg.jp/jinken/kokusai/guidebook/recycling.html
(English)
◎ Rental Furniture
Please note that private housing is usually unfurnished. When you move out of the dormitory
or move into private housing for the first time, you will need both furniture and home appliances.
If you decide to rent household furniture and/or home appliances, make a wish list and research
thoroughly.
Please find a URL list of some leasing companies below. (in Japanese only) You can also
search and select the right one among many other selections on your own. Most of the information and correspondence used are in Japanese only, therefore we suggest you to get an advice
from some Japanese-speakers. The real estate agency which introduced you a property may
have a list of some rental companies, so you can ask for their suggestions.
■ Daiwa Rakuda(Rakuda Personal Rental & Lease
● http://www.daiwarakuda.co.jp/rental/
■ Kuroneko Omakase Rental
● http://www.008008.jp/option/rental.html
■ Kashite! Dotto Komu (Kashite.com) ● http://www.kasite.com/
■ Karitai-kun
● http://karitaikun.com/
■ Rentable One
● http://www.rentableone.com/
■ Toshiba Techno Network
● http://www.toshiba.co.jp/tcn/pack/index_j.htm
(Electric home appliances only)
38
39
Ⅳ.日本の住まい
Ⅳ.Housing in Japan
3.Electricity・Gas・Water・Telephone・Internet
3.電気・ガス・水道・電話・インターネット
Living in Osaka page 48-50
◎ Electricity
The voltage and the frequency used in Osaka is 100V/60Hz.. Make sure to use the appropriate
electrical appliances matching these. Power failures may occur if you run too many electrical appliances at the same time.
Living in Osaka 47-49 ページ
◎電気
大阪の電気の電圧と周波数は 100V60Hz です。それぞれに適した電化製品を使用して下さい。
ショートした場合や容量以上の電気を使ったときにはブレーカーが落ち、電気供給が自動的に止まり停電し
ます。部屋の電気容量をあらかじめ調べ、同時に電気を使い過ぎないようにしましょう。
Thus, it will be helpful to know about the electrical capacity of your apartment. If the power
does go off due to an overload, turn off as many appliances as possible before re-setting the cir-
大阪の電気は「関西電力」が供給しています。電気使用の申し込みや緊急の場合は、最寄りの関西電力の営
業所に連絡してください。
cuit breaker.
問合せ(月∼金 9:00 ∼ 19:00)
The electricity in Osaka is supplied by“Kansai Electric Power Co., Ltd”. In order to begin using electricity, or in case of an emergency, contact the nearest service office of Kansai Electric
■関西電力北摂営業所(吹田市、摂津市) ● Tel. 06-6384-1131
Power.
■関西電力三国営業所(豊中市)
Contact Information(Mon.- Fri. 9:00 ‒ 19:00)
■ Suita City, Settsu City - Hokusetsu Service Office, Kansai Electric Power Co., Ltd.
● Tel. 06-6384-1131
■ Toyonaka City - Mikuni Service Office, Kansai Electric Power Co., Ltd.
● Tel. 06-6391-1061
■ Takatsuki City, Ibaraki City - Takatsuki Service Office, Kansai Electric Power Co., Ltd.
● Tel. 072-676-3131
■ Ikeda City, Minoh City - Ikda Service Office, Kansai Electric Power Co., Ltd.
● Tel. 072-752-5070
■ Homepage of Kansai Electric Power Co., Ltd ● http://www.kepco.co.jp/english/
■ A Guide to Electricity ● http://www.kepco.co.jp/english/guide/
◎ Gas
There are two types of gas supplied in Japan: propane gas and utility gas.
● Tel. 06-6391-1061
■関西電力高槻営業所(高槻市、茨木市) ● Tel. 072-676-3131
■関西電力池田営業所(池田市、箕面市) ● Tel. 072-752-5070
■関西電力ホームページ
● http://www.kepco.co.jp/
■「電気のご案内」ガイドブック
● http://www.kepco.co.jp/english/guide/
◎ガス
ガスには主に都市ガスとプロパンガスがあります。都市ガスは「大阪ガス」が供給しています。
入居したら、まず大阪ガス北部事業所に連絡し、日時を決めてガスの開栓を依頼します。指定日に係員が訪
問し、ガス器具の点検や説明を行ったうえで開栓します。
ガス漏れなど緊急の時には、大阪ガス北部事業所へ連絡してください。
問合せ(月∼土 9:00 ∼ 19:00、日・祝日 9:00 ∼ 17:00)
■大阪ガス北部事業所
● Tel. 0120-5-94817
■大阪ガス ガス洩れ通報専用
● Tel. 0120-5-19424
■大阪ガスホームページ
● http://www.osakagas.co.jp/
“Osaka Gas Co., Ltd“supplies the utility gas in the Kansai region. When you begin living in
your new residence, contact the Hokubu Office, Osaka Gas Co., Ltd. to make an arrangement for
having the gas valve opened. An employee will visit you on the appointed date to open the valve,
an inspection of gas lines and appliances, will take place with instructions on how to use them.
