Comments
Description
Transcript
国際室ニュースレター第20号Paige`s Pages [PDFファイル
Paige’s Pages ペイジの頁 July 2016 2016年7月 Issue 20 第 20号 BINZURU FESTIVAL びんずる祭り 8月5日・6日 ひおくりしゅ HIOKURISHU 燈送衆 Binzuru is a dance festival held every year in Nagano City. Kicking of the Dance Portion of the Binzuru festival is the Hiokurishu Ceremony. This ceremony brings the ever-burning flame of Zenkoji from the temple to other areas of the city and finally to the main torch that burns near the heart of the dancing during Nagano City’s Binzuru festival. The ceremony is held on August 6. びんずる祭りとは毎年長野市で開催され る、参加者が踊る祭りです。燈送衆より、び んずる祭りの踊りは始まります。善光寺から の常燈明を各所にある火釜に届けて、最後 に長野市びんずる祭りの踊っている中心に なる所で点火する式です。これは8月6日に開催します。 HIGHLIGHTSハイライト pg. 2 46th Binzuru Festival 第46回びんずる祭り pg. 3 Introducing American and Japanese Life 日本とアメリカの生活紹介 pg. 4 Calendar カレンダー pg. 5 Happening in Nagano 長野県の出来事 pg. 5 English One-point pg. 6 Paige’s Corner ペイジのコーナー pg. 6 A Guide for Foreign Residents 在住外国人の生活ガイド pg. 6 Contact Us 問い合わせ HIOKURISHU 燈送衆 Zenkoji Temple’s Sacred Light 善光寺の法灯 This flame is said to have been burning continuously for the past 1400 years, since Zenkoji Temple was constructed. Yoshimitsu Honda, the man who had Zenkoji Temple erected, came upon a statue of Amida Buddha in a river and brought it home with him to Nagano. He later enshrined it at Zenkoji Temple. At first Zenkoji Temple was quite poor, and eventually there was no oil for the lanterns, but a mysterious light shone out from the statue, and a flame began burning in one of the lanterns. The story goes that it has been burning every since. 善光寺が創立された1400年前から消えることなく灯されていると言われていま す。善光寺を建立した本田善光は川に通りかかると阿弥陀如来像が出現して、 それを長野に持って行き、阿弥陀如来像を善光寺に安置しました。その頃、善 光寺は貧困が原因で灯の油が尽きましたが、像から放たれた光によって灯をつ けました。その時から絶やされることなく受け継がれているといわれます。 Passing the Flame around the City 灯を届けること The flame is passed to runners at Toigo Square and then relayed down the main streets of the city. All of the runners are female, but as part of the ceremony they wear traditional clothing to appear male. They are prohibited from talking during the ceremony, and it is important to not get to close as they will be running at full speed and pivoting with their flaming torches. The procession leaves Zenkoji Temple at 5:30 pm. The runners begin to relay the flame at 6:15 pm. TOIGO広場で火をつけてから、街の主な道を通り、リレーで次の人に届けます。 全員、走る人は女性ですが、伝統的な服を着て、男性の格好になります。無言で、 燃やしている灯を持ちながら全力で走ったり、回転したりするので近づきすぎたら 危険です。行列は午後5時半に善光寺から出発します。火の中継を始めるのは午 後6時15分からです。 2 POKEMON GO ポケモン・ゴー Pokémon have long been popular in America, too! Pokémon have been popular in America since the 1990s. Gameboy games and other products have been extremely well received. While there are Pokémon names such as Pikachu that have remained the same, others such as Bulbasaur have been changed from their original names. Bulbasaur’s Japanese name for instance is Fushigidane which literally means “mysterious seed”. アメリカでもポケモンがだいぶ前から人気です。 ポケモンは1990代から流行っています。ゲームボーイなどの製品は評判がかなり高いです。 ピカチュウ などの名前がそのままにしていますが、バルバソールなどの名 前は本来の名前から変更されました。英語バージョンのバルバソールは日 本語で「不思議だね」という名前です。 