Comments
Transcript
Chapter 3 THE APE IN ITS GLORY(得意絶頂の大毛ザル) 29ページ
Chapter 3 THE APE IN ITS GLORY(得意絶頂の大毛ザル) 29ページ «MASTER HORSE, MASTER HORSE," SAID Tirian as he hastily cut its traces, "how came these aliens to enslave you? Is Narnia conquered? Has there been a battle?" «No, Sire," panted the horse, «AsIan is here. It is all by his orders. He has commanded-" '''Ware danger, King," said Jewel. Tirian looked up and saw that Calormenes (mixed with a few Talking Beasts) were beginning to run toward them from every direction. The two dead men had died without a cry and so it had taken a moment before the rest of the crowd knew what had happened. But now they did. Most of them had naked scimitars in their hands. 「駿馬よ、物言うナルニアの駿 馬よ」とティリアンは言い、急いで馬の引き 綱を切り離しました。「このよそ者たちがどうしてそなたを奴隷扱いしておる のか。ナルニアは征服されたのか。戦があったのか?」 「いいえ、陛下」とその馬はあえぎ、「アスランがここにおられるのです。 すべてアスランのご命令です。あのお方が命じたのです。」 「王さま、危ない」とジュエル。ティリアンが見上げると、カロールメン人 たちが(物言う獣たちと一緒になって)四方八方から二人の方に向かってきま した。二人の死者は声も立てずに死にましたので、他の群れは何が起きたのか 気づくのに少し時間がかかりました。ですが、今、かれらは知ったのです。か れらのほとんどが鞘から抜きはなった三日月刀を手にしていました。 Master of the Horse[主馬頭(しゅめのかみ)]英国王室第3位の官位 マギステル・エクィトゥム( Magister Equitum)は、共和政ローマ期に非常任で設置 された公職の一つである。 1 31ページ "Quick. On my back," said Jewel. The King flung himself astride of his old friend who turned and galloped away. He changed direction twice or thrice as soon as they were out of sight of their enemies, crossed a stream, and shouted without slackening his pace, "Whither away, Sire? To Cair Paravel?" "Hold hard, friend:' said Tirian. "Let me off." He slid off the Unicorn's back and faced him. "Jewel," said the King. "We have done a dreadful deed." "We were sorely provoked," said Jewel. "But to leap on them unawares-without defying them-while they were unarmed-faugh! We are two murderers, Jewel. I am dishonored forever." Jewel drooped his head. He too was ashamed. "And then," said the King, "the Horse said it was by AsIan's orders. The Rat said the same. They all say AsIan is here. How if it were true?" "But, Sire, how could AsIan be commanding such dreadful things?" "He is not a tame lion," said Tirian. "How should we know what he would do? We, who are murderers. Jewel, I will go back. I will give up my sword and put myself in the hands of these Calormenes and ask that they bring me before AsIan. Let him do justice on me." 「さあ急いで、私の背中にのってください」とジュエルは言いました。 王はさっと旧友の友に跨ると、ジュエルは振り向いて早足に去っていきました。 彼らは敵の姿が見えなくなるとすぐさま二度三度と進路を変え、小川を過ぎり、 速度をゆるめることなく大声で言いました。 「どちらに参りますか。陛下、ケア・パラ ヴェルですか」と。 「待て! 友よ」とティリアンは言いました。 「私を下してくれ」と彼は言ってユ ニコーンの背中から滑り降り、ジュエルの目の前に立ちました。 「ジュエル、われらは実に恐ろしいことをしでかした。 」王は言いました。 「私たちは激しい怒りにかられました」とジュエル。 「だが、われらはあの二人に不意に飛び掛かった――彼らに戦いをいどむことな しに――彼らが武装していないのに――なんということだ!われらは二人は殺し屋だ。 ジュエル、われはとりかえしのつかない不名誉なことをしでかしてしまった。 」 ジュエルはうなだれ、かれも恥ずかしく思いました。 「それに、 「あの物言う駿馬はすべてアスランの命令によると言った。