For emergencies such as gas leaks, contact the gas leak hotline, Hokubu Office, Osaka Gas
Co., Ltd.
Contact Information(Mon. - Sat. 9:00 ‒ 19:00, Sun. and national holidays 9:00 ‒ 17:00)
■ Hokubu Office, Osaka Gas Co., Ltd
● Tel. 0120-5-94817
■ Gas Leak Hotline
● Tel. 0120-5-19424
■ Osaka Gas homepage
● http://www.osakagas.co.jp/en/
40
41
Ⅳ.日本の住まい
Ⅳ.Housing in Japan
◎ Water
◎水道
Tap water is safe for drinking in Japan. When you move into your new residence, contact the
waterworks division of the City Hall in the city you live in.
Contact Information
日本の水道水はそのまま飲むことができます。水道は各市町村が供給しています。入居したら居住している
市役所の水道部へ連絡してください。
問合せ
■ Suita City : Waterworks Dept.
● Tel. 06-6384-1255
■吹田市 水道部経営室料金課
● Tel. 06-6384-1255
■ Toyonaka City : Waterworks Bureau
● Tel. 06-6858-2931
■豊中市 上下水道局 お客さまセンター
● Tel. 06-6858-2931
■ Minoh City : Water Supply and Sewerage Authority ● Tel. 072-724-6756
■箕面市 上下水道局 お客様サービス課
● Tel. 072-724-6756
■ Ibaraki City : Waterworks Dept.
● Tel. 072-620-1691
■茨木市 水道部営業課
● Tel. 072-620-1691
■ Ikeda City : Water Supply & Sewage Dept.
● Tel. 072-752-1111(ext. 73-734・73-735)
■池田市 上下水道部営業課
● Tel. 072-752-1111(内線 73-734・73-735)
■ Takatsuki City : Waterworks Dept.
● Tel. 072-674-7890
■高槻市(財)高槻市水道サービス公社
● Tel. 072-674-7890
42
43
Ⅳ.日本の住まい
Ⅳ.Housing in Japan
◎ Telephone
◎電話
< Residential Telephone >
<住宅の電話>
In Japan, services vary among the major telephone companies. For details, please check the
company websites before applying.
日本の主な電話会社における、サービスは様々です。申請をする前に各社の詳細を確認するようにしてくだ
さい。あくまでも参考情報です。
The following shows the contact information and web links of major telephone companies (Pro-
■ NTT
● Tel. 0120-064-337(NTT 西日本インフォメーション)※携帯からはつながりません。
vided for reference only.)
英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語→月~金 9:00~17:00
■ NTT
● Tel. 0120-064-337 (NTT West Information) /No access from mobile phones
● http://www.ntt-west.co.jp/denwa/mousikomi/
English, Chinese, Spanish, Portuguese on Monday – Friday 9:00-17:00
新しい電話のとりつけやその他の問い合わせについては、上記に電話してください。
● http://www.ntt-west.co.jp/service_guide/
もしくは、
「116」に連絡し、ガイダンスに従ってください。
To install, or for other inquiries, please call the numbers listed above.
最寄りのNTT西日本サービスカウンターで直接申請するのであれば身分を証明するもの
OR you can apply for a telephone by dialing“116”and follow the guidance,
(旅券、外国人登録証明証や運転免許所など)が必要になります。
OR you can go to a nearby NTT West service counter and apply for the tele-
このインフォメーションはインターネットパッケージ情報も掲載しています。
phone service. When applying, you will have to present personal identification
■ KDDI
● http://cs.kddi.com/support/tetsuzuki/phone/
(Passport, Alien Registration Card, or driver’
s license) Also NTT covers Internet
■ Softbank Telecom
● http://tm.softbank.jp/consumer
Package services.
■ KDD
● http://www.kddi.com/english/personal/
■ Softbank Telecom
● http://tm.softbank.jp/english/consumer/
<携帯電話>
携帯電話を購入する場合は、外国人登録証(カード)または登録原票記載事項証明書、および学生証を持って、
近くの携帯電話会社の代理店、通信会社で手続きをしてください。様々なサービス内容があるので、ホームペー
< Cell Phones >
ジ等を利用して情報を収集したうえで、申し込んでください。
You can apply directly to your phone company of choice or visit its nearest representative
主な携帯電話の会社は次のとおりです。
office. You will need to present your identification documents, usually together with your Alien
■ Docomo(NTT)
● Tel. 0120-800-000
● http://www.nttdocomo.co.jp/
Registration Card or Certificate of Registered Matter.
■ Softbank
● Tel. 0800-919-0157
● http://mb.softbank.jp/mb/
Listed below are the major mobile companies in Japan. Services vary from company to company. For more details, please check the company websites before application.
