...

国際室ニュースレター第20号Paige`s Pages [PDFファイル

by user

on
Category: Documents
2

views

Report

Comments

Transcript

国際室ニュースレター第20号Paige`s Pages [PDFファイル
Paige’s Pages
ペイジの頁
July 2016
2016年7月
Issue 20 第 20号
BINZURU FESTIVAL びんずる祭り
8月5日・6日
ひおくりしゅ
HIOKURISHU 燈送衆
Binzuru is a dance festival held every year
in Nagano City. Kicking of the Dance Portion of the Binzuru festival is the Hiokurishu
Ceremony. This ceremony brings the
ever-burning flame of Zenkoji from the
temple to other areas of the city and finally
to the main torch that burns near the heart
of the dancing during Nagano City’s Binzuru festival. The ceremony is held on August 6.
びんずる祭りとは毎年長野市で開催され
る、参加者が踊る祭りです。燈送衆より、び
んずる祭りの踊りは始まります。善光寺から
の常燈明を各所にある火釜に届けて、最後
に長野市びんずる祭りの踊っている中心に
なる所で点火する式です。これは8月6日に開催します。
HIGHLIGHTSハイライト

pg. 2 46th Binzuru
Festival 第46回びんずる祭り
 pg. 3 Introducing American
and Japanese Life
日本とアメリカの生活紹介
 pg. 4 Calendar カレンダー
 pg. 5 Happening in Nagano
長野県の出来事
 pg. 5 English One-point
 pg. 6 Paige’s Corner
ペイジのコーナー
 pg. 6 A Guide for Foreign
Residents
在住外国人の生活ガイド
 pg. 6 Contact Us
問い合わせ
HIOKURISHU 燈送衆
Zenkoji Temple’s Sacred Light 善光寺の法灯
This flame is said to have been burning continuously for the past 1400 years,
since Zenkoji Temple was constructed. Yoshimitsu Honda, the man who had
Zenkoji Temple erected, came upon a statue of Amida Buddha in a river and
brought it home with him to Nagano. He later enshrined it at Zenkoji Temple. At
first Zenkoji Temple was quite poor, and eventually there was no oil for the
lanterns, but a mysterious light shone out from the statue, and a flame began
burning in one of the lanterns. The story goes that it has been burning every since.
善光寺が創立された1400年前から消えることなく灯されていると言われていま
す。善光寺を建立した本田善光は川に通りかかると阿弥陀如来像が出現して、
それを長野に持って行き、阿弥陀如来像を善光寺に安置しました。その頃、善
光寺は貧困が原因で灯の油が尽きましたが、像から放たれた光によって灯をつ
けました。その時から絶やされることなく受け継がれているといわれます。
Passing the Flame around the City 灯を届けること
The flame is passed to runners at Toigo Square and then relayed down the main
streets of the city. All of the runners are female, but as part of the ceremony they
wear traditional clothing to appear male. They are prohibited from talking during the
ceremony, and it is important to not get to close as they will be running at full speed
and pivoting with their flaming torches. The procession leaves Zenkoji Temple at
5:30 pm. The runners begin to relay the flame at 6:15 pm.
TOIGO広場で火をつけてから、街の主な道を通り、リレーで次の人に届けます。
全員、走る人は女性ですが、伝統的な服を着て、男性の格好になります。無言で、
燃やしている灯を持ちながら全力で走ったり、回転したりするので近づきすぎたら
危険です。行列は午後5時半に善光寺から出発します。火の中継を始めるのは午
後6時15分からです。
2
POKEMON GO ポケモン・ゴー
Pokémon have long been popular in America, too!
Pokémon have been popular in America since the 1990s. Gameboy games and
other products have been extremely well received.
While there are Pokémon names such as Pikachu that have remained the
same, others such as Bulbasaur have been changed from their original
names. Bulbasaur’s Japanese name for instance is Fushigidane which
literally means “mysterious seed”.
アメリカでもポケモンがだいぶ前から人気です。
ポケモンは1990代から流行っています。ゲームボーイなどの製品は評判がかなり高いです。
ピカチュウ などの名前がそのままにしていますが、バルバソールなどの名
前は本来の名前から変更されました。英語バージョンのバルバソールは日
本語で「不思議だね」という名前です。
By Source: http://pokemon.wikia.com/wiki/Bulbasaur