川ネズミも 同じことを言った。皆がアスランがナルニアおられると言う。それが本当であるなら どうすればいいのだ」と王は言いました。 2 「ですが、陛下、アスランがそのようなおそろしいことを命令していることがあ り得るのでしょうか。 」 「あのお方は飼いならされたラインではありません。あの御方なにをなさるかど うしてわれらに知りえるであろう。われらは人殺しだ。ジュエル、私は引き返す。私 は剣を明け渡し、私自身をカロールメンの手にゆだねる。そして、かれらが私をアス ランの御前につれていくように求め、アスランのさばきを受けるのだ。 」 32ページ "You will go to your death, then," said Jewel. "Do you think I care if AsIan dooms me to death?" said the King. "That would be nothing, nothing at all. Would it not be better to be dead than to have this horrible fear that AsIan has come and is not like the AsIan we have believed in and longed for? It is as if the sun rose one day and were a black sun." 「そして、王さまは死ぬことになるでしょう。 」とジュエルは言いました。 「アスランが私を死に定めることを私が気にするとそなたは思うのか」と王は応じ、 「そんなことはなんでもない、まったくなんでもないことだ。アスランが来られたの に、われらが信じかつ憧れていたアスランのようではないというこの恐ろしい恐怖を 抱いているよりは死んだほうがましではないか。これではある日太陽が昇ったと思い きや暗黒の太陽であるかも同然だ。 」 32ページ "I know," said Jewel. "Or as if you drank water and it were dry water. You are in the right, Sire. This is the end of all things. Let us go and give ourselves up." "There is no need for both of us to go." 「わかります。水を飲んだら、乾いた水のようだということですね。仰せのとお りです。陛下、これでなにもかも終わりです。さあ、身を明け渡しにまいりましょう。 」 とジュエルは言いました。 「われら二人が行く必要はない。 32ページ "If ever we loved one another, let me go with you now," said the Unicorn. "If you are dead and if AsIan is not AsIan, what life is left for me?" 「われらが互いに友情で結ばれているのなら、あなたとともに行かせてください」 もしも王さまが死んでアスランが死なないでいたら、私が生きながらえてなんになる でしょう。 」とユニコーンは言いました。 3 32ページの終わり They turned and walked back together, shedding bitter tears. As soon as they came to the place where the work was going on the Calormenes raised a cry and came toward them with their weapons in hand. But the King held out his sword with the hilt toward them and said: "I who was King of Narnia and am now a dishonored knight give myself up to the justice of AsIan. Bring me before him." 彼らは踵を返し、苦い涙をながしながら一緒に歩いて戻りました。 彼ら二人が作業の進行している場所に姿を現すとすぐに、カロールメン人たち は大声を上げ武器を手にして二人の方に向かってきました。だが、王は剣を鞘に収め たまま差し出して言いました「われはナルニア国の王にしていまや名誉をけがした騎 士、アスランのさばきに身をゆだねん。われをアスランの面前に行かせたまえ」 33ページ 'And I give myself up too," said Jewel. Then the dark men came round them in a thick crowd, smelling of garlic and onions, their white eyes flashing dreadfully in their brown faces. They put a rope halter round Jewel's neck. They took the King's sword away and tied his hands behind his back. One of the Calormenes, who had a helmet instead of a turban and seemed to be in command, snatched the gold circlet off Tirian's head and hastily put it away somewhere among his clothes. They led the two prisoners uphill to a place where there was a big clearing. And this was what the prisoners saw. 「そしてわたしもまた身をゆだねます。 」とジュエル。 「すると肌黒い人々は、ニンニクと胡椒の臭いを発散させながら二人のまわりに 黒山のように群がりました。彼らの白い眼は茶色の顔のなかで恐ろしげに輝いていま した。彼らはジュエルの首に端綱を付けました。彼らは王の剣を取り去って後ろ手に 縛りました。