...

3.生活の基本情報(MAHAHALAGANG IMPORMASYON SA

by user

on
Category: Documents
20

views

Report

Comments

Transcript

3.生活の基本情報(MAHAHALAGANG IMPORMASYON SA
Ⅲ
生活の基本的情報
III
1 住まい
MAHAHALAGANG
PAMUMUHAY
IMPORMASYON
SA
1 Pabahay
(1)アパートなどを借りる方法
(1) Paano Umupa
民間の住宅を借りる際には、不動産業者に行き、
希望の条件を提示して、紹介してもらうのが一般的
です。
ア パー トな ど借 りた い地 域に なる べく 近い不動
産業者を訪ね、家賃、部屋の広さ、台所、トイレの
有無など、こちらの希望する条件を伝え、実際に部
屋を見て借入れを決めてください。
なお、会社や日本人の保証人、友人など日本の事
情 に詳 しい先 輩た ちに協 力し てもら うの が良 いで
しょう。
(2)契約
Sa paghahanap ng pribadong paupahang bahay,
kadalasan ay lumalapit sa real estate agent na kung saan
sasabihin ang inyong mga kondisyon.
Kailangang pumunta ka sa real estate agent na malapit
sa lugar na nais mong tirahan, at sabihin mo ang gusto
mong upa, laki ng kuwarto at kung mayroong kusina at
paliguan. Tiyaking makita mo muna ang lugar bago ka
magpasya.
(2) Mga Kasunduan o Kontrata
正式に借りることを申し込み、賃借契約を家主と
結びます。
それには、次のことが必要です。
・賃貸契約書への記入、捺印(サイン)
・保証人
また、契約期間は、通常2カ年です。
契約書の内容については、信頼できる人に見ても
らうなどして、よく理解・検討してから捺印(サイ
ン)してください。
(3)契約の時に必要な費用
Kailangan ay gumawa ka ng opisyal na kahilingan para
sa pag-uupa, at makipagkontrata sa may-ari ng paupahang
bahay.
Para dito, kailangan mo ang mga sumusunod:
・ Isulat ang kinakailangang impormasyon sa kontrata.
Pirmahan mo at tatakan mo sa pamamagitan ng iyong
"Inkan".
・ "Hoshonin" garantisador o tagapanagot.
Kadalasan ang kontrata ay matatapos pagkaraan ng 2 taon.
Bago ka pumirma sa kontrata, ipabasa mo ito sa
taong maaari mong pagtiwalaan at siguraduhin mong
naiintindihan mo at pinag-aralan mong mabuti ang
nilalaman.
(3) Bayaran sa Oras ng Pagkokontrata
〇 家賃
家賃は、通常前払いですので、1カ月分が必要で
す。
○ "Yachin" (Buwanang Upa)
Paunang bayad ang sistema kaya kailangan ang bayad
para sa isang buwan.
〇 礼金(権利金)
通 常 家賃 の1 ~2 カ月 分程 度を 家主 に対 して払
います。解約時には、返金されません。
○ "Reikin"
Ang halagang ito na kadalasang katumbas ng isa
hanggang dalawang buwanang upa ay kailangang bayaran
sa kasera.. Ito ay hindi isasauli sa iyo.
〇 敷金(保証金)
家 賃 の滞 納や 家屋 の破 損な どの 担保 とし て家主
に預けておくお金で、普通、家賃の2~3か月分
です。
このお金は、解約時に、部屋の修理代を差し引
いて残りがあれば返金されます。
○ "Shikikin" (depositong pambayad sa pinsala)
Ang perang ito ay kadalasang katumbas ng dalawa
hanggang tatlong buwang upa at hahawakan ng kasera
bilang seguro para sa nahuhuling pagbabayad ng upa at sa
gastos sa pagsasaayos sa anumang masira.
Kapag lumipat ka sa iba, ibabawas ng may-ari ang mga
kailangang gastusin para sa pagrepara; kung may matira,
ito ay isasauli sa iyo.
〇 仲介手数料
不動産業者に支払うお金で、通常、家賃の1カ月
分です。
○ "Chukai Tesuryo"
(Komisyon para sa ahente)
Ang perang ito ay ang komisyong ibinabayad sa ahente
at kadalasang katumbas ng 1 buwang upa.
〇 共益費
アパートの階段、通路、共用トイレなど、共用部
分の電気代、水道料、清掃費、その他維持管理費に
要する1カ月間の費用のことです。
○ "Kyoekihi"
Ang perang ito ay para sa kuryente, tubig, paglilinis at
pagpapanatili ng mga pangkalahatang lugar tulad ng
hagdan, daanan, toilet, at iba pa sa apartment.
(4)契約更新・解約
(4) Pagpapanibago/Pagtatapos ng Kontrata
契約は、普通2年間で更新の際は、手数料が必要
- 10 -
Karaniwan, ang kontrata ay pang-dalawang taon. Kung
です。
また、途中で解約するときは、少なくとも1カ月
以上前に家主に通知が必要です。
詳しくは、契約書に記載されていますので、それ
に従って連絡してください。
(5)アパートなどに住む時の注意
gusto mong gumawa ng panibagong kontrata kailangang
magbayad.
Kung tatapusin mo ng maaga ang kontrata, dapat mong
ipaalam sa may-ari 1 buwan o mahigit pa bago mo tapusin
ito. Nakasulat ang iba pang detalye sa kontrata; sundin ang
mga ito at makipag-usap sa may-ari.
(5) Paunawa sa mga Nangungupahan
・家主に無断で家族、友人などを同居させたり、第
三者に又貸ししてはいけません。
・夜中の騒音など他人に迷惑になるような行為をし
てはいけません。
・家主に無断で部屋の中を改造してはいけません。
・水漏れなど補修が必要なときは家主に連絡してく
ださい。
(6)公共賃貸住宅
・Huwag tatanggap ng kasunong maging kaibigan man o
kamag-anak, o paupahan sa ibang tao ang inyong
inuupahang bahay nang hindi nagsasabi sa may-ari ng
bahay.
・ Huwag gagambalain ang iyong mga kapitbahay sa
pamamagitan ng pag-iingay sa gabi o iba pang bagay.
・Huwag gagawa ng anumang pagbabago sa mga kuwarto
ng walang pasabi sa may-ari.
・Kung may dapat kumpunihin, sabihan ang may-ari.
(6) Pampublikong Pabahay (Kokyo Chintai Jutaku)
県や市などが国の補助を受けて建設し、住宅に困
っている比較的収入の少ない方を対象に、安い家賃
で賃貸するもので、外国人の方も申し込むことがで
きます。
ただし、入居希望者が多いため、一部を除いて抽
選により入居者が決定され、応募資格にはいくつか
の条件があります。
Ang pamahalaan ng prepektura at lungsod ay
nagpapatayo ng mga pampublikong pabahay sa
pamamagitan ng salapi ng bansa. Ang mga ito ay
pinauupahan ng mura sa mga taong nangangailangan at
mahina ang kita. Ang mga dayuhan ay maaari ring
mag-aplay para makapanirahan sa mga tirahang ganito.
Dahil sa marami ang aplikante, dinadaan sa pabunot
(loteriya) ang pagpapasya kung sino ang patitirahin.
Mayroon ding iba't-ibang kondisyon para makapag-aplay
sa ganitong tirahan.
〇 市営住宅
○Pabahay ng Lungsod (Shi-ei Jutaku)
市営住宅には、抽選住宅と無抽選住宅があり、必
要に応じ、募集を行っています。
Ang pabahay na panglungsod ay nahahati sa dalawang
uri: Ang pabagay na ang paghahanap ng
mangungupadinadaan sa loteriya o at iyong mga hindi
dinadaan sa loterya. Sa panahon na kailangan ang
mangungupa, ipinagbibigay-alam ito sa publiko.
申し込み方法
・平日(月~金)に受付を行っています。
・1世帯につき1住宅の申し込みとなります。
・申込書は、本人または事情を説明できる方が市
役所の住宅室に持参してください。
問い合わせ先 市役所住宅室
265-4141 内線2852~6
〇 県営住宅
・ Papaano Mag-aplay
Ang mga kahilingan ay tinatanggap sa karaniwang araw
(Lunes hanggang Biyernes), ngunit bawat pamilya ay
makakahiling lang ng isang apartment.
Ang mga aplikasyon ay kailangang dalhin ng personal o
ng kinakatawan sa Tanggapan ng Pabahay sa Bulwagan
ng Lungsod (Shiyakusho Jyutaku-shitsu).
Tawagan ang Tanggapan ng Pabahay sa Bulwagan ng
Lungsod (Shiyakusho Jyutaku-shitsu).
Telepono: 265-4141 ext. 2852~6
○ Pabahay ng Lalawigan (Ken-ei Jutaku)
下記までお問い合わせください。
問い合わせ先 岐阜県住宅供給公社
277-1048
Para sa mga katanungan, tumawag sa Tanggapan ng
Pabahay ng Lalawigan: 277-1048
2 電気
2 Elektrisidad
(1)使用開始の申し込み
(1) Pagpapakabit ng Kuryente
引っ越ししてきて初めて電気を使う時は、中部電
力の最寄りの営業所に、ご使用住所、氏名、電話番
号、使用開始日を、前日までにご連絡ください。営
業所から電気をつけに来てくれます。
- 11 -
Kapag lumipat ka ng tirahan ay ipagbigay-alam kaagad
sa pinakamalapit na sangay ng tanggapan ng Chubu
Denryoku. Ibigay ang pangalan, tirahan, telepono at petsa
kung kailan mo gustong makabitan ng kuryente. Isang
araw ang palipasin bago lumipat.
(2)料金の請求・支払い
(2) Pagsingil at Pagbabayad
料金は、契約者ごとに取り付けられている「メー
ター」に表示された電気使用量をもとに計算され、
毎月請求されます。
支払いは、次の3つの方法があります。
・指定された銀行などの金融機関またはコ ン
ビニエンスストアの窓口で支払う。
・銀行などの金融機関の自分の口座から自動
的に料金を引き落とす。
・クレジットカードにより、自動的に料金を引
き落とす。
なお、手続については、金融機関又は中部電力の
営業所の窓口で聞いてください。
(3)使用を停止したい時
(3) Pagtatapos ng Serbisyo ng Kuryente
帰国や転居などで、電気の使用を停止したい時、
料金の精算をしますので、引っ越しする日の3日ほ
ど前に、中部電力に連絡してください。「お客様番
号」は、「検針票」や「領収書」に書いてあります。
(4)使用上の注意
Kapag lumipat ka tumawag ka sa Chubu Denryoku
tatlong araw bago ka lumipat para maayos nila ang huli
mong babayaran. Sa oras na iyon ay ibibigay mo sa kanila
ang numero ng kliyente (customer's no.) na nakasulat sa
kuwentada ng kuryente.
(4) Paunawa
・ 契約 アンペ ア以 上の電 気を 一度に 使う と、 安全
のために取り付けてあるブレーカーが作動し
て 、そ の回 線の 電気 が自 動的 に切 れま す。その
時は、使用中の電気器具をコンセントからぬき、
切れているブレーカーのスイッチを入れてく
ださい。
・ 家庭 のコン セン トは、 1口 から約 15 Aま での
電気しか使えません。延長コードを使って同時に
何台もの電気器具を使うと過熱して危険です。
・洗濯機、冷蔵庫、電子レンジなど、水気と湿気の
多い場所で使う電気器具には「アース」を付けて
ください。アースを付けないと漏電、感電、火災
の原因になります。
なお、異状が発生した時や、電気のことで分から
ない時は、中部電力に相談してください。その時、
住所、氏名とともに「電気ご使用量のお知らせ」に
表示されている「お客様番号」を伝えると、営業所
では、すぐに応対してくれます。
問い合わせ
Ang kuwentada ay kinakalkula sa pamamagitan ng
metro ng kuryente na nakakakabit sa bawat tirahan at
binabayaran buwan-buwan.