Ash Ketchum・Satoshiサトシ
By Source (WP:NFCC#4), Fair use,
https://en.wikipedia.org/w/index.php?curid=39819737
One of the main characters' names has been changed from
Satoshi to Ash Ketchum. Ash’s last name Ketchum is a play
on the words “catch them”.
主人公の一人、「サオシ」は「Ash Ketchum」に変更されまし
た。名字の発音はちょっとした言葉遊びで英語で“catch
them”の発音と似ています。その単語の意味は「捕まえる」と
いう意味です。
If you do decide to start playing Pokémon, Japan's National
Center of Incident Readiness and Strategy for Cybersecurity
released a pamphlet with these warnings:
1. Protect your personal information
2. Beware of fake apps and add-ons offering cheats
3. Download a weather app
4. Beware of heat stroke
5. Carry an extra battery
6. Have another way to contact people
7. Do not enter dangerous areas
8. Be cautious of people who want to meet up
9. Do not use your smart phone while walking
By Source: http://www.sfgate.com/business/technology/article/Watch-it-cowboy-Japan-s-9-safety-tips-for-8402571.php
3
2016年 8月For more information about events, please see links below.
イベントの情報は、下記のリンクにアクセスして、詳しくご覧ください。
日
月
火
水
木
金
土
1
2
3
4
5
6
Binzuru
Festival・びんず
る祭り・宾头卢节
7
87th Chikuma
River Fireworks Dis-
8
9
10 Iizuna Fire 11 Mountain
12
13
Festival ・飯綱火 Day ・山の日・
祭り・饭纲火节 山之日
play・第87回信州千
曲市千曲川納涼煙
火大会・第87届信
州千曲市千曲川纳
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Links リンク:
Binzuru Festival・びんずる祭り・宾头卢节 :http://www.binzuru.info/
Iizuna Fire Festival ・飯綱火祭り・饭纲火节:http://www.iizuna-navi.com/event/detail.php?Id=104
87th Chikuma River Fireworks Display・第87回信州千曲市千曲川納涼煙火大会・第87届信州千曲市千曲川纳凉烟花大会:
http://hanabi.walkerplus.com/detail/ar0420e00911/
Regularly Scheduled 定期的に起こります。
Sanadamaru・真田丸・长篇历史剧《真田丸》: http://www.nhk.or.jp/sanadamaru/about/index.html
Arts Center Event ・芸術館イベント・艺术馆活动信息:https://www.nagano-arts.or.jp/
The NINJA Project—Bringing Nagano to the
world! Find out how you can help here:
NINJA(ニンジャ)プロジェクト-長野を世界
へ!参加するにはこちら:
https://www.facebook.com/NaganoINboundtoJApan/
4
HAPPENING IN NAGANO
English One-Point
46TH BINZURU FESTIVAL
第46回 長野びんずる祭り
The festival will be held on August 5 and 6. The International Exchange Corner will be leading a group welcoming foreign residents. You will be provided with a t-shirt and
drinks. T-shirts are available for the first 100 participants
who sign up. You are welcome to bring Japanese friends,
family, and/or significant others, but t-shirts are limited to
the first 100 participants who sign up. The deadline to sign
up is this Saturday, July 30. EMAIL: [email protected]
2016年8月6日に開催します。今年も、長野青年会議所の皆
様が、外国籍の方々の参加、そして国際交流を目的に「国
際連」を結成します。参加費はTシャツと飲み物の費用も含
みます。外国籍の方であればどなたでも参加できますの
で、ご家族・お友達をお誘いいただき、是非ご参加ください。Tシャツは先着100人に限りま
す。登録の締め切りは7月30日(土)になります。メール:[email protected]
“kill two birds with one
stone”
Meaning: to get two things
done at the same time
Ex. If you play Pokémon
while walking the dog, you
could kill two birds with one
stone.
意味: 一石、二鳥
例:犬を散歩しながらポケモ
ン・ゴーすると、一石、二鳥に
なるじゃないですか。
NAGANO CITY PHOTO CONTEST ナガノおさんぽカメラ
The current theme is summer. The submission period is July 1 – September
11. Limit 3 submissions per season. Pictures from digital cameras can be
submitted online at http://nagano-irodori.com/osanpo/index.html