カロールメン人の一人は、ターバンではなくヘルメットを被っていて、 命令しているように見えましたが、ティリアンの金の頭飾りをつかんで自分の衣服の どこかにしまいこみました。彼らは二人の囚に丘を登らせ、大きな空き地につれてい きました。そして二人の囚われ人はつぎのような光景を見たのです。 4 33ページ At the center of the clearing, which was also the highest point of the hill, there was a little hut like a stable, with a thatched roof. Its door was shut. On the grass in front of the door there sat an Ape. Tirian and Jewel, who had been expecting to see AsIan and had heard nothing about an Ape yet, were very bewildered when they saw it. The Ape was of course Shift himself, but he looked ten times uglier than when he lived by Caldron Pool, for he was now dressed up. He was wearing a scarlet jacket which did not fit him very well, having been made for a dwarf. 空き地の中央に、そこは丘の一番たかいところでもありましたが、馬小屋のよう な小さい藁ぶき屋根の小屋がありました。その扉は閉まっていました。扉の前の草む らには大毛ザルがいました。ティリアンとジュエルは、アスランにお目にかかること を期待していましたが、大毛ザルのことはまだなにも聞いていませんでしたのでこの 光景に面喰いました。大毛ザルはほかならぬシフトでしたが、大釜池のそばに住んで いた時より10倍も醜く見えました。というのも大毛ザルは着飾っていたからです。 かれは、ドワーフのために仕立てられた全く似合わない真紅のジャケットを身に着け ていたのです。 34ページ He had jeweled slippers on his hind paws which would not stay on properly because, as you know, the hind paws of an Ape are really like hands. He wore what seemed to be a paper crown on his head. There was a great pile of nuts beside him and he kept cracking nuts with his jaws and spitting out the shells. And he also kept on pulling up the scarlet jacket to scratch himself. A great number of Talking Beasts stood facing him, and nearly every face in that crowd looked miserably worried and bewildered. When they saw who the prisoners were they all groaned and whimpered. 彼は後ろ足に宝石飾りの履き物を履いていましたが、両足はしっかりと安定していま せんでした。というのも。おわかりのように、大毛ザルの後ろ足は実際には両手のよ うなものだったからです。彼はあたまに紙の王冠のようなものを被っていました。彼 の傍らはナッツの山で、かれはあごの骨でナッツを砕き、殻を吐き出していました。 そして彼は背中を掻くために真紅のジャケットを引っ張り上げ続けていました。多く の物言う獣たちは彼の面前にたっていましたが、その群れのほぼすべての表情は悲惨 なほど苦しく、うろたえている様子でした。彼らが囚われ人がだれであるか見たとき、 みんなのものは呻き声をあげ、悲しげな声をたてました。 5 34ページ "O Lord Shift, mouthpiece of AsIan," said the chief Calormene. "We bring you prisoners. By our skill and courage and by the permission of the great god Tash we have taken alive these two desperate murderers." "Give me that man's sword," said the Ape. So they took the King's sword and handed it, with the sword-belt and all, to the monkey. And he hung it round his own neck: and it made him look sillier than ever. "We'll see about those two later," said the Ape, spitting out a shell in the direction of the two prisoners. "I got ,some other business first. They can wait. Now listen to me, everyone. The first thing I want to say is about nuts. Where's that Head Squirrel got to?" "Here, Sir," said a red squirrel, coming forward and making a nervous little bow. 「アスランの代弁者、シフト殿、囚人たちを連れてまいりました。われらの腕前 と勇気、それに偉大なる神タシュの同意により、われらはこの気違いじみた殺し屋を 生け捕りにいたしました。 」とカロールメンの長官は言いました。 「その男の剣をわしによこせ」と大毛ザルは言いました。