...

仮訳 - 公共用地補償機構

by user

on
Category: Documents
11

views

Report

Comments

Transcript

仮訳 - 公共用地補償機構
公共用地補償機構 2010 年度自主研究
米国 収用・補償制度
リロケーション・アクト関係資料和訳
(仮訳)
1
改正1970年統一移転援助及び不動産取得指針法[抄・仮訳]
2
連邦規則集49巻(運輸)24章
2頁
連邦及び連邦助成事業のための統一移転援助及び不動産取得[抄・仮訳] 7 頁
3
立ち退きの対象となった業者、非営利団体及び農家に対する移転の援助[仮訳]17 頁
***************************************************************************
以下の資料は、当財団の自主研究事業として、米国補償・収用制度の調査研究のため、
米国の「Uniform Relocation Assistance and Real Property Acquisition Policies Act of 1970
as amended」(改正1970年統一移転援助及び不動産取得指針法)の関係法令や公
的機関の作成した関係資料を当財団用地補償研究所において和訳したものです。な
お、訳は仮訳であり、今後、修正を行う可能性があります。
***************************************************************************
1
(財)公共用地補償機構 2010 年度自主研究
1.改正1970年統一移転援助及び不動産取得指針法[抄]
********************************************************************************
下記の資料は、当財団の自主研究事業として、米国における1970年統一移転援助及び
不動産取得指針法 の調査研究のために、 「Uniform Relocation Assistance and Real
Property Acquisition Policies Act of 1970 as amended」(改正1970年統一移転援
助及び不動産取得指針法)の規定中の統一不動産取得指針関係箇所を当財団用地補償研究
所において和訳(抄訳・仮訳)したものです。なお、訳は仮訳であり、今後、修正を行う
可能性があります。
(財)公共用地補償機構
用地補償研究所
********************************************************************************
◆ Uniform Relocation Assistance and Real Property Acquisition Policies Act
of 1970 as amended
◆改正1970年統一移転援助及び不動産取得指針法[抄]
TITLE III--UNIFORM REAL PROPERTY ACQUISITION POLICY
第3章 統一不動産取得指針
UNIFORM POLICY ON REAL PROPERTY ACQUISITION PRACTICES
不動産取得行為に関する統一指針
SEC. 301. In order to encourage and expedite the acquisition of real
property by
agreements with owners, to avoid litigation and
relieve
congestion in the courts, to assure consistent treatment for owners in
the many Federal programs, and to promote public confidence in Federal
land
acquisition practices, heads of Federal agencies shall, to the
greatest extent practicable, be guided by the following policies:
第301条
所有者との合意による不動産の取得を奨励かつ促進し、訴訟を避け裁
判の難航を回避し、多くの連邦事業における所有者の扱いの一貫性を確保し、及び、
連邦の土地取得への公的信頼を増進するために、各連邦機関の長は、最大限実行可
能な範囲で、次の指針に従わなければならない:
2
(1) The head of a Federal agency shall make every reasonable effort to
acquire expeditiously real property by negotiation.
(1)連邦機関の長は、交渉によって、速やかに不動産を取得するためのあらゆる合
理的な努力を行わなければならない。
(2) Real property shall be appraised before the initiation of
negotiations, and the owner or his designated representative shall be
given an opportunity to accompany the appraiser during his inspection of
the property, except that the head of the lead agency may prescribe a
procedure to waive the appraisal in cases involving the acquisition by
sale or donation of property with a low fair market value.
(2)不動産は、交渉の開始に先立ち鑑定されるものとし、かつ、所有者又は所有
者の指定した代理人は、財産検査の間、鑑定を行う者に立ち会う機会を与えられる
ものとする。ただし、低額での公正市場価額による財産の売却又は寄贈によって財
産を取得するとき等の場合において、主務官庁の長が鑑定を免除するための手続き
を定めたときは、この限りでない。
(3) Before the initiation of negotiations for real property, the head of
the Federal agency concerned shall establish an amount which he believes
to be just compensation therefor and shall make a prompt offer to acquire
the property for the full amount so established. In no event shall such
amount be less than the agency's approved appraisal of the fair market
value of such property. Any decrease or increase in the fair market value
of real property prior to the date of valuation caused by the public
improvement for which such property is acquired, or by the likelihood that
the property would be acquired for such improvement, other than that due
to physical deterioration within the reasonable control of the owner, will
be disregarded in determining the compensation for the property. The head
of the Federal agency concerned shall provide the owner of real property
to be acquired with a written statement of, and summary of the basis for,
the amount he established as just compensation. Where appropriate the just
compensation for the real property acquired and for damages to remaining
real property shall be separately stated.
(3)不動産の交渉を始める前に、関係連邦機関の長は、それに対する正当な補償で
あると信じる額を決定し、財産を取得するため決定された全額をすみやかに提示する
3
ものとする。その額は、当該財産の公正な市場価格として当局に認められた評価額を
決して下回ることがないものとする。所有者の合理的な管理の範囲内での物理的劣化
による減価を除き、当該財産の取得される公共的な改善事業によって、又は、同様に
当該改善を目的として財産が取得されることによって、財産評価の日より前に生じた
不動産の公正市場価額のなんらの減少及び増加も、財産補償額の決定においては無視
される。関係連邦機関の長は、取得される不動産の所有者に対し、彼が正当な補償と
して決定した額を、書面で、かつ、その根拠の概要とともに提示するものとする。適
切な場合には、取得された不動産に対する正当な補償と、残された不動産への損失に
対する正当な補償が、個別に言いわたされるものとする。
(4) No owner shall be required to surrender possession of real property
before the head of the Federal agency concerned pays the agreed purchase
price, or deposits with the court in accordance with section 3114(a) to (d)
of title 40 section 1 of the Act of February 26, 1931 (46 Stat. 1421; 40 U.S.C.
258a), for the benefit of the owner, an amount not less than the agency's approved
appraisal of the fair market value of such property, or the amount of the award
of compensation in the condemnation proceeding for such property.
(4)
関係連邦機関の長が、合意された購入価格を支払い、又は、40編311
4条(a)から(d)までにしたがい所有者の利益のため当該財産の公正な市場価格に
ついて当局の承認した評価額若しくは当該財産の公用収用手続きで決定された補償
額総額を下回らない額を裁判所に供託するまでは、いかなる所有者も不動産所有権
を引き渡すよう求められることはない。
(5) The construction or development of a public improvement shall be so
scheduled that, to the greatest extent practicable, no person lawfully
occupying real property shall be required to move from a dwelling
(assuming a replacement dwelling as required by title II will be
available), or to move his business or farm operation, without at least
ninety days' written notice from the head of the Federal agency concerned,
of the date by which such move is required.
(5)合法的に不動産を占有しているいずれの者も、関係連邦機関の長から当該移転
に必要な期間を除き少なくとも90日前に書面で通知されない限り、居住地からの移
転(第2章[統一移転援助]で求められるような代替居住地が入手可能であることを
前提として)、又は、その事業若しくは農業経営の移転を求められることがないよう
に、公共的な改善のための建設事業や開発事業は実行可能な限り最大限のスケジュー
ルを設けられるものとする。
4
(6) If the head of a Federal agency permits an owner or tenant to occupy
the real property acquired on a rental basis for a short term or for a
period subject to termination by the Government on short notice, the
amount of rent required shall not exceed fair rental value of the property
to a short-term occupier.