(レンタル携帯電話申し込み) ● Tel. 03-3560-7730
● http://www.softbank-rental.jp/
■ au(KDDI)
● http://www.au.kddi.com/
● Tel. 0077-7-111
Listed below are the major Cell Phone Companies in Japan.
■ Docomo (NTT)
● Tel. 0120-005-250
■ Softbank
● Tel. 0800-919-0157(Press 8) ● http://mb.softbank.jp/en/
● http://www.nttdocomo.co.jp/english/
(Rental Cell phone)
● Tel. 03-3560-7730
● http://www.softbank-rental.jp/en/
■ au (KDDI)
● Tel. 0077-7-111
● http://www.au.kddi.com/english/
< Telephone Directory >
<オンライン電話帳>
「i タウンページ」は業種、組織名、地域によってビジネスの電話番号を検索したい人のためのオンライン電
話帳です。
● http://itp.ne.jp/
◎インターネット
“i TOWNPAGE”is an online directory which is designed for those who wish to search for businesses by Category, Business Name or Region.
インターネットへの接続方法は、使用回線(電話によるダイヤルアップ・ADSL・ケーブル TV)などの通信
環境によって異なります。主なプロバイダーは次のとおりです。
● http://itp.ne.jp/ –The English site was terminated in September 2010. (Japanese only)
その他多くのプロバイダーがありますので、各自に見合ったサービスを選んで問合せをしてください。
■ OCN
● Tel. 0120-506-506
● http://www.ocn.ne.jp
■ nifty
● Tel. 0120-50-2210
● http://www.nifty.com
■ Yahoo BB
● Tel. 0120-33-4546
● http://bbpromo.yahoo.co.jp
Cable TV) and local environment. Therefore, when moving, make sure to inquire about the Inter-
■ AOL
● Tel. 0120-265-265
● http://www.aol.jp
net provider(s) available in your new home.
■ So-net
● Tel. 0120-117-268
● http://so-net.ne.jp
◎ Internet
The method of connecting to the Internet varies according to the type of line (dial-up, ADSL,
Listed below are the major Internet providers in Japan. (Most in Japanese only)
■ OCN
● Tel. 0120-506-506
● http://www.ocn.ne.jp/english/ (English)
■ Nifty
● Tel. 0120-50-2210
● http://www.nifty.com
■ Yahoo BB
● Tel. 0120-33-4546
● http://bbpromo.yahoo.co.jp
■ AOL Japan
● Tel. 0120-265-265
● http://www.aol.jp
■ So-net
● Tel. 0120-117-268
● http://so-net.ne.jp
44
45
Ⅳ.Housing in Japan
4.Tips to remember while you reside
◎ Trash
In Japan, all trash must be separated according to its categories. It will be collected on a certain time of the day and must be placed at the designated area. Otherwise, garbage will not be
taken away. It is no exaggeration to say that keeping this rule is the first step to adjusting to your
life in Japan.
Each city has its own rules for the disposal of household garbage. Please make sure to ask
your landlord, neighbors or city office about the rules that are in practice and follow these accordingly. Generally speaking, the garbage that you cannot put into the designated bag regardless of whether it is burnable or unburnable needs to be collected on the designated date and a
fee is to be paid.
The following are the contact telephone number and web address of the department at each
city office for inquiries about the disposal of garbage.
Ⅳ.日本の住まい
4.居住時の注意点
◎ゴミ処理
日本において、すべての家庭ゴミは種類別に仕分けなければなりません。また、決められた日時に指定された
場所に置かなければ、ごみ収集処理がされません。このルールを守ることが、日本で生活する第一歩と言っても
過言ではありません。
家庭ゴミの捨て方は市町村が独自にルールを定めています。家主や近所の人か市役所に確認して、そのルール
に従うようにして下さい。一般的に指定のごみ袋に入りきらない粗大ゴミは可燃・不燃に関わらず、決まった日
に有料で収集されます。以下、ゴミ処理の問合せ先です。
問合せ
■吹田市役所 環境部 事業課
● Tel. 06-6832-0026
● http://www.city.suita.osaka.jp/home/kurashi/5.html
■豊中市 環境部 減量推進課 家庭系ごみ係
● Tel. 06-6858-2275
● http://www.city.toyonaka.osaka.jp/top/kankyou/gomi_risaikuru_bika/kateikeigomi/bunbetsu_dashikata/
Contact Information
■ Suita City -Environmental Dept. Project Div.
● Tel. 06-6832-0026
● http://www.city.suita.osaka.jp/home/english/3.html
■ Toyonaka City-Waste Reduction Div. Genryo Suiishin ka
● Tel.06-6858-2275
● http://www.city.toyonaka.osaka.jp/top/kankyou/gomi_risaikuru_bika/for-non-japanese/non-Japanese_bunbetu.html
■ Minoh City-Waste Management Div.
