Comments
Transcript
Звуковые материалы по исследовани нивхского языка IX
IX – – Sound Materials of the Nivkh Language 9 – Iartiuk – Published: August, 2012 Editors: Hidetoshi Shiraishi (Sapporo Gakuin University. Bunkyodai 11, Ebetsu, 069-8555, Japan) e-mail: [email protected] website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ Galina Lok (Sakhalin Museum of Regional Studies. Yuzhno-Sakhalinsk, Russian Federation) Printing: I-Word Printing (060-0033 Sapporo, Chuoku Kita 3 Higashi 5, 5-91) Fieldwork and publication of this volume have been made possible thanks to the following grants: 1. For fieldwork: Japan Society for the Promotion of Science grant-in-aid for scientific research KAKENHI (2008-2012) category B, project no.19401020. Project leader: Tokusu Kurebito (ILCAA). 2. Sapporo Gakuin University alumni association’s grant-in-aid for publication (2012) Copyright is jointly held by the editors. ニヴフ語音声資料 9 - ヤルチュク - 発行日: 平成 24 年 8 月 31 日 編集: 白石英才(札幌学院大学 〒069-8555 江別市文京台 11) e-mail: [email protected] website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ ガリーナ・ローク(サハリン州郷土博物館、ユジノサハリンスク、ロシア) 印刷: 株式会社アイワード (〒060-0033 札幌市中央区北 3 条東 5 丁目 5 番地 91) 本書の作成にあたり下記の補助金を受けました: 日本学術振興会科学研究費補助金基盤研究(B)「北東アジア諸言語の統合性をめぐる類 型的・史的比較研究」 (課題番号 19401020)研究代表者:呉人徳司(東京外国語大学アジ ア・アフリカ言語文化研究所)2008-2012 年。 本書は公刊にあたり 2012 年度札幌学院大学後援会学術図書自費出版助成を受けました。 IX –– 2012 г. Sound Materials of the Nivkh Language 9 – Iartiuk – ニヴフ語音声資料 9 - ヤルチュク - Hidetoshi Shiraishi Galina Dem’ianovna Lok 白石 英才 ガリーナ・ローク 2012 平成 24 年 Figure 1. Galina Dem’ianovna Lok, Ol’ga Anatol’evna Niavan (Nekrasovka, November 2003) 図 1 ガリーナ・ローク、オリガ アナトリエヴナ・ニャヴァン(2003 年 11 月ネクラソフカ) Figure 2. Alexandra Vladimirovna Khuriun, Ol’ga Anatol’evna Niavan (Nekrasovka, November 2003) 図 2. アレクサンドラ ヴラディミロヴナ・フリュン、オリガ アナトリエヴナ・ニャヴァン (2003 年 11 月ネクラソフカ) қӈ foto Miki Mizuwima Figure 3-4. Mrs. Niavan plays qanga (Jewish harp) (Nekrasovka, August 2002, Photo by Miki Mizushima) 図 3-4. 口琴を奏でるニャヴァンさん(2002 年 8 月ネクラソフカ、水島未記撮影) ӈӈ (p. foto Miki Mizuwima) Figure 5. Mrs. Niavan plays t’yngryng (one-stringed instrument) (Nekrasovka, August 2002, photo by Miki Mizushima) 図 5. トゥングルン(一弦琴)を演奏するニ ャヴァンさん(2002 年 8 月ネクラソフカ、 水島未記撮影) Figure 6. Kniazik Nikolaevna Chirik, Hidetoshi Shiraishi (Nekrasovka, August 2000) 図 6.クニャジク ニコラエヴナ・チリク、白石英才(2000 年 8 月ネクラソフカ) Figure 7. Galina Otaina Memorial (Nekrasovka, July 6, 2001) 図 7. ガリーナ・オタイナの功績を称える会(ネクラソフカ、2001 年 7 月 6 日) 3 Figure 8. A sketch of “Tioqo” (fish weir) by Nadezhda Ia. Tanzina (February 2012, Nogliki) 図 8. ナデジュダ・タンジナさんによる簗「チョコ」のスケッチ(2012 年 2 月ノグリキ) 3 Figure 9. A sketch of “Tioqo” (fish weir) by Nadezhda Ia. Tanzina (February 2012, Nogliki) 図 9. ナデジュダ・タンジナさんによる簗「チョコ」のスケッチ(2012 年 2 月ノグリキ) Sakhalin サハリン Figure 10. 図 10. ネクラソフカ オハ ノグリキ チルウンヴド ポロナイスク ユジノサハリンスク Figure 11. 図 11. , Nekrasovka,ネクラソフカ , Okha, オハ , Romanovka, , Ekhabi, エハビ ロマノフカ , Kryvo,クル村 Beregovye Langry, ベレゴヴエ ラングリ en;gi)Iyghrym (Ten’gi) ユグルム(チェギ) Noski, ノクシ Nyide, ヌイデ Figure 12. 図 12. Po-nivxski kak zvali* Ne xvataet ni na hto Contents 目次 Figures 図説………………………………………….……………………………………….3 Contents (in Russian) 目次(ロシア語)………………………………………………………….....9 Table of Contents 目次…………………………………………………………………………… 10 Introduction はじめに……………………………………………………………………………… 16 1. How do you build a traditional Nivkh house? ニヴフの伝統的家屋はどう建てる....... 25 2. A seal swam into our bay オットセイが湾に迷い込んだ………………....………..…………33 3. Where did the Big Grandmother live? 大きなおばあさんはどこに住んでいた…..............34 4. Why didn’t I ask baba Olia? バーバ オーリャになぜ聞かなかったのだろう………….…41 5. When were you born? いつ生まれたの……………………………………..……………….….44 6. Does she have a Nivkh name? ニヴフ語名はあるの……………………..…..........………46 7. Not enough いつも足りない………………………………………...…........................………50 English translation 英訳………………………………………………………………..……………54 Japanese translation 日本語訳……………………………………………………………………66 Эта публикация является девятым томом серии «Звуковые материалы по исследованию нивского языка», в которую авторы включили записи бытовой естественной речи на нивском языке. Главной участницей этих разговоров была Ольга Анатольевна Няван (1915-2006 гг.) [трек 1-7]. Кроме нее в беседах принимали участие Светлана Филимоновна Полетьева (1943-2011 гг.)[трек 1-4], Князик Николаевна Чирик (1936-2004 гг.)[трек 7] и Галина Демьяновна Лок (1946 г.р.)[трек 1-7]. Няван Ольга Анатольевна была одним из наших информантов при исследованиях в 2003 г., материалы которых были опубликованы во втором томе «Фольклор и песни амурского диалекта» и в четвертом томе «Леонид Иванович Югайн». Полетьева Светлана Филимоновна была основным информантом восьмого тома. Галина Демьяновна Лок является научным сотрудником отдела этнографии Ногликского краеведческого музея, на протяжении долгих лет занимается изучением нивского языка и культуры. Галина Демьяновна сделала публикуемые в настоящем томе записи в доме Юрия Сергеевечи и Александры Владимировны Хурьюн в поселке Некрасовка 16 и 21 сентября 2004 г. и 8 ноября 1997 г. При работе были использованы видеокамеры Hitachi VM-H835LE [трек 7] и Sony CCD-TRV428E [трек 1-6], которые являются частью оснащения международного проекта «Исследование и описание языков и культур малочисленных народов Приамурья и Сахалина». Руководителем проекта является Хироси Накагава, профессор языкознания Государственного университета Чиба в Японии. Авторы сделали транскрипцию и перевод текстов в феврале 2012 г. в доме Елены Алексеевны Бибиковой в поселке Ноглики. В 2011 г. Хидетоси Сираиси оцифровал эти записи диктафоном Sony PCM-D50 и программой Adobe Premiere Pro CS3. В публикуемых нами материалах Ольга Анатольевна Няван рассказывает о том, как нивхи раньше ловили, обрабатывали и сохраняли рыбу; как разветвляется нивхский род. Вспоминает названия нивхских родов, имена стариков, живших в Теньгах, которые теперь никто не помнит. Все эти знания очень ценные, потому что кроме нее ими никто не владеет. Из биографии Ольги Анатольевны Няван Ольга Анатольевна Няван (баба Оля) родилась в марте 1915 г. в нивхском селе Йыгрым (русское название Теньги) на северо-западном побережье Сахалина. Ее нивхское имя Яртюк. 1 О ее родителях нет информации, они умерли, когда Ольге Анатольевне было 10 лет. Няван – фамилия ее мужа Владимира Ивановича (в текстах «дядя Володя»). Фамилию давали всем, когда была русификация малочисленных народов Дальнего Востока. В то время фамилию делали из нивхского имени. Ольга Анатольевна в школу не ходила, с русским языком познакомилась уже взрослой. В молодости она работала пастухом у эвенков в Ныйде. Лютова З. И. и Хурьюн А. В. описывают жизнь Ольги Анатольевны следующим образом: «В годы войны она работала в колхозе Пятилетка (в Теньгах) и рыбачкой, и почтальоном, и обработчицей, а в свободное от работы время шила рукавицы и меховые чулки фронтовикам. Живя в Береговых Ланграх, она держала хозяйство. ...