(6)連邦機関の長が、短期間の賃貸借、若しくは
短期の告知で政府により満期と
されるまでの間の賃貸借をベースとして、所有者又は賃貸人に対し、取得された不動
産を[引き続き]占有すること許諾するときは、必要な賃料総額は短期占有者への公
正な財産賃貸価額を超えないものとする。
(7) In no event shall the head of a Federal agency either advance the time
of condemnation, or defer negotiations or condemnation and the deposit of
funds in court for the use of the owner, or take any other action coercive
in
nature, in order to compel an agreement on the price to be paid for the
property.
(7)いかなる場合も、連邦機関の長は、財産に対して支払われる価額についての合
意を促進するために、収用の時期を早め、又は、交渉若しくは収用及び裁判所への所
有者用資金の供託を引き延ばし、又は、その他の事実上の威圧的な行動をとってはな
らない。
(8) If any interest in real property is to be acquired by exercise of the
power of eminent domain, the head of the Federal agency concerned shall
institute formal condemnation proceedings. No Federal agency head shall
intentionally make it necessary for an owner to institute legal
proceedings to prove the fact of the taking of his real property.
(8)不動産上の権益が収用権の行使によって取得されるべき場合には、関係連邦機
関の長は、公式の収用手続きを執らなければならない。いかなる連邦機関の長も、意
図的に、所有者が当該不動産取得の事実を証するために法的手続きを執ることが必要
となるようにしてはならない。
(9) If the acquisition of only a portion of a property would leave the
owner with an uneconomic remnant, the head of the Federal agency concerned
shall offer to acquire that remnant. For the purposes of this Act, an
uneconomic remnant is a parcel of real property in which the owner is left
5
with an interest after the partial acquisition of the owner's property and
which the head of the Federal agency concerned has determined has little
or no value or utility to the owner.
(9)財産の一部のみを取得することによって所有者に非経済的な残地が残ることと
なる場合は、関係連邦機関の長は残地の取得を申し出なければならない。この法律に
おいて、非経済的な残地とは、当該所有者の財産の部分的な取得の後に利害関係のあ
る所有者に残され、かつ、関係連邦機関の長が所有者にほとんど又はなんらの価値な
いし効用もないと認定された不動産の一部をいう。
(10) A person whose real property is being acquired in accordance with
this title may, after the person has been fully informed of his right to
receive just compensation for such property, donate such property, and
part thereof, any interest therein, or any compensation paid therefor to a
Federal agency, as such person shall determine.
(10)不動産が本章により取得される者は、当該財産に対する正当な補償をうける
権利について充分知らされた後に、その者の決するところにより、当該財産及びその
一部、当該財産に存する利益、又は、当該財産に対し支払われた補償金を連邦機関に
寄付することができる。
********************************************************************************
和訳(仮訳)2010 年(財)公共用地補償機構
用地補償研究所長
山下
6
公共用地補償機構 2010 年度自主研究
2.連邦規則集49巻(運輸)24章
[抄]
********************************************************************************
下記の資料は、当財団の自主研究事業として、米国における1970年統一移転援助及び
不動産取得指針法の調査研究のために、連邦規則集49巻(運輸)24章(49 CFR Part 24)
の規定中の統一不動産取得指針関係箇所を当財団用地補償研究所において和訳(抄訳・仮
訳)したものです。なお、訳は仮訳であり、今後、修正を行う可能性があります。
(財)公共用地補償機構
用地補償研究所
********************************************************************************
◆49 CFR Part 24
◆連邦規則集49巻(運輸)24章 [抄]
Uniform Relocation Assistance and Real
Property Acquisition for Federal and
Federally-Assisted Programs
連邦及び連邦助成事業のための統一移転援助及び不動産取得
Subpart B. Real Property Acquisition
B 節 不動産取得
§ 24.102 Basic acquisition policies.
§ 24.102 条 基本的取得指針
(a) Expeditious acquisition.
The Agency shall make every reasonable effort to acquire the real
property expeditiously by negotiation.
(a) 迅速な取得。
起業者は、交渉によりすみやかに不動産を取得するようあらゆる合理的努力を行わなければ
7
ならない。
(b) Notice to owner.
As soon as feasible, the Agency shall notify the
owner in writing of the Agency’s interest in acquiring the real property
and the basic protections provided to the owner by law and this part. (See
§ 24.203.)
(b)所有者への通知。
起業者は、起業者による不動産取得の利益並びに法律及び本章(§ 24.203 参照)によって用
意された基本的な所有者保護規定について、できるだけすみやかに、書面で所有者に通知しな
ければならない。
(c) Appraisal, waiver thereof, and invitation to owner.
(c) 受諾、その撤回及び所有者への申し出
(1) Before the initiation of negotiations the real property to be acquired shall be
appraised, except as provided in § 24.102 (c)(2), and the owner, or the owner’s
designated representative, shall be given an opportunity to accompany the appraiser during
the appraiser’s inspection of the property.
(1) 交渉の開始に先立ち、取得の対象となる不動産は、§ 24.102 (c)(2)に規定された場合を
除き、鑑定されるものとする。そして、所有者又は所有者の指定した代理人は、鑑定を
行う者による財産検査の間、鑑定を行う者に立ち会う機会を与えられるものとする。
(2) An appraisal is not required if:
(2)次に掲げる場合には、鑑定を要しない:
(i) The owner is donating the property and releases the Agency from its obligation
to appraise the property; or
(i) 所有者が財産を贈与し、かつ、起業者による財産鑑定の義務を免除する場合;
又は、
(ii) The Agency determines that an appraisal is unnecessary because the valuation
problem is uncomplicated and the anticipated value of the proposed acquisition is
estimated at $10,000 or less, based on a review of available data.
8
(ii)評価問題が複雑でないこと、及び、入手可能なデータを検討して申し出にかかる買収の
予想価額が1万ドル以下と見積もられることを理由に、起業者が鑑定は不要であると決
定した場合
(A) When an appraisal is determined to be unnecessary, the Agency shall prepare a
waiver valuation.
(A) 鑑定が不要であると決定されたときは、起業者は、鑑定免除査定(waiver valuation)を
用意するものとする。
(B) The person performing the waiver valuation must have sufficient understanding of the
local real estate market to be qualified to make the waiver valuation
(B) 鑑定免除査定(waiver valuation)を行う者は、鑑定免除査定を行うために必要な地方不
動産市場を充分理解していなければならない。
(C) The Federal Agency funding the project may approve exceeding the $10,000
threshold, up to a maximum of $25,000, if the Agency acquiring the real property offers
the property owner the option of having the Agency appraise the
property. If the property owner elects to have the Agency appraise the property,
the Agency shall obtain an appraisal and not use procedures described in this
paragraph. (See appendix A, § 24.102(c)(2).)
(C) 不動産を取得する起業者が、不動産所有者に対し、起業者に鑑定を行ってもらうオプシ
ョンを提供する場合は、事業に資金を提供する連邦機関は、2万5千ドルを上限として1
万ドルの限度を超えることを承認することができる。不動産所有者が起業者に財産鑑定
を行ってもらうことを選択した場合は、起業者は、鑑定を行うことができ、本項に規定する
手続きをとらないものとする。(付録 A、§ 24.102(c)(2)参照)
***************************************************************************
appendix A
Section 24.102(c)(2) Appraisal, waiver thereof, and invitation to owner.
The purpose of the appraisal waiver provision is to provide Agencies a technique to
avoid the costs and time delay associated with appraisal requirements for low-value,
noncomplex
valuations,
acquisitions.
The intent is that nonappraisers make the waiver
freeing appraisers to do more sophisticated work.
The Agency employee making the determination to use the appraisal waiver
9
process must have enough understanding of appraisal principles to be able to determine
whether or not the proposed acquisition is low value and uncomplicated.