● Tel.072-729-2371
● http://www.city.minoh.lg.jp/kurashi/gomi/
■ Ibaraki City -Environmental Business Div.
● Tel. 072-634-0351
● http://www.city.ibaraki.osaka.jp/koho/english/daily.html
■ Ikeda City-Environment Policy, Research & Management Div. ● Tel. 072-754-6240
● http://www.city.ikeda.osaka.jp/dbps_data/_material_/localhost/ikedashi_akusesu/gaiyou/kokusai_kouryu/E-2.pdf
■箕面市 市民部 環境整備課
● Tel. 072-729-2371
● http://www.city.minoh.lg.jp/kurashi/gomi/
■茨木市 産業環境部 環境事業課
● Tel. 072-634-0351
● http://www.city.ibaraki.osaka.jp/kurashi/gomi/
■池田市 環境部 環境にやさしい課
● Tel. 072-754-6240
● http://www.city.ikeda.osaka.jp/kurashi_jouhou/kurashi_guaid/1039/
<粗大ゴミ>
家具や寝具、自転車などの粗大ゴミ、あるいは、一度に大量のゴミが出る場合、市役所の環境課に連絡して
適切なゴミの処理方法を確認しなければなりません。回収日は月に1、2回なので事前に日にちを確認してお
きます。専用シールを購入しなければならない場合があります。自転車を誰かに譲る場合は必ず防犯登録カー
< Dispose Bulk garbage >
When you need to dispose of furniture, futons, bicycles or a large amount of garbage, you must
contact the environmental department at the city office to make sure of the methods of disposal
at your earliest convenience. In most cases, the pickup days are once or twice a month, and you
will be asked to purchase the designated stickers for large-scale garbage. If you want to leave
your bicycles to others, please make sure you hand over the bicycle registration documents as
well.
< Home Appliances >
Under the Home Appliance Recycling Law, televisions, washing machines, refrigerators and
air-conditioners can not be disposed of as large-scale garbage. You need to contact the stores
where these appliances were purchased or the manufacturer to arrange for disposal and a fee
will be charged.
● http://www.meti.go.jp/policy/kaden_recycle/en_cha/pdf/english.pdf
ドも一緒に譲って下さい。
<家電>
家電リサイクル法でテレビ・洗濯機・冷蔵庫・エアコンは粗大ゴミとして捨てることができません。家電を
購入した店か製造業者に連絡をして有料で引取手配をするか、買い替える販売店や居住している市町村役所に
回収を申し込む必要があります。
● http://www.meti.go.jp/policy/kaden_recycle/ekade00j.html
<パソコン>
資源有効利用促進法に基づき、PC も廃棄するパソコンの製造業者が有料で回収することになっています。
パソコン3R 推進センターでメーカーの問合せ窓口検索ができます。
パソコン 3R 推進協会 ● http://www.pc3r.jp/
< PC >
Also, under the“law for promotion of Effective Utilization of Resource”, a used PC is required
to collected by the manufacturers themselves and a fee will be charged.
PC3R Promotion Association ● http://www.pc3r.jp/e/
46
47
Ⅳ.Housing in Japan
Ⅳ.日本の住まい
◎ Noise Caution
At night, most of people usually try not to make loud noise in Japan. People turn down the TV
sound and use ear phones to listen to music, and even try to avoid washing clothes or doing
vacuum cleaning at night. Also, try to keep your voice down when you have friends over at your
house at night.
This kind of awareness of social etiquette is required for you to live comfortably when
surrounded by the thin walls and floors in some lodgings in Japan.
◎騒音
◎ Prohibition Against Keeping Pets
Most of private housing prohibit the ownership of animals. Please check the rule thoroughly
about pets with the owner or the real estate agent before the contract is signed, as some owners
do not allow any type of small animals.
◎動物の飼育
◎ Kitchen
You may believe that there is no big difference about how to use a kitchen in every country.
However, some landlords are not willing to rent their houses to a foreigner because of kitchen
use. The following shows some basic tips to remember.
● Wipe up, splashed or stuck grease & dirt from the whole the kitchen after making fried or
sautéing food.
● Ventilate the kitchen during & after cooking.
● Become habitual with cleaning up the kitchen each time you finish cooking.
(Covering the tables and walls etc. with aluminum foil will help to prevent staining.)
◎ Renovation
You should not nail anything to or make holes in the walls, and also you should not or alter the
part of the property.
◎ Subletting or Unauthorized Cohabitation
Subletting or renting out the property is usually prohibited in private housing. If you live with
your family or friends, you are obliged to inform or register them to the owner or the real estate
agent upon the contract. When you expect some visitors to stay at your room, get an approval
from the owner regardless of the length of the staying period.
◎ Private Vehicles
If you wish to own a car, a motor bike or a bicycle, you need to notify the owner and to be
careful about the following:
● You are responsible for procuring a parking space – street parking is usually not allowed.