May 3 paraan ng pagbayad ng iyong bayaran sa
kuryente:
・ Pagbabayad sa nakatalagang ahensiya ng bangko
at mga convenient stores..
・ Pagbabayad sa pamamagitan ng otomatikong
paglipat ng iyong lagak sa bangko.
・ Otomatikong pagbabayad sa pamamagitan ng
credit card
Magtanong sa bangko o sa sangay ng tanggapan ng
Chubu Denryoku tungkol sa pamamaraan.
中部電力岐阜受付センター
℡337-2100
・ Kapag gumamit ka nang higit sa tiyak na amperyo
nang sabay-sabay, ang kuryente ay otomatikong
hihinto. Tanggalin lahat ang plag ng kuryenteng
nakasaksak at ilagay sa "on" ang "breaker".
・ Ang kaya ng saksakan ay 15 amperyo lamang.
Mapanganib ang gumamit nang ilang kasangkapang
de-koryente nang sabay-sabay.
・ Ikabit sa lupa ang mga kasangkapang de-koryente na
ginagamit sa matubig at mahalumigmig na lugar gaya
ng makinang panlaba, reprihirador,at hurnong
de-koryente. Kung hindi, maaaring magkaroon ng
problema sa linya ng koryente, makuryente ka, o
magkaroon ng sunog.
Kapag nagkaroon ng problema, tumawag sa sangay ng
tanggapan ng Chubu Denryoku. Ibigay ang iyong
pangalan, tirahan at ang numero ng kliyente sa
kinatawan ng serbisyo para mapadali ang pagsasa-ayos ng
problema.
Tawagan ang Tanggapan sa Gifu ng Chubu Denryoku
(Chubu Denryoku Uketsuke Center)
sangay ng Gifu
Telepono: 337-2100
3 ガス
3 Gasul
(1)ガスの種類とガス器具
(1) Gasul at mga Kagamitang de-gasul
家庭で使うガスは、「都市ガス」と「LPガス」
の2種類があります。
都 市ガ スは 地域 によ って 供給 ガス の種 類が異な
り、ガスの種類とガス器具が適合しないと、不完全
燃焼を起し非常に危険です。
L Pガ スは LP ガス 用の 器具 しか 使用 できませ
ん。したがって、最初にガスの種類を確認し、その
ガスに合った器具を取り付けてください。
都市ガスは東邦ガス(ガスの種類は、都市ガス1
3A)で、LPガスは各地販売店で取り扱っていま
す。入居前にはLPガス販売店による安全確認が済
むまで、ガスを使用しないでください。器具の取り
付け、使用法、使用上の注意などをよく聞くととも
- 12 -
May 2 uri ng gasul na maaaring gamitin sa bahay: toshi
gas” at ”LP gas.” Iba ang uri ng toshi gas sa bawa’t lugar.
Kung ang gasul ay hindi akma sa kasangkapan,
magkakaroon nang hindi maayos na pagniningas .Ito ay
lubhang mapanganib.
Ang gasul ng LP gas ay nararapat na gamitin lamang sa
kasangkapang para dito. Kaya dahil dito, kailangang ang
gamiting kasangkapan ay akma sa ginagamit ninyong
gasul.
Ang toshi gas ay ipina-mamahagi ng Tohou Gas at ang
LP gas naman ay sa pamamahagi ng mga nagbebentang
kompanya. H’wag gagamit ng gasul, na tinatawag na LP
gas, hanggat hindi pa natitingnan ng nagsusuplay nito at
に、これらのことを記載したパンフレットなどをよ
く読んで、事故のないようにしましょう。
(2)使用を停止したい時
neseseguro na ito ay hindi delikadong gamitin. Kapag
nagsimula kang gumamit ng gasul, tiyaking susunod ka sa
mga tagubiling nakasulat sa mga polyeto.
(2) Pagtatapos ng Serbisyo sa Gasul
帰国や転居などで、ガスを使わなくなった時は、
引越しする日の1週間前までに、必ずガス会社(東
邦 ガス )また はL Pガス 販売 店に連 絡し てく ださ
い。
Kung ikaw ay lilipat ng tirahan, tawagan mo ang
kompanya ng gas (Tohou Gas) o ang kompanyang
nagbebenta ng tank ng LPG isang linggo bago lumipat.
Gagawin nila ang mga nararapat na pag-aayos para isara
ang gas at kukuwentahan ka para sa huling bayaran.
(3)異常が発生した時の対応
(3) Dapat Gawin kapag Nagkaroon ng Problema sa
Gas
ガスには「ガス漏れ」が分かりやすいように特殊
な 匂い がつけ てあ ります が、 異常が 発生 した 時、
例えば「ガスの匂いがした時」「ガス漏れ警報器が鳴
った時」「ガスが出ない時」「ガス器具を使うといや
な匂いがする時」などは、次のような措置を取って
ください。
・ガス栓・元栓を閉めて、窓や戸を開け、十分に換
気する。
・ 引火 の恐れ があ るので 、タ バコな どに 火を つけ
た り、 換気 扇、 電灯 など の電 気器 具の スイッチ
に手を触れない。
・両隣、上下階の人に知らせるとともに、ガス会社
や販売店に連絡する。
・ 日本 語がよ く分 からな く、 異常が ガス 会社 や販
売 店に 連絡 でき ない 人は 、周 りの 日本 人に「ガ
ス が異 常で す。 日本 語が 分か りま せん のでガス
会社へ連絡してください」という文書を見せて、
代わりに連絡してもらってください。
お問い合せ
東邦ガス
℡272-2166
LPガス消費者相談所℡274-3443
Kapag napuna mong amoy gas at ang alarma ay
tumunog, palatandaan na sumusingaw ang gas, o ang
kagamitan ay mangamoy, gawin mo kaagad ang mga
sumusunod:
・ Patayin ang gas o ang tumutustos na balbula at buksan
ang mga bintana at pinto para makapasok ang sariwang
hangin.
・ Huwag magsisigarilyo o magsindi ng posporo.
Gayundin, huwag hihipuin ang mga suwits ng mga
kasangkapang de-koryente.
・Ipaalam ninyo kaagad sa kapit-bahay, nakatira sa
taas at sa baba, tumawag din kayo sa kompanya
ng gas o sa tindahan ng gas.
・ Kung hindi ka nakapagsasalita ng wikang Hapones,
kailangang sumulat ka ng paunawa gaya ng mga
sumusunod at ipakita mo ito sa mga kapit-bahay mong
Hapones: "Gasu ga ijo desu. Nihonggo ga
wakarimasen node gasu gaisha e renraku shite kudasai."
(May diperensiya ang gas. Hindi ako nakakaintindi ng
nihonggo, kaya pakitawagan mo ang kompanya ng gas.)
Pagkatapos, tatawag sila para sa iyong kapakanan.
Tawagan ang:
Tohou Gas
272-2166
Sangguniang Paglilingkod para sa mga kliyente ng
kompanya ng LP Gas
274-3443
4 水道
4 Tubig
(1)使用開始の申し込み
(1) Pagpapakabit ng Tubig
引越ししてきた時、「使用申込書」のはがきがあ
りましたら、住所、氏名、使用開始日、人数を記入
して郵送してください。
はがきがない場合は、岐阜市上下水道事業部ま
で連絡してください。
問い合わせ 岐阜市上下水道事業部営業室
232-6602
(2)料金の請求・支払い
Kapag lumipat ka ng bahay, mayroong application card
na maaari mong makita sa iyong lilipatan. Isulat dito ang
iyong pangalan, tirahan, kailan ito uumpisahang gamitin、
at ilang tao ang gagamit, at ito ay ipadala lang sa
pamamagitan ng koreo o post office.
Kung walang application card, makipag-ugnayan sa
Kagawaran ng panustos na tubig at paagusan ng tubig sa
Bulwagan ng Lungsod.
Pagtatanong: Tanggapan ng Serbisyo sa Daanan ng Tubig
ng Bulwagan ng Lungsod (Shiyakusho Eigyo-shitsu)
Telepono: 232-6602
(2) Pagsingil at Pagbayad
2カ月ごとに請求書が送付されます。
支払いは、次の2つの方法があります。
・銀行、郵便局、農協、コンビニの窓口で支払う。
( な お、 柳津 町地 域 にお 住ま いの 方は 、郵便
局・コンビニでのお支払いはできません)
・銀 行など の金 融機関 の自 分の口 座か ら自 動的
に料金を引き落とす。
- 13 -
Ang kuwenta ay ipapadala ng isang beses sa tuwing
dalawang buwan.
May dalawang paraan ng pagbabayad:
・ Pagbabayad sa nakatalagang ahensiya ng bangko,
post office, nokyo at convenience store.
・ Pagbabayad sa pamamagitan ng otomatikong
paglilipat ng iyong lagak na pera sa banko.
(3)使用を停止したい時
(3) Pagpapahinto ng Serbisyo sa Tubig
帰国や転居などで、水道の使用を中止する時、料
金の精算をしますので、できるだけ早く連絡してく
ださい。
問い合わせ 岐阜市上下水道事業部営業室
232-6602
(4)使用上の注意
Kung gusto mong ihinto ang serbisyo ng tubig.
Ipagbigay-alam kaagad sa Kagawaran ng mga Gawain sa
Tubig sa lalong madaling panahon.
Pagtatanong: Tanggapan ng Serbisyo sa Daanan ng Tubig
sa Bulwagan ng Lungsod (Gifu-Shi Jogesuido Jigyobu
Eigyo-shitsu)
Telepono: 232-6602
(4) Paunawa
・蛇口から水が漏れている時、最寄りの指定工事事
業者へご連絡ください。
・水道が止まっている時
水が出ない時は、給水装置の故障及び水道工事等
(破裂)で断水しているためです。水道の断水は、
突発的なもの以外は、事前に広報あるいは、町内
の 回覧 等で お知 らせ しま すの で前 もっ て水の貯
め置きをしてください。
・水道管が凍結した時、破裂した時
水道管が凍結したなら、凍った部分にタオルを巻
きつけぬるま湯をかけます。しかし、破裂してし
まったらメーターボックスのバルブをしめ、最寄
りの指定工事事業者に連絡してください。
問い合わせ 岐阜市上下水道事業部維持管理室
232-5588
・ Tumutulong Gripo
Ito ay karaniwang sanhi ng sirang goma sa loob ng gripo.
Itawag sa pinakamalapit na lisensyadong tubero.
・ Pagkukulang sa Tustos ng Tubig
Ang pagtigil ng daloy ng tubig ay sanhi ng sira sa gripo o
dahil sa paggawa ng mga pasilidad ng tubig o di kaya ay
aksidente. Isang pampublikong paunawa ang paunang
magpapasabi sa inyo tungkol sa pagkukulang sa tustos ng
tubig, maliban na lamang sa mga hindi inaasahang
sitwasyon. Dapat na lagi kang magtatabi ng tubig para sa
mga hindi inaasahang pangyayari.
・ Pagyeyelo ng tubig dahil sa lamig o pumutok na tubo.
Kung ang tubo ng tubig ay nagyeyelo, balutin mo ang
gripo ng tuwalya at buhusan mo ng maligamgam na tubig.
Kung ang tubo ay pumutok, isara ang balbula sa loob ng
kahon ng metro at tumawag sa pinakamalapit na
lisensyadong tubero.