By Source: http://pokemon.wikia.com/wiki/Bulbasaur Ash Ketchum・Satoshiサトシ By Source (WP:NFCC#4), Fair use, https://en.wikipedia.org/w/index.php?curid=39819737 One of the main characters' names has been changed from Satoshi to Ash Ketchum. Ash’s last name Ketchum is a play on the words “catch them”. 主人公の一人、「サオシ」は「Ash Ketchum」に変更されまし た。名字の発音はちょっとした言葉遊びで英語で“catch them”の発音と似ています。その単語の意味は「捕まえる」と いう意味です。 If you do decide to start playing Pokémon, Japan's National Center of Incident Readiness and Strategy for Cybersecurity released a pamphlet with these warnings: 1. Protect your personal information 2. Beware of fake apps and add-ons offering cheats 3. Download a weather app 4. Beware of heat stroke 5. Carry an extra battery 6. Have another way to contact people 7. Do not enter dangerous areas 8. Be cautious of people who want to meet up 9. Do not use your smart phone while walking By Source: http://www.sfgate.com/business/technology/article/Watch-it-cowboy-Japan-s-9-safety-tips-for-8402571.php 3 2016年 8月For more information about events, please see links below. イベントの情報は、下記のリンクにアクセスして、詳しくご覧ください。 日 月 火 水 木 金 土 1 2 3 4 5 6 Binzuru Festival・びんず る祭り・宾头卢节 7 87th Chikuma River Fireworks Dis- 8 9 10 Iizuna Fire 11 Mountain 12 13 Festival ・飯綱火 Day ・山の日・ 祭り・饭纲火节 山之日 play・第87回信州千 曲市千曲川納涼煙 火大会・第87届信 州千曲市千曲川纳 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Links リンク: Binzuru Festival・びんずる祭り・宾头卢节 :http://www.binzuru.info/ Iizuna Fire Festival ・飯綱火祭り・饭纲火节:http://www.iizuna-navi.com/event/detail.php?Id=104 87th Chikuma River Fireworks Display・第87回信州千曲市千曲川納涼煙火大会・第87届信州千曲市千曲川纳凉烟花大会: http://hanabi.walkerplus.com/detail/ar0420e00911/ Regularly Scheduled 定期的に起こります。 Sanadamaru・真田丸・长篇历史剧《真田丸》: http://www.nhk.or.jp/sanadamaru/about/index.html Arts Center Event ・芸術館イベント・艺术馆活动信息:https://www.nagano-arts.or.jp/ The NINJA Project—Bringing Nagano to the world! Find out how you can help here: NINJA(ニンジャ)プロジェクト-長野を世界 へ!参加するにはこちら: https://www.facebook.com/NaganoINboundtoJApan/ 4 HAPPENING IN NAGANO English One-Point 46TH BINZURU FESTIVAL 第46回 長野びんずる祭り The festival will be held on August 5 and 6. The International Exchange Corner will be leading a group welcoming foreign residents. You will be provided with a t-shirt and drinks. T-shirts are available for the first 100 participants who sign up. You are welcome to bring Japanese friends, family, and/or significant others, but t-shirts are limited to the first 100 participants who sign up. The deadline to sign up is this Saturday, July 30. EMAIL: [email protected] 2016年8月6日に開催します。今年も、長野青年会議所の皆 様が、外国籍の方々の参加、そして国際交流を目的に「国 際連」を結成します。参加費はTシャツと飲み物の費用も含 みます。外国籍の方であればどなたでも参加できますの で、ご家族・お友達をお誘いいただき、是非ご参加ください。Tシャツは先着100人に限りま す。登録の締め切りは7月30日(土)になります。メール:[email protected] “kill two birds with one stone” Meaning: to get two things done at the same time Ex. If you play Pokémon while walking the dog, you could kill two birds with one stone. 意味: 一石、二鳥 例:犬を散歩しながらポケモ ン・ゴーすると、一石、二鳥に なるじゃないですか。 NAGANO CITY PHOTO CONTEST ナガノおさんぽカメラ The current theme is summer. The submission period is July 1 – September 11. Limit 3 submissions per season. Pictures from digital cameras can be submitted online at http://nagano-irodori.com/osanpo/index.html Mobile phone photographs should be sent to [email protected] as attachments and include ①Address ②Full name ③Age ④ Title of the photograph ⑤ Subject of the photograph テーマは夏です。