そしてカロールメンた ちは王の剣を取り上げ、剣のベルトもろともサルに渡しました。すると、大毛ザルは それを首の周りにぶら下げたので、これまでよりもずっと愚かにみえました。 」 「この二人の囚人についてはあとで処置する」と大毛ザルは言って、囚人二人の 方に向かってナッツの殻を吐き出しました。 「わしにはまず」ほかの用向きがまずある。 奴らは待つことができる。さあ、みなのもの。耳を澄ましてよく聞け。まず言いたい ことはナッツのことだ。あのウサギのかしらはどこにいるのだ?」 「ここにおります、陛下。と赤目のリスは前に出て神経質にちょっと頭を下げ ました。 35ページ "Oh you are, are you?" said the Ape with a nasty look. "Now attend to me. I want-I mean, AsIan wants-some more nuts. These you've brought aren't anything like enough. You must bring some more, do you hear? Twice as many. And they've got to be here by sunset tomorrow, and there mustn't be any bad ones or any small ones among them." 「おお、おまえが頭か?」 「わしに仕えよ。わしがほしいのは、つまり、アスラン さまはもっとナッツをご所望である。おまえが持ってきたものは十分ではないのだ。 もっともってこなければならぬ。聞いておるか?いつもの二倍だ。それも明日の夕刻 までにもってこなければならぬし、ナッツの中でもどこかわるいところがあるものや 小さいものはあってはならぬぞ。 」と大毛ザルは意地の悪い目つきで言いました。 6 35ページ A murmur of dismay ran through the other squirrels, and the Head Squirrel plucked up courage to say: "Please, would AsIan himself speak to us about it? If we might be allowed to see him-" "Well you won't," said the Ape. "He may be very kind (though it's a lot more than most of you deserve) and come out for a few minutes tonight. Then you can all have a look at him. But he will not have you all crowding round him and pestering him with questions. 「失望のつぶやきが他のリスたちの間に走りました。リスの頭は勇気を奮い起こ して言いました。 「どうかこのことについてアスランご自身が私どもにお語りくださいませんか? 私どもがおめどおりいただけるものでしたら。 」 「さて、それはかなわぬぞ。あの方はとても思いやり深く(お前たちの多くがそ れに値するいじょうにだが)今夜は数分間お出ましになる。だからお前たちはみなア スランさまをみることができるのだ。だが、お前たちはアスランさまのまわりにむら がってならぬし、あれこれうるさく問いかけてはならない。 」 36ページ Anything you want to say to him will be passed on through me: if I think it's worth bothering him about. In the meantime all you squirrels had better go and see about the nuts. And make sure they are here by tomorrow evening or, my word! you'll catch it." おまえたちがアスランさまに申し上げたいと思うことはわしを通じて伝えられるであ ろう。もしもそのことがアスランさまを煩わせる価値があるとわしが思うなら。 その間、お前たちリスどもはナッツの手配をするがよい。かならずや明日の夕刻まで にナッツをここにもってまいれ、さもないと、よく聴け!、おまえらは叱られるぞ。 」 36ページ The poor squirrels all scampered away as if a dog were after them. This new order was terrible news for them. The nuts they had carefully hoarded for the winter had nearly all been eaten by now; and of the few that were left they had already given the Ape far more than they could spare. かわいそうに、リスたちはみんな犬に追いかけられるかのようにその場がから逃 げ去りました。かれらが冬場の食料として注意深く蓄えていたナッツはいまではもう ほとんど食い尽くされ、残されていた、わずかなナッツについてもかれらがとってお く以上に大毛ザルに差し出してしまっていました。 7 36ページ Then a deep voice-it belonged to a great tusked and shaggy Boar-spoke from another part of the crowd. "But why can't we see AsIan properly and talk to him?" it said. "When he used to appear in Narnia in the old days everyone could talk to him face to face." "Don't you believe it," said the Ape. 