Waiver valuations are not appraisals as defined by the Uniform Act and these
regulations; therefore, appraisal performance requirements or standards, regardless of
their source, are not required for waiver valuations by this rule. Since waiver valuations
are not
appraisals, neither is there a requirement for an appraisal review. However, the
Agency must have a reasonable basis for the waive valuation and an Agency official
must stil establish an amount believed to be just compensation to offer the property
owner(s).(以下略)
付録 A
Section 24.102(c)(2)
鑑定、その免除及び所有者への提案。
鑑定免除条項の目的は、低額で複雑でない取得のために鑑定を行うことに伴う費
用と時間の遅れを避けるテクニックを起業者に提供することである。その趣旨は、鑑定
人に精緻な職人仕事をさせることなく、鑑定人でないものが鑑定免除査定を行うことに
ある。
鑑定免除査定手続きをとる決定を行う起業者の職員は、提案された不動産取得
が、低額で複雑でない取得であるかどうかを決定しうるに足る充分な鑑定原則の知識
をもっていなければならない。鑑定免除査定は、「改正1970年統一移転援助及び不
動産取得指針法」及びその規則で定義されたような「鑑定」ではない。それゆえに、鑑
定を行う要件や基準は、その出典のいかんにかかわらず、本原則上は、鑑定免除査定
には要求されない。鑑定免除査定は鑑定ではないために、鑑定の検証もまた、要求さ
れない。しかしながら、起業者は、鑑定免除査定のための合理的根拠をもたねばなら
ず、起業者職員は、不動産所有者に申し出るために正当な補償であると信じる金額を
確定しなければならない。(以下略)
(d) Establishment and offer of just compensation.
Before the initiation of negotiations, the Agency shall establish an amount which it
believes is just compensation for the real property. The amount shall not be less than the
approved appraisal of the market value of the property, taking into account the
value of allowable damages or benefits to any remaining property. An Agency
official must establish the amount believed to be just compensation. (See
§ 24.104.) Promptly thereafter, the Agency shall make a written offer to the
owner to acquire the property for the full amount believed to be just
compensation. (See appendix A, § 24.102(d).)
(d) 正当な補償の確定と提供。
交渉開始に先立ち、起業者は不動産への正当な補償と信ずる額を確定するものとする。その
額は、残存資産への是認しうる損失又は利益の額を考慮して、当該不動産の市場価値として認
められた評価額を下回らないものとする。起業者の職員は、正当な補償と信じられた額を確定し
10
なければならない(§ 24.104 参照).。その後すみやかに、起業者は所有者に対して不動産を取
得するために正当な補償と 信じ られた額の総額を 書面で申し出るものとする(付録 A,§
24.102(d)参照)。
(e) Summary statement.
Along with the initial written purchase offer, the owner shall be given a written
statement of the basis for the offer of just compensation, which shall include:
(e) 概要告知。
最初の書面での買い取りの申し出とともに、所有者は、正当な補償の申し出の基礎となる書
面での告知をおこなわれるものとする。それには、次の事項が含まれる;
(1) A statement of the amount offered as just compensation.
In the case of a partial acquisition, the compensation for the real property to be
acquired and the compensation for damages, if any, to the remaining real property shall
be separately stated.
(1)正当な補償として申し出た総額の告知。
部分買収の場合においては、取得の対象となる不動産への補償及び残存する不動産に損
害があれば当該損害への補償が、それぞれ、個別に提示されるものとする。
(2) A description and location identification of the real property and the interest in
the real property to be acquired.
(2)不動産の概要及び位置の特定並びに取得の対象となる不動産に存する利益。
(3) An identification of the buildings,
structures, and other improvements (including
removable building equipment and trade fixtures) which are included as part of the offer of
just compensation.
Where appropriate, the statement shall identify any other separately held ownership
interest in the property, e.g., a tenant-owned improvement, and indicate that such interest
is not covered by this offer.
(3)正当な補償の申し出の一部に含まれる建築物、工作物及びその他の改造物(取り外し可能
な建築設備及び交換備品を含む)。
適切と認められる場合には、告知は、個別に保有された他のあらゆる財産上の利益、たとえ
ば、賃借人所有の改造物、を特定するものとし、当該利益は、前記申し出の対象とならない。
11
(f) Basic negotiation procedures.
The Agency shall make all reasonable efforts to contact the owner or the owner ’ s
representative and discuss its offer to purchase the property, including the basis for
the offer of just compensation and explain its acquisition policies and procedures,
including its payment of incidental expenses in accordance with § 24.106. The owner shall
be given reasonable opportunity to consider the offer and present material which theowner
believes is relevant to determining the value of the property and to suggest modification in the
proposed terms and conditions of the purchase. The Agency shall consider the owner’s
presentation. (See appendix A,§ 24.102(f).)
(f) 基本的な交渉手続き
起業者は、所有者又は所有者の代理人と接触し、正当な補償の申出の根拠を含め、財産購入
の申出について議論するよう、あらゆる合理的努力を行うものとし、かつ、§ 24.106 に従い、雑
費の支払いを含め、取得の指針及び手続きを説明するものとする。所有者は、申し出を検討し、
提示された購入の諸条件に修正の提案を行うのに充分と考えられる資料を提示するのに必要な
合理的な機会を与えられるものとする。起業者は、所有者の提案を検討するものとする。
(appendix A,§ 24.102(f)参照)
(g) Updating offer of just compensation.
If the information presented by the owner, or a material change in the character or condition
of the property, indicates the need for new appraisal information, or if a significant delay has
occurred since the time of the appraisal(s) of the property, the Agency shall have the
appraisal(s) updated or obtain a new appraisal(s). If the latest appraisal information indicates
that a change in the purchase offer is warranted, the Agency shall promptly reestablish just
compensation and offer that amount to the owner in writing.
(g) 正当な補償の申し出の更新
所有者によって提示された情報、又は、財産の性格若しくは状況におけ物質的変化が、新たな
鑑定情報の必要性を示す場合、又は、財産の鑑定の時期の後に重大な遅延が起こった場合
は、起業者は、鑑定を更新する若しくは新たな鑑定を行わなければならない。購入の申出に変化
が確実に生じていることを最新の鑑定情報が示す場合は、起業者はすみやかに正当な補償を再
度算定し、書面にて所有者にその額を提示しなければならない。
(h) Coercive action.
The Agency shall not advance the time of condemnation,
or defer negotiations or condemnation or the deposit of funds with the court,
or take any other coercive action in order to induce an agreement on the
price to be paid for the property.
12
(h) 威圧的な行為
起業者は、その財産に支払われる価格について合意に誘導するために、交渉の時間を短縮し
たり、 交渉、収用若しくは裁判所への資金の供託を遅らせたり、又は、威圧的な行動をとっては
ならない。
(i) Administrative settlement.
The purchase price for the property may exceed the amount offered as just compensation
when reasonable efforts to negotiate an agreement at that amount have failed and an
authorized Agency official approves such administrative settlement as being reasonable,
prudent, and in the public interest. When Federal funds pay for or participate in
acquisition costs, a written justification shall be prepared, which states what
available information, including trial risks, supports such a settlement. (See
appendix A, § 24.102(i).)
(i)行政上の和解
交渉によりその額で合意を得ようとする合理的な努力が失敗し、権限ある機関の職員が当該
行政上の和解を合理的かつ穏当で公共の利益に即していると認めるときは、正当な補償として
提示された額を超えた額を財産購入価格とすることができる。
(j) Payment before taking possession.
Before requiring the owner to surrender possession of the real property, the Agency shall
pay the agreed purchase price to the owner, or in the case of a condemnation,
deposit with the court, for the benefit of the owner, an amount not less than the Agency’s
approved appraisal of the market value of such property, or the court award of
compensation in the condemnation proceeding for the property. In
exceptional circumstances, with the prior approval of the owner, the Agency
may obtain a right-of-entry for construction purposes before making
payment available to an owner. (See appendix A, § 24.102(j).)