● A bicycle can be registered at stores where you purchase one or police station where you
reside. Ensure to lock the bicycle securely in order to prevent theft.
◎ During your absence
When you are away from home for a long time, you need to inform the owner to make sure the
payment procedure so that you will not create an outstanding balance.
◎ Before you go out
Although it is rather common sense in the aspect of the daily security sake, ensure to turn the
electricity, gas and water supply main off. Also do not forget to lock all the doors whenever you
leave the house.
48
殆どの人は夜になると一般的に大きな音をできるだけ響かせないように気をつけています。テレビの音量も
低くしますし、音楽を聴く時はイヤホーンを使うなどの配慮もします。夜遅くには掃除機、洗濯機など振動音
の出る機器の使用は控えています。また、夜、友人たちを家に招待したときにはなるべく大きな声で話さない
ようにします。
薄い壁や床に囲まれた民間アパートなどのある日本ではこのような配慮が社会的常識として快適に暮らすた
めに必要とされています。
殆どの民間住宅ではペットの飼育を禁止しています。どんな小動物でも対象になる場合がありますので契約
前に家主または不動産業者に十分確認してください。
◎台所の使い方
台所の使い方はどこの国でも同じだと思っているかもしれません。しかしながら、台所の使い方を理由に外
国人入居者を受け入れない民間宿舎の家主もいます。以下、留意点です。
●揚げ物や炒め物料理のあとは飛び散った油汚れをふき取りましょう。
●調理中・調理後には台所の換気を行いましょう。
●調理するたびに台所の掃除を習慣づけしましょう。
(テーブルや壁などをアルミホイルで覆うとシミを防げます。)
◎部屋の改修
壁に釘を打ったり、穴を開けたり、一部でも無断で部屋を改造してはいけません。
◎住宅の転貸および同居について
殆どの民間住宅では、住宅を他人に転貸できません。また家族や友人が同居する場合は、契約時に家主か不
動産会社に知らせなければなりません。家族や友人が訪ねてきて滞在する場合、短期間でも大家さんに了承を
得ましょう。
◎自動車や自転車の保有
自動車やバイク、自転車を保有しようとする場合は家主に知らせておき、以下の点に注意しましょう。
●駐車場や自転車置き場の確保 - 通常路上駐車や駐輪は禁止されています。
●日本では自転車も販売店または居住区の警察署で登録ができます。盗難防止に施錠をしましょう。
◎長期間留守にする場合
一時帰国など長期間留守にする場合は、家主に知らせ、家賃の支払い方法を確認し、未払いのないように注
意しましょう。
◎出かける前に
基本的なことですが、火事や水漏れ事故を起こさないように、電気、ガス、水道を確認しましょう。
戸締りも忘れずに。
◎近所とのおつきあい
新しい居住先で、誰もが気持ちよく暮らすためにはマナーを守ることは大変重要です。楽しく安全に暮らす
ために、近所の人々とコミュニケーションをとるように心がけましょう。
49
Ⅳ.日本の住まい
Ⅳ.Housing in Japan
◎防災と緊急時対応
◎ With local community
Your good manners are very important in order for everyone to feel comfortable in your new
community. Try to make your new life also enjoyable and safe by communicating with neighbors.
<災害時の外国人支援 Q & A マニュアル>
東京国際交流委員会が作成した役立つ情報源です。この Q&A タイプのマニュアルは外国人が地震などの災害
時に問題に直面した際の様々な局面を取り上げています。5 ヶ国語(日本語、英語、中国語、韓国語、タガログ語)
◎ Emergencies
で対応しています。
“Assistance for Foreigners at Times of Disasters”is one of the useful information source created by Tokyo International Communication Committee. This Q & A type manual covers various
● http://www.tokyo-icc.jp/information/howto.html(多言語版ダウンロードサイト)
● http://www.tokyo-icc.jp/information/pdf/qa_ja.pdf(日本語版)
aspects when foreigners face to the trouble in case of disasters such as earthquake and etc..
Five languages (Japanese, English, Chinese, Korean and Tagalog )are available in each PDF. ● http://www.tokyo-icc.jp/information/howto.html (PDF download URL)
● http://www.tokyo-icc.jp/information/pdf/qa_en.pdf (English version)
<警察署と消防署>
2つの緊急時の電話番号を覚えておくようにして下さい。警察署の「110 番」と救急医療を含む消防署の「119
番」です。この番号への通話は日本国内なら無料で公衆電話からも携帯電話からでもかけられます。
駅や各地にある交番には 24 時間体制で警察官が配属されています。近所をパトロールしたり、盗難やその
< Police station and Fire Department >
他の犯罪に対処したり交通事故や紛失物の対応、道案内などをします。
Please remember two famous emergency phone numbers just in case. The first one is“110”for
the Police Department and the second one is“119”for the Fire Department, including emergency
medical service. These calls are free in Japan and can be accessible from both public phones and
mobile phones.