Mobile phone photographs should be sent to [email protected] as attachments and include ①Address ②Full name ③Age ④
Title of the photograph ⑤ Subject of the photograph
テーマは夏です。応募期間は7月1日~9月11日になります。一シーズンにつき
1人3作品までとします。デジカメで撮影した写真はhttp://nagano-irodori.com/
osanpo/index.htmlに提出できます。スマートフォン、携帯電話のカメラで撮影し
た写真は[email protected] のメールアドレス宛に、画像を添付
して送信することにしています。その際、①住所②氏名③年齢④作品名⑤作品の
ポイント
MOUNTAIN DAY AND OTHER SEASON EVENTS 山の日や他の季節のイベント
http://www.pref.nagano.lg.jp/kikaku/yama
5
☆For more information about the
role of a CIR and cultural exchange in
general please visit :
国際交流員との交流についての情
報:http://www.city.nagano.nagano.jp/
life/1/29/125/
PAIGE’S CORNER ペイジのコーナー
Follow us on Twitter!ぜひ、ツイッター のアカウントをフォローしてください!
For the most up to date information about events and life in and around Nagano
City, see the CIR twitter account @CirNagano.
☆Please check out our Facebook
pages: ―Nagano City International
Exchange‖ and ―Nagano City Tourism
Guide.‖ You can also follow us on
twitter @CirNagano
国際交流員のTwitterアカウント@CirNaganoをフォローすれば、長野市の周辺の
もやっていますので、ぜひご覧ください。
「長野市国際交流」及び「Nagano City
Tourism Guide」。ツイッターもこちら
へどうぞ@CirNagano
Successful completion of the 2nd Hakko Ambassador Course
無事に第2回発酵アンバサダー講座を開催しました。
イベントと生活最新情報を入手できます。
========================================================================
☆For Japanese Language Classes,
advice on living in Nagano, and other
general information about international exchange please contact or visit
the International Exchange Corner
国際交流コーナー
Hours: 10:00 A.M. to 7:00 P.M.
開館時間:午前10時から午後7時まで
Holidays: Closed the first and third
Wednesdays of every month and New
Years
休館日:毎月第1・3水曜日、年末年始
1485-1 Shinden0-cho
Nagano City, Monzen Plaza 3F
長野市新田町1485-1
もんぜんぷら座3階
TEL電話:026-223-0053
メ―ル:[email protected]
Detailed Access: http://
www.monzen-plaza.com/access/
index.html
Nagano City Policy and Planning
Department, Secretariat Section, International Relations Section
長野市企画政策部秘書課国際室
International Relations Section
Monzen Plaza 6F
1485-1 Shinden-cho, Nagano City
380-0835
〒380-0835
長野市新田町1485-1
もんぜんぷら座6F
Tel: (026)224-5447
Fax: (026) 224 - 5121
メール:
http://www.city.nagano.nagano.jp/
form/detail.php?sec_sec1=10
A delicious meal prepared with koji rice mold, the fermented food product miso
and amazake. Sundried tomato chicken marinated in rosemary koji. A fresh roll
and dip sauce incorporating white miso. Fresh vegetables. Dessert of panacotta
made with amazake and fresh blueberries.
Amazake is a non-alcohol drink made from rice, more specifically koji. It is naturally sweet with no added sugars. The high enzyme content resulting from the koji
and nutrients make it a very healthy drink which can be enjoyed hot or cold.
麹、発酵食品の味噌、甘酒で作られた美味しい食事になりました。サンドライド
(天日干 )トマトローズマリー麹マリネのチキン、白味噌が入っているパンと
ディプソース、新鮮な野菜、甘酒や新鮮なブルーベリーで作られたパンナ・コッ
タのデザート。
甘酒とはアルコール0%であり、米、もう少し具体的にいうと麹で作くります。
砂糖は不使用であて、自然の甘い味があります。麹由来の酵素と栄養の量が多く
て、とても健康的な飲み物です。温くしても、冷たくしても飲まれます。
========================================================================
The updated 2016 Living in Nagano guidebook is available here
in 5 languages as well as the original Japanese:
在住外国人のための五つの言語と日本語がともに載っている
2016年版生活ガイド(A Guide for Foreign
Residents)が
最新のものになりました。
http://www.city.nagano.nagano.jp/soshiki/kokusai/57733.html
Fly UP