(j) 引き渡しを受ける前の支払い
所有者に対して不動産を引き渡すよう求める前に、起業者は、所有者に合意された購入価格を
支払うものとする。ただし、収用の場合には、起業者が承認した当該財産の鑑定市場価格以上
の額又は財産の収用手続きにおいて裁判所の裁定した補償額を、所有者の利益のために裁判
所に供託するものとする。例外的な状況においては、所有者の事前の承諾により、起業者は、所
有者が受領可能な支払いが行われる前に、 a right-of-entry for construction purposes(建設
目的での立ち入り権)を得ることができる。(付録 A, § 24.102(j)参照)
*********************************************
appendix A
Section 24.102(j) Payment before taking possession.
13
It is intended that a right-of-entry for construction purposes be obtained only in the
exceptional case, such as an emergency project, when there is no time to make an appraisal
and purchase offer and the property owner is agreeable to the process.
付録 A
Section 24.102(j)引き渡しを受ける前の支払い
建設目的での立ち入り権は、例えば緊急のプロジェクトのように、鑑定や購入の申し出
を行う時間がなく、かつ、財産所有者がその手続きを承諾するときに、例外的な場合にお
いてのみ得られるものであるというのが、その趣旨である。
************************************************
(k) Uneconomic remnant.
If the acquisition of only a portion of a property would leave the owner with an
uneconomic remnant, the Agency shall offer to acquire the uneconomic remnant along
with the portion of the property needed for the project. (See § 24.2(a)(27).)
(k)非経済的な残地
財産の一部のみの買収によって所有者に非経済的な残地が残る場合は、起業者は、事業に必
要なの部分の財産とともに非経済的な残地を買収するよう申し出るものとする。(§ 24.2(a)(27)
参照)
(l) Inverse condemnation.
If the Agency intends to acquire any interest in real property by exercise of the
power of eminent domain, it shall institute formal condemnation proceedings and not
intentionally make it necessary for the owner to institute legal proceedings to prove
the fact of the taking of the real property.
(l)逆収用
起業者が収用権の実施によって不動産上のなんらかの利益を取得しようとする場合は、公式
の収用手続きをとるものとし、所有者が不動産の取得の事実を証明するために意図的に法的手
続きをとる必要が生ずるようにしてはならない。
(m) Fair rental.
If the Agency permits a former owner or tenant to occupy the
real property after acquisition for a short term, or a period subject to termination
by the Agency on short notice, the rent shall not exceed the fair market rent for
such occupancy. (See appendix A, § 24.102(m).)
(m)公正な貸与
短期間、若しくは、起業者の告知で直ちに占有を終了するという条件のもとでの期間、前所有
14
者又は前賃借人が買収後も不動産を占有することを起業者が認める場合は、その賃料は当該
占有のための公正市場での賃料を超えないものとする。
(n) Conflict of interest.
(n)利害の衝突
(1) The appraiser, review appraiser or person performing the waiver valuation
shall not have any interest, direct or indirect, in the real property being
valued for the Agency. Compensation for making an appraisal or waiver valuation
shall not be based on the amount of the valuation estimate.
(1) 鑑定人、鑑定検証鑑定人又は鑑定免除査定(waiver valuation)を行う者は、起業者のため
に評価される不動産に直接にせよ間接にせよなんらかの利害関係を有してはならない。鑑
定又は鑑定免除査定(waiver valuation)を行うことに対する補償は、価値評価の額に基づ
くものであってはならない。
(2) No person shall attempt to unduly influence or coerce an appraiser, review
appraiser, or waiver valuation preparer regarding any valuation or other aspect
of an appraisal, review or waiver valuation. Persons functioning as
negotiators may not supervise or formally evaluate the performance of
any appraiser or review appraiser performing appraisal or appraisal
review work, except that, for a program or project receiving Federal financial
assistance, the Federal funding Agency may waive this requirement if it
determines it would create a hardship for the Agency.
(2) 鑑定、鑑定の検証若しくは鑑定免除査定(waiver valuation)での評価その他の局面に関し
て、何人も、鑑定人、鑑定検証鑑定人若しくは鑑定免除査定担当者に対して、不当に影響
力を及ぼし、又は、威嚇してはならない。交渉人として活動している者は、鑑定業務若しく
は鑑定検証業務を行ういかなる鑑定人又は鑑定検証鑑定人に対しても、その業務を監督
し若しくは公式に査定してはならない。ただし、連邦資金の助成を受ける事業又はプロジェ
クトに関し、連邦の資金供給を受ける起業者が、その要件が当該起業者に困難を強いるこ
とになると決定するなら、その要件を免除することができる。
(3) An appraiser, review appraiser, or waiver valuation preparer making an
appraisal, appraisal review or waiver valuation may be authorized by the
Agency to act as a negotiator for real property for which that person has
made an appraisal, appraisal review or waiver valuation only if the offer to
acquire the property is $10,000, or less. (See appendix A, § 24.102(n).)
15
(3) 鑑定、鑑定検証又は鑑定免除査定を行う鑑定人、鑑定検証鑑定人又は鑑定免除査定担
当者は、財産買収の申し出が1万ドル以下の場合においてのみ、当該人物が鑑定、鑑定検証
若しくは鑑定免除査定を行う不動産のために、交渉人として活動することを、起業者により是
認される。(付録 A, § 24.102(n).参照)
*******************************************************************************
和訳(仮訳)2010 年(財)公共用地補償機構
用地補償研究所長
山下
16
(財)公共用地補償機構
2010年度自主研究
3.立ち退きの対象となった業者、非営利団体及び農家に対する移転の援助
************************************************************************************************
下記の資料は、当財団の自主研究事業として、米国における1970年統一移転援助及び
不動産取得指針法の運用状況の調査研究のために、米国住宅都市開発省地域計画開発局の
英文パンフレット「RELOCATION ASSISTANCE TO DISPLACED BUSINESSES
NONPROFIT ORGANIZATIONS AND FARMS」[ HUD-1043-CPD (2/2005)]を当財団用
地補償研究所において和訳(仮訳)したものです。なお、訳は仮訳であり、今後、修正を
行う可能性があります。
(財)公共用地補償機構 用地補償研究所
*************************************************************************************************
[
HUD-1043-CPD
(2/2005)]
RELOCATION ASSISTANCE
TO DISPLACED BUSINESSES
NONPROFIT ORGANIZATIONS
AND FARMS
立ち退きの対象となった業者、非営利団体及び農家に対する移転の援助
U.S. Department of Housing and Urban Development
Office of Community Planning and Development
米国住宅都市開発省
地域計画開発局
17
Introduction
はじめに
This booklet describes the relocation assistance and payments provided to
displaced businesses, nonprofit organizations and farms under the Uniform
Relocation Assistance and Real Property Acquisition Policies Act of
1970, as amended (URA). This includes any such occupant that moves
from real property, or moves personal property from real property, as a direct
result of acquisition, rehabilitation or demolition for a Federal project or a
project in which Federal funds are used.
If you are notified that you will be displaced, it is important that you do not
move before you learn what you must do to receive the relocation payments
and other assistance to which you are entitled.
Pursuant to Public Law 105-117, aliens not lawfully present in the United
States are not eligible for relocation assistance, unless such ineligibility
would result in exceptional hardship to a qualifying spouse, parent, or
child. All persons seeking relocation assistance will be required to
certify that they are a United States citizen or national, or an alien
lawfully present in the United States.