24-hour duty policemen are assigned at the“
”(Police Box) which are located near the
station and in various other areas. They patrol the neighborhood, handle theft and other such
criminal reports, take care of traffic accidents, lost & found items, and also give directions.
<地震>
日本は地震の多い国のひとつです。地震が発生しても決してあせらないで行動してください。
地震が起きたら
●テーブルの下に隠れるか、枕かクッションで頭部を覆って身を守りましょう。
●迅速に火元になるものは全て消しましょう。
●避難経路を確保しましょう。
< Earthquakes >
Japan is one of the earthquake-prone countries. Please act in a calm manner if one happens.
●歩いて非難しましょう。エレベーターも使わないでください。
地震に備えて
In case of earthquake:
● Protect yourself by hiding under a table, or protect your head with a pillow or a cushion.
● Turn off all heat sources immediately.
●家具や大型電化製品のように転倒の危険性があるものは固定しておきましょう。
●非常用救命セットも準備しておきましょう。セットに含まれる定番の品目としては次のようなものが挙げ
られます。
● Secure a way to evacuate the premises.
懐中電灯・電池・ポータブルラジオ・ライター・マッチ・ろうそく・保存食・飲料水・軍手・防水シート・
● Evacuate on foot, do not use elevators.
着替え・ペンとメモや救急箱。
●いざというときのために、食品類の賞味期限や持出品に不備はないかを定期的に点検しておいてください。
To prepare yourself:
● Avoid the danger of objects such as furniture or electrical appliances falling over by securing
them in place.
● Prepare the survival emergency kit. The following are typical items in the kit - Flashlight,
Batteries, Portable radio, Lighter, Matches, Candles, Nonperishable food, Bottled water, Thick
cotton gloves, Tarpaulin, Extra clothes, Pens & Notepad and a First-aid kit.
● Check your emergency survival kit regularly to see if the food expired the use-by date or if
●貴重品(パスポート・外国人登録証・銀行の通帳・現金・治療に使用している薬)を手元に保管してください。
●災害にあったときには、自国の大使館か領事館に安否を報告することも忘れないでください。
●避難勧告など、より多くの情報をチェックする場合は大阪府による「おおさか防災ネット」をご覧ください。
● http://www-cds.osaka-bousai.net/pref/
●近くの公共避難場所も事前にチェックしておきましょう。
● http://www-cds.osaka-bousai.net/pref/RefugePlaceList.html(日本語のみ)
any necessary items are missing so that the kit can be used when needed.
● In addition to these items, make sure to keep your valuables (Passport, Alien registration
card, Bankbooks, Cash, Medicines (if you are on medication) handy with you.
● In the event of a disaster, please do not forget to report your situation to your embassy or
general consulate to let them know that you are safe.
● Please refer to more information about evacuation advisory at“Osaka Disaster Prevention
Net”by Osaka Prefecture.
● http://www-cds.osaka-bousai.net/en/pref/
● Check the public evacuation centers of your residential area in advance.
● http://www-cds.osaka-bousai.net/pref/RefugePlaceList.html (Japanese only)
50
51
Ⅳ.Housing in Japan
5.Tips to remember when you move out
◎ Notification of vacating a room (Termination of a contract)
When you wish to terminate your lease and vacate the room, you need to check the contract
Ⅳ.日本の住まい
5.退去時の注意点
◎退去届(契約解除)
住宅の契約を解除して退去する場合、事前に家主への予告期間を契約書で再確認しておきます。契約によっ
to see how many days should be given to notify the owner in advance. Some contracts require
ては 30 日以上前までに予告期間が必要な場合があり、別途 1 ヶ月分の家賃を支払うことになる場合があります。
more than 30 days advanced notice, and you will be responsible to pay another whole month's if
また、月の途中で退去する場合、その月の家賃などが日割計算で支払うことになるのかを確認してください。
you miss this deadline. Also, you should check with the owner if your rent payment for the part of
that month will be calculated on a prorated daily base or not if you vacate the room in the middle
◎鍵の返却
家主への鍵の返却時には、必要があれば敷金の精算が行われます。家主や不動産屋の立会いのもと、契約書
of the month.
上の「原状回復のルール」(退去時に部屋を入居時と同じ状態に戻すルール)に従います。
◎ Returning the house key
Usually, upon returning the house key to the landlord, the standing deposits will be settled (if
◎粗大ごみ
any). You need to follow the "restitution rule" (the shape of the room after moving-out should be
退去時はすべての私物を運び出し、ゴミを残さず綺麗に片づけて下さい。家具や寝具、自転車などの粗大ゴ
returned to the same state of the room before you moved-in) as stipulated in the contract, and
ミが一度に大量に出る場合、市役所の環境課に連絡して適切なゴミの処理方法を確認しなければなりません。
also, the room will be inspected by the landlord or real-estate agent.