'And even if it was true, times have changed. AsIan says he's been far too soft with you before, do you see? Well, he isn't going to be soft any more. He's going to lick you into shape this time. He'll teach you to think he's a tame lion!" A low moaning and whimpering was heard among the Beasts; and, after that, a dead silence which was more miserable still. そのとき。低い声が――それは牙をもつ毛むくじゃらの大きなイノシシのもので したが――群れの別の場所から聞こえました。 「でも、どうしてアスランを見て話しか けることができないのか。アスランがよくあらわれた昔には、だれでも顔と顔をあわ せて話し会えることができたのに。 」とその声は言いました。 「そんなことは信じてはならぬ。と大サルは言いました。 「それに、たとえそれが 本当であったとしても、時代が変わったのだ。アスランは、お前たちに対して以前は あまりにも甘かったといっておられる。わかるか? いいか、アスランはもう甘くは しないであろう。今度は、お前たちをちゃんとしたやつに仕立ててくれようぞ。 」彼は みずからが飼いならされたライオン!であるとお前たちに思わせるようにするであろ う。 」 「低いうめき声と不満のぶつぶつ言う声が獣たちの間から聞こえました。そして そのあと、シーンと静まり返ったので、なおさら、惨めさが際立ちました。 37ページ “And now there's another thing you got to learn," said the Ape. "I hear some of you are saying I'm an Ape. Well, I'm not. I'm a Man. If I look like an Ape, that's because I'm so very old: hundreds and hundreds of years old. 「それにおまえたちに教えておくべきことがもうひつある。おまえたちの中には、わ たしが大毛ザルであるといっておる者がいるときいている。いいか、わしはそうでは ない。わしは人間である。わしが大毛ザルのように見えるのであれば、わしがたいそ うな年寄りであるからにすぎない。わしは何百歳もの年寄りなのだ。 」と大毛ザルは言 いました。 8 37ページ And it's because I'm so old that I'm so wise. And it's because I'm so wise that I'm the only one AsIan is ever going to speak to. He can't be bothered talking to a lot of stupid animals. He'll tell me what you've got to do, and I'll tell the rest of you. And take my advice, and see you do it in double quick time, for he doesn't mean to stand any nonsense." There was dead silence except for the noise of a very young badger crying and its mother trying to make it keep quiet. 大毛ザルは続けて言いました――「わしはこのように非常な年寄であるからこそ、 賢いのだ。それに賢いから唯一アスランがわしに話かけるのだ。アスランは大勢の愚 かな動物たちにわざわざかたりかけるようなまねはしない。アスランはお前たちがな にをすべきか、わしに告げる。そしてわしがお前たちみんなに告げるのだ。だから、 わしの言うことを聞け。そうすれば、大急ぎでことをなすことがわかろう。なぜなら、 アスランはおよそナンセンスなことに我慢しないからだ。 」 すると、シーンと静まり返り、聞こえるのはアナグマの幼児の鳴き声と、その子 を静かにしようとする母親の声だけでした。 “And now here's another thing," the Ape went on, , "I hear some of the horses are saying, Let's hurry up and get this job of carting timber over as quickly as we can, and then we'll be free again. Well, you can get that idea out of your heads at once. And not only the Horses either. Everybody who can work is going to be made to work in future. AsIan has it all settled with the King of Calormen-The Tisroc, as our dark faced friends the Calormenes call him. All you Horses and Bulls and Donkeys are to be sent down into Calormen to work for your living-pulling and carrying the way horses and such-like do in other countries. And all you digging animals like Moles and Rabbits and Dwarfs are going down to work in The Tisroc's mines. And―" 「さて、もう一つ言うことがあるぞ」と大毛ザルは、ナッツをあらたに頬張りながら、 言い続けます。 「馬たちの中に、さあ、急いで、できるだけ早く木材を運ぼう、そうす ればわれらはふたたび自由になりだろうと言っておるものがいると聞いておる。いい か、そのような考えは今すぐに頭から消し去るが良かろう。それに馬たちだけではな い。