This booklet may not answer all of your questions. If you have more
questions about your relocation, contact the Agency responsible for the
project. (Check the back of this booklet for the name of the person to
contact at the Agency.) Ask your questions before you move. Afterwards,
it may be too late.
このパンフレットは、改正1970年統一移転援助及び不動産取得指針法(URA)のもとで
立ち退きの対象となった業者、非営利団体及び農家への移転の援助とお金の支払いについ
て記述しています。これには、連邦プロジェクトや連邦資金が使われるプロジェクトのた
めの取得、復旧及び破壊の直接の結果として不動産から移転したり、不動産から動産を移
転したりするあらゆる占有者が含まれます。たとえ、あなたが立ち退きの対象となると通
告されたとしても、あなたが権利として有する移転費用の支払いやその他の援助を受ける
ためにあなたが行わなければならないことを理解するまでは移転をしない、ということが
重要です。
一般法105-117により、米国内に非合法的に滞在する外国人は原則として移転援助
の対象となる資格を有しません。ただし、移転援助の対象としないことにより、資格のあ
る配偶者、親又は子に例外的に過酷な結果がもたらされるような場合はこのかぎりであり
ません。移転の援助を求める人は、すべて、アメリカ合衆国の市民若しくは国民又はアメ
リカ合衆国に合法的に滞在する外国人であることを証明することが求められます。このパ
18
ンフレットは、あなたの疑問のすべてに解答を与えるものではないかも知れません。もし
もあなたが、移転についてもっと疑問があるなら、プロジェクトに責任のある役所に連絡
して下さい。(このパンフレットの後ろの、役所の連絡用人名リストをチェックして下さ
い。)。移転のまえに、質問をして下さい。あとになってからでは遅すぎるかも知れない
のです。
Summary of Relocation Assistance
移転援助の概要
As an eligible displaced person, you will be offered the following advisory and
financial assistance:
資格を有する立ち退き対象者として、あなたは、以下の助言及び資金的援助を提供されま
す。
・ Advisory Services includes referrals to suitable replacement locations,
help in preparing claim forms for relocation payments and other assistance
to minimize the impact of the move.
助言サービスは、適切な移転先の照会を含め、移転費用の支払いや移転の影響を軽減する
ための他の援助を求める請求書式の準備に役立ちます。
・ Payment for Moving and Reestablishment Expenses falls into two
general categories:
移転及び再建費用に対する支払いは、次の2つに大別されます。
・ Payment for Actual, Reasonable Moving and Related Expenses. If
you choose this payment, you may also be eligible for a Payment for
Reestablishment Expenses, up to $10,000.
・現実の合理的な移転費用及びその関連費用の支払い。仮にあなたがこの支払いを
選んだなら、10,000ドルを上限とする再建費用についても、支払いを受ける
資格を有するかもしれません。
・ Fixed Payment (“In Lieu Of” Payment). As an alternative to receiving
payment for your actual, reasonable and related moving and
reestablishment expenses, certain persons are eligible to choose a
Fixed Payment in the amount of $1,000 - $20,000.
・ 定額の支払い(代替的な支払い)。 人によっては、現実の、合理的かつ関連性
のある移転及び再建費用の支払いを受けることに替えて、総額1,000から20,
000ドルの定額の支払いを選択する資格を有することがあります。
19
General Questions
一般的な質問
How Will I Know I Am Eligible For Relocation Assistance?
私が移転援助を受ける資格があるということはどのようにして知るのでしょうか。
You should receive a written notice explaining your eligibility for relocation
assistance. You should not move before receiving that notice. If you do,
you may not be eligible for relocation assistance.
あなたは、あなたが移転援助を受ける資格があると説明した書面での通知を受け取ること
になります。その通知を受け取るまでは、あなたは移転すべきではありません。もしも、
その前に移転すると、移転援助のための資格を有しないことになるかもしれません。
How Will The Agency Know How Much Help I Need?
当局は、私がどの程度援助を必要としているのかをどのようにして知るのでしょうか。
You will be contacted at an early date and personally interviewed by a
representative of the Agency to determine your relocation needs and
preferences.
あなたの移転でのニーズと選択を決めるため、当局の代表者が早期にあなたに接触し、個
人的に面談します。
How Soon Will I Have To Move?
どの程度早期に移転しなければならないのでしょうか。
Every reasonable effort will be made to provide you with sufficient time to find
and reestablish your business in a suitable replacement location. If possible,
a mutually agreeable date for the move will be worked out. You will be given
enough time to make plans for moving. Unless there is a health or safety
emergency, you will not be required to move without at least 90 days advance
written notice.
適切な移転先でビジネスを見つけて再び開業するために充分な時間をあなたに提供するた
めに、あらゆる合理的努力が払われます。もしも可能なら、お互いに合意できる移転の日
付が設定できます。あなたは、移転のための計画を作るのに充分な時間を与えられます。
健康上ないし安全上の緊急の必要がないかぎり、事前の書面の通知後少なくとも90日間
は移転を求められることはありません。
How Will I Find A Replacement Location?
どのようにして移転先を見つけるのでしょうか。
The Agency will provide you with current information on available
replacement locations that meet your needs. The Agency may also provide
20
you with the names of real estate agents and brokers who can assist you in
finding the type of replacement location you need.
当局はあなたのニーズにあった入手可能な移転先に関する最新の情報を提供します。当局
は、また、あなたの必要とするタイプの移転先を見つける手助けをする不動産エージェン
トやブローカーの名前をあなたに提供できるかもしれません。
While the Agency will assist you in obtaining a suitable replacement location,
you should take an active role in finding and relocating to a location of your
choice; no one knows your needs better than you. When searching for a
replacement location for your business, you should ensure that there are no
zoning or other requirements which will unduly restrict your planned
operations.
当局はあなたが適切な移転先を確保するための手助けを行いますが、あなたは自分の選定
する移転先をみつけ、移転することに積極的な役割を果たすべきです。あなた以上にあな
たのニーズを知るものは誰もいません。あなたが事業を行うために移転先をさがすときは、
あなたが計画する事業を行うことに不都合となる規制を加えるようなゾーニング(地域地
区による土地利用規制)やその他の要件がないことを確認すべきです。
What Other Assistance Will Be Available To Help Me?
私の手助けをするために、どのような援助が得られますか。
In addition to help in finding a suitable replacement location, other assistance,
as necessary, will be provided by the Agency. This includes providing
information on Federal, State, and local programs that may be of help in
reestablishing a business. For example, the Small Business Administration
(SBA) provides managerial and technical assistance to some businesses.
適切な移転先を見つけるお手伝いをすることに加えて、当局によって必要に応じて他の援
助が提供されます。これには、営業を再開するのに役立つ連法、州及び地方のプログラム
に関する情報の提供が含まれます。たとえば、中小企業局(SBA)は、ビジネスについての
経営上及び技術上のお手伝いを行います。
You should ask the Agency representative to tell you about the specific
services that may be available to help you.
あなたは、あなたの手助けをするために利用できる特別のサービスについてあなたにお話
しするよう役所の代表者にお願いすべきです。
I Have A Replacement Location And Want To Move. What Should I Do?
私には移転先があり、そこに移転したい。どうすべきでしょうか。
Before you make any arrangements to move, notify the Agency as soon as
possible. The Agency will discuss the move with you and advise you of the
relocation payment(s) for which you may be eligible, the requirements to be
met, and how to obtain a payment.
21
移転の手配をする前に、できるだけ早く当局に通知して下さい。当局は、あなたと移転に
ついて話し合い、あなたが権利を有することになるかも知れない移転費用の支払い、充足
すべき要件、及び支払いを受ける方法について、あなたにアドバイスを行うでしょう。
I Plan To Discontinue My Business Rather Than Move.