Pagtatanong: Tanggapan ng Pangangalaga ng Daanan ng
Tubig ng Lungsod ng Gifu (Gifu-Shi Josuido Jigyobu Iji
Kanri-shitsu) Tel: 232-5588
5 電話
5 Telepono
(1)電話の取り付け(新設)
(1) Pagpapakabit ng Telepono
局 番な しの 11 6番 に電 話で 申込 みを してくだ
さい。
営業時間 午前9時~午後9時
土・日・祝日も営業(12月29日~1月3日
を除く)
携帯電話・PHSからは
「0800-2000-116」
※NTT西日本エリア内のみ
その際、契約者の住所、氏名が確認できるもの(外
国 人登 録証明 書か パスポ ート )と電 話の 加入 権費
用、及び取付け工事費が必要となります。
(2)国内電話のかけ方
Dumayal sa 116 para mag-aplay.
Oras: 9am~9pm
Bukas kahit Sabado, Linggo, at pista opisyal (Sarado ng
Disyembre 29~Enero 3)
Kung gamit ang mobile phone o PHS, tumawag sa:
0800-2000-116
※Para lang sa mga lugar na sinisirbisyuhan ng
NTT Nishi Nihon.
Dapat mong ipakita ang iyong katibayan ng patalaang
pandayuhan o pasaporte para sa katibayan ng iyong sarili
at ng iyong tirahan. Mayroong gastusin sa pagiging
may-ari ng telepono at sa pagkakabit ng mga kawad.
(2) Pagtawag sa Loob ng Bansa
日本の電話番号は、①市外局番②市内局番③契約
者(加入者)番号から成り立っています。
①
②
③
058
265
4141
同じ局番の区域へかける時は、市外局番をダイヤ
ルする必要はありません。
相手 の電 話番 号が 分か らな い時 は、 104番
(有料)に問い合わせてください。
(3)料金の支払い
Ang bilang ng telepono sa bansang Hapon ay binubuo
ng ① numero ng lugar, ② numero sentral ng telepono,
③ numero ng kliyente.
{1} {2} {3}
058 265 4141
Kapag tumawag sa loob ng lungsod, hindi na
kailangang idayal ang numero ng lugar.
Ang impormasyon (Pagsisiyasat sa direktoryo) ay 104,
ito ay may halagang babayaran.
(3) Pagbabayad
料金の支払いは、毎月NTT西日本から請求書が
送られてきますので、コンビニエンスストアまたは
- 14 -
Padadalhan ka ng NTT (Nishi Nihon) ng kuwenta para
sa babayaran mo buwan-buwan. Maaari mong puntahan
銀行、郵便局などの窓口でお支払いください。なお
銀 行や 郵便局 の口 座から 自動 引き落 とし する 方法
もあります。
電話料金のお問い合わせは、
0120-314442
営業時間 午前9時~午後9時
土・日・祝日、12月29日~1月3日は休
業
(4)特別な電話
ang alinman sa tanggapan ng NTT (Nishi Nihon), bangko,
tanggapan ng koreo, o sa mga convenient stores para
magbayad o gumamit ng otomatikong paglilipat ng lagak
sa bangko o ng lagak sa tanggapan ng koreo.
Para sa katanungan hinggil sa halaga ng bayaran,
tumawag sa: 0120-314442
Oras: 9am~9pm
Sarado sa araw ng Sabado, Linggo, pista opisyal, at
Disyembre 29~Enero 3
(4) Mga Numerong Pangkagipitan at Paglilingkod
次の用件は、局番なしで直接かけられます。
I-dial lamang ang sumusunod na number at
puwedeng kumontak.
110 Istasyon ng Pulisya
119 Kagawaran ng Bombero at Ambulansiya
113 Problema sa telepono
114 Patuloy na pag-aabala ng linya ng telepono
116 Pagpapakabit ng telepono at paglipat sa telepono sa
ibang lugar
104 Tulong pang-direktoryo (may babayaran)
100 Pag-uusisa tungkol sa bayaran sa telepono
0120-364463 Pakiusap sa tagapagsalin sa wikang
banyaga.
・警察への急報
………………110番
・火事、救助、救急車
………119番
・電話の故障
…………………113番
・話し中調べ
…………………114番
・電話の新設、移転の申込
…116番
・電話番号案内(有料)
……104番
・通話料金を知りたい時
……100番
・外国語による要望
……(0120)364463
(5)電話の移転
(5) Paglilipat ng Telepono
引越しなどのため電話を移転したい時は、一週間
くらい前までに、局番なしの116番に連絡してく
ださい。
営業時間 午前9時~午後9時
土・日・祝日も営業(12月29日~1月3日
を除く)
携帯電話・PHSからは
「0800-2000-116」
※NTT西日本エリア内のみ
なお、移転先での取り付けについては工事費が必
要です。
(6)電話が不要になった時の手続き
Kung gusto mong dalhin ang iyong telepono sa iyong
paglipat, kontakin mo ang tanggapan sa 116.
Kapag sa lilipatan ay may kailangang ikabit, mayroon
kang dapat bayaran.
Oras: 9am-9pm
Bukas din sa araw ng Sabado, Linggo, at pista
opisyal (Sarado sa Disyembre 29~Enero3)
Kung ang gamit ay mobile phone o PHS, tumawag
sa: 0800-2000-116
May kailangang bayaran sa paglilipat ng telepono.
(6) Kung Hindi na Kailangan ang Telepono
局番なしの116番に電話してください。
営業時間 午前9時~午後9時
土・日・祝日も営業(12月29日~1月3日
を除く)
携帯電話・PHSからは
「0800-2000-116」
※NTT西日本エリア内のみ
(7)公衆電話のかけ方
Tumawag sa 116.
Oras: 9am-9pm
Bukas din sa araw ng Sabado, Linggo, at pista
opisyal (Sarado sa Disyembre 29~Enero3)
Kung ang gamit ay mobile phone o PHS, tumawag
sa: 0800-2000-116
※ Para lang sa lugar na sinisirbisyuhan ng NTT
Nishi Nihon.
(7) Paggamit ng Pampublikong Telepono
受話器をはずし、10円あるいは100円硬貨、
またはテレホンカードを入れて、「ツー」という音
を聞いてからダイヤルを回してください。
通話中に「ピー」という音がして、まだ通話を続
けたい時は、硬貨またはテレホンカードを追加して
ください。
通話が終了し、受話器を置いた時、テレホンカー
ド及び余分に入れた10円玉は戻りますが、100
円玉の場合はおつりが戻りません。
- 15 -
Iangat ang awditibo ng telepono at hulugan ng barya
(¥10 o ¥100) at umpisahang dumayal kapag narinig mo na
ang tunog.
Kapag nakarinig ka ng
"beep" na tunog, ito ay
nanga-ngahulugang malapit nang matapos ang oras,
hulugan mo uli ng barya o maaari ka ring gumamit ng
telephone card upang makapagpatuloy ka sa pagsasalita.
Kapag ibinaba mo ang awditibo, ang sobrang ¥10 ay
ibabalik; gayunman, kapag ang inihulog mong barya ay
¥100, walang sukling ibabalik kahit mas maikli ang oras
ng iyong tawag.
(8)国際電話
(8) Mga Tawag na Internasyonal
① 国際ダイヤル通話
① Direktahang Pagdayal ng Internasyonal na Tawag
ほとんどの国へ、加入電話から直接ダイヤルすれ
ば、国際電話がかけられます。
Maaaring tumawag ng internasyonal sa iba't ibang
bansa, at kung ang telepono ay nakarehistro ng
pang-internasyonal, maaaring dumayal ng direkto.
国際電話のかけ方
(電話会社の識別番号)+(010)
+(相手国番号)+(相手国内番号)
電話会社の識別番号は、KDDIは001、NTTコミュニ
ケーションズは0033、ソフトバンクテレコムは0041
などです。なお、マイラインの国際電話区分に電話
会 社を 登録し てい る場合 は識 別番号 は必 要あ りま
せん。
Paraan ng International Call
(Code number ng kompanya ng international call) + (010)
+ (Country code)
+ (Telephone number na inyong tatawagan)
Ang code number ng bawa’t kompanya ng international
call ay mga sumusunod: 001 sa KDDI, 0033 sa NTT
Communications at 0041 sa Softbank Telecom.
Kung ipinarehistro na ninyo sa pang-international call ng
“My line” ang isa sa mga nasabing kompanya ay hindi na
kailangang i-dial ang code number ng kompanya.
② プリペイドカード
②Mga Pre-Paid Cards
プッシュホンであれば自宅や全国の公衆電話、携
帯電話・PHSから利用できる「国際プリペイドカー
ド」もあります。このカードは主要な空港及びコン
ビニエンスストア等で購入でき、多言語での案内が
ついています。
Ang mga prepaid na card ay maaring gamitin
upang tumawag sa pamamagitan ng mga pambahay
na telepono, mga teleponong pampubliko, at maging
ang mga mobile phone (keitai) o PHS na celphone.
Mayroon ding International PrePaid Cards para sa
pagtawag sa abroad. Ang mga Prepaid Phonecard na
ito ay maaring bilhin sa mga Paliparang
Internasyonal, o kaya sa mga convenience store.
Karaniwan ay ang mga ito ay mayroong patnubay na
nakalathala sa ibatibang wika.
〇 公衆電話から国際電話をする場合
○ Internasyonal na tawag mula sa pampublikong
telepono
グレーの公衆電話機のディスプレイに「国際通話
兼用公衆電話」という表示と合わせて「INTER
N AT ION AL &DO ME STI C/ CO IN
TELEPHONE」の表示のある公衆電話から国
際通話が硬貨でかけられます。
また、「IC公衆電話機」については、ディスプ
レイに「国際通話兼用公衆電話」の表示があれば、
国際通話がICテレホンカードでかけられます。
Maaari kang tumawag sa gray na pampublikong
telepono na may pangalang "International/Domestic Coin
Telephone" ng internasyonal na tawag at gamitin sa
pamamagitan ng barya.
Ang I.C. internasyonal na telepono ay maaari mong
gamitin para sa internasyonal na tawag sa pamamagitan ng
IC telephone card.
6 郵便
6 Koreo (Yubinkyoku)
(1)郵便局の業務
(1) Mga Pamamalakad sa Tanggapan ng Koreo
郵便局の目印は、赤い「〒」マークです。
岐阜市内では、郵便物の集配をしている主な郵便
局(岐阜中央郵便局、岐阜北郵便局、岐阜西郵便局、
岐阜東郵便局)と集配をしない様々な規模の郵便局
があり、どこの郵便局でも国内・国外あての郵便物
を送ることができます。
郵 便に 関す るこ とで 分か らな いこ とや 疑問の点
があったら近くにある郵便局で聞いてください。
岐阜中央郵便局
℡262-4000
岐阜北郵便局
℡233-2313
岐阜西郵便局
℡239-0420
岐阜東郵便局
℡242-0420
また、郵便業務のほかに、貯金、振替、為替など
金融業務、保険、年金などの保険業務も行っていま
す。
- 16 -
Ang tanggapan ng koreo ay makikilala sa pamamagitan
ng pulang marka o tatak 『〒』.
Dito sa Gifu ay may tatlong pangunahing tanggapan ng
koreo (Gifu-chuo, Gifu-nishi, at Gifu-higashi) na
nagtitipon at naghahatid ng sulat at iba pang mga bagay na
pinararaan sa koreo. Mayroon ding tanggapan ng koreo na
hindi naghahatid.
Gayunman, lahat ng tanggapan ng koreo ay nagtitipon
pareho ng koreo sa loob ng bansa at koreo para sa ibayong
dagat.