В поселке Эхаби она с мужем Владимиром Ивановичем держали свиней и кур. Там Ольга Анатольевна была домохозяйкой, но не забывала своего национального шитья».2 Ольга Анатольевна воспитывала многих детей родственников. Когда умерла мать Галины Демьяновны Лок (1960 г.), Ольга Анатольевна взяла на воспитание Александру Владимировну – младшую сестру Галины Демьяновны. Когда Ольга Анатольевна жила в Эхаби в 60-х годах, ее муж Владимир Иванович работал у нефтяников в Охе. Галина Демьяновна вспоминает, что когда она была у них в гостях, он всегда приносил с работы вкусный абрикосовый компот. В то время они разговаривали только на нивхском языке. У Галины Демьяновны с детства остались очень теплые воспоминания об Ольге Анатольевне. После того, как муж Ольги Анатольевны умер (1967 г.), она переехала жить в Некрасовку к Александре Владимировне Хурьюн. Ольга Анатольевна Няван хорошо играла на нивхских музыкальных инструментах: т’ынгрынг (однострунный музыкальный инструмент) и канга (варган). Кроме того, она расшивала халаты и шила национальную обувь из оленьих лапок. Родной язык Ольга Анатольевна знала хорошо, помогала многим ученым в изучении нивского языка и обычаев. Ездила в Москву и заграницу, в Японию тоже приезжала с ансамблями, участвовала в выступлениях ансамбля «Пила Кен». От Областного Отдела культуры получала грамоты и награды. Ольга Анатольевна внесла большой вклад в сохранение нивхского языка и культуры. Когда мы были в Некрасовке в командировке, Ольга Анатольевна 1 2 всегда тепло нас принимала, делилась с нами уникальной информацией. Она была общительным и жизнерадостным человеком. предыдущемэт / 3< 3 5 0 6 7 1 4 2 : = IPA3[je], = [ja], = [ju], = [jo] : y n;lyvq, 3 оказал а работавших ов:юну ууууу уууяа ааааууу уууууу у; хков: ю уу – – – – ) [email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ Introduction This is the ninth volume in the series Sound Materials of the Nivkh Language. As in the previously published volumes, the current volume contains recordings of conversations among speakers of the Amur dialect of Nivkh. The participants were the late Mrs. Ol’ga Anatol’evna Niavan (1915-2006, track 1-7), the late Mrs. Svetlana Filimonovna Polet’eva (1943-2011, track 1-4), the late Mrs. Kniazik Nikolaevna Chirik (1936-2004, track 7) and Galina Dem’ianovna Lok (1946-, track 1-7). Mrs. Niavan participated in the previous volumes: “Folktales and songs of the Amur dialect” (v. 2, 2003) and “Leonid Ivanovich Iugain” (v. 4, 2007). Mrs. Svetlana Polet’eva was the narrator in our previous volume (v. 8, 2011). The conversations in the current volume were recorded by Galina Lok in the house of Mr. Iurii Sergeevich and Mrs. Aleksandra Vladimirovna Khuriun in Nekrasovka on September 16 and 21, 2004 and November 8, 1997. The following videocameras were used for the recordings: Sony CCD-TRV428E (Track 1-6), Hitachi VM-H835LE (track 7). Both cameras were made available to Galina Lok thanks to the international project “Description and research on the languages and cultures of the minority peoples on Sakahalin and Priamurski region”, directed by Professor Hiroshi Nakagawa, Department of Eurasian Linguistics, Chiba University, Japan. Hidetoshi Shiraishi extracted the sounds from these recordings by using the program Adobe Premiere Pro CS3. The auhors transcribed and translated the content of the recordings on February 2012, while staying at the house of Mrs. Elena Alekseevna Bibikova in Nogliki. In this volume Mrs. Niavan shares her knowledge with the readers. She tells how the Nivkh people caught fish and prepared food stock for the long winter, and tells about the inhabitants of Ten’gi and Nivkh clans. The information contained herein are invaluable, for Mrs. Niavan was perhaps the last person who held such knowledge. From the biography of Mrs. Ol’ga Anatol’evna Niavan Mrs. Ol’ga Anatol’evna Niavan (baba Olia) was born in the Nivkh village of Iyghrym (Russian name Ten’gi), on the western shore of North Sakhalin (see Figure 12) in March 1915. Her Nivkh name was Iartiuk.4 Little is known about her parents, who died when Mrs. Niavan was 10 years old. Niavan was the surname of her husband, Mr. Vladimir Ivanovich (Uncle Volodia). Because the Nivkh’s did not have surnames, they were given surnames during the process of russification and in many cases surnames were created from the given names in Nivkh. Mrs. Niavan did not have the opportunity to learn Russian at school. She learned Russian on her own, by communicating with other Russian-speaking people. Liutova and Khuriun (2005: 1-2)5 describe the life of Mrs. Niavan as follows. “During the period of WWII, Mrs. Niavan worked at the fishery-kolkhoz Piatiletka in Ten’gi as a fisher, a postwoman and a working woman. In addition, 4 5 We could not identify the exact meaning of this name. Liutova, Z.I. & Khuriun, A.V. (2005) Celebrating Baba Olia’s 90th Birthday. Kykhkykh, Center for the maintenance and development of traditional Nivkh culture. she made mittens and stockings from fur for the soldiers at the front. She then moved to Beregovyi Langry, and then to Ekhabi, where she lived with her husband Mr. Vladimir Ivanovich Niavan. In Ekhabi they raised sow and cattle. She was a housewife, and also continued sewing in the traditional Nivkh fashion.” When Galina Lok’s mother passed away in 1960, Mrs. Niavan decided to bring up Galina’s youngest sister Aleksandra (Khuriun) on her own. Throughout her life, Mrs. Niavan helped and raised many children (in need). Mrs. Niavan’s husband, Mr. Vladimir Ivanovich, worked for an oil company in Okha during the 1960’s when he and Mrs. Niavan lived in Ekhabi. Galina Lok occasionally visited them and remembers Mr. Niavan always bringing a can of apricot compote from his work. Galina liked the compote very muvh and remembers talking to Mr. & Mrs. Niavan only in Nivkh dring this time. When Mr. Niavan passed away in 1967, Mrs. Niavan moved to Aleksandra’s house in Nekrasovka. Mrs. Niavan was a talented performer of traditional Nivkh musical instruments such as t’yngryng (one-stringed instrument) and qanga (Jewish harp). She was also good at sewing and sewed traditional Nivkh costumes and traditional boots from fur of reindeer legs. She is very fluent in Nivkh and has helped many scholars who has come to see her from various parts of the world. She was an active participant of the Nivkh cultural ensemble “Pila Keng” and traveled to Moscow and Japan for performances. For her contribution to traditional Nivkh culture, Mrs. Niavan was given