働くことのできるものはだれでも将来ははたらかされるようになるだろう。アス ランは、黒ずんだ顔のわしらの友人であるカロールメン人たちがティスロック王とよ んでいるカロールメンの王とそのことをすべて取り決めたのだ。馬たち。雄牛たち、 ロバたちはみなカロールメンに送られて働くのだ。お前たちが生きるために、馬やな にかがナルニア以外の国々において行うやり方を実行するのだ。そして地面を掘って いる動物モグラ、ウサギたち、それにドワーフはみなティスロックの鉱山に送られて 働くようになるのだ。さらに、 」 9 38ページ "No, no, no," howled the Beasts. "It can't be true. AsIan would never sell us into slavery to the King of Calormen." "None of that! Hold your noise!" said the Ape with a snarl. "Who said anything about slavery? You won't be slaves. You'll be paid-very good wages too. That is to say, your pay will be paid into AsIan's treasury and he will use it all for everybody's good." Then he glanced, and almost winked, at the chief Calormene. The Calormene bowed and replied, in the pompous Calormene way: 「ノー、ノー、とんでもない」と獣たちから怒号があがりました。ありえないこ とだ。アスランはカロールメンの王にわれらを奴隷として決して売りはしない。 」 「そんなことはない! 静かにせよ。 」と大毛ザルは唸り声をだした。 「だれが奴 隷についてなにか言ったのか。おまえたちは奴隷にはならないし、かなりの報酬をも らえるだろう。つまり、お前たちの報酬はアスランさまの金庫に支払われ、それはす べてみんなのために用いられるのだ。 」そう言って、彼はちらりとカロールメンの長官 を見て、目くばせした。長官はカロールメン風に一礼して応答した。 38ページ "Most sapient Mouthpiece of AsIan, The Tisroc (may-he-live-forever) is wholly of one mind with your lordship in this judicious plan." "There! You see!" said the Ape. "It's all arranged. And all for your own good. We'll be able, with the money you earn, to make Narnia a country worth living in. There'll be oranges and bananas pouring in-and roads and big cities and schools and offices and whips and muzzles and saddles and cages and kennels and prisons-Oh, everything." "But we don't want all those things," said an old Bear. "We want to be free. And we want to hear AsIan speak himself." 「最高の賢者、アスランの代弁者殿、ティスロック王(陛下万歳)はこの正式な計 画においてあなたがたのご主人と思いは完全に一つであらせられます。 」 「どうだ! わかったか!すべて手筈は整っておる。そしてすべてはお前たち自身の 利益のためである。われわれは、お前たちが稼ぐお金で、ナルニアを生きる価値のあ る国にすることができるであろう。オレンジとバナナが流れ込むだろう――それに道 路、大都市、学校、会社、ムチ、クツワ、サドル、捕虜収容所、犬小屋、監獄、ああ、 なにもかもだ。 」 「ですが、私たちはそのようなものをほしくありません」と年配のクマは言いまし た。私たちは自由でありたいのです。そしてアスランご自身が私たちに語りかけるの を聞きたいのです。 」 10 39ページ "Now don't you start arguing," said the Ape, "for it's a thing I won't stand. I'm a Man: you're only a fat, stupid old Bear. What do you know about freedom? You think freedom means doing what you like. Well, you're wrong. That isn't true freedom. True freedom means doing what I tell you. " "H-n-n-h," grunted the Bear and scratched its head; it found this sort of thing hard to understand. "Please, please," said the high voice of a woolly lamb, who was so young that everyone was surprised he dared to speak at all. "What is it now?" said the Ape. "Be quick." 「文句を言いだすな。文句はわしのがまんならないことだ。わしは人間だ。おま えはただの太った愚かな年寄り熊にすぎない。自由について何を知っているというの か。お前は自分のすきなことをすることが自由だと思っている。それは間違っている。 本当の自由とはわしがお前につげることをおこなうことなのだ。 「フーー」と熊はブウブウいいました。 「おねがいです。聞いてください。 」と毛で覆われた小ヒツジが甲高い声で言いま した。この小ヒツジは幼いのに勇敢に言葉を発したので誰もが驚きました。 