Do?
What Should I
私は自分の事業を他の場所に移すよりもむしろ打ち切りたい。どうすべきでしょうか。
If you have decided to discontinue your business rather than reestablish, you
may still be eligible to receive a payment. Contact the Agency and discuss
your decision to discontinue your business. You will be informed of the
payment, if any, for which you may be eligible and the requirements that must
be met to obtain the payment.
もしもあなたが事業を他の場所で再開するよりも打ち切ることを決めたなら、あなたは更
に支払いをうける権利があるかも知れません。当局に連絡を取り、事業を打ち切るという
あなたの決定について話し合って下さい。あなたは、あなたに資格がある支払いや、支払
いを得るために充たさなければならない要件について、もしもそれがあるのなら、その情
報をうけとるでしょう。
I Own This Property.
Will I Be Paid For It Before I Have To Move?
私はこの財産を所有しています。私が移転しなければならなくなる前に、この財産に対す
る支払いを受けることができますか。
If you reach a negotiated agreement to sell your property to a public agency,
you will not be required to move before you receive the agreed purchase
price. If the property is acquired through an eminent domain proceeding,
you cannot be required to move before the estimated fair market value of the
property has been deposited with the court. (You should be able to withdraw
this amount immediately, less any amounts necessary to pay off any
mortgage or other liens on the property and to resolve any special ownership
problems. Withdrawal of your share of the money will not affect your right to
seek additional compensation for your property.)
もしもあなたの財産を公共機関に売却する話し合いにおいて合意に達したなら、あなたが
合意された買収金額を受け取るまでは、移転を求められることはありません。もしも収用
手続きを通して財産が取得されるなら、財産について評価された適正な市場価格が裁判所
に供託されるまでは、あなたが移転を求められることはありえません。(財産に付された
なんらかの抵当権や他の物的担保権を抹消するために必要な額と何らかの特別な所有権問
題を解決するために必要な額を除き、あなたはただちに上記合意金額を撤回することがで
きます。金額の受領を撤回しても、あなたの財産に対し追加的な補償を求めるあなたの権
利には影響がありません。)
22
Ask the Agency to provide you a copy of the HUD information brochure,
When a Public Agency Acquires Your Property (HUD-1041-CPD). If you
have any questions about the acquisition of your property, please contact the
Agency.
HUDの情報パンフレット「When a Public Agency Acquires Your Property
(HUD-1041-CPD).」を一部提供するよう当局に求めて下さい。もしもあなたが財産の取得
について疑問があるなら、当局に接触して下さい。
What Moving Expenses Are Eligible For Payment?
どのような移転経費が支払いの対象となるのか。
If you choose a Payment For Actual, Reasonable Moving and Related
Expenses, you may include in your claim the reasonable and necessary cost
of:
もしもあなたが、現実の合理的な移転費用及びその関連費用に対する支払いを選ぶなら、
あなたは、次の合理的な必要経費を請求の中に含めることができます。;
・
Transportation of the displaced person and personal property.
Transportation costs beyond 50 miles are ineligible, unless the Agency
determines that relocation beyond 50 miles is justified.
・移転する人と動産の輸送。50マイルを超えた輸送費用は不適格です。ただし、当
局が50マイルを超えた移転が正当化されると決定したときはこの限りではありませ
ん。
・Packing, crating, unpacking, and uncrating personal property.
・動産を、梱包し、ケースに入れ、梱包を解き、及びケースからだすこと。
・
Disconnecting, dismantling, removing, reassembling, and reinstalling
relocated personal property including machinery, equipment, substitute
personal property, and connections to utilities available within the
building; it also includes modifications to the personal property, including
those mandated by Federal, State or local law, code or ordinance,
necessary to adapt it to the replacement structure, the replacement site,
or the utilities at the replacement site, and modifications necessary to
adapt the utilities at the replacement site to the personal property.
・機械、器具、代わりの動産及び建物内で利用される設備への接合器具を含む引越動
産を、切り離し、包装を解き、片づけを行い、再び組み立て、そして再び取り付ける
こと;
それは、また、動産に変更を加えることを含み、これには、連邦、州若しくは
地方の法律や命令の命ずるところにより、移転先の構造、移転先の場所若しくは移転
先での設備に当該動産を適合させること、及び設備を移転先地で動産に適合させるた
めに必要な変更を加えることを含んでいます。
23
・
Storage of the personal property for a period not to exceed l2 months,
unless the Agency determines that a longer period is necessary.
・12ヶ月以内の期間の動産の保管。ただし、当局がより長期間を要すると決定した
ときはこの限りでありません。
・
Insurance for the replacement value of the property in connection with
the move and necessary storage.
・移転及び所要の保管に関連した財産の移転額に対する保険
・
The replacement value of property lost, stolen, or damaged in the
process of moving where insurance covering such loss, theft, or damage
is not reasonably available.
・喪失、窃盗若しくは損傷をカバーする保険が合理的には適用されない移転プロセス
で喪失し窃盗され若しくは損傷を受けた財産の移転額
・
Any license, permit, fees or certification required at the replacement
location.
However, the payment may be based on the remaining useful life of
the existing license, permit, fees or certification.
Professional services as the Agency determines to be actual,
reasonable and necessary for: Planning the move of the personal
property; Moving the personal property; and installing the relocated
personal property at the replacement location.
・場所の移転に必要なライセンス、許可、料金又は認証。ただし、その支払いは、既
存のライセンス、許可、料金又は認証の有効残存期間を基礎とすることがあります。
当局が現実的、合理的かつ必要と決定した専門的サービス: 動産の移転計画、動産の移
転、移転先地に移転した動産の設置。
・
Relettering signs and replacing stationery on hand at the time of
displacement that are made obsolete as a result of the move.
移転の結果として廃棄させられることとなった、立ち退きの時に手元にあった文具の
移転や署名の再署名
・
Actual direct loss of tangible personal property incurred as a result of
moving or discontinuing the business or farm operation. The payment
shall consist of the lesser of:
・事業又は農業経営を移転し又は中断することの結果として生じた有体動産への現実
の直接的損失。次に掲げる事項のうち、より低額の事項について支払われます。:
(1) The fair market value in place of the item, as is for continued use,
less the proceeds from its sale; or
(1)継続的利用を前提とした、その物の存する場所における公正な市場価格。ただし、
その売却益は除かれます。又は、
(2) The estimated cost of moving the item as is, but not including any
allowance for storage or for reconnecting a piece of equipment, if the
24
equipment is in storage or not being used at the acquired site. If the
business or farm operation is discontinued, the estimated cost of
moving the item shall be based on a moving distance of 50 miles.
(2)物の移転費用評価額、ただし、たとえ機器が保管され、若しくは買収地点で用い
られないとしても、機器の保管若しくは再接続に要する費用は含みません。もしも
事業又は農業経営が中断されるなら、物の移転費用評価額は、50マイルの移動距
離を基本とします。
・
The reasonable cost incurred in attempting to sell an item that is not to
be relocated.
・移転しないこととされた物を売却しようとする際に生じた合理的費用。
・
Purchase of substitute personal property. If an item of personal
property, (which is used as part of a business or farm operation) is not
moved but is promptly replaced with a substitute item that performs a
comparable function at the replacement site, the displaced person is
entitled to payment of the lesser of: (1) The cost of the substitute item,
including installation costs at the replacement site, minus any proceeds
from the sale or trade-in of the replaced item; or
(2) The
estimated cost of moving and reinstalling the replaced item but with no
allowance for storage.