回収日は月に1、2回なので事前に日にちを確認しておきます。専用シールを購入しなければならない場合が
あります。自転車を誰かに譲る場合は必ず防犯登録カードも一緒に譲ってください。
◎ Disposal of Bulk Garbage
Remove all personal belongings from the house and clean all rooms thoroughly. Also you need
to leave without garbage. When you need to dispose of furniture, futons, bicycles or a large
◎各業者への連絡
1. 入居までの一般的な流れ Step 7(35 ページ)を参照してください。
amount of garbage, you must contact the environmental department at the city office to make
sure of the methods of disposal at your earliest convenience. In most cases, the pickup days are
once or twice a month, and you will be asked to purchase the designated stickers for large-scale
garbage. If you offer to leave your bicycles to someone else, please make sure you hand over
the bicycle registration documents as well.
◎ Items to notify to the various establishments
Please refer to page 36, STEP 7 of 1.General procedure for moving.
52
53
Ⅳ.日本の住まい
Ⅳ.Housing in Japan
6.住宅用語一覧
6.Glossary of housing terms ‒at-a-glance
Reading in
Japanese
Terminology
Key money
Reikin
Security deposit
Shikikin
Monthly rent
Yachin
Management fee
/Common charge
Kanrihi /
Kyouekihi
Gloss
Remarks
Gratuity money for the right
to use the property as a custom
About 1-3 months rent. Non
refundable
Paid upon contract.
About 1-3 months rent Usually the remaining balance is
refundable after applied to unpaid
rent, cleaning and repairs upon
moving out
Payable monthly rent
Normally paid in advance
Maintenance fee to cover
cleaning and managing public
common areas such as corridors,
stairways and elevators
Pay with monthly rent
Service fee paid to the
intermediary real estate agent
About 1 monthly rent
Usually paid when the contract is
signed.
Real estate agent’s fee
Chukai-ryou
Utility charge
Kokyou ryokin
Initial Deposit
Tetsukekin
Deposit for the provisional
agreement
Non refundable
Even if the property is not leased
as a result.
Renewal fee
Koshinryo
Fee to renew the contract
This fee may occur depending
on the contract or local custom.
Notification
of termination of contract
Kaiyaku
tsuuchisho
Document to be submitted to
the owner when terminating the
contract
Usually 1-2 months advanced
notice required in accordance
with the term of the contract.
Landlord
Fee for electricity, gas,
water and telephone etc.
Lesser
Chintainin
Lessee
Taishakunin
Rent guarantor,
co-signer
Rentai
Hoshonin
A person who agrees to be liable for a lessee
Apartment
Apato
Apartment Building, usually a wooden building
A person who rents a room
High-class apartment house of reinforced concrete with a steel-frame
structure
Mansion
Manshon
Bunka-jutaku
Bunka jutaku
Old, wooden row house divided into several units.
Koopo, Haitsu
Prefab construction, two-by-four or light-gage steel frame
that has a slightly stronger structure than regular wooden building
Koopo, Heights
Special
Notations
for
room layout
Jo
Jo
Unit to measure a room
using the area of number
of tatami mat
L
Eru
Living room
K
Kei
Kitchen
D
Dhi
Dining room
R
Ahru
Japanesestyle room
Wa shitsu
Westernstyle room
Yo shitsu
Studio
Tatami mat room
Non-tatami mat room
54
専門用語
礼金
れいきん
敷金
しききん
家賃
やちん
共益費/管理費
きょうえきひ/かんりひ
仲介料
ちゅうかいりょう
公共料金
こうきょうりょうきん
手付金
てつけきん
解説
備考
家主に払う習慣的な
通常家賃1~3ヶ月程度。退去時に返金はない。
権利金
通常家賃1~3ヶ月程度。
契約時に預ける
通常退去時返却されるが滞納や汚損がある場合、
担保金
家賃や清掃費修繕費を差し引かれる。
月額の部屋代
前払いが原則。
アパートなどの共有
毎月家賃と一緒に支払う。
スペースを管理する費用
不動産業者に
通常家賃1ヶ月程度。
支払う斡旋料
電気、ガス、水道、
電話代など
気に入った物件の
仮押さえのための
契約を止めた場合でも返却されない。
敷金の一部
更新料
こうしんりょう
解約通知書
かいやくつうちしょ
契約更新する際に
支払う手数料
地域や物件によって発生する場合がある。
契約を解約する際の
契約に内容に従って、通常1~2ヶ月前までに
提出書類
家主に連絡する。
賃貸人
ちんたいにん
家主
賃借人
ちんしゃくにん
部屋を借りる人
連帯保証人
れんたいほしょうにん
賃借人の責任を連帯して保証してくれる人
アパート
あぱーと
共同住宅/主に木造
マンション
まんしょん
共同住宅/鉄筋コンクリート造
文化住宅
ぶんかじゅうたく
古い長屋型木造アパート
コーポ、ハイツ
こーぽ、はいつ
1jo ( =1 tatami mat )
= approx.180cm × 90cm
= appox.1.66㎡
(Ex.) 2DK Wa6 Yo4.5
↓
Two bed rooms in total, which are
a 6-jo Japanese-style (tatami)
room, a 4.5-jo Western-style (nontatami room) and dining room and
kitchen.