Tanggapan ng Koreo
Telepono
Central Gifu (Gifu-chuo)
262-4000
Hilagang Gifu (Gifu-kita)
233-2313
Kanlurang Gifu (Gifu-nishi)
239-0420
Silangang Gifu (Gifu-higashi)
242-0420
Sa karagdagan, ang tanggapan ng koreo ay may mga
paglilingkod na katulad ng impokan, otomatikong
pagpapadala ng pera sa pamamagitan ng elektroniko,
nagpapalit ng perang banyaga, paseguruhan at pensiyon.
〇郵便局の郵便業務の営業時間
郵
便
○ Oras ng Kalakalan sa Tanggapan ng Koreo
局
営 業 時 間
平 日
土曜日
日・祝日
岐阜中央郵便局
9:00~
9:00~
9:00~
一般窓口
19:00
17:00
12:30
夜間窓口(ゆうゆう窓口ともいう)
一般窓口終了後、夜間窓口を別のカウン
ターにて、19:00~翌朝9:00まで郵便業務
を行っております。(中央郵便局は
24時間営業)
その他の
9:00~
お休み
お休み
集配郵便局
19:00
(17:00)一部の郵便局
※ お急ぎ の時 (速 達)は時間 外窓口 で受付 しま す。
無集配特定局
9:00~
お休み
お休み
17:00
Oras ng
kalakalan
Mula Lunes
Hanggang
Biyernes
Araw ng Linggo
Sabado at Piyesta
Karaniwang
Tanggapan ng
9:00
9:00
Coreo ng Sentrong │
│
Gifu
19:00
17:00
Mayroon din tanggapan sa gabi
“Yuu-Yuu Madoguchi). Pag sarado na
tanggapan ay nagbubukas ito mula
hanggang alas 9:00 ng umaga. (24 oras
coreo ng sentrong Gifu)
9:00
│
12:30
(tinatawag na
ang karaniwang
19:00 ng gabi
nagbubukas ang
Mga Tanggapan 9:00
ng Coreo Maliban │
walang
walang
sa nasa Itaas
19:00
pasok
pasok
(17:00) Ang ibang mga Tanggapan
ng Koreo ay nagsasara ng maaga.
Ang mga Tanggapan ng Koreo na nagtitipon at
naghahatid na Special Delivery ay mayroong
natatanging lugar para sa collection ng mga bagahe at
sulat.
Mga Tanggapan
9:00
ng Koreo na walang │
serbisyong pagtitipon 17:00
at paghahatid
walang
pasok
walang
pasok
(2) Mga Buson at mga “Zip Codes” (Numero ng
tanggapan ng koreo sa bawat lugar)
(2)ポストと郵便番号
ポ スト は赤 色の 通常 用と 青色 の速 達専 用があり
ますが、一般的には赤色のポストが多く投函口が2
つあり、右側が「速達」「国際」「電子郵便」「大
型(定形外)」で、左側が「定形郵便物」「はがき」
用です。
日本の郵便は、全国の地域別に郵便番号を決めて
おり、宛先の住所の前に郵便番号を書けば、都道府
県名を書かなくても届くシステムになっています。
官製はがきや通常の封筒などには、郵便番号を書
く枠が設けてあります。
(3)郵便物の種類と料金
Ang mga buson ay nahahati sa pulang kahon para sa
ordinaryong koreo at asul na kahon para sa espesyal na
paghahatid ng koreo. Karamihan, ang pulang kahon ay may
dalawang butas, ang kanang butas ay para sa espesyal na
paghahatid para sa koreo sa ibayong dagat, email, at
malalaking koreo at ang butas sa kaliwa ay para sa
pangkaraniwang koreo at tarheta postal.
Ang “Zip Code" ng koreo ay nakatalaga sa bawat lugar ng
bansang Hapon. Kung isusulat mo ang “Zip Code" sa
direksiyon ng sulat, ito ay makakarating sa patutunguhan
kahit hindi mo isulat ang probinsiya.
Ang opisyal na tarheta postal at ordinaryong sobre ay may
nakatatak na kahon para sa “Zip Code".
(3) Halaga ng Sulat at Pagpapadala nito
〇 国内郵便
○ Sa Loob ng Bansa
・封書
定 形 ( 長 さ 14~23.5㎝ 、 幅 9~12㎝ 、 厚 さ が
1㎝以下、重さ50
25㌘まで80円、50㌘まで90円
定 形外( 長さ 60㎝以 下で 、長さ と幅 と厚 さの
合計が90㎝以内)
50 ㌘ま で12 0円、 50㌘ 以上 は重
さによって料金が異なります。
・はがき
通常はがき50円、往復はがき100円
・郵便小包
30㎏ まで の 荷物 は、 小荷 物郵 便物と し て
- 17 -
・ Liham
Pamantayang laki (sa loob ng 14-23.5 cm ang haba, 9-12
cm ang lapad hanggang 1 cm ang kapal at 50g o wala pa
ang bigat.)
Hanggang 25g - ¥80, hanggang 50g - ¥90. Bukod sa
pamantayang laki (maiksi sa 60 cm ang haba na may
kabuuang haba, lapad at kapal na kapag pinagsama-sama
ay kulang sa 90cm.)
Hanggang sa 50g - ¥120. Ang halaga ay depende sa bagay
na nagkakabigat ng mahigit sa 50g.
・ Tarheta Postal
Karaniwang tarheta postal - ¥50
送ることができます。
Tarheta postal na bumabalik - ¥100
・ Pakete
Pakete na hanggang 30kg ay maaaring ipadala sa koreo.
〇 国際郵便
○ Koreong Pang-Ibayong Dagat
国際郵便には、速い航空便(配達日数4~8日)
と安い船便(配達日数20~80日)その中間のSAL
便(配達日数2~3週間)のほか国際電子郵便、国
際スピード郵便(EMS)などがあります。
Ang koreong pang-ibayong dagat ay kasama ang
koreong panghimpapawid o “air mail" (inihahatid sa loob
ng 4~8 araw), ang murang koreong dagat (inihahatid sa
loob ng 20~80 araw) at ang koreong SAL (inihahatid sa
loob ng ilang linggo) natataon sa pagitan ng isa o
dalawang linggo, gayundin ng pandaigdig na koreong
elektroniko, koreong pangnegosyo, Express Mail
Service(EMS) at iba pa.
・書
状
書状の航空便は、世界の地域に
よって料金が違っています。
アジア地区
25㌘まで90円
50㌘まで160円
北 米・中 米・ オセア ニア ・中近 東・ ヨー ロッ
パ・旧ソ連地区
25㌘まで110円
50㌘まで190円
<Hilaga at Sentrong Amerika, Oceania, Mga
bansang
nasa gitnang Silangan, Europa, at Rusia>
Hanggang 25g ~ ¥110. Mahigit sa 25g hanggang 50g
¥190.
アフリカ・南米地区
25㌘まで130円
50㌘まで230円
・は がき
・ Liham
Ang halaga ng koreong panghimpapawid ay magkakaiba
batay sa lugar.
<Asia>
Hanggang 25g ~ ¥90. Mahigit sa 25g hanggang 50g
¥160.
は がきの 航空 便は、 世界 中ど こ向
けでも70円です。
・小包郵便
30㎏(国によっては10㎏・20kg)まで
の荷物は、小包郵便物として送ることができま
す。郵送する時は、郵便局にある「国際小包ラ
ベル」に記入し、貼付します。
料金に つい ては、 郵便 局へ問 い合 わせ てく
ださい。
〇 特殊取扱い郵便物
<Aprika at Timog Amerika>
Hanggang 25g ~ ¥130, mahigit sa 25g hanggang 50g
¥230.
・ Tarheta Postal
Ang tarheta postal na panghimpapawid ay ¥70 kahit saang
destino sa buong mundo.
・ Pakete
Ang paketeng hanggang 30kg (20kg sa ilang bansa) ay
maaaring ipadala sa koreo.
Sa pagpapadala, punuan ang iteketa ng paketeng
pangibayong dagat na nakahanda sa tanggapan ng koreo at
idikit sa pakete.
Magtanong sa tanggapan ng koreo tungkol sa halagang
babayaran.
○ Koreong may Pangkatangiang Trato
・速達 普通郵便よりも速く着きます。
・書留 配達の経路を記録して確実な配達を保証
し、万一の場合損害賠償を受けられる郵
便です。
・現金書留
50万 円ま での現 金を 郵送す るこ とが でき
ます。専用の「現金封筒」を郵便局で買い、
所定の事項を記入して窓口に出します。
速達・書留・現金書留とも通常料金に特殊料金が
上乗せとなります。
・ "Sokutatsu": Paghahatid nang madalian. Ito ay
inihahatid nang masmadalian kaysa ordinaryong koreo.
・ "Kakitome": Mga nakarehistrong sulat at iba pang bagay
na pinararaan sa koreo.Ang paghahatid ay ginagarantiyahan
at ang ruta ng paghahatid ay nakatala. Ang bayad para sa
pinsala ay nakalaan anuman ang mangyari sa mga bagay na
nakarehistro.
・
"Genkin Kakitome": Pagpapadala ng perang
nakarehistro
Sa paraan na ito ay maaaring magpadala ng pera hanggang
¥500,000. Kailangan lang na bumili ng “Genkin Futo,"
ang sobreng ginagamit sa pagpapadala ng pera sa
tanggapan ng koreo. Sulatan mo ang mga puwang ng
pormolaryo sa sobre at ipakita ito sa tanggapan ng koreo.
Alinman sa mga serbisyong ito ay may karagdagang
halaga sa singil ng ordinaryong pagpapadala.
7 銀行
7 Bangko
(1)銀行の営業時間
(1) Oras ng Kalakalan
- 18 -
岐阜市には、銀行、信用金庫、信用組合、農業協
同組合、労働金庫があり、そこで預金口座を開くこ
とができます。
営業時間は、窓口利用の場合、月曜日から金曜日
までの午前9時から午後3時までです。
ただし、3時以降も営業を行っている銀行も一部
あります。
また、キャッシュサービスコーナー利用の場合、
一般的には、月曜日から金曜日の午前7時から午後
9時まで、土・日曜・祝日は午前8時45分から午
後9時まで利用できます。ただし、各銀行で利用時
間は違います。
(2)口座の開設
Maaari kang magbukas ng diposito sa mga bangko
(ginko), Mapagkakatiwalaang Bangko (Shinyo-ginko),
Mapagkakatiwalaang
Kooperatiba
(Shinyo-kumiai),
Agrikulturang
Kooperatiba
(Nogyo-kyodo-kumiai),
Bangko ng Paggawa (Rodo-ginko) sa lungsod ng Gifu.
Sila ay bukas mula Lunes hanggang Biyernes, mula alas
9:00 ng umaga hanggang alas 3:00 ng gabi.
Ang ibang bangko naman ay nananatiling bukas lagpas
ng alas 3:00 ng hapon.
Maaari ka ring gumamit ng ordinaryong otomatikong
makina sa pagla-lagak at paglalabas ng pera mula Lunes
hanggang Biyernes magmulang alas 7:00 ng umaga
hanggang alas 9:00 ng gabi. Pag Sabado, Linggo at
National holiday naman ay nagbubukas ito mula alas 8:45
ng umaga hanggang alas 9:00 ng gabi. Nguni’t iba-iba ang
oras ng pagbubukas depende sa bawa’t bangko.
(2) Pagbubukas ng Lagak sa Bangko
本人を証明できるもの(外国人登録証明書、パス
ポート、保険証など)と印鑑が必要です。
預金の種類は、いつでも出し入れが自由な「普通
預金」、一定期間預ける「定期預金」毎月一定額預
ける「積立預金」などがあります。
一 つの 通帳 に普 通預 金と 定期 預金 の両 方がセッ
トできる「総合口座」を利用し、預金の出し入れは、
CD、ATMなどの機械でキャッシュカードを使用
するのが一般的です。
キャッシュカードは、口座開設とともに銀行から
希望者に提供されます。その際、預金引出しの時に
必要な暗証番号(4桁)を銀行に届けることになっ
ています。
(3)キャッシュカードの利用方法
Kakailangan ang inyong katibayan ng patalaang
panda-yuhan, pasaporte, o katibayan ng segurong
pangkalusugan at ang inyong pansariling tatak.