「なんだ、早く言え」と大毛ザルは言いました。 40ページ "Please," said the Lamb, "I can't understand. What have we to do with the Calormenes? We belong to AsIan. They belong to Tash. They have a god called Tash. They say he has four arms and the head of a vulture. They kill Men on his altar. I don't believe there's any such person as Tash. But if there was, how could AsIan be friends with him?" All the animals cocked their heads sideways and all their bright eyes flashed toward the Ape. They knew it was the best question anyone had asked yet. 小ヒツジは言いました。 「お願いです。ぼくにはわかりません。ぼくたちはカロー ルメンとなんの関係があるのですか。ぼくたちはアスランに属しています。カロール メン人はタシュに属しています。あのひとたちにはタシュとよばれる神さまがいます。 その神さまは四本の腕を持ち禿鷹の頭を持って入るとあの人たちは言いい、タシュの 祭壇で人間たちを殺します。ぼくはタシュのような人がいるなど信じませんが、もし いたとしたら、どうしてアスランはタシュとなかよくするのですか。 」 そこに言わせた動物たちはみんな頭をかしげ、彼らの目はさっと大毛ザルの方に 向けられました。動物たちはだれもが聞きたかったうってつけの質問を小ヒツジがし たとわかったのです。 11 40ページ The Ape jumped up and spat at the Lamb. "Baby!" he hissed. "Silly little bleater! Go home to your mother and drink milk. What do you understand of such things? But the others, listen. Tash is only another name for AsIan. All that old idea of us being right and the Calormenes wrong is silly. We know better now. The Calormenes use different words but we all mean the same thing. Tash and AsIan are only two different names for you know Who. That's why there can never be any quarrel between them. Get that into your heads, you stupid brutes. Tash is AsIan: AsIan is Tash." 大毛ザルは飛び上がって小ひつじにつばを吐きました。 「小僧っ子め!ばかげたたわごとを言いおって! 母親のところに帰ってミルク でも飲むがいい。おまえごときがそのようなことをどう理解しようぞ。だが、みなの 者、よく聞いておけ。タシュはアスランの別の名前にすぎないのだ。わしらが正しく カロールメンが間違っているという旧来の考えはばかげている。わしらは今はよくわ かっておる。カロールメン人はわしらと異なる言葉を使うが、わしらはみな同じこと を意味しているのだ。タシュとアスランはおまえたちが誰だか知っている方の二つの 異なる名にすぎない。だから、両者の間にはいかなるいさかいもあり得ない。愚かな 畜生たち、しかとお前たちの頭の中に叩き込んでおけ。タシュはアスラン、アスラン はタシュなのだ。 」 40ページ You know how sad your own dog's face can look sometimes. Think of that and then think of all the faces of those Talking Beasts-―all those honest, humble, bewildered Birds, Bears, Badgers, Rabbits, Moles, and Mice―all far sadder than that. Every tail was down, every whisker drooped. It would have broken your heart with very pity to see their faces. There was only one who did not look at all unhappy. みなさんはご自分の愛犬が時々とても悲しい表情に見えることを知っているでしょう。 そのことを思い起こし、その場にいる物言うすべての獣たち――正直で、つつましい 当惑した、小鳥、熊、アナグマ、ウサギ、モグラ、ネズミ――の顔は、それ以上にも っとかなしそうなことを考えてみてください。尻尾は垂れ下がり、顎髭はだらりとし ていました。彼らの顔を見たら、深く憐れみ胸が張り裂けたでしょう。ところが、そ の場に、不幸せそうにまったく見えないものが一人だけいました。 この語りで、閉塞感、威圧感、虚偽の雰囲気を一時ふっしょくする。 12 41ページ It was a ginger Cat-a great big Tom in the prime of life-who sat bolt upright with his tail curled round his toes, in the very front row of all the Beasts. He had been staring hard at the Ape and the Calormene captain all the time and had never once blinked his eyes. そのものはネコのジンジャーで、元気なおべっか使いでした。ジンジャーは尻尾 をつま先の周りに巻き付け、獣たち全員の最前列に背筋を伸ばして座っていました。 