・代替する動産の購入。もしも、動産である物(事業又は農業経営の一部として用い
られるもの)が、移転されず、ただちに移転先で同等の機能を行う代替物に置き換わ
るなら、立ち退かされた人は、次に掲げる費用のうちでより低額の費用の支払いを受
ける資格を有するものとされています。: (1)移転先での備え付け費用から代替された物
の売却若しくは下取り収入を控除した額を含む代替物の費用
または、
(2)保管費用
を除き、移転物を移転し及び備え付けることに要する評価額。
・
Searching for a replacement location. A business or farm operation
is entitled to reimbursement for actual, reasonable expenses, not to
exceed $2,500, which are incurred in searching for a replacement
location, including: Transportation; meals and lodging away from home;
time spent searching, obtaining permits, attending zoning hearings and
negotiating the purchase or lease of a replacement site (based on
reasonable salary or earnings); fees paid to a real estate agent or broker
to locate a replacement site (exclusive of any fees or commissions
related to the purchase of such sites).
・移転先の立地調査。事業又は農業経営は、2500ドル以内の現実の合理的費用に
弁済される権利が与えられています。この費用は、移転先の立地調査のために負担さ
れた費用であり、次のものが含まれます。――輸送;
家庭外での食事及び宿泊;
代
替地の購入又は賃貸借について調査し、許可を得、ゾーニングのヒアリングに出席し、
及び 交渉するために費やされた時間(合理的な給料は収入に基づく); 移転先地の場
25
所を決めるため不動産業者やブローカーに支払われた料金(そのような場所の購入に
関連した料金や手数料を除く。)
・
Low value/high bulk. When the personal property to be moved is of
low value and high bulk, and the cost of moving the property would be
disproportionate to its value in the judgment of the displacing Agency,
the allowable moving cost payment shall not exceed the lesser of: (1)
the amount which would be received if the property were sold at the site
or (2) the replacement cost of a comparable quantity delivered to the
new business location. Examples include, but are not limited to,
stockpiled sand, gravel, minerals, metals and other similar items of
personal property as determined by the Agency.
・安値/高値。
移転される動産が安値又は高値で移転され、財産移転の費用が移転期
間の判定でその財産の価値に比例していないときは、承認される移転費用は次の費用
のうちのより低い価額の費用を超えないものとする。: (1)当該財産がその場所で売却さ
れたなら受け取るであろう金額
又は、(2)同等の量が新たな事業場所に配送された場
合の移転費用。たとえば、これに限定されるわけではないが、つぎのようなものが含
まれる。――貯蔵された砂、砂利、鉱物、金属その他当局によってこれに類似したも
のと定められた動産物
In addition to the eligible expenses for moving personal property listed above,
the following items are also eligible moving expenses if the Agency
determines they are actual, reasonable and necessary:
上記に掲げた動産を移転するために妥当な経費に加えて、以下の項目についても、もしも
当局が、それらが現実の、合理的かつ必要な費用であると決定するなら、それらは妥当な
移転費用です。
・
Connection to available nearby utilities from the right-of-way to
improvements at the replacement site.
・移転先地での、改善のための通行地役権を利用した近くの利便施設への接続
・
Professional services (based on a reasonable Agency pre-approved
hourly rate) performed prior to the purchase or lease of a replacement
site to determine its suitability for the displaced person’s business
operation including but not limited to, soil testing, feasibility and
marketing studies (excluding any fees or commissions directly related to
the purchase or lease of such site).
・土壌調査、フィージビリティ調査若しくは市場調査(そのような場所の買収又は賃
貸に直接関係する何らかの料金や委託料を除く)を含めて(それらに限定されるもの
ではないが)、移転する人の事業経営への適性を決定するために、移転先の買収又は
賃貸に優先して行われるべき(役所があらかじめ認めた時間当たりの合理的なレート
に基づく)専門的サービス
・Impact fees or one time assessments for anticipated heavy utility usage.
26
・予想される大規模利便施設の利用に対する負担金又は一回のアセスメント
The Agency will explain all eligible moving and related costs, as well as those
which are not eligible. You must be able to account for all costs that you
incur; so keep all your receipts. The Agency will inform you of the
documentation needed to support your claim.
当局は、妥当でない費用と同様に、すべての妥当な移転費用及びそれに関連する費用を説
明します。あなたは、かかった費用のすべてを説明できるようにしなければなりません。
そのため、あなたの領収書をすべて保存しておいて下さい。当局は、あなたが請求を行う
ために必要な書類をお知らせします。
You may elect to pay your moving costs yourself and be repaid by the
Agency or, if you prefer, you may have the Agency pay the mover. In either
case, select your mover with care. The Agency can help you select a
reliable and reputable mover.
あなたは、移転費用を自分で弁済し、当局から補填してもらう方法を選択できますし、お
のぞみなら、当局から移転業者に支払ってもらうこともできます。
Also, keep the Agency informed about your moving plans. You must provide
the Agency reasonable advance written notice of the approximate date of the
start of your move or disposition of your personal property and an inventory of
the items to be moved. The Agency may agree to waive this requirement.
You must permit the Agency to make reasonable and timely inspections of
the personal property at the old and new locations and to monitor the move.
また、当局があなたの移転計画を継続的に知っているというようにしておいて下さい。あ
なたは、あなたが移転し又はあなたの動産の処分を開始するおおよその日付及び移転する
物件の目録を、あらかじめ合理的な期間をおいて書面で当局に通知しなければなりません。
当局は、この要件を撤回することに同意することができます。あなたは、当局が、移転の
前後の場所で合理的で適切な時期に動産の検査を行い、かつ、移転を監視することを認め
なければなりません。
What Is A Payment For Reestablishment Expenses?
再建経費に対する支払いとは何か。
If you choose to receive a payment for your actual moving and related
expenses, you may also be eligible to receive a payment for reestablishment
expenses, not to exceed $10,000. Such expenses must be reasonable and
necessary, as determined by the Agency. They include, but are not limited
to the following:
もしも、あなたが、現実の移転費用及びその関連費用に対する支払いを受けることを選ぶ
なら、1万ドル以内の再建経費に対する支払いについても受ける権利があるかも知れませ
ん。これらの経費は、当局によって定められた合理的で必要なものでなければなりません。
27
それらは、次のものを含みますが、これらには限定されません。
・
Repairs or improvements to the replacement real property as required
by Federal, State or local law, code or ordinance.
・連邦、州又は地方の法律、命令によって必要とされた移転不動産の修繕又は改良。
・
Modifications to the replacement property to accommodate the
business operation or make replacement structures suitable for
conducting the business.
・事業活動に適合させるため、または、移転した構造物を事業を行うのにふさわしい
ものにするため、移転財産に修正を加えること。
・
Construction and installation costs for exterior signing to advertise the
business.
・事業を宣伝する屋外広告のための建設及び設置費用
・
Redecoration or replacement of soiled or worn surfaces at the
replacement site, such as paint, paneling, or carpeting.
・移転先地で汚れたりすり減った表面を、再び飾り付けたり置き換えること――たと
えば、ペイントをぬったり、パネルをつけたり、カーペットを敷いたりすること。
・Advertisement of replacement location.
・移転先に立地したことの宣伝
・
Estimated increased costs of operation during the first 2 years at the
replacement site for such items as: Lease or rental charges; Personal or
real property taxes; Insurance premiums; and Utility charges, excluding
impact fees.
・たとえば次のような事項—リース料又はレンタル料;
動産又は不動産税; 保険料;
及び 負担金を除く公共料金—のため、移転先地での最初の2年間に事業を行うこと
で増加する費用の評価額
・
;
Other items that the Agency considers essential to the reestablishment
of the business.
・事業を再建するために必須であると当局がみなしたその他の事項
What Is A Fixed Moving Payment (“In Lieu Of” Payment)?