Ang mga uri ng paglalagak sa bangko ay "Futsu-yokin,"
pangkaraniwang paglalagak na maaaring gamitin para sa
deposito at paglalabas ng pera, "Teiki-yokin," ay may
taning na paglalagak na nangangailangan ng laang
salaping
idedeposito
sa
taning
na
panahon,
“Tsumitate-yokin," pag-lalagak kung saan ang tiyak na
halaga ay inilalagak buwan-buwan, at iba pa.
"Sogo-koza," pinagsamang paglalagak na maaaring
gamitin upang magkaroon ng
pangkaraniwang
paglalagak at ang paglalagak na may taning na nakalagay
sa iisang libreta-de-bangko.
Karaniwang ginagamit sa paglalagak at paglalabas ng pera
sa otomatikong paraan (cash dispensers & automated
tellers machine) ang mga “bank cards" o A.T.M. cards"
Ang bangko ay nagbibigay ng "bank card" sa mga
nanga-ngailangan kung magbubukas ka ng deposito. Apat
na bilang ng numero ang lihim na nakatala sa bangko
upang ang "bank card" ay magamit sa paglabas ng pera.
(3) Papaano Gamitin ang "Bank Card"
「現金自動預入払機」や「現金自動支払機」は、
銀行の店舗内や出入りの多い百貨店、スーパー、駅
などに設置されています。
営業時間外で窓口が閉まっている時、また、銀行
などへ行かなくても、この機械にキャッシュカード
をいれて、払戻しや預金、記帳、残高照会、振込な
どを行うことができます。
機械の操作方法は、それ程難しくありませんが、
ディスプレーに日本語で表示されます(英語を表示
できる機能を持った機械もあります)ので説明が分
からない時は、係員に尋ねてください。
また、キャッシュカードを作成した時、窓口で操
作方法を聞いておいてください。
Ang mga otomatikong makina sa paglalagak at
paglalabas ng pera ay matatagpuan sa mga malalaking
pamilihan, mga istasyon ng tren at bus at iba pa.
Maaari kang maglagak, maglabas ng pera, o isaayos ang
petsa sa libreta o ayusin ang balanse at ipadala ang pera sa
ibang account sa pamamagitan ng paggamit ng "bank
card" kahit na hindi ka magpunta sa bangko.
Hindi mahirap gamitin ang mga makinang ito. Sundin
lamang ang mga tagubilin sa wikang Hapon na lalabas sa
tabing. (mayroon din ang makina na may kasamang
English guidance) Kung mayroon kang gustong malaman,
magtanong na lamang sa bank staff.
Dapat mo ring tanungin ang eskribiyente kung papano
gamitin ang iyong "bank card".
(4)公共料金の口座振替
(4)Otomatikong Pagbabayad ng mga
Palingkurangbayan
電気、ガス、水道、電話などの使用料金について
は、自分の普通預金口座から自動的に支払うことが
できます。集金人に払ったり、自分で金融機関にい
って払うよりも便利です。
手続きはどの料金も同じで、料金の請求書または
領収書と預金通帳と届出印鑑を持参して、窓口で手
続きをしてください。
- 19 -
Maaaring gamitin ang pangkaraniwang lagak sa bangko sa
otomatikong pagbabayad ng kuryente, gas, tubig, at telepono.
Ito ay maginhawa sapagkat hindi mo na kailangang pumunta
pa sa mga tanggapan ng mga ito para magbayad.
Kailangan mo ang kuwenta ng iyong nagamit o "utility
bill" o di kaya ang lumang resibo, ang iyong libreta at ang
iyong pantatak.
(5)送金
(5) "Sokin," Pagpapadala ng Pera
送金は、銀行か郵便局のいずれからもできます。
送金手数料等については、取扱金融機関に問い合わ
せてください。
Ang bangko at tanggapan ng koreo ay parehong
naglilingkod ng serbisyong ito. Magtanong tungkol sa
bayad sa pagpapadala ng pera sa mga bangko o tanggapan
ng koreo.
〇 国内送金
○ Pagpapadala sa Loob ng Bansa
相手の銀行の口座あて送金することができ、郵便
による方法と電信による方法があります。
また、他行からも送金できますが、手数料が高く
なることもあります。
Maaari kang magpadala ng pera sa ibang lagak sa bangko
sa pamamagitan ng telegrapikong paglilipat o paglilipat sa
pamamagitan ng koreo.
Ang pagpapadala ng pera galing sa isang bangko tungo sa
iba ay mas mahal kaysa doon sa pagitan ng mga sangay ng
iisang bangko.
〇 海外送金
○ Pagpapadala sa Ibayong Dagat
海外送金は外国為替を取扱っている銀行、又は郵
便局の店舗が窓口になります。
送金方法には、「送金小切手」、「電信送金」、
「郵便送金」の3つがあります。
・送金小切手
銀行で現金を送 金専用の小切手に換えもら
い、それを自分で受取人に郵送する。
・電信送金
依 頼さ れた 銀行 が、 送金 先の 銀行 に電信で
送金の連絡をします。
・郵便送金
依頼された銀行が、送金先の銀行に郵便で送
金の連絡をします。途中紛失の恐れがあり電
信送金の方が確実です。
Ang bangko o post office na nangangasiwa ng “foreign
exchange” ay maaaring magpadala ng pondo sa ibayong
dagat.
May tatlong paraan sa pagpapadala ng pera:
pagpapadala ng tseke, telegrapikong paglilipat at
pagpapadala sa koreo.
・ "Sokin Kogitte" (tseke ng padalang pera)
Ipapalit mo ang pera sa tsekeng sadya para sa
pagpapadala ng pera sa bangko at ipapadala mo ng
personal.
・ "Denshin Sokin" (paglilipat sa pamamagitan ng
telegrama)
Humiling ka sa bangko na tumelegrama sa bangko ng
tatanggap
・ "Yuubin Sokin" (pagpapadala ng pera sa koreo)
Ang bangko na inyong pinakiusapan ay kokontak sa
koreo sa bangko na nais ninyong papadalhan ng pera.
Posibleng mawawala ang papeles kaya’t mas
masigurado ang “Denshin Sokin”.
8 ご
8 Basura
み
(1)ごみの収集
(1) Pangungulekta ng Basura
岐阜市では、市民の生活環境を清潔に維持するた
めに、家庭からでる「ごみ」を、定期的に回収して
います。
・ルールに違反したごみにはイエローカードを貼り、
収集しません。また、周りの住民に迷惑をかけな
いよう、お互いにごみ出しのルールやマナーを守
りましょう。
(2)ごみの分け方・出し方
Ang basura ay palaging hinahakot sa tinakdang
panahoon para mapanatili ang kalinisan ng kapaligiran na
pinamumuhayan ng mamamayan ng Lungsod ng Gifu.
Ang basurang itinapon ng labag sa panuntunan ay
tinatapalan ng dilaw na tarheta at hindi kinokolekta.
Ang bawa’t isa ay apat sumunod sa patakaran at
tamang gawi para hindi makaperhuwisyo sa mga
kapit-bahay.
(2) Paraan ng Paglalabas ng Basura
〇 普通ごみ(燃えるごみ)
○ Nasusunog na Basura
[台所ごみ、紙くず、菓子袋等]
・毎週2回、地域ごとに決められた曜日に収集します。
祝日、振替休日も収集します。
・収集日の朝8時30分までに、地域ごとに決められ
た場所へ出してください。
・指定曜日や指定場所は、自治会やアパート等の管理
者へ確認してください。
・無色透明または乳白色で中の見える半透明の袋で出
してください。同様のレジ袋も使うことができます
が、他都市の指定袋は使用しないでください。
(Basurang galing sa kusina, piraso ng papel, supot ng
sitsirya)
・ Kinokolekta ang basura 2 beses sa isang linggo,
sa takdang araw sa bawa’t lugar. Kinokolekta rin
sa pista opisyal at araw na kapalit ng pista
opisyal.
・ Dalhin ang basura sa nakatalagang lugar ng alas 8:30 ng
umaga.
・ Itanong sa samahan ng inyong pook (jichikai) o sa
tagapamahala ng inyong tinitirhang apartment ang
- 20 -
・袋の口はしっかりと結んでください。
・生ごみはよく水を切って下さい。
・庭木を剪定した直系3㎝以下の細い枝や葉は長さ3
0㎝以下に短くして袋に入れてください。それより
太いものや長いものは、粗大ごみとして処理してく
ださい。
・多量にある場合は、一度に出す量を2~3袋ずつと
して回数を分けて出すか、まとめて焼却場へ自己搬
入してください。
< 自己搬入のお申し込み先:環境事業室 >
・新聞、雑誌、段ボールなどの紙類、古着類は各地域
の資源分別回収へ出してください。
・
・
・
・
・
〇 ビン・ペットボトル、カン
[飲料ビン、飲料ペットボトル、飲料缶、食料缶等]
・毎週1回、地域ごとに決められた曜日に収集します。
祝日、振替休日も収集します。
・収集日の朝8時30分までに、地域ごとに決められ
た場所へ出してください。
・指定曜日や指定場所は、自治会やアパート等の管理
者へ確認してください。
・無色透明または乳白色で中の見える半透明の袋で出
してください。同様のレジ袋も使うことができます
が、他都市の指定袋は使用しないでください。
・袋の口はしっかりと結んでください。
・ビンとペットボトルとは同じ袋で、カンはそれと別
の袋で出してください。
・中を水洗いしてください。
・キャップは普通ごみに出してください。
・スプレーカン、カセットボンベは必ず穴を開けてく
ださい。
・ガラスコップ、セトモノ、一斗缶等は、別途、粗大
ごみとして処理してください。
oras at lugar na kolektahan ng basura.
Ilagay ang basura sa na supot na plastik walang
kulay o kaya’y iyong kulay gatas na kita ang loob.
Maaari ding gamitin ang plastik na supot na
ibinibigay sa supermarket, subalit h’wag gagamit ng
supot na nakatakda para sa ibang lugar.
Italing mabuti ang supot.
Pigaing mabuti ang basurang galing sa kusina.
Ang mga sanga ng puno na may 3 cm pababa ang
taba ay dapat putulin ng mga 30 cm o maigsi pa at
ilagay sa supot. Ang mas mataba at mahaba pa duon
ay dapat isama sa malalaking basura.
Kung masyado itong marami, maglabas lang ng 2~3
supot sa isang tapunan o dalhin lahat ng personal sa
sunugan ng basura (shokyaku jo). Tumawag sa:
Tanggapang Pangkapaligiran (Kankyo Jigyo Shitsu)
Ang gawa sa papel tulad ng diyaryo, magasin, at
karton, at mga lumang damit ay dalhin at itapon sa
araw ng ”shigen bunbetsu kaishu.”
.
○ Mga Babasaging Bote, Plastik na Lalagyan ng
Inumin (Pet Bottle) at Lata
・ Hinahakot ng isang beses sa isang linggo sa takdang
araw para sa bawa’t lugar. Kinokolekta rin sa pista
opisyal at make-up holiday (furikae kyujitsu)
・ Dalhin sa nakatalagang lugar ng alas 8:30 ng umaga.
・ Itanong sa samahan ng inyong pook (jichikai) o sa
tagapamahala ng inyong tinitirhang apartment ang
oras at lugar na kolektahan ng basura.