an honorable mention several times. Mrs. Niavan was very hospitable during our stay in Nekrasovka. We learned extensively from her profound knowledge on the language and culture of Nivkh. She was always sociable and cheerful. Galina remembers from her childhood that Mrs. Niavan had always been a kind, warm-hearted woman. Rules of transcription The rules of transcription in the current volume are basically unchanged from the previous volume, therefore we will give only a brief sketch in the following. The tables below illustrate the phonetic content of the Nivkh alphabet used in this publication with the corresponding IPA symbols to their right. Vowels:/i//u /e/o /a Consonants: labial aspirated stops nonaspirated stops voiced stops voiceless fricatives voiced fricatives nasals alveolar /p /t /p /t /b /d / / /m laterals glide 5/r /s /r/z /n /l alveopalatal velar uvular /t /t /d /k /k /g /x 3</q 3/q 0/ / /l /j 1/ 4/ 6/ 2/ laryngeal 7/h Following the Russian orthography, we used the following syllabic letters: (word-initially) = [je], =[ja], = [ju], = [jo] We made use of the hard sign [] of the Russian orthography to separate syllables; when a syllabic letter follows a consonant which closes a preceding syllable, e.g. [ We used capital letters only for personal and place names. The initial letter of the first word in a sentence is not capitalized. Acknowledgments We would like to thank Dr. Tat’iana Roon, the director of the Sakhalin Museum of Regional Studies for her help and advice both in the fieldwork and the editing procedure of this volume. We have learned a lot from our language consultants, especially, Zoia Liutova, Elizaveta Merkulova, Valentina Tiavkan, Valerii Ialin, Leonid Iugain, Ol’ga Kovan, Aleksandra Khuriun, Elena Ochan, Nadezhda Tanzina, Elena Bibikova. We would like to thank the staff of the Sakhalin Museum of Regional Studies, in particular Kira Cherpakova, Genadii Matiushkov, Sania Kukushkina, Evgen’ia Mainogasheva, Evgen’ia Firsova and Anna Levkovskaia. We would like to thank the following people for their support during our fieldwork and stay on Sakhalin. In Iuzhno-Sakhalinsk: Antonina Nachotkina, Zoia Ronik, Aleksandr Rybin, Elena Nitkuk and Ol’ga Khuriun. In Nogliki: Alla Kavozg, Liudmila Lok, Veronika Vorbon, Iura Vorbon, Liudmila Kavozg, Andrei and Nina Teminy, Elena Lok and Farkhat Valiullin, Elvar and Avrin Lok and Veronika Osipova. In Okha: Ruza Agniun, Nikolai, Viktor and Dar’ia, and Andrei. Alik and Vitalii Ialin and Marina Iugain. In Nekrasovka: Anatolii Polet’ev, Tat’iana Tubina, Iurii Khur’iun, Fiodor Mygun, Al’bina Mygun, Valentina Niavan and Ruslan Niavan. We would like to thank Kumiko Uyeda (University of California Santa Cruz) for her stylistic advices on the English translation. Thanks to Miki Mizushima (Historical Museum of Hokkaido) and Ituji Tangiku for their specialistic advices. Thanks to the above mentioned people we would like to continue our work in the future. We regret that we have lost in August 2012, Mrs. Larisa Lukinichna Ivanova. Mrs. Ivanova worked a long time as the chief editor of the Nivkh newspaper “Nivkh dif”. She was very hospitable during our visit to Nekrasovka. We would like to offer her family, our deepest sympathy. August 2012, Hidetoshi Shiraishi Sapporo Gakuin University Ebetsu, Hokkaido, Japan [email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ Galina D.Lok Sakhalin Museum of Regional Studies Yuzhno-Sakhalinsk, Sakhalin, Russia はじめに 本書はシリーズ『ニヴフ語音声資料』の第 9 号である。本編に収録されている録音資 料はこれまでのシリーズ同様、ニヴフ語アムール方言話者による会話からなっている。 このうちすべての会話に参加した主要な話者は故オリガ アナトリエヴナ・ニャヴァン さん(1915-2006)である。ほかに故スヴェトラナ フィリモノヴナ・ポリチェヴァさん (1943-2011、トラック 1-4) 、故エカテリナ・チリクさん(1936-2004、トラック 7)および 編者の一人ガリーナ・ローク(1946-、トラック 1-7)が参加している。ニャヴァンさんは シリーズ第 2 号『アムール方言の民話と歌謡』および第 4 号『レオニード イヴァノヴ ィッチ・ユガイン』においても話者として参加した。またポリチェヴァさんはシリーズ 第 8 号に参加したので、詳細はそちらを参照されたい。 ガリーナ・ロークはノグリキ郷土博物館の学芸員として長らくニヴフの言語と文化の 調査、研究を続けてきた。本号に収録されているニヴフ語会話はガリーナ・ロークがそ うした調査の折にネクラソフカ村在住の妹夫婦、ユーリ・フリュンさんとアレクサンド ラ・フリュンさんのお宅で 1997 年 11 月 8 日と 2004 年 9 月 16 日と 21 日に撮影したもの である。これはハイエイトビデオカメラを用いてなされ、トラック 7(1997 年調査)は 日立社製の VM-H835LE により、トラック 1-6(2004 年調査)にはソニー社製の CCD-TRV428E が使用された。いずれの撮影機材も千葉大学の中川裕教授を研究代表とす る研究プロジェクトにより貸与されたものである。 このビデオ録画を白石がデジタル化し、2012 年 2 月にノグリキのエレーナ・ビビコヴ ァさんのお宅を借りてガリーナ・ロークと聞き起こし作業を行い、さらにロシア語訳を 作成した。公刊に向けてデジタルビデオ録画から音声を抽出する作業には Adobe 社の映 像編集ソフト Premiere Pro CS3 を用いた。 本号においてオリガ・ニャヴァンさんはニヴフがかつて冬期どのような家に住み、ま た「チョコ」と呼ばれる簗を使ってどう漁をしたか説明している。またかつて北サハリ ン西海岸にいたニヴフの氏族名、人名を質問されるままに思い出しながら解答している。 こうした情報はいずれも現在では誰も記憶していない、大変貴重な情報である。 オリガ アナトリエヴナ・ニャヴァンさんについて オリガ アナトリエヴナ・ニャヴァンさん(通称バーバ オーリャ、以下ニャヴァン さん)は 1915 年 3 月に北サハリン西海岸の村ユグルム(ロシア名チェギ)で生まれた。 ニヴフ名はヤルチュクである6。ニャヴァンさんの両親については、ニャヴァンさんが 10 歳のときに亡くなったこと以外はほとんど知られていない。なお「ニャヴァン」はニャ ヴァンさんの夫ヴラジミル イヴァノヴィッチさんの姓である。ただしニヴフにもとも と姓はなく、極東地域で先住民族のロシア化が進む過程で与えられた。その当時ニヴフ 名をもって姓とする方法が多くとられた。 ニャヴァンさんは学校に通った経験がなく、ロシア語は周囲のロシア人と話す中で習 得したという。家を出ての最初の労働体験はチェギのやや南に位置するヌイデにいたエ ヴェンキー人のもとでのトナカイ牧夫であったという。ニャヴァンさんについてリュト ヴァ・フリュン(2005)は以下のように記す7。 「第二次大戦中はチェギにある漁業コルホーズ『五か年計画』において漁業、郵便配 6 残念ながらこの名前の意味を特定するには至らなかった。 『バーバ オーリャの 90 歳のお誕生日を祝って』ニヴフ語とニヴフ文化振興のためのセンター「クフ クフ」2005 年発行。 7 達、水産加工などの職に携わった。そして時間を作っては前線の兵士に送る手袋や毛皮 の長靴下を作った。その後、同じ西海岸のベレゴヴエ ラングリ(浜ラングリ村)に移 り、そこで暮らした。またヴラジミル イヴァノヴィッチ・ニャヴァン氏と結婚後はオ ハ近郊のエハビ村に移り住み、養豚や養鶏に従事した。ニャヴァンさんはその当時もニ ヴフの伝統的な刺繍を片時も忘れることはなく熱心に取り組んだ」。 ニャヴァンさんは生涯を通じて親族の子弟を数多く引き取り養育した。そしてガリー ナ・ロークの母が 1960 年に死去した後に末妹のアレクサンドラを引き取った。ガリーナ・ ロークはその後(1960 年代)たびたびアレクサンドラさんに会いにニャヴァンさん一家 をエハビに訪ねた。当時ヴラジミル イヴァノヴィッチさんはオハの石油会社に勤務し ており、職場からたびたびアンズの砂糖煮を持ち帰ったのでそれを食べるのを楽しみに していたという。また当時は一家とニヴフ語だけで会話をしたという。夫のヴラジミル さんが 1967 年に亡くなるとニャヴァンさんは養女のアレクサンドラさんとネクラソフカ で住むことにした。ニャヴァンさんが大変暖かい人柄の持ち主であることは自分の子供 時代から印象に残っているとガリーナ・ロークは回想する。 ニャヴァンさんはニヴフの伝統的な楽器であるトゥングルン(一弦琴)やカンガ(口 琴)の演奏に長けていた。また伝統的民族衣装やトナカイの脚の皮を使ったブーツの作 成を得意としていた。ニヴフ語も大変流暢で、ニヴフの言語と文化の調査に来る大勢の 研究者に協力してきた。またネクラソフカの民族アンサンブル「ピラケン(大きな太陽) 」 のメンバーとしてたびたびモスクワや海外、日本にも公演に赴いた。そうした功績を称 えられサハリン州文化局から何度も表彰を受けた。ニャヴァンさんがニヴフの伝統文化 の伝承ために果たした役割は非常に大きい。 著者らが調査のためネクラソフカを訪れるとニャヴァンさんはいつも大変暖かく我々 を迎え入れてくださった。そしてニヴフの伝統にかんする貴重な情報を我々に惜しみな く提供してくださった。ニャヴァンさんは世話好きでいつも笑みを絶やさない人だった。 本書の表記について ニヴフ語のキリル文字転写の規則はシリーズ既刊のものを踏襲しているのでここでは 簡略に述べるに留める。以下に本書中でニヴフ語転写に用いたキリル文字とその音価を 対応する IPA 記号で示してある。 /i//u 母音 /e/o /a 子音 有気閉鎖音 無気閉鎖音 有声閉鎖音 無声摩擦音 有声摩擦音 鼻音 側音 わたり音 唇音 舌頂音 硬口蓋音 軟口蓋音 口蓋垂音 /p /p /b /t /t /d /t /t /d 3</q 3/q 0/ / / /m 5/r s/s /r/z /n / /l /l /j /k /k /g /x 1/ 4/ 6/ 2/ 喉頭音 7/h また次の音節文字を適宜使用した:= je = ja = ju = jo 音節文字が音節末子音に後続する場合、硬音記号「」により音節境界を示した。 例:[ 「私を隠しなさい」 大文字は固有名詞、すなわち人名と地名の頭文字を表す場合にのみ使用し、文頭には 特に使用しなかった。 謝辞 サハリン州郷土博物館のタチヤナ・ローン館長には調査から本編の編集に至るほぼす べての過程において様々な便宜を図っていただき、また数々の貴重な助言をいただきま した。我々の調査に協力していただいた話者の方々:ヴァレンティナ・チャフカンさん、 ヴァレリ・ヤーリンさん、レオニード・ユガインさん、エリザヴェタ・メルクロヴァさ ん、オリガ・コヴァンさん、エレーナ・アチャンさん、ナデジュダ・タンジナさん、エ レーナ・ビビコヴァさん、ゾーヤ・リュトヴァさん、アレクサンドラ・フリュンさん。 