読み方
特殊な
間取り表記
アパートとほぼ同様の共同住宅、通常ツーバイフォーや軽量鉄骨造
畳で部屋の広さを
畳
じょう
L
える
居間
K
けい
キッチン
D
でぃー
ダイニングルーム
R
あーる
ワンルーム
和室
わしつ
畳の部屋
洋室
ようしつ
フローリングの部屋
表す単位
55
1畳=約180cm × 90cm=約1.66㎡
(例)2DK 和6 洋4.5
6畳の和室、4.5畳の洋室の計2部屋と
ダイニングキッチン
Ⅳ.日本の住まい
Ⅳ.Housing in Japan
7.Sample Check List
7.サンプルチェックリスト
Upon House Preview
Before sign a contract
< Surroundings >
□ When can we move in?
□ Distance from/to Osaka University
□ Monthly rent, common charge and other
fees
□ Distance to the nearest bus deposit or
station
□ Key money, security deposit and other
fees(Initial cost upon contract)
□ Distance to the neighbor
□ Renewal fee
□ Distance to the supermarket or convenience store
□ Agent fee
□ Check for uphill and downhill
□ Payment method
□ Cause of any noise (railroad, heavy traffic
□ Due date of monthly rent
etc..)
□ Period of the contract
□ Safe to walk at night
部屋の内覧
契約前
□ いつから入居できるのか
<環境>
□ 大学までの距離
□ 月額家賃、共益費 その他費用
□ 最寄り駅までの距離
□ 礼金、敷金(契約時に支払う費用)
□ 隣家との距離
□ 更新料
□ スーパーマーケットやコンビニ
□ 手数料
□ 坂道など起伏のチェック
□ 家賃の支払い方法はどうなっているか
□ 隣のアパートとの距離
□ 家賃の支払い期限はいつまでか
□ 騒音の原因となるものはないか
□ 契約期間は何年契約か
(電車や交通渋滞など)
□ 解約時の予告期間はどのくらいか
□ 夜道の状態
□ 特約事項は何があるか
□ Due date of notice of cancellation
□ Any special provision or not
< Buildings >
<建物>
□ 大阪大学留学生賃貸住宅連帯保証制度を
利用できるか
□ Earthquake resistance
● International Students
□ Number of window, sunny, airy
□ 窓の数、日当たり、風通し
□ Will be accepted the “Housing Rent Joint
□ ベランダの方向
□ Balcony location
Surety Program”or not
< Entrance >
● International Scholars
□ Door lock, chain lock
□ Whether a guarantor is needed or not
□ Parking (bicycle, motorcycle etc..)
□ Need to purchase housing insurance or
not
< Bathroom, Toilet >
●留学生の場合
□ 耐震
●研究者の場合
<玄関>
□ 保証人が必要か
□ドアロックやチェーンロック
□ 研究者の場合:住宅総合保険への加入が必要か
□ 駐輪場、バイク置き場など
< 浴室・トイレ >
□ 共有、個別、ユニットタイプ
□ Communal, separate, bath & toilet in a small space
□ シャワー
□ Shower room
□ 洗濯機を置くスペース
□ Space for a washing machine
<室内>
< Room >
□ 間取り、広さ
□ Layout, area
□ 窓(網戸はついているか)
□ Window (with screen)
□ 床(畳、フローリング、カーペット)
□ Floor (tatami mat, flooring, carpet)
□ インターネットの環境
□ Internet environment
□ 携帯電話の電波は入るか
□ Celluler phone reception
□ 家具の状態(家具付の場合)
□ Conditions of furniture (if furnished)
56
57
このガイドブックは大阪大学の留学生・外国人研究者の個人利用目的で作成されたものです。
すべての掲載内容は予告なく情報が変更される場合があります。
各章において多くの民間企業情報を紹介していますが、あくまでも参考資料として読者に解りやすく説明するためであり、特
定の組織を支援したり推奨するものではありません。
最後に、サポートオフィスはこのガイドブック利用に際して生じた損害や不都合などについて一切の責任を負わないものとす
ることをご了承ください。
This guidebook is intended for the personal use for international students and scholars at Osaka University.
All information contained in the book is subject to change without notice. The information introduced about
private companies in each chapter is not endorsed and we have no intentions to support or recommend
these particular organizations. Rather this information is included to enable readers to understand the
contents more clearly.
Finally, the Support Office accepts no responsibility for any loss or inconvenience incurred as a result of
using the information in this book.
Fly UP