・ Ilagay ang basura sa plastik na supot na walang kulay
o kaya’y iyong kulay gatas na kita ang loob. Maaari
ding gamitin ang plastik na supot na ibinibigay sa
supermarket, subalit h’wag gagamit ng supot na
nakatakda para sa ibang lugar.
・ Italing mabuti ang supot.
・Ilagay ang pet bottle at babasaging bote sa parehong
supot, at ang lata ay ilagay sa ibang supot.
・Ang loob ng mga bote ay banlawan ng tubig.
・Ang takip ay isama sa ordinaryong basura
・ Tandaang dapat bubutasan ang mga basyo ng latang
pambomba upang makalabas ang natitirang gas nito sa
loob.
・ Ang mababasaging baso, ceramics, at malalaking
babasaging bote ay dapat isama sa malalaking basura
(sodai gomi)
〇 粗大ごみ
○ Malalaking Basura (Sodai Gomi)
[ふとん類、家具類、家庭用電化製品、自転車、おも
ちゃ、金属・プラスチック製品、ガラス・セトモノ類
等]
・事前申し込みにより戸別収集します。処理場へ自己
搬入することもできます。
< お申し込み先:粗大ごみ受付センター
電話番号:243-0530 >
・ Ang mga Futon, muebles, kagamitang de-koryente,
bisikleta, laruan, mga bagay na gawa sa metal at
plastik, mga bagay na babasagin, at iba pa ay
kailangang itawag at ipakolekta ng bawa’t bahay.
Maaari ding dalhin ng personal sa Sentro ng Tapunan
ng Malalaking Basura (Sodai Gomi Uketsuke Center).
Sa paghiling ng pangongolekta, tumawag sa Sodai
Gomi Uketsuke Center. Tel: 243-0530
・Sa pagtawag, alamin ang araw ng pagkolekta, lugar na
dapat pag-iwanan ng basura, at halaga ng babayaran.
・May bayad ang bawa’t uri ng basura. Bumili ng
tiket (sodai gomi shori ken) para sa malalaking
basura, isulat sa tiket ang inyong pangalan, at
idikit ito sa basura bago ilabas. Ang maliliit na
bagay tulad ng laruan ay pagsamasamahin sa supot
na para dito (sodai gomi shori bukuro).
・収集日、ごみ出し場所(または持ち込み日)及び処
理手数料の額は、お申し込み時に確認してください。
・有料(品目別)です。粗大ごみ処理券を購入し記名
したうえで、出す前にあらかじめ粗大ごみに貼り付
けてください。おもちゃ等の小物類は、粗大ごみ処
理券を貼る代わりに専用の粗大ごみ処理袋に入れて
ください。
・粗大ごみ処理券及び処理袋は、市役所窓口か市内の
「岐阜市粗大ごみ処理手数料用証紙販売店」で購入
してください。
- 21 -
Ang nabanggit na tiket at supot ay mabibili sa
・処理券等に不備のあるものや、申し込みのされてい
ないものは引き取りできません。
・戸別収集の場合、一度に出すことができるのは20
点までです。予約日の朝8時30分までに指定され
た場所へ出してください。
・自己搬入する場合、数の制限はありません。搬入で
きる時間帯や使用できる車両等、予約時の案内を守
って搬入してください。
・石油ストーブ、ファンヒーター等はあらかじめ燃料
を抜いてください。
・スプレーカン、ライター、マッチ等の爆発・火災の
おそれのあるものは、粗大ごみ処理袋に入れないで
ください。
city hall o sa ”Gifu-shi sodai gomi shori
tesuryo yo shoshi hanbai ten.”
・Ang mga basurang walang nakadikit na tiket o hindi
itinawag ay hindi kokolektahin.
・ Ang
bawa’t
bahay
ay
maaari
lang
pakapagpakolekta ng hanggang 20 piraso sa
bawa’t beses. Dalhin ang basura sa lugar at
araw na napagkasunduan hanggang 8:30am.
・ Walang hangganan ang bilang ng basura kung ang
mga ito ay dadalhin ninyo ng personal. Tumawag
at sundin ang itinagubilin sa inyo hinggil sa
mga bagay na tulad ng oras ng pagdadala at uri
ng sasakyang maaaring gamitin sa paghahakot.
・Tanggalin ang gaas sa mga “heaters” bago sila
itapon.
・H’wag ilalagay sa supot na pang-sodai gomi ang
mga bagay na maaaring sumabog o mag-apoy na
tulad ng spray can, lighter, posporo, atbp.
○がれき類
○Mga Durog na Bato Atbp.
[れんが、コンクリート製品(ブロック、物干し台等)
、
ボーリングの球、漬物おもし、かわら、耐火金庫等]
・事前申し込みにより戸別収集します。
< お申し込み先:粗大ごみ受付センター
電話番号:243-0530 >
・収集日及びごみ出し場所はお申し込み時に確認して
ください。
・有料(10㎏につき200円)です。市係員が収集
時に排出者立ち会いのもと計量しますので、その場
で現金にてお支払いいただきます。
・一度に出すことができるのは、1個あたり80㎏以
下のもので、かつ、全体で200㎏までです。
(Laryo, mga bagay na gawa sa konkreto (hollow
blocks, atbp), bolang pang-bowling, batong
ginagamit sa paggawa ng “tsukemono,”tisa,
kaha-de-yero, atbp)
・Ang mga ito ay itinatawag at ipinakokolekta para
sa bawa’t bahay.
Itawag sa Sodai Gomi Uketsuke Center.
Tel: 243-0530
・ Sa pagtawag, alamin ang araw at lugar ng
pagkolekta.
・Ang bayad ay 200 yen para sa bawa’t 10 kilo.
Kikiluhin ng kolektor sa harap ng nagpapakolekta
ang bagay na gustong itapon. Ibigay ang bayad sa
oras na ito.
・Ang maaari lang ipakolekta ay iyong may bigat na
80 kilo o mababa pa ang bawa’t piraso, at ang total
na bigat ay hanggang 200 kilo.
〇 廃蛍光管、乾電池
○ Mga tubo o Bombilya ng Ilaw at Baterya
・地域ごとに決められた場所(施設)に回収箱が設置
してありますので、その施設の開いている日、時間
帯に出してください。
・指定場所は市や自治会等へ確認してください。
< お問い合わせ先:環境事業室 >
・蛍光管は、割らずに出してください。
・ニカド電池、ボタン型電池、車用バッテリー等は販
売店等へ出してください。
・回収箱には、照明器具やガラス類等の粗大ごみを出
さないでください。
・May mga kahong pangkoleksyon sa mga itinakdang
lugar ng bawa’tpurok. Ilagay ang nasabing mga
bombilya sa araw at oras na nakabukas ang lugar.
・Itanong sa city hall o sa kapisanan ng inyong
purok(jichikai) ang lugar ng tapunan.
Tumawag sa Tanggapan ng Gawaing Pangkapaligiran.
・H’wag basagin ang mga tubo ng ilaw.
○廃食用油・発泡スチロール/白色トレイ
○Gamit na Mantika, Styrofoam Trays
・毎月1回、地域ごとに決められた日に収集します。
祝日、振替休日も収集します。
・収集日の朝7時から11時までの間に、地域ごとに
決められた場所へ出してください。
・指定日や指定場所は市や自治会等へ確認してくださ
い。
< お問い合わせ先:環境事業室 >
・Kinokolekta 1 beses bawa’t linggo sa araw na
itinakda para sa bawa’t purok.
・Dalhin sa lugar-kolektahan na itinakda sa bawa’t
purok mula 7-11 ng umaga.
・Itanong sa city hall o sa kapisanan nginyong purok
ang araw at lugar na nakatakda para sa koleksyonan
ng inyong lugar.
Magtanong
sa:
Tanggapan
ng
Gawaing
Pangkapaligiran (Kankyo Jigyo Shitsu)
・Ang gamit na mantika ay palamigin at ilagay sa pet
bottle o iba pang lalagyan, isarang mabuti ang
・食用油は、よくさましてからペットボトル等の容器
に入れ、しっかり栓をして出してください。
・機械用油等は出さないでください。
- 22 -
・Dalhin ang mga baterya、pati baterya ng sasakyan,
sa tindahan na binilhan ng mga ito.
・H’wag magtapon ng mga gamit pang-ilaw at mga
babasaging bagay sa kahong pangkoleksyon.
・発泡スチロールは、汚れや付着物を取り除いて出し
てください。
・白色トレイは、他の発泡スチロールと分けて出して
ください。
(3)市が収集しないもの
[事業所から出るごみ、多量ごみ、市が処理できないも
の(次項)]
・市の処理場へ自己搬入するか、市の許可業者へ収集
を依頼してください。
・焼却施設への搬入手続き及び許可業者については、
市へ確認してください。
< お問い合わせ先:環境事業室 >
takip, at saka ilabas.
・H’wag isasama ang langis na pang-makina.
・Ang mga gawa sa styrofoam ay dapat hugasan bago
itapon.
・Ang puting styrofoan tray ay dapat ibukod duon sa
may ibang kulay.
(3) Mga Bagay
Lungsod
na
Hindi
Kinokolekta
ng
(Mga basura ng opisina, maramihang basura,
mga basurang sumusunod na hindi kayang
kolektahin ng Lungsod)
・ Maaaring dalhin ng personal sa Sodai Gomi
Uketsuke Center o ipakolekta sa lesensyadong
kolektor.
・Itanong sa city hall ang tungkol sa personal na
pagdadala ng basura sa sunugan nito o tunkol sa
lisensyadong kolektor.
Magtanong
sa:
Tanggapan
ng
Gawaing
Pangkapaligiran (Kankyo Jigyo Shitsu)
(4)市が処理できないもの
(4) Mga Basurang Hindi Kaya ng Lungsod
[ガスボンベ、消火器、自動車関係部品(オイル、タイ
ヤ、ホイール、バッテリー等)
、自動二輪車、農業用機
械、ピアノ、ボイラー、ペンキ、農薬、毒物、劇薬、
溶剤、その他有害物、建築廃材及びその他の産業廃棄
物等]
(Tangke ng gasul, fire extinguisher, mga
parte at bagay pang-sasakyan (langis, gulong,
foil, baterya, atbp), motorsiklo, makinang
pantanim, piano, makinang pampainit ng tubig,
pintura, gamot pang-agrikultura, lason,
matatapang na gamot, sabon, at iba pang
delikadong bagay, mga basurang galing sa
konstruksyon o galing sa mga pabrika, atbp.)
・Ipagtanong sa kompanyang gumawa ng produkto, sa
tindahang nagbebenta nito, o sa espesyalista ang
paraan ng pagtatapon ng mga ito.
※Para sa mga nakatira sa Yanaizu, may ilang
patakaran sa pagtatapon ng basura na naiiba.
Mangyari lang na magtanong sa Tanggapan ng
Gawaing Pangkapaligiran (Kankyo Jigyo Shitsu).
Tel: 265-4141
・メーカーや取り扱い販売店及び専門の処理業者へ処
理方法をお問い合わせください。
※ 柳津地域にお住まいの方は、一部ごみ出しルールが
異なります。詳しくは環境事業室へお問い合わせく
ださい。
問い合わせ
環境事業室 TEL265-4141
○家電リサイクル法
○ Ang Pagre-recycle ng mga Household Appliances
ご不要となった対象家電4品目(電気冷蔵庫、
エアコン、テレビ(ブラウン管式)、電気洗濯機)
は、それを購入した小売店、または買い替えをする
小 売店 にリサ イク ル料金 と収 集、運 搬料 金を 支払
い、引き取りを求めてください。
※引き取ってもらうお店がない場合は、粗大ご
み受付センターへご相談ください。
Ang mga hindi na magamit na household appliance na
napapasailalim ng 4 na uri na: frigider, aircon, telebisyon
(TV tube), at washing machine, ay puedeng ipa-dispose sa
mga tindahang pinagbilhan nito. Sa pag-dispose ng
malalaking basura sa ganitong paraan, ay alalahaning
bayaran ang pang-recycle, pangolekta, at pangkarga na fee
sa nasasabing tindahan. Sa mga lugar na walang tindahan
na tumatangap ng mga ito, maaring sumangguni sa Sodai
Gomi Uketsuke Center.