またサハリン州郷土博物館のみなさま、とりわけキーラ・チェルパコーヴァさん、ゲナ ディ・マチュシュコフさん、エフゲーニャ・マイナガシェヴァさん、エフゲーニャ・フ ィルソヴァさん、サーニャ・ククシキナさん、アンナ・レフコフスカヤさんほか大勢の スタッフのみなさま。 サハリンでの我々の滞在に様々な形で便宜を図ってくださった次の方々:アントニー ナ・ナチョトキナさん、エレーナ・ニトゥククさん、アレクサンドル・ルイビンさん、 ゾヤ・ロニクさん、オリガ・フリュンさん(以上ユジノサハリンスク)。リュドミラ・ロ ークさん、ヴェロニカ・ヴォルボンさん、エオヴァルとアヴリン・ローク、アンドレイ とニナ・テミナさん、エレーナ・ロークさん、ファルハト・ヴァリウリンさん、アラ・ カヴォスクさん、ユーリ・ヴォルボンさん、リュドミラ・カヴォスクさん、ヴェロニカ・ オシポヴァさん(以上ノグリキ) 。ルーザ・アグニュンさん、ニコライさん、ヴィクトル とダーシャさん、アンドレイさん、アリクとヴィタリ・ヤーリンさん、マリヤ・ユガイ ンサン(以上オハ) 。アナトリ・ポリチェフさん、タチヤナ・トゥビナさん、フョードル・ ムイグンさん、アルビナ・ムイグンさん、ユーリ・フリュンさん、ヴァレンティナ・ニ ャヴァンさん、ルスラン・ニャヴァンさん(以上ネクラソフカ)。英訳の校正に御協力い ただいたクミコ・ウエダさん(カリフォルニア大学サンタ・クルーズ校)。水島未記さん (北海道開拓記念館)と丹菊逸治さんにはそれぞれのご専門分野に関するアドバイスを いただきました。以上の方々に心より感謝申し上げます。 2012 年 8 月、ネクラソフカ在住で長い間ニヴフ語新聞『ニヴフ・ジフ』の編集長を勤 められたラリサ・イヴァノヴァさんがお亡くなりになりました。イヴァノヴァさんはニ ヴフ歌謡を得意とされ、これまで私たちにとりわけ歌謡にかんする様々なことを教えて くださいました。ご家族の方々に心からお悔やみ申し上げます。 2012年8月 白石 英才 札幌学院大学 北海道江別市 [email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ ガリーナ・ローク サハリン州郷土博物館 サハリン州ユジノサハリンスク市 ロシア Iartiuk ヤルチュク 1. SP% , ni jy1z1y5t;. ON% jy1znd;ra, hi* 2. 3. SP% sid;1it lyt 7ad;1u* 4. GL% q4gut ly5t<at;* kak dela[t 5. ON% * 6. GL% tyf q4gut ly5t<at;* dom kak 7. dela[t SP% sid;1it* iz hego 8. ON% mi 7/53ux ti15, ti15ku – SP% sit; ti15* vnutri 9. derevo hto za derevo 10. ON% t;yj 7at, 7o3o ti15kukit SP% 7ivs ti15ku* 11. takie derev;q berza derevo 13. , 14. 7o3otot, to2ogut, to3okut lyrt; 7a4an, a 7uk, tuk 4a1sku, ti15kuki5 4a1s 12. ON% h6a5ku to3o kuta, derev;q tak zatem 15. potom stavqt tak tam zdes; stena h6a5, h6a5 7atit dela[t dela[t iz drov 25 16. 5y1u, 7y 4a1sku ti15kuki5 pak dver; 17. iz drov tol;ko delali a 7ufku ( 18. stenu ly5ta. ) SP% a tyt4ys3a* ON% tyt4ys la* krywa 19. krywa 20. SP% tyt4ys3a sid;1ir lyt<at;* ON% tyt4ys 3avr1y5t;. krywa 21. krywa 22. iz hego netu SP% a q4gut, q4gut nyt;* ON% mifki5 pak kak 23. dela[t delali xymzt;. zemlj tol;ko zakapyva[t 24. SP% aa, 25. GL% kutyk jivd;ra. dyrka est; 26. ON% 7uk, 5y 7/53ux p<a6 ly5ta. tam dver; so storony okna dela[t 27. ti15kukir to4gut ny4an 5y 7/53ux iz drov 28. tak dela[t p<a2 ly5ta. dver; so storony okno delali 29. SP% a p<a6 sid;1it lytt;* 2avr1a 30. GL% 31. ON% ti15kukir, ti15kukir iz drov 32. SP% ti15kukit, GL% 4a1sku iz drov 33. 26 34. ON% * 35. GL% 4a1s ON% 7y, 36. da 37. SP% a k<ikrikux, k<ikruk mif, * ON% 7y, k<ikruk, . to4gut ti15kukit naverxu 38. zemlq da naverxu 39. to3ogut tak ly1ut ly5t; for1ara. takim obrazom delali 40. govorqt GL% a kutykux, kutyk jivl* otverstie 41. derev;qmi est; ON% kutyk, otverstie 42. SP% a q4gut t<u15 p<ut<at;* kak ogon; 43. vypuskali ON% t<u1r la* ogon; 44. GL% 7y, ON% jivt;ra. da 45. byla 46. tu1r t<ut4ae fira, 7uk SP% 5y la2/ ogon; ohag 47. byl tam dveri vozle 48. ON% 7y 5y la2/ fit;, da dveri vozle byla 49. SP% a q4gut 7yt;, 3ol 3<au1yta* kak /to stvol net 27 A kakim obrazom, (vypuskali dym), esli net stvola* 50. ON% p<u4an, 3la, 3la otpuskaetsq vyvodnaq truba 51. SP% 3la Vyvodnaq truba vyvodnaq truba 52. ON% 3la, 7y alz4ali vyvodnaq truba 53. Kogda dym otpuskaetsq, herez truby ( Vyvodnaq truba pehki, ) p<ur1ara (7o4gut) 1ir herez truby otpuskaetsq 54. SP% aa, Aa, 55. ON% 7o2o5 5olut tak 56. 7o2o5 p<uta. otpustilsq GL% a 5amt;* t<ulf tyf 5amt;, Tyn;gix* 57. ON% Tyn;gix la* aj 5ak, ak iz pehki otpustilsq dym. A gde byli zimnie V en;gax* 58. 5ak it t<ulv vo 7at it t<ulv vo 7at, Govorili zimnee zimnee stojbi]e tak govorili stojbi]e. 59. GL% t<ulv vo Zimnee stojbi]e. zimnee stojbi]e 60. ON% 7y t<ulv jiiv da 61. vo. Da, zimnee stojbi]e. zimoj byva[t stojbi]e GL% a ma 6au4an 5at6 vit ma 6aut<at;* [kolu suwit; kuda xodili 62. ON% t<ulv vo, Iy1rymu11e v zimnem stojbi]e v Jygryme 63. ho 4y4t ma 6aut; for1ara. rybu lovili [kolu suwili tak bylo 64. GL% n ly5t 7umta* Lovili rybu i suwili [kolu. ON% n ly5t 7umti, tyv ly5t 7umti, i doma i ili. ambary delalili 66. V zimnem stojbi]e, v stojbi]e Jygrym (en;gi). Delali ambary i Da, delali ambary ambary delali 65. A kogda suwili [kolu, kuda xodili suwit;* doma delali ili. 28 67. SP% y1rty q3o, q3o an;, voob]e kakoj 68. Voob]e /to bylo v kakom godu, god q3o an;ux 7y t<ulf vo kogda vy v zimnem stojbi]e* kakoj god /to zimnem stojbi]e 69. ON% 70. 71. SP% t<ulv vo la* Zimnee stojbi]e* zimnee stojbi]e 72. ON% 7y t<ulv vo 7at Da, bylo zimnee stojbi]e da zimnee stojbi]e 73. k/53to6 my1t, k mor[ 74. 7umta. k/53u6 Jy1rym t<olfto6, So storony morq (bylo letnee stojbi]e) letom, t<olf my1t, letom spustilis;, SP% t<olfto6 K letnemu v more 75. spustilis; na beregu i ili. spustilis; ili letnee letom spustilis; 76. k letni[ 77. ON% k/53to6 my1t k mor[ 78. als ma 6aut/, spustilis; [kolu suwili p</t/, Na beregu spustilis; i suwili [kolu, sobirali qgody, qgodu sobirali 79. SP% 3angu, 3anguto6 sit; 6aud;* Dlq sobak hto suwili* GL% ys Xrebet. dlq sobak 80. hto suwili xrebet 81. ON% Nokaz/u11e, Jy1rymu11e 7umt; v Noksi 82. v Jygrym ili Nivxi for1ara niv1gu. tak bylo nivxi 83. SP% tux, Na beregu, na beregu 29 84. ON% 7y. Da. da 85. 86. SP% 7u4k , t/4i xut/, ly1i xut/ 7at<at la, tam gorbuwu ubivali ketu delali v en;gax V en;gax hto, en;giux* a en;giux 7yt;, sit;, v en;gax 87. kak skazat;, /to kosa, byla kosa, da* 4ali, 4ali4an, 7yt; Kak ozero bylo (zaliv). skazat; byla kak 89. /to jiv5al* ni jy1z1y5t;. 7u4k ho am ryba est; 90. q ne zna[ ni 7ujvuta 3<aut;. q 91. hto q4gut itnyt;, jiv4an, i* kak 88. /to pomn[ q3o Q ne pomn[. ne ho xut<at;1u* Kaku[ rybu lovili, vy* kaku[ rybu ubili 92. ON% a /ri nan /riux, 93. 7ujkxu, temraku, rybu ubili SP% ni mat;ki4an, q 95. V rehke mat; mat; ho xud;ra. kum'u krasnoperku melku[ 94. ON% t<ulf, t3o Kogda q byla malen;kaq, 1uput, /rimix, /riu11e /ri to3o4an, /ri, tuk reka tak 97. 7y t3o y5k zdes; u'e 1uput 7ati5, tu4k, zapruda postavit; govorqt zdes; 98. kum'u, krasnoperku, melku[ rybu vsqku[ lovili. malen;kaq zimoj zapruda postavit; v reke 96. am est; ryba* Hto-to q ne zna[. /riux lu5 v reke ld 30 99. t<olut, lu5 t<ol5olut, 7y ti15ku razbiva[t ld razbiva[t 100. 2av2avta. 7y ho viku, utit draviwki nabiva[t t<a vikujnyt natolka[t /ti ryba uplyvala ne 101. SP% vita 3<au1unyfto6 uplyvala htob ne 102. ON% 7/mido6, /ri urut. 7o3oror tu4k y5k vverx 103. reke (po) zatem 3osta, k</ 2osta, 7y tu4k tukrux opuskaet setku 104. t3o ti15ku uti5 3av2avut, 4yksku k</ 2osta, 7at y5k, 7y t3o setku opuskaet 107. 7y t3o qjmat, setka 1uput 7at/ zaprudu postavit ho 7itit zaprudu smotrqt ryba podnimat; 108. y5k ky4gut. 7o4gut t<ulf, 110. 109. sid;1u ti15ku 3av2avut, tu4k, , k</ vsqkie vetohki natolka[t zdes; 106. s /toj storony zapruda derevo nabiva[t natolka[t vetohki 105. zdes; u'e t<ulf 7o3o1ut ho 1et ho nit 111. for1ara. ky4 ho nit;. tak bylo 112. 