ジンジャーは大毛ザルとカロールメンの長官をずっと見つめていましたので、一度も 瞬きしませんでした。 "Excuse me," said the Cat very politely, "but this interests me. Does your friend from Calormen say the same?" “Assuredly," said the Calormene. "The enlightened Ape-Man, I mean-is in the right. Aslan means neither less nor more than Tash." "Especially, AsIan means no more than Tash?" suggested the Cat. “No more at all," said the Calormene, looking the Cat straight in the face. “Is that good enough for you, Ginger?" said the Ape. "Oh certainly," said Ginger coolly. "Thank you very much. I only wanted to be quite clear. I think I am beginning to understand." 「失礼ですが、これは実に興味深いことです。カロールメンのあなたのご友人は 同じことを言うのですか」とネコはたいそう丁寧に聞きました。 「そのとおりです。啓蒙的な大毛ザル殿は―人間という意味ですが―正しいので す。 アスランはタシュと全く同じなのです。 」と、そのカロールメン人は言いました。 「とくに、アスランはタシュ以上のものではないですね?」とネコは示唆しました。 「全然タシュにはかなわない」とカロールメンの長官はネコの顔を直視しました。 「ジンジャー、これでもう十分であろうな」と大毛ザルは言いました。 「ええ、けっこうです」とジンジャーはさりげなく応じ、 「まことにありがとうご ざいました。ものごとをはっきりさせたかっただけです。わかり始めたように思いま す」と言った。 13 41―42ページ Up till now the King and Jewel had said nothing: they were waiting until the Ape should bid them speak, for they thought it was no use interrupting. But now, as Tirian looked round on the miserable faces of the Narnians, and saw how they would all believe that AsIan and Tash were one and the same, he could bear it no longer. これまで、ティリアン王とジュエルは何も言いませんでした。二人は大毛ザルが自分 たちに話すように命じるまで待っていたのです。というのも横槍を入れてもむだであ ると思っていたからでした。だが、今、ティリアンはナルニア人たちの悲惨な表情を 見回し、かれらみんながアスランとタシュは一つでおなじであるということをどう思 っているのだろうかと見て取ったとき、もうがまんができませんでした。 42ページ “Ape," he cried with a great voice, "you lie damnably. You lie like a Calormene. You lie like an Ape." He meant to go on and ask how the terrible god Tash who fed on the blood of his people could possibly be the same as the good Lion by whose blood all Narnia was saved. If he had been allowed to speak, the rule of the Ape might have ended that day; the Beasts might have seen the truth and thrown the Ape down. But before he could say another word two Calormenes struck him in the mouth with all their force, and a third, from behind, kicked his feet from under him. And as he fell, the Ape squealed in rage and terror. "Take him away. Take him away. Take him where he cannot hear us, nor we hear him. There tie him to a tree. I will-I mean, AsIan will-do justice on him later." 「大毛ザル」とティリアンは大声で叫び、こう言いました――「おまえはひどい 嘘つきだ。おまえはカロールメン人のような嘘つきだ。大毛ザルみたいに嘘つきだ。 」 ティリアンは続けて。 「己が民の血を貪る恐ろしい神タシュがその血潮によってナ ルニア全土を救った善なるライオンと同じであるなどとどうしてありえようか。」と、 問い詰めるつもりでした。もしも話すことが許されたなら、大毛ザルの支配はその日 に終わっていたでしょう。けものたちは真実を知り、大毛ザルを投げ倒していたでし ょう。ですが、ティリアンがもう一言言う前に。二人のカロールメン人が、ティリア ンの口を力いっぱい殴り、三人目のカロールメン人が背後から、ティリアンの足を下 から蹴ったのです。そしてティリアンが倒れると大毛ザルは怒りと恐怖でキーキー声 をたてました。 「やつを連れて行け。遠くにつれていけ。わしらの話をきこえないばかりか、彼 の声をわしらが聞こえないところにつれていけ。奴をあそこの木に縛りつけろ。わし は――つまり、アスランは――あとで奴をさばくであろう。 」 14