○家庭系パソコンのリサイクル
○ Ang pagre-recycle ng Personal Computer na
Pambahay
ご不要となった家庭用パソコンは、粗大ごみとして
市施設への排出はできませんので、製品メーカーの受
付窓口に回収の申し込みをしてください。
(5)資源分別回収
Dahil hindi puwedeng itapon ang hindi na kailangang
computer pambahay sa collection center ng siyudad,
hilingin sa tagagawa nito na ito ay kolektahin.
(5) Pagkolekta ng basurang maaaring gamitin uli sa
ibang bagay.
ごみの減量と資源の再利用を図るため、地域のP
TA、自治会などが資源(紙類、古着、ビン、カン、
フライパン類)の回収に取り組んでいますのでご協
力ください。
問い合わせ 市役所循環型社会推進室
- 23 -
Para mabawasan ang dami ng basura at para ang basura ay
magsilbing mapagkukunan ng material sa paggawa ng
ibang bagay, ang PTA at samahan ng purok ay
nangungulekta ng mga maaaring gamitin uli sa ibang
265-4141
内線6424
bagay (tulad ng mga bagay na gawa sa papel, lumang
damit, bote, lata, kawali). Tumulong po tayo rito.d
Pagtatanong:
Seksiyon
ng
Pagpapalaganap
sa
Recycle-Style Society, Bulwagang Lungsod (Shiyakusho
Jyunkan-gata Shakai Suishin-shitsu)
Telepono: 265-4141 ext. 6424
9 その他の生活情報
9 Iba pang Impormasyon Tungkol sa Pamumuhay
(1)消費生活
(1) Tulong sa mga Mamimili
日本語での対応となりますが、「岐阜市消費生活
センター」と「岐阜県県民生活相談センタ-」では、
商 品の 品質や サー ビスな どの 苦情や 相談 を解 決す
るお手伝いをしています。
セ-ルスマンが、あなたの家を訪れ、誤った情報
を与えて契約したり、あなたの意思に反して商品を
買わせたりしたときは、例えば、あなたの家を訪ね
てきたセールスマンと商品を買う契約をした場合、
一定期間内ならば、ク-リング・オフ制度によって、
契約を無条件で解約できることがあります。
できるだけ早く、市または県の相談センタ-に連
絡してみましょう。
・岐阜市消費生活センター
所在地 岐阜市橋本町1-10-23
ハートフルスクエアーG 1階
電 話 268-1616
相談日 月・土曜日 午前9時から午後5時
火~金曜日 午前9時~午後7時
Ang Center ng Impormasyon sa Pamimili at
Pamumuhay sa Lungsod ng Gifu at ang Center ng
Sanggunian Hinggil sa Pamumuhay ng Mamayan ng
Lalawigan ng Gifu ay nagbibigay ng tulong para
maisaayos ang mga problema ng mga sumasangguni at
may reklamo tungkol sa produkto o serbisyo . (Sa wikang
Hapones lamang.)
Kapag may ahente ng kalakal na bumisita sa inyong
taha-nan at hikayatin kayong pumirma sa isang kontrata
na mali ang impormasyon o kaya ay pilitin kayong bumili
ng produk-tong ayaw n'yo, maaari mong ipawalang-bisa
ang kontrata, kung ito ay nasa loob pa ng takdang
panahon, sa paraan ng
tinatawag na sistemang
"cooling-off."
Tawagan mo ang center ng sanggunian ng lunsod o
lalawigan sa lalong madaling panahon.
-Center ng Impormasyon sa Pamimili at Pamumuhay sa
Lungsod ng Gifu
Lugar: Gifu-shi, Hashimoto-chou 1-10-23 Hearful
Square, 1st Floor
Telepono: 268-1616
Araw at Oras ng Sanggunian: Lunes hanggang
Sabado、alas 9:00 ng umaga hanggang ala 5:00 ng
hapon.
・岐阜県県民生活相談センタ-
所在地 岐阜市薮田南5-14-53
県民ふれあい会館1棟5階
電 話 277-1003
相談日 月~金曜日
午前8時30分から午後5時15分
どちらも、上記の相談日以外の曜日、及び、祝日・
12月29日~1月3日はお休みです。
- Center ng Sanggunian ng Lalawigan ng Gifu
Lugar: 5-14-53 Yabuta-Minami, Kenmin Fureai
Kaikan, Bldg 1, 5F
Telepono: 277-1003
Araw at Oras ng Sanggunian: Lunes hanggang
Biyernes、alas 8:30 ng umaga hanggang ala 5:15 ng
hapon.
Ang mga tanggapang ito ay sarado liban sa araw na
binanggit sa itaas, piyesta opisyal,at mula ng Disyembre
29 hanggang Enero 3.
(2)自治会
(2) "Jichi-kai," Kapisanan ng Purok
自治会は、町・字などを単位に住民の連帯意識と
福祉の向上、地域発展のためにつくられた自主的な
住民自治組織です。
自治会は、隣近所の家庭が10数軒くらいの単位
で班・組などが構成されています。
広報ぎふの配布やごみの収集日など、生活に直結
する情報のほとんどが、この組織を通じ伝えられま
すし、市民と市のパイプ役を果たしていただいてお
ります。
「自治会」は、近所付き合いの基盤となるもので
すから、新しく引っ越ししたら町内の班長、自治会
長さんに加入について相談してください。
なお、自治会への加入は自由です。
- 24 -
Ang "jichi-kai" ay isang malayang organisasyon ng mga
magkakapitbahay na may sariling pamahalaan para sa mga
katutubong mamamayan na tumutulong sa samahan upang
maisa-ayos at palakihin ang layunin ng pamayanan.
Ang bawat grupo o organisasyon ay binubuo ng mga
sampung pamilyang magkakapitbahay.
Ang
organisasyong
ito ay tumutulong
sa
pagpalipat-lipat ng impormasyon sa pang-araw-araw na
pamumuhay tulad ng petsa o araw ng pangungulekta ng
basura at paghahatid ng papel na propaganda ng lungsod,
"Koho-Gifu."
Ang pagiging kasapi ng "jichi-kai" ay makakatulong
para makibagay nang mahinahon sa bago mong
kapaligiran at makisama ng maayos sa iyong mga
kapitbahay.
Maging malaya sa pagtatanong ukol sa pagiging kasapi,
sa Hancho o Jichi-kai-cho at kung papaano sumali sa
"jichi-kai."
(3)風呂(銭湯)
(3) "Sento," Pampublikong Paliguan
日本人は、一般的に毎日風呂に入る習慣がありま
す。一日の疲れをいやし、身体を清潔に保つために、
風呂やシャワーの利用をお勧めします。
また、自宅にお風呂のない人のために、公衆浴
場「銭湯」がありますが、多数の人々が一緒に入浴
するため、利用の仕方とマナーがありますので、次
のルールを守って入浴しましょう。
・ 危険 防止の ため 、酒に 酔っ た人や 伝染 病疾 患の
人などは、入れません。
・ 男女 別々に 入り 、カウ ンタ ーで先 に料 金を 払い
ます。親子で混浴できるのは、岐阜県内の場合、
11歳までです。
・盗難防止のため、脱いだ衣類は、ロッカーに入れ
鍵をかけましょう。
・衣類を全部脱いで入浴してください。
・浴槽に入る前に身体を良く洗いましょう。
・浴槽の中にタオルを入れたり、中で身体や髪を洗
ったりしてはいけません。
・浴室内では、飲食・洗濯はできません。
ほとんどの浴場には、コイン式の洗濯機が設置さ
れていますので、洗濯はそれですることができま
す。
・お湯や水のむだづかいはやめましょう。
・髪の毛の長い人は、浴槽に入るときは、タオルやゴ
ムで髪をまとめ、髪の毛がお湯につかないようにし
てください。
・浴室から脱衣所に出る前には、タオルで体の水気を
ふきましょう。
(4)洗濯
Karamihan sa mga Hapones ay nakaugalian na ang
magbabad sa mainit na tubig. Ang maligo ay mabuti para
malinis ang iyong katawan at mapawi ang pagod sa buong
maghapon.
Ang "sento" ay pampublikong paliguan para sa mga
taong walang paliguan sa bahay. Sapagkat maraming tao
ang naliligong sama-sama sa pam-publikong paliguan,
mawiwili kang maligo kung mapapanatili mo lang ang
mga sumusunod na paraan at etiketa:
・ Alang-alang sa kaligtasan, ang mga taong nakainom ng
alak at may mga sakit na nakakahawa ay huwag
papasok sa paliguan.
・ Magkabukod ang pasukan ng lalaki at babae, at ang
bayad ay binabayaran ng pauna sa kaunter. Sa loob ng
lalawigan, mga batang hanggang 11 taong gulang lang
ang maaaring maligo kasama ng magulang.
・ Ang damit ay dapat nakalagay sa aparador na nakasusi
para maiwasan ang nakawan.
・ Hubarin mo lahat ng iyong damit bago ka pumasok sa
paliguan.
・ Hugasan mo muna ang iyong katawan bago ka lumubog
sa paliguan (bath tub).
・ Huwag kang magdadala ng maruming tuwalya at huwag
kang maghuhugas ng iyong katawan o buhok sa loob
ng "bath tub."
・ Hindi maaaring kumain o maglaba sa loob ng bahay
paliguan.
Gayunman, karamihan sa bahay paliguan ay may mga
makinang panlaba na umaandar sa pamamagitan ng
paghulog ng barya. Ito ay maaaring gamitin sa
paglalaba.
・H’wag magsayang ng mainit o malamig na tubig.
・Para sa mga mahaba ang buhok, balutin ng tuwalya
o talian ng goma ang buhok bago lumusong sa
paliguan.
・ Punasan ang katawan bago lumakad patunong
silid-bihisan.
(4) Labanderiya
衣類の裏側には、素材や洗濯をするときの注意事
項が表示されていますので、その表示を見て、自分
で洗濯するか、クリーニング店に依頼するか、また
は、コインランドリーで洗濯するか決めます。
Ang mga tagubilin sa materyales at paglalaba ay
nakalagay sa loob ng damit. Basahin ang mga tagubilin na
nakasaad upang malaman mo kung maaari mong labahan
sa kamay, gumamit ng makinang panlaba o ipaubaya ang
labahin sa tagalinis.
〇 家庭での洗濯
○Labada sa Bahay
洗濯機に使用する「洗剤」は、洗うものによって
次のように使います。
・普 通の洗 剤… 下着、 靴下 、シャ ツ、 シー ツな
どの綿や化学繊維を洗うもの。
・中 性洗剤 …… セータ ー、 毛製品 、絹 製品 など
を洗うもの。
Dapat kang pumili ng isa sa dalawang uri ng panlinis
batay sa uri ng materyales.
・ Pangkalahatang panlinis (sabong panlaba) - para sa
kasuotang pang-ilalim, medyas, kamiseta, kumot
o kubrekama, telang yari sa bulak, at sintetikong
hibla.
・ Sintetikong panlinis - damit na pangginaw, telang
yari sa lana, at mga kasuotang yari sa seda.