7ujkxu nu sid;vak lu, 113. nemlaku nu, halxku nu SP% mat;ki ho1u lenok 114. ( ) [5][5] 1 31 115. ON% 7y mat;kilk ho1u, 7y. a ka4i da 116. navaga 117. ON% 3<auk, 3a4i 2avr1y5t;. net navagi net 118. SP% 119. ON% 7ujxxu, mat;kilk ho1u, 7yt; kum'a 120. 121. 7y t3o 1uput p<ut<ad;. /to zaprudu postavit; vypuskali SP% k/53ux la, 7y 3a4i, v more 122. mel;ku[ rybu navaga ON% k/53ux 3a4i xut;. 7ont3 mix. to3aj, tu5, tu4k k5y 7ara, to3aj, to3aj to3aj y5k, v more navagu ubili mewke v 123. Jy1rym , i* Jy1rym to3aj 7ar, i* tak 124. tak 125. tak 126. zdes; zdes; bereg u'e SP% amamskit vita (kry), Pewkom tol;ko xodqt. ON% m/r niv1gu tu4k fita. tyfku. My nivxi zdes; 'ili. Doma zdes; naxodqtsq. pewkom 127. my 128. nivxi zdes; 'ili doma tu4k fita. tu4k k5y, . Bereg vot tak idt. to3a, . kry 7o3o4an zdes; 129. xodqt 'ili bereg tak 130. tur mix bereg tak 3a4i 4y4t; for2ara, mu1ir zdes; vnutri navagu lovqt 131. na lodke SP% k/53ux na more Nivxi nazvali /tot zaliv ^7ont3& (mewok) potomu, hto /to byl poxo' na mewok. 32 132. ON% 7y 7ont3 mi. 7ont3 mi 7at i5t. da v mewke 133. tur merx 3a4i tyv4an 7o4gut 7u4k ho zdes; v 134. navaga zaxodqt tak tam 4y4t 3a4i xut;. rybu lovqt navagu ubili 135. tilvyt4an 7u4k 3a4i xut;. 7ont3 osen;[ 136. tak govorqt tam navagu ubili 4alit;. na mewok poxo' 137. amamskit pewkom 2. 1. GL% tu4 7ont3 merx. tu4 ON% tu4 7al* 2. mewke v 3. 4. 5. tyvkut Agn[n i1t;. GL% qx kogda zaplyl ubil 6. 7. a4lu ix3ar en;gix* kto ubil 8. v 7y 7ont3 merx tyvkut i1ta 3<auk la* v mewke 9. GL% . hi myl* zaplyl ubil net ty slywala 33 ON% 7y. my2a5. 11. 12. tu4 10. da slywala 13. 14. 15. ma1r morskoj kotik zaxodit s medvedem dertsq ON% 7a ta 3<aukla* y1rky niv1gu 7akur it2ar. navernoe ran;we nivxi tak govorili h4yfk/ tu4k/, 7y tu4 ma1kut medved; mor.kotik podnqlsq ma14an h4yfk/ va5at;. h4yfk/ tr6 my1ytli* podnqlsq medved; na bereg spustilsq 16. 7a4an tu4k/ h4yfk/ vat<ata 3<auk la* po/tomu mor.kotik medved; 17. 7o4gut myt<a1ar. tak 18. podralis; net slywala niv1gu y1rky niv1gu itkut nivxi ran;we myt<at;. govorili slywala 3. 1. GL% Langryx le2ax Langri vozle gde 'ila 4. ON% a* 5. 5 2. Pila ytik 3. Pila ytik * 5amt;* gde 'ila 6. 7. ON% , 7y Iy1rymux 7um1ar. 34 8. SP% 9. GL% 10. ON% Kryvox* . v Kryvo 11. GL% 12. ON% 13. GL% a n;ymyk ymyk, a* ON% 7y, 7y. moq mat; 14. da 15. SP% * 16. GL% if sit; 6aut;* 17. ON% a* 18. GL% iv q4gu5 i3<a, i3<a ON% 6a la* GL% ytik. 19. imq 20. babuwka 21. ON% ytik, babuwka 22. ytikux, aj, t<xyrpt;. zabyla y1rla3a 7uivut jiim2ar. nedavno pomnila znala 23. GL% a Lot1uk igan * 24. ON% 7y, Lot1uk hy4 . da 25. vawa GL% , igan 35 – – 26. igan , Lot1uk. 27. SP% 28. GL% , 29. SP% , 30. ON% 7y 31. SP% , 32. ON% , 33. GL% Valik ymyk ytik (ymyk), da mat; 34. babuwka Valik ymyk ymyk* ON% Valik ymyk ymyk, mat; 35. mat; SP% Valik ymyk ymyk – ?zguk. 37. ON% ?zguk. – 38. SP% Hulk . 39. ON% , Valk ymyk ymyk – ?zguk. – 36. mat; mat; 40. SSP% P % 41. ON% 42. ?zguk , ?zguk. SP% a n;ytyk, moj otec 43. ON% n;ytyk, n;ytyk 7al, moj otec 44. t;yj jymyk govor[ jymyk Lot1uk 6aut;. gu 4 36 45. GL% a ?zguk ymyk Lot1uk 6aut;. Lotguk. ON% ?zguk ymyk Lot1uk 6aut;. mat; 46. zvali mat; Lot1uk. SP% a n;ytyk, n;ytyk ymyk An[k, – 49. ON% An[k, 50. SP% An[k, n;ytyk 47. navan 7ujvut;. zvali sejhas vspomnila 48. moj otec mat; moj otec 51. GL% ytyk otec 52. SP% n;ytyk ymyk – An[k. a atak* moj otec mat; 53. deduwka ON% atak* GL% Valik ytyk ymyk deduwka 54. otec 55. mat; ON% Valik ytyk* Valik ytyk ytyk* GL% sit; 6aut;* otec 56. kak zovut 57. 58. 59. 60. 61. 5 – A – GL% Valik ytyk ymyk An[k 6aut;, SP% n;ytyk ymyk, n;ytyk ymyk An[k – moj otec mat; 37 62. ON% Fugun, Fugun, 63. SP% Fugun* 64. 7y, da 65. a4* 66. 67. 68. SP% . atak, kto nqtak, * deduwka moj 69. nqtak Fugun* moj deduwka 70. ON% 7y Fugun, hytyk da tvoj otec ytyk 71. SP% Fugun. 75. * 76. ON% . 72. GL% Valik ytyk ytyk Fugun 6aut;. 77. SP% , a jytyk* jytyk Fugun, * 78. ON% Fugun, 79. SP% , a {gajn* 80. ON% {gajn, . hytyk . otec zvali 73. SP% 74. Persina Vera ymyk a4* Persina Vera ymyk mat; kto tvoj otec 6 38 81. SP% jymyk sit; 6aut;* An[k* ON% ymyk nen, ytyk nen. ego mat; kak zvali 82. mat; odna otec odin 83. SP% a, n;ytyk ymyk, 84. n;ytykux, , atik moj otec Vera, * 85. GL% Vera Persina, 86. SP% Vera Persina, 87. ON% 7y, da 88. SP ykyn {gajn, – starwij brat 89. 90. 91. ON% Persin Ve5k, Persin Ve5k, – SP% , atik, * ON% 7y. {gajn 92. SP% , 93. ON% . 94. SP% ykyn – {gajn. – ON% 7y. SP% n;ytyk, * ON% {gajn 7/53 ykyt;, hytyk 7/53 as3ara. – brat 95. da 96. moj otec 97. starwij tvoj otec 98. SP% . a Vera Persina atik* 39 mladwij 99. ON% Vera, Persin Vera . 100. SP% 101. GL% 102. SP% a4a* t;yj a4a* 103. GL% 104. hutku 105. hutku 106. ON% n[tku* 107. GL% 108. ON% n;. . 109. GL% hutku* 110. ON% . n[tku 7al* 111. 112. SP% 113. ON% n[tku la* 114. GL% 115. ON% Smedun. 116. SP% 117. ON% Smedun. 118. hy4 7at i5t<a1ar, i* moj ( ) 7o4gi lel;. vy tak govorili 40 119. SP% 120. ON% mat;kijke, malen;kie SP% ni /ndoxpak i1lut<at;. ON% i1lut;, i* 123. SP% Smedun, 124. ON% i1lut li q4gut li. 121. q 122. ohen; boqlas; boqlas; boqlas; hto li 4. 1. ON% Ӿyj1nyn. Ӿyj1nyn. 2. SP% Ӿyj1* 3. ON% Ӿyj1nyn. 4. GL% Ӿyj1nyn. 5. SP% a4akisk jy1z1y5t;. 6. Ӿyj1... 7. ON% Ӿyj1nyn, Ve5ka Persinaux pak nikto ne znaet tol;ko 8. myd;ra, ni. slywala q 9. n;x/zr 7o4gut it1ar Ve5k Persina mne skazala tak 10. 7yd;ux pak skazala my1an, ni. 11. SP% n;ytyk n;ytyk /ndoxpak, 3<al moj otec 12. ohen; rod ON% 7y, 7y. hytyk da tvoj otec 41 13. SP% hola4an, hola4an bednyj byl 14. ON% 7y {gajngu, /to 15. 7y hytyk 1unu 3<al nq3r tvoj otec s rod odin ruvgu 7a4an, 17. GL% Ӿyj1nyn 18. SP% 3<al Ӿyj1nyn. Ӿyj1nyn. 16. rodnye brat;q rod 19. ON% 20. SP% Ӿyj1nyn. 21. ON% Ӿyj1nyn. 22. SP% Fugun. 23. ON% 7y Fugun 6aud;ra. da 24. zvali GL% Fugun 3<au, Valik ytyk ytyk Fugun 6aut;. zvali 25. otec zvali SP% n;ymyk ymyk, n;ytik An[k. 27. 28. 29. 30. hi la i5t;, 31. ni p<ytyk ymyk 4alat;. 26. moq mat; moj babuwka 42 32. ON% 7y. SP% hi ON% 7adlq, i* da 33. ty 34. tak bylo da SP% An[k 4alat;. ON% 7y, An[k 6aut;. 37. SP% 38. ON% 7and;ra, An[k. 35. 36. da zvali 41. SP% Ӿyj1nyn, 42. ON% 7y 3<al. hytykxu 3<al Ӿyj1nyn. tak bylo 39. GL% /na 3<at;k drugoj rod 40. p<nanak furt;. Valq /na svoq sestra govorit da rod 43. SP% ni naf 3<at;k. drugoj rod tvoj otec loti yjv4an q sejhas russkij 44. ON% 3<al . roda 45. 