定額の移転費用の支払い(代替的支払い)とはなにか。
Certain businesses, nonprofit organizations and farms are eligible to obtain a
Fixed Moving Payment, “in lieu of” receiving a payment for Actual,
Reasonable Moving and Related Expenses and a Payment for
Reestablishment Expenses. The Fixed Payment for a business or farm
operation is based on the average annual net earnings of the business or
farm operation; the Fixed Payment for a nonprofit organization is based on
average annual gross revenues less administrative expenses. A Fixed
28
Payment will not be less than $1,000, nor more than $20,000. Check with
the Agency to see if you are eligible for this payment option.
ある業者、非営利団体及び農家は、現実の合理的移転費用及びその関連費用並びに再建経
費に対する支払いをうけとることの代わりに、定額の移転支払いを得る資格があります。
ビジネス又は農業経営のための定額払いは、ビジネス又は農業経営の年平均純収入に基づ
きます。非営利団体に対する定額払いは、管理経費を除いた年平均総歳入に基づきます。
定額払いは、1000ドル以上で2万ドル以下です。あなたがこの支払い方法をオプショ
ンとして有する資格があるかを知るために当局に照会して下さい。
The Agency will inform you as to your eligibility for this payment and the
documentation you must submit to support your claim.
当局は、あなたがこの支払い方法を選べる資格があるかどうか、及び、あなたが請求を行
うために提出しなければならない書類についてあなたにお知らせします。
Remember, when you elect to take this payment you are not entitled to
reimbursement for any other moving or reestablishment expenses.
あなたがこの支払い方法を選択した場合は、あなたは他のあらゆる移転費用及び再建費用
に対して資金を受ける資格を有しません。
Must I File A Claim For A Relocation Payment?
移転費用の支払いのため請求を行わなければならないか。
Yes. You must file a claim for a relocation payment. The Agency will,
however, provide you with the required claim form, help you to complete it,
and explain the type of documentation that you must submit in order to
receive the payment.
はい。あなたは移転費用の支払いのため、請求を行わなければなりません。しかしながら、
当局は必要な請求書類をあなたに提供し、あなたがそれに記入することを手伝います。そ
して、あなたが支払いを受けるために提出すべき書類の種類を説明します。
All claims for relocation payments must be filed no later than 18 months after:
For tenants, the date of your move. For owners, the later of (1) the date of
your move; or (2) the date of final payment for the acquisition of your
property. However, it is to your advantage to file as soon as possible after
you move. The sooner you submit your claim, the sooner it can be
processed and paid. If you are unable to file your claim within 18 months,
ask the Agency to consider extending this period.
移転費用の支払いの請求はすべて、
・借家人については、あなたの移転の日の後、18ヶ月以内に、
・所有者については、(1)あなたの移転の日又は(2)あなたの財産を取得すること
に対する最終の支払いの日の後、18ヶ月以内に提出されなければなりません。
しかしながら、移転後できるだけ早く提出することがあなたに有利です。請求を早く提
出すればするほど、手続きや支払いが早く行われます。もしも18ヶ月以内に請求を行う
29
ことができないなら、当局に対して、この期間の延長を検討するよう頼んで下さい。
You will be paid promptly after you file an acceptable claim. If there is any
question regarding your right to a relocation payment or the amount of the
payment, you will be notified of the problem in writing and the action you must
take to resolve the matter.
認容できる請求であれば、あなたは請求後すみやかに支払いを受けます。もしも、あなた
の移転費用の支払いを受ける権利や支払いの額についてなんらかの問題があれば、書面で
その問題及びその問題を解決するためにあなたがとるべき行動を書面で通知されます。
If you must pay any relocation expenses before you move, discuss your
needs with the Agency. You should be able to obtain an advance payment.
An advance payment may be placed in "escrow" to ensure that the move will
be completed on a timely basis.
もしも、あなたが、移転の前に何らかの移転費用の支払いを行わなければならなくなった
なら、当局とあなたの必要とすることを話し合って下さい。あなたは、前払いをうけるこ
とになるでしょう。タイムリーに移転が完了できるように、前払いは、「預託証書」に代
えられることがあります。
Will I Have To Pay Rent To The Agency Before I Move?
私は、移転の前に当局に地代を支払わなければならないのでしょうか。
If the Agency acquires your property, you may be required to pay a fair rent to
the Agency for the period between the acquisition of the property and the
date that you move. Such rent will not exceed the market rent for
comparable properties in the area.
もしも当局があなたの財産を取得するなら、あなたは財産取得から移転の日までの間の期
間の適正な地代を当局に支払う必要があります。このような地代は、あなたの財産に相当
する財産に対する当該地域での市場地代を超えることはありません。
Do I Have To Pay Federal Income Taxes On My Relocation Payments?
私の移転費用の支払いに関し連邦所得税を支払わなければなりませんか。
No. Section 216 of the URA states that you need not report relocation
payments as part of your gross income for Federal tax purposes. For
information on State or local income taxes, you should check with the State or
local income tax office in your area or with your personal tax advisor.
修正1970年統一移転助成及び不動産取得方針法(URA)216条は、連法税のために総
収入の一部として移転費の支払いを届け出る必要はないと規定しています。州又は地方の
所得税に関する情報として、あなたは、あなたの地域における州若しくは地方所得税事務
所又はあなたの個人的な税務アドバイザーに問い合わせるべきです。
30
If I Don't Receive The Required Assistance, Can I Appeal?
もしも、求めた援助が受けられないなら、不服を申し立てることができますか。
Yes. If you disagree with the Agency's decision as to your right to relocation
assistance or the amount of a payment, you may appeal the decision to the
Agency. The Agency will inform you of its appeal procedures. At a
minimum, you will have 60 days to file your appeal with the Agency after you
receive written notification of the Agency's determination on your claim. Your
appeal must be in writing. However, if you need help, the Agency will assist
you in preparing your appeal.
もしも、あなたが移転の援助を受ける権利又は移転費の額についての当局の決定を承諾で
きないなら、あなたは、当局の決定に不服を申し立てることができます。当局は、不服申
立手続きをあなたにお知らせします。すくなくとも、あなたの請求に関する当局の決定に
ついて書面で通知を受けた後、あなたが当局に不服申立を行うまで60日間あります。あ
なたの不服申立は書面で行わなければなりません。しかしながら、もしもあなたが助けを
必要とするなら、当局はあなたが不服申立の準備を行う手助けを行います。
If you are not satisfied with the Agency's final decision on your appeal, you
may seek review of the matter by the courts.
もしもあなたが,不服申立に対する当局の最終決定に満足できないなら、あなたは、裁判
所に事件の再審理を求めることができます。
I Have More Questions.
Who Will Answer Them?
私にはもっと質問があります。だれがそれに回答するのですか。
If you have further questions after reading this booklet, contact the Agency
and discuss your concerns with the Agency representative.
このパンフレットを読んで、さらに質問があるなら、当局に接触し、あなたの関心事項に
ついて当局の代表者と話し合って下さい。
Agency:
行政機関
Address:
住所
Office Hours:
業務時間
Telephone Number:
電話番号
Person to Contact:
担当者
31
RELOCATION ASSISTANCE
TO DISPLACED BUSINESSES
NONPROFIT ORGANIZATIONS
AND FARMS
立ち退きの対象となった業者、非営利団体及び農家に対する移転の援助
U.S. Department of Housing and Urban Development
Office of Community Planning and Development
米国住宅都市開発省地域計画開発局
[Previous Edition Obsolete
HUD-1043-CPD
(2/2005)]
******************************************************************************************
和訳(仮訳)2010年(財)公共用地補償機構
用地補償研究所長
山下
32
Fly UP