〇 クリーニング店に出す場合
○Ang mga Tagalinis
絹製品や高価な服は、クリーニング店に出した方
が痛みが少なく無難です。
料金や仕上がりに要する日数は、店によって異な
Mas sigurado kung ipauubaya sa tagalinis ang mga
produktong yari sa seda at mga mamahaling damit.
Ang singil at haba ng kailangang oras para sa paglinis
- 25 -
りますので、あらかじめ確認してから依頼してくだ
さい。
〇 コインランドリーの利用
ay magkakaiba depende sa bawat tindahan. Siyasatin mo
muna ang tungkol sa impormasyong ito bago ka humiling
ng serbisyo.
○Labanderiya (coin laundry)
一 人暮 らし の人 や狭 いア パー トに 居住 されてい
る人に便利なコインランドリーがあります。
コインランドリーは、無人の小さなスペースに数
台の全自動洗濯機や大型乾燥機が設置されており、
コインを投入すると動き、洗濯から乾燥までできま
す。
May mga “coin laundry" (bayarang washing machine)
para sa mga taong nakatira sa maliliit na paupahang
kuwarto.
Mga ilang otomatikong makinang panlaba at
malalaking patuyuan ng damit ang naka-instila.
Maghulog ka ng barya para magamit mo ang mga ito.
(5)理容・美容院
(5) Barberiya at Pakulutan
〇 理容院
主に男性がカット、洗髪、ひげ剃り、セットなど
に利用します。
料金は店によって異なりますが、普通はセット料
金になっていて、所要時間は1時間程度です。
○ Barberiya
Ang barberiya ay naghuhugas, naggugupit at nag-aayos
ng buhok, at nag-aahit para sa mga lalaki.
Ang singil ay depende sa pagupitan at ang gupit ay
inaabot halos ng isang oras.
〇 美容院
主に女性がパーマ、カット、セット、シャンプー、
カラーなどに利用します。
料金はそれぞれ個別になっており、店によって大
きく違っていますので、事前に確かめて利用しまし
ょう。
○ Pakulutan
Ang pakulutan ay kadalasang para sa mga babae
lamang at nagbibigay ng mga serbisyong tulad ng
pagkulot, hugas, ayos at kulay ng buhok.
Mayroong nakabukod na singil sa bawat serbisyo at ang
presyo ay magkakaiba, depende sa bawat pakulutan.
(6)所得税・住民税・軽自動車税
(6) Buwis ng Pagtatrabaho, Buwis ng Paninirahan, at
Buwis Pangsasakyan (Light Vehicles)
日本では、個人の所得に対して所得税(国税)及
び住民税(地方税)が課せられます。また、原動機
付自転車、小型特殊自動車、軽自動車(二輪、三輪、
四輪)、二輪の小型自動車(これらを『軽自動車等』
といいます。)の所有者に対して軽自動車税が課税
されます。
〇 所得税
所得税は、①源泉徴収、②申告納税の2つの方法
で徴収されます。
①源泉徴収は、給与所得などからその支払の際に
所定の「源泉徴収税額表」により徴収されます。
②申告納税は、以下に該当する人です。住所地の
所轄税務署で確定申告をしてください。
・給与所得以外の所得がある人
・年の途中で退職した人
・勤務先で年末調整されなかった人
・医療費控除などを受けようとする人
・複数の会社から給与を受けている人
なお、年の途中で出国される場合は、その年の1
月1日から出国時までの所得について確定申告し、
税金の精算をしなければなりません。
- 26 -
Dito sa Hapon, sila ay naglalapat ng buwis tungkol sa
pribadong kinita sa pagtatrabaho (national tax) at
paninirahan (local tax). Samantala’y ang mga may-ari ng
mga light vehicles (magaang sasakyan) ay pinapatawan rin
ng buwis. Ang uri ng mga nasabing light vehicles ay
motorcycle na hanggang 125cc ang engine displacement,
mga tractor, mga light vehicle (2 gulong, 3 gulong, 4
gulong) at light class na motorcycle.
○ Buwis sa Pagtatrabaho
Ang buwis sa inyong pinagtrabahuhan ay puwedeng
kolektahin sa pamamagitan ng sumusunod na sistema:
① pagkaltas sa inyong suweldo at ② pagdeklara ng
sariling kita.
① Pagkaltas sa inyong suweldo.Ang buwis na ito ay
ibinabase sa buwis na dapat bayaran (Gensen Choshu
Zeigaku Hyo) at kinakaltas sa oras ng suweldo
② Ang pagdeklara ng sariling kita ay maaaring isagawa
ng mga taong nakasulat dito. At sa lugar ng inyong
tinitirhan ay mayroon ding malapit na tanggapan sa
pagbabayad ng buwis na ito. Kayo ay maaaring
magdeklara ng inyong sariling buwis sa mga naturang
tanggapan.
・Ang mga taong tumatanggap ng suweldo
buwan buwan at iba pang pribadong kinitang suweldo.
・ Ang mga taong tumigil sa trabaho at hindi
nakakumpleto ng taon sa trabaho.
・Ang mga taong hindi nakatanggap ng pagba
balik ng buwis na binayaran pagkatapos ng taon. At
ang buwis na ito ay ibinabawas buwan buwan sa
kanilang kita.
・Ang mga taong lumalakad ng tax exemption para sa
kanilang ibinayad sa pagpapagamot at iba pang
bagay.
・Ang mga manggagawang tumatanggap ng suweldo
galing sa iba't ibang kompanya.
Ang mga lalabas ng bansa sa loob/gitna ng taon ay
kailangang magdeklara at magbayad ng nararapat na
buwis na kukuwentahin mula sa Enero 1 hanggang sa oras
ng paglabas sa bansa.
〇 住民税
住民税は、県民税と市町村民税に分けられます。
これらの税金は、個人の前年の所得に対して各市町
村によって課税されます。
当該年度の1月1日現在、日本国内に住んでいる
人は、その住所地のある市町村において住民税が課
せられます。
また、これらの人が賦課期日以後に出国された場
合でも、納税義務はあります。
問い合わせ 市役所市民税室
265-4141 内線3211
~3222
法務局または入国管理局提出用(ビザ更新等)、
県または市営住宅申し込み用等により市・県民税に
関する証明が必要になった方は、印鑑及び外国人登
録証明書を持参し、申請してください。発行できる
証明書の種類は、所得証明書、所得課税証明書、納
税証明書(市・県民税)で、手数料は1通300円
です。
問い合わせ 市役所経営管理部諸税室
証明グループ
265-4141 内線3206
○ Buwis ng Paninirahan
May dalawang uri ang Buwis ng Paninirahan,
Panglalawigang Buwis ng Paninirahan at Pang-siyudad,
bayan at baryong Buwis ng Paninirahan. Ang mga buwis
na ito ay sisingilin ng gobyerno sa lungsod at baryo ng
tirahan base sa kinita sa nakaraang taon.
Ang mga nakatira sa loob ng bansang hapon mula
Enero 1 hanggang sa kasalukuyan ay kailangang
magbayad ng buwis na itinatalaga ng gobyerno sa lungsod
at baryo ng tirahan.
Kahit ang mga taong lumabas ng bansa ay kailangan
ding magbayad ng buwis.
Pagtatanong: Seksiyon ng Buwis ng Mamamayan, sa
Bulwagang Lungsod (Shiyakusho Shimin Zei Shitsu)
Telepono: 265-4141 ext. 3211 – 3222
Kung ayon sa mga papeles na galing sa Department of
Justice o kaya’y galing sa Immigration (bisa), at ang
application form ng Municipal Housing ay kinakailangan
ang prebang pangpersonal, ay maari lamang dalhin at
ipakita ang pantatak, at ang alien registration card. Dalhin
lamang ang isang ID card na maaring ilathala, ang proof
of income, ang income tax return, at proof of payment ng
income tax (ang buwis na ito ay ayon sa pinaparoonang
siyudad o lalawigan). Magbibigay sila ng katibayan sa
halagang ¥300 bawat dokumento.
Pagtatanong: Grupo ng Pagpapatunay sa Seksiyon ng mga
Buwis sa Kagawaran ng Pamamahala at Pagpapalakad,
Bulwagang
Lungsod
(Shiyakusyo
Keiei-kanribu
Syozei-shitsu Syoumei Group)
Telepono: 265-4141 ext. 3206
〇 軽自動車税
軽 自動 車税 は毎 年4 月1 日現 在軽 自動 車等の所
有者に対して課税されます。市役所から送付する納
税 通知 書によ って 5月3 1日 までに 納め てく ださ
い。また、次のような場合には届け出が必要です。
・軽自動車等を購入したり、譲り受けたとき
・廃 車した とき (スク ラッ プ)、 譲り 渡し たと
き 、 出国 する とき 、 紛失 ・盗 難に あっ たとき
( 届 け出 をし ない と いつ まで も課 税さ れたま
まです。)
・住所を変更したとき
届 け 出を する 場 所は それ ぞれ 以下 の とお りで
す。
・原動機付自転車、小型特殊自動車
岐阜市役所経営管理部諸税室諸税グループ
058-265-4141内線3205
・軽自動車(三輪、四輪)
軽自動車検査協会
058-279-1134
・軽自動車(二輪)、二輪の小型自動車
岐阜運輸支局
050-5540-2053
○ Buwis Pangmagagaang sasakyan
Ang batas na ito ay binabayaran kada taon ayon sa
behikulong minamayari sa Abril 1 ng taon na iyon. Kung
maari lamang na bayaran ang buwis sa pinakamalapit na
Municipal office bago mag 31 ng Mayo ng taon na iyon.
Ang mga sumusunod na sitwasyon ay nangangailangan na
magpadala ng notice sa kinauukulan na bulwagan ng
pamahalaan:
・ Kapag bumili ng panibagong sasakyan, o kaya’y
ang sariling sasakyan ay ibinigay sa ibang tao.
・ Kapag ang minamay-ari na sasakyan ay isina-scrap
(itinapon o kaya’y hindi na ginagamit), kung ito’y
ipinahiram at kayo’y lumabas ng bansa, kapag
nanakawan ng sasakyan. (kung sakaling hindi
magpadala ng notice sa pamahalaan sa gayong
sitwasyon, ay patuloy na ipapataw sa inyo ang buwis
pang-behikulo kahit na hindi na ginagamit ang
sasakyan.)
・ Kapag lumipat ay mayari ng sasakyan sa bagong
address.
Ang sumusunod ay mga tanggapang tumatangap ng
nasabing notice ukol sa minamay-ari na sasakyan:
・Para sa mga malalaking sasakyanjg pang hakot atbp.,
mga maliit na sasakyan :
問い合わせ
市役所経営管理部諸税室
諸税グループ
265-4141 内線3205
Grupo ng Pagpapatunay sa Seksyon ng mga Buwis sa
Kagawaran ng Pamamahala at Pagpapalakad,
Bulwagang Lungsod (Shiyakusyo Keiei-kanribu
Syozei-shitsu Syoumei Group) 058-265-4141 ext.
3205
・Para sa mga magagaang na behikulo
Keijidousha Kensa Kyoukai 058-279-1134
・ Para sa mga magagang na sasakyan (mga two-seater),
- 27 -
at mga two-seater na maliliit na sasakyan
Gifu Unyu Shikyoku (branch office) 050-5540-2053
Para sa mga karagdagang katanungan ay maaring tawagan
ang
Grupo ng Pagpapatunay sa Seksyon ng mga Buwis sa
Kagawaran ng Pamamahala at Pagpapalakad, Bulwagang
Lungsod (Shiyakusyo Keiei-kanribu Syozei-shitsu Syoumei
Group Gifu Shiyakusho Keiei-kanribu Syozei-shitsu
Syozei Group)
- 28 -
058-265-4141 ext. 3205
- 29 -
Fly UP