7 SP% 3<al [3<al] 43 5. GL% hi, , hi y1r pant;* ty ON% kogda rodilas; y1r pant;. t<xy5p1yt1an, GL% p<i pant; 7ujvutlq* kogda-to rodilas; sama zabyla pomn[ 7ujvuta 3<au4an. pomn[ ne P<y1tik ymyk sit; 6aut;* mat; P<y1tik ymyk sit; 6aut;* ON% Py4lik 6aut;. mat; kak zvali GL% kak zvali zvali 43<a* otec imq ON% qvkan. GL% qvkan ymyk mat; sit; 6aut;* kak zvali ON% Zavk. GL% Valik ymyk Zavk 6aut;, mat; A zvali n;ymyk ymyk 3<a 7ujvul, sit; 6aut;* moq mat; imq pomniw; kak zvali 6t<xyrp1y5t<umt;, 9 44 ON% ta2ori, Ralkuk 6au, P<y1tik ymyk vak ne zna[ itkut zvali mat; tol;ko myd;ra, ni. q slywala tak govorila mat; Pygtika. govorila slywala q Ralkuk GL% 6aut;. Ralkuk 7akur i5t;. zvali Ne zna[, Ralkuk zvali, tak Ralkuk zvali. Oni govorili Ralkuk. govorili n;ymyk ymyk. moq mat; ON% Ralkuk. GL% A Pilkar ytik 6a* Imq (Bol;waq babuwka)* Bol;waq babuwka imq ON% Lot1uk. igan ymyk. mat; GL% Bol;waq babuwka ON% Pilkar ytik 6au3o1ar hy4 bol;waq babuwka zvali vy GL% if q4gur n;y4do6 ytik ON% ta2ora, q4gur ytik ona kak k nam ne zna[ kak Vy nazyvali mut;* babuwkoj stala mut;. Kak ona stala nam babuwkoj* Ne zna[. Q ne zna[, kak ona stala vam babuwkoj. babuwkoj stala Pilkar ytik, Pilkar ytik 7akut i5t<a1ar , tak govorili. ta2ori. qx a4do6 itfto6 Kasatel;no kogo nazyvali ne zna[ 7o4gut tak ytik 6augut<at; babuwku zvali ytik. (deti, navernoe). if pilkar 7at;, on; vilt;, Ona vysokaq byla, da* on; vil1ar. on; vil;1ar. Rostom byla bol;waq. ona bol;waq byla ON% govorili e komu govorili Pilkar GL% tak rost bol;woj rost bol;woj 45 Kak Olq, da* Olq 4alat;, GL% ON% Olq 4alik li, jyk mat;kit;, li, ta2ora. kak Kak Olq ili men;we ne, q ne zna[. GL% Men;we ne, navernoe. A A otca otca (kak zvali)* jyk mat;kit;, n;ytyk ytykxu 2a* moj otec ON% ta2ora Ne zna[. ne zna[ GL% Matak ymykxu, Matak ymyk ymykxu, mat; n;ytyk ymykxu, ymyk nen* moj otec mat; im1u i u moego otca mat; odna* odna ymyk nen* U nix odna mat;* oni mat; odna ON% ta2ora, ni jy1z1y5t;ra. ne zna[ nivx itkut Ne zna[. q ne zna[ myt<a 3<au4an L[di govorili, no q ne prisluwivalas;. l[di govorili slywala ne 6. Po-nivxski GL% kak zvali* , Qnlan q4gur kak ON% Qnlan 7al* Qnlan 1u, Smedun ymyk mat; 10 GL% Baba, Qnlany kak nam rodstvenniki* Qnlan* 1unu syk ytyk nen vse otec Mat; Mataka, mat; materi Mataka, nen 7a1ar. Qnlany i Smeduny u nix odin otec odin, mat; odna. odna tak Qnlan, 46 ON% Plagungu, olik ytyk Plagun 6au1ar otec 7yd;1u GL% olik ymyk sit; 6aut;* ON% Liza, syk ymyk nen ytyk nen 7ad;1u mat; GL% zvali Kak zvali mat; olika* kak zvali A, Liza. niv1dit5 it2a q4gut itnyt;* Po-nivxski kak zvali* niv1dit5 ta2ora Po-nivxski ne zna[. po-nivxski skazat; kak ON% po-nivxski ne zna[ Liza. olik ymyk. GL% Liza. Mat; olika. Griwka2a, ?to bratiwka Smeduna, da* ON% Da. Smedun atik, 7y. da GL% ymyk nen, ytyk nen* Mat; odna, otec odin* 7y. Da. mat; ON% odna otec da GL% a n;ytyk6a* A moj otec* hytyk* oj otec* moj otec ON% tvoj otec ta2ora ni jy1zyd;ra. hytyk ymyk lu ne zna[ q hytyk ne zna[ tvoj otec mat; ymyk, hytyk ytyk 7ara tvoj otec mat; ni q 11 jy1z1y5t;ra. Q ne zna[. Mat; tvoego otca, mat; tvoego tvoego otca. Ne zna[. ne zna[ 47 otca, otec GL% n;ytyk1e Volodq1eymyk nen moj otec ytyk mat; odna nen* otec odin* otec odin ON% 3<auk. ytyk nen, hytyk1e net otec odin Volot;k Net. Otec odin, u tvoego otca i tvoj otec i ytyk1e ytyk nen. otec ymyk u Vo odin vak /na /nak. Materi raznye. naf 7ynin, ymyk Mat; sejhas (ska'u), mat; tol;ko drugaq ymyk mat; U moego otca i u Volo sejhas /to GL% Smedun* ON% nemar kunu. Griwk 7at it1ar Griwk 1unu Moj mu' (Smedun) i Griwka, govorqt, bratiwka. ymyk mat; nen. ytyk vak. hytyk. Odna mat;. tol;ko, odna otec tol;ko tvoj otec hytyk 7akur, i* Tvoj otec voj otec, hto li* tvoj otec hto li GL% Griwka1e Smedun1e ymyk nen ytyk nen* U Griwki i u Smeduna mat; mat; odna otec odin odna, otec odin* ON% Volot;k vak hytyk1e ruv1u. tol;ko tvoj otec hytyk1e brat;q ruv1u 7akur, hytyk, hytyk o1la tvoj otec brat;q hyty, tvoj GL% rebnok saj. n;ytyk atik Volodq* 12 7y, hytyk da Brat;q s tvoim otcom. Rebnok tvoego otca, Aj (pereputala, q). Volodq otca* moj otec bratiwka ON% ol;ko s Volodej brat;q tvoj otec. atik, tvoj otec bratiwka Volodq. 48 bratiwka moego Da, bratiwka tvoego otca – ytyk nen 7a4an. Potomu, hto otec odin. otec odin GL% ymyk nen 7a ta 3<aut, Materi raznye, da* . ymyk nen 7a ta 3<aut;. Materi raznye. mat; ON% odna ne mat; Volot;k odna ne ymyk 7ynin, naf k (Smedun) mat; ymyk mat; /to nen, ytyk vak /nak. odna otec U dqdi Volodi sejhas i Smeduna mat; odna. tol;ko drugoj hytyk1e ruvgu. Otec drugoj. S tvoim otcom brat;q. Volot;k hytyk1e ruvgu. tvoim otcom brat;q. tvoj otec brat;q tvoj otec brat;q GL% Volodq Smedun1e ruv to 3<aut;, brat;q (), da* (;ko s Lokom brat;e Volodq) 7y, ymyk vak nen. ol;ko mat; odna. brat;q ne ON% da mat; GL% ymyk nen. mat; , ON% tol;ko odna Mat; odna. odna a4at 7y utku k<ut;. a4at Volodq ytyk xut;* kto otca ubil Nqvan /starik 7a ta 3<auk la, starik navernoe umgu kry1ry, 13 Ot slova [kry1ryt;] iz-za&. 49 aj3a oj 3odqn, ly4-ly4 7a5 3ot; bol;no drgaet 7. Ne Oj bol;no. Kak budto by drgaet. xvataet ni na hto Ne xvataet ni na hto. ON% sit; 1ejny1ar yn;q y5k 7y do6 vit 7y yn;q hto pokupat; (udivlenie) V magazin sxodiw;, vs tak dorogo, sxodiw; (udivlenie) /r2ali h6a im1u k<im2a5 sit; 1ejny5 7yskli mnogo deneg im KH% 5yprt /xt domoj ON% y5k konfety ; p<o1lado6 svoim detqm vozmw; me3r lu ket dva vozmw; lep Da, konfet dvesti gram vozmw;, i dva qbloka svoim detqm vozmw;, sit; 1ete e] pehenq vozmw;, pulk nq3r 1ete, odnu bulku xleba vozmw;, vozmw; kupiw; Domoj konfety, 7y 5ot lu 1et da konfet mnogo deneg (zaplatiw;), a malo. polkilo xleb bulku odnu vozmw; 7ynin e]odnu pahku kiselq, ku sidqt 7on1i, . nem6a e] hto y1rky tysqha it1a nem6a, i. nem6a s6a 3au1yta. ran;we govorili tysqha deneg net 14 e] hto i u'e tysqha rublej. Ran;we govorili ^nemxa& tysqha (po-nivxski). (?ti produkty kupiw;) – tysqhu rublej poterqew;. Ot slova [ly4-ly4t; ] 50 7y /to me3r 1et Vozmw; dva qbloka t;yj i polkilo pehen;q, 1et lep pulk nq35 1et t;yj 5a4s xleb bulku odnu vozmw; li 1et skol;ko y5k 7y nem6a s6a netu u'e net tysqhi rublej. tysqhi rublej 3<au1yta, bulku xleba odnu vozmw;, gram dvesti konfet vozmw;, U'e netu. Hto-nibud;, . y5k sit; 7akirk, pulk nq3r 1et/ odnu bulku xleba vozmw;, bulku odnu GL% hup naf h6a* KH% h6a la, 7yt; paj, den;gi GL% U vas sejhas den;gi* u vas sejhas den;gi hmys, zarplata ON% hmy Den;gi* Smysl ne imeet sovremennye den;gi. prosto hmys, Zarplata, zarplata... 2avr1y5t;. Net zarplaty. zarplata net KH% hmy 2avr1y5t;. Net zarplaty. zarplaty net ON% hmy 2avr1yt1a naf zarpaty netu y1rky h6a h6a myt;ki. sejhas den;gi melkie yl1i Net zarplaty. den;gi melkie. Sejhas den;gi byli pa2la h6a Ran;we xorowie, krasnye den;gi ran;we den;gi xorowie krasnye 7aki ku pa2la h6a 7yd;1ir 1e1a /r2ali to krasnye den;gi s /tim pokupat; mnogo 1et; for2ar, i. Tak bylo. pokupali KH% bylo tricat; rublej. Na te den;gi mnogo pokupali. t;yj 5yprt /1t 5ot vit, i 51 ON% /1t xu sid;vaklu. domoj urguly hto to E] kopejki davali na sdahu. 