応募期間は7月1日~9月11日になります。一シーズンにつき 1人3作品までとします。デジカメで撮影した写真はhttp://nagano-irodori.com/ osanpo/index.htmlに提出できます。スマートフォン、携帯電話のカメラで撮影し た写真は[email protected] のメールアドレス宛に、画像を添付 して送信することにしています。その際、①住所②氏名③年齢④作品名⑤作品の ポイント MOUNTAIN DAY AND OTHER SEASON EVENTS 山の日や他の季節のイベント http://www.pref.nagano.lg.jp/kikaku/yama 5 ☆For more information about the role of a CIR and cultural exchange in general please visit : 国際交流員との交流についての情 報:http://www.city.nagano.nagano.jp/ life/1/29/125/ PAIGE’S CORNER ペイジのコーナー Follow us on Twitter!ぜひ、ツイッター のアカウントをフォローしてください! For the most up to date information about events and life in and around Nagano City, see the CIR twitter account @CirNagano. ☆Please check out our Facebook pages: ―Nagano City International Exchange‖ and ―Nagano City Tourism Guide.‖ You can also follow us on twitter @CirNagano 国際交流員のTwitterアカウント@CirNaganoをフォローすれば、長野市の周辺の もやっていますので、ぜひご覧ください。 「長野市国際交流」及び「Nagano City Tourism Guide」。ツイッターもこちら へどうぞ@CirNagano Successful completion of the 2nd Hakko Ambassador Course 無事に第2回発酵アンバサダー講座を開催しました。 イベントと生活最新情報を入手できます。 ======================================================================== ☆For Japanese Language Classes, advice on living in Nagano, and other general information about international exchange please contact or visit the International Exchange Corner 国際交流コーナー Hours: 10:00 A.M. to 7:00 P.M. 開館時間:午前10時から午後7時まで Holidays: Closed the first and third Wednesdays of every month and New Years 休館日:毎月第1・3水曜日、年末年始 1485-1 Shinden0-cho Nagano City, Monzen Plaza 3F 長野市新田町1485-1 もんぜんぷら座3階 TEL電話:026-223-0053 メ―ル:[email protected] Detailed Access: http:// www.monzen-plaza.com/access/ index.html Nagano City Policy and Planning Department, Secretariat Section, International Relations Section 長野市企画政策部秘書課国際室 International Relations Section Monzen Plaza 6F 1485-1 Shinden-cho, Nagano City 380-0835 〒380-0835 長野市新田町1485-1 もんぜんぷら座6F Tel: (026)224-5447 Fax: (026) 224 - 5121 メール: http://www.city.nagano.nagano.jp/ form/detail.php?sec_sec1=10 A delicious meal prepared with koji rice mold, the fermented food product miso and amazake. Sundried tomato chicken marinated in rosemary koji. A fresh roll and dip sauce incorporating white miso. Fresh vegetables. Dessert of panacotta made with amazake and fresh blueberries. Amazake is a non-alcohol drink made from rice, more specifically koji. It is naturally sweet with no added sugars. The high enzyme content resulting from the koji and nutrients make it a very healthy drink which can be enjoyed hot or cold. 麹、発酵食品の味噌、甘酒で作られた美味しい食事になりました。サンドライド (天日干 )トマトローズマリー麹マリネのチキン、白味噌が入っているパンと ディプソース、新鮮な野菜、甘酒や新鮮なブルーベリーで作られたパンナ・コッ タのデザート。 甘酒とはアルコール0%であり、米、もう少し具体的にいうと麹で作くります。 砂糖は不使用であて、自然の甘い味があります。麹由来の酵素と栄養の量が多く て、とても健康的な飲み物です。温くしても、冷たくしても飲まれます。 ======================================================================== The updated 2016 Living in Nagano guidebook is available here in 5 languages as well as the original Japanese: 在住外国人のための五つの言語と日本語がともに載っている 2016年版生活ガイド(A Guide for Foreign Residents)が 最新のものになりました。 http://www.city.nagano.nagano.jp/soshiki/kokusai/57733.html