7akut. GL% niv1dit5 it2a q4gut itnyt;* Sdahu po-nivxski skazat;* ON% p<xydo6 Obratno, po-nivxski skazat; kak kak obratno KH% ON% p<xydo6 [ski h6a Vernuli den;gi, obratno zaplatit; dengi p<xydo6 m/r k<imt;. Vernuli nam obratno nam dali 7y mal2ola h6a 1eta mnogo KH% Mnogo vzqli deneg. deneg vzqla pudi4an pudikxu p<xydo6 ostavwiesq Ostavwiesq den;gi, obratno ON% pudi4an y5k p<xydo6 m/r k<imta. Ostatok vernuli nam. GL% pudi Ostavwiesq den;gi. ostavwiesq h6a ostavwie den;gi KH% pudi h6a1i5 t;yj p<xyd6 5yprt ostavwie denlgi t;yj inn;yt; 1eta, 1et E] zaxodili v magazin i na sdahu brali produkty. a naf sidqt, 5a2a sejhas hto ninq3 vipa y5k kuda-to 1et ninq3 1et (za produktami) kupiw;, malo pudi jiv5adlqn, rojdo6 pak u'e ne xvataet Sdahi net. deneg. nemnogo kupiw; roj1yt5a4an ne xvataet ON% A sejhas byvaet, kuda-to xodiw; sdahi net rojdo6 pak Ne xvataet. ne xvataet 15 [] 52 GL% yrive53to6 p<i3a ra[t anti (do6 KH% Opqt; zapisyva[t svoix imena, vit) anti p<ra[t la4rit Opqt; v dolg vozmw;. v dolg im1uax p<ra[guta Prodavcy zapisyva[t ix imena i da[t v dolg. la4rit t;yj t;yj 7ato5 E] pensii dolgo 'dat;. u nix zapisyva[t oni imq vont; 4armak/ y5k p<ryt /vba Kogda poluhaew; pensi[, dolgopridw; poluhaew; 3ama2ama vit y5k 1edyfto6 vita p<in;nyd;1u v magazin, uskit; la4rixku p<xyd6 [skit oplahivaew; dolg obratno [4] 53 htob oplatit; svoj dolg. 1. How do you build a traditional Nivkh house? Nekrasovka, 21-09-2004 Niavan, Ol’ga Anatol’evna (ON) Polet’eva, Svetlana Filimonovna (SP) Lok, Galina Dem’ianovna (GL) ON, SP and GL are talking about a traditional winter house of Nivkh. SP: So I don’t know (how to build a traditional Nivkh house). ON: Don’t you know that? SP: What is a traditional house made of? GL: How do you build it? ON: What? GL: How do you make a house? SP: From what material (do you make a house)? ON: There are wooden frameworks inside the house. SP: What kind of wood? ON: Those kind of trees (ON points to outside). SP: Birch? ON: You stand the pieces of woods like this. You construct four wooden frames this way. Like this. And then, here you build walls and the door, also made of wood. Walls are made only from wood. SP: What about the roof? ON: The roof? SP: What was the roof made from? ON: There is no roof. SP: Then how… how could you build a house without a roof? ON: We covered the top of the house with earth. SP: I see. GL: There was also an opening. ON: There was a window nearby the door. You made the (frames of the) window with wood this way. SP: How could you make windows in those days when there was no glass? GL: No windows? 54 ON: With wood. SP: I see. GL: There were only walls, right? ON: What? GL: Only walls. ON: Yes. SP: And the top (of the house) was covered with earth, right? ON: Right. At the top there was earth, and then the wooden frames were like this. GL: What about an opening (for the ventilation of the smoke)? ON: An opening? SP: How did you ventilate the house and let the smoke out? ON: Do you mean (smoke) from the fireplace? GL: Yes. ON: There was a stove (pechka). The stove was here. SP: Near the door. ON: Yes, near the door. The stove. SP: How did you (emit smoke), if you didn’t have a chimney? ON: There was a pipe (leading to ouside for the smoke). SP: A pipe? ON: Right. A pipe from the stove. The pipe emitted smoke. SP: I see. ON: The pipe emitted smoke from the stove. GL: Where were the winter houses in (the village of) Ten’gi? ON: In Ten’gi? The place for winter houses was called the winter village. GL: Winter village? ON: Yes, winter village (lit. the place where people are in the winter). GL: Where did you dry fish? ON: In the winter village of Iyghrym. People caught fish and dried them there. GL: Did people build storehouses and houses? ON: Yes, people built storehouses and houses, and lived there. SP: Which year was that? Until which year did people live in such a winter village? ON: In 1933, 1932, 1934. SP: In the winter village? ON: Yes. People moved (upwards the stream) to the winter village and lived there. On the side of the sea, there was the summer village of Iyghrym. 55 SP: In summer (people lived there). ON: In summer people went to the seashore, dried fish and picked berries. SP: What did you dry for the (food for) dogs? GL: Fish spine. ON: People lived in the villages of Nokaze (Noksi) and Iyghrym. SP: At seashore, ON: Yes, SP: People caught pink salmon and (dog) salmon in Ten’gi, right? In Ten’gi, (I remember that) there was, how do you say it, a sandbar, right? And the bay looked like a lake. Were there fish (in the bay)? I don’t know. I don’t remember that. What kind of fish were there? ON: In the river, there were sea trout, rudd and all kinds of small fish. SP: When I was a child, ON: In winter people caught fish with tioqo (a kind of fish weir) in the river. Here is the river, and here you set up tioqo. Here (where you set up tioqo), you break ice and make a hole in the river. And then you make a weir with twigs so that the fish do not escape. SP: So that the fish do not escape. ON: And then here you put down a fishnet upstream the river, the tioqo made of twigs. The fishnet should already be there. After that, the fisher should keep watching tioqo carefully. And then (when there is enough fish in fishnet) he should quickly pull up the fishnet (to the surface and throw the caught fish on the ice). The fish freeze immediately on the ice. In winter people caught fish in that way and ate. They ate frozen fish. Small fish such as lenok (Brachymystax lenok), ( )… SP: Small fish. ON: Yes, small fish. SP: What about Saffron cod? ON: No. We didn’t catch Saffron cod in that way. SP: I see. ON: Only sea trout and those kinds of small fish. We caught such fish. SP: You caught Saffron cod only at the sea, right? ON: Yes, we caught Saffron cod at the sea, in the bay. Here is Iyghrym, like this. Here is the seashore. And here. SP: People go walking there. ON: People lived here. The houses were here. Here is the seashore. And this is where 56 people caught Saffron cod. SP: At the sea. ON: Right. In the bay. That’s how it has been said (from ancient times). When Saffron cod come into the bay, people caught them. In autumn. SP: The bay looked like a sack (hontq), indeed. People went walking there. 2. A seal swam into our bay GL: Do you remember that once a fur seal (morskoi kotik) came into our bay (of Ten’gi)? I remember that. ON: A fur seal? GL: Yes. A fur seal came and perhaps Agniun killed it. Or was it someone else? I don’t remember. Who killed it? ON: Someone killed it in the bay, perhaps. GL: Yes. Do you know about that? ON: Yes, I heard about it. GL: Even I remember that. A fur seal came and fought with a bear. ON: Yes, perhaps. People said so (I remember that). A fur seal landed on the seashore, and a bear came down to the seashore. Then they began to fight. Wasn’t it like that? I heard (people telling) about that. 3. Where did the Big Grandmother live? GL: Big Grandmother (Pilkar ytik) lived nearby (the village of) Langry, right? Where did she live? ON: What? GL: Where did the Big grandmother live? The grandmother of Tigan. ON: She lived in Iyghrym. SP: She lived in Ten’gi. She lived with us. GL: Really? Didn’t she live in Kryvo? Who lived in Kryvo? ON: In Kryvo? Our grandmother. GL: Your grandmother? ON: Your grandmother and grandfather. GL: My grandmother and grandfather? SP: In Kryvo? GL: What was her name? ON: What? 57 GL: Her name. How did you call her? ON: Your grandfather’s name? GL: No, grandmother’s. ON: Grandmother’s. I forgot. I remembered it until recently. GL: What about Lotghuk. Is she the grandmother of Tigan? ON: Ah, indeed. Lotghuk is your grandmother. GL: No. She is the grandmother of Vovk (Vladimir) and Vit’k (Viktor) Tigan. Lotghuk is the mother of Tigan of Vit’k. SP: Ah, Tigan of Vitia. GL: Maybe not, SP: That’s my grandmother. ON: Right. Your grandmother, your great-grandmother. SP: Great-grandmother, ON: Great-grandmother, GL: The mother of Valik’s (sister of SP) grandmother. Or Valik’s mother’s mother? ON: The mother of Valik’s mother. SP: The mother of Valik’s mother is Ezguk. ON: Ezguk. SP: Grandmother Chulk. ON: Ah, right. The mother of Valik’s mother is Ezguk. SP: Yes, Ezguk. ON: That’s right. Ezguk. SP: My father, ON: My father.. No, not my father. Her mother was called Lotghuk. GL: The mother of Ezguk was called Lotghuk. I remember that. SP: The mother of my father was Aniuk, right? ON: Yes, Aniuk. SP: Aniuk was the mother of my father. GL: Father, SP: What about grandfather? ON: Grandfather? GL: The mother of Valik’s father. ON: The father of Valik? The father of Valik’s father? GL: What was his name? SP: The father of Aniuk, 58 GL: Aniuk was mother’s mother, right? SP: Right. GL: The mother of Valik’s father was called Aniuk, right? SP: That’s my father’s mother. My father’s mother is Aniuk. ON: Fugun, Fugun. SP: Fugun? ON: Yes. GL: Who? SP: That’s, ON: Grandfather. SP: That’s the grandfather. Grandfather, my grandfather, right? My grandfather was Fugun? ON: Yes, Fugun. Your father’s father. SP: Fugun? GL: The father of Valik’s father was called Fugun. SP: What about baba Vera Persina. Who was the mother of baba Vera Persina? That was Aniuk, right? ON: Yes, Aniuk. SP: Who was her father (of baba Vera Persina)? Was her father also Fugun? ON: Fugun. SP: What about Iugain? ON: Iugain is the brother. The brother of your father (Vidain). SP: What was his mother called? Aniuk? ON: One mother, one father. SP: Oh, I see. So it’s like this. (My father’s mother was), the younger sister of my father was Vera, right? GL: Vera Persina. SP: Vera Persina. ON: Right. SP: The elder brother (of my father) was Iugain. ON: Vera of Persin, she was their sister. SP: Younger sister, right. ON: Yes. Iugain’s sister. SP: That means, Iugain’s sister (was Vera Persina), ON: Vidain’s sister, 59 SP: That means, the elder brother was Iugain. ON: Right. SP: And then my father (Vidain), ON: Iugain was elder. Your father was younger. SP: Right. And Vera Persina was the younger sister. ON: Vera Persin was the younger. SP: In total there were three brothers and sisters, right? I see. GL: No, not three. SP: Who? Who else? GL: Well, who else? Who was your first husband (to ON)? ON: My husband? GL: Yes. ON: My brother. My real brother. GL: Your husband? ON: Right. Wait, my husband? Oh, no. Not my brother, of course! SP: She was confused. ON: My first husband? GL: Right. ON: That was Smedun. SP: Uncle Kolia. ON: Smedun. You called him “Uncle, uncle” didn’t you? SP: Right. ON: When you were children. SP: I was really afraid of him. ON: Afraid of him? SP: Smedun. ON: Were you afraid of him? 4. Why didn’t I ask baba Olia? ON: (The name of your clan is) Hyighnyn. Hyighnyn. SP: Hyigh… ON: Hyighnyn. GL: Hyighnyn. SP: I have to write it down. Nobody knew that. Why didn’t I ask baba Olia? Hyigh… ON: Hyighnyn. I heard it only from Vera Persina. Vera Persina told me that. I only heard 60 from her. SP: The clan of my father was very, ON: Yes, yes. Your father, SP: Was very poor. ON: Yes, the Iugains. Yes, your father’s clan was Hyighnyn. They were brothers (Iugain and Vidain). GL: Hyighnyn. SP: The clan Hyighnyn. ON: Your grandfather, SP: Hyighnyn. ON: Hyighnyn. SP: Fugun. ON: Yes, he was called Fugun (SP’s grandfather). GL: He was called Fugun. That’s the father of Valik’s father. SP: My mother’s mother, which means my grandmother, was Aniuk. Why did I remember her name? Because baba Olia once told me that I looked like her….right baba Olia? You said it. It was you, who said that I resembled my mother’s mother. ON: Yes. SP: You said that to me. ON: Did I? SP: Yes, you told me that I looked like Aniuk. ON: Yes, she was called Aniuk. SP: But Valia (SP’s sister) did not (look like Aniuk), at all. ON: Yes, you’re right (that you looked like Aniuk). GL: It’s as if Valia was from a different clan. I am talking about your elder sister. She is from a different clan. SP: Hyighnyn, ON: Right, clan. Your father’s clan was Hyighnyn. SP: I am now married with a Russian man, so (I don’t belong to any clan). ON: You don’t have a clan. SP: I don’t have a clan. 61 5. When were you born? Nekrasovka, 16-09-2004 Niavan, Ol’ga Anatol’evna (ON) Lok, Galina Dem’ianovna (GL) GL: Baba (Olia), when were you born? ON: When I was born? Do you remember when yourself were born? I forgot. I don’t remember. GL: What was the mother of P’yghchik (Iurii Tiavkan) called? ON: She was called Pynglik. GL: Pynglik? What was the name of Iurik’s (Iurii Tiavkan) father? ON: Tiavkan. GL: He was called Tiavkan, right? How was the mother of Valia Vidain called? ON: Zavk. GL: Valik’s mother was called Zavk, right? Do you remember the name of my mother’s mother? The mother of my mother. You forgot it, right? ON: I don’t know….. She was called Ralkuk. I heard Pyghtik’s mother saying that. Yes, it was Ralkuk. She was called Ralkuk. GL: That’s my mother’s mother. ON: Yes, Ralkuk. GL: What about (the real name of) the Big Grandmother (Pilkar ytik)? ON: Her name was Lotghuk. Tigan’s mother. GL: That’s Tigan’s mother, right? The Big Grandmother. ON: You called her the Big Grandmother. GL: How did she become our grandmother? ON: I don’t know why she became your grandmother. You called her “Pilkar ytik, Pilkar ytik”. Someone began calling her Pilkar ytik (the children, perhaps). GL: She was tall, right? Her height was tall, perhaps. ON: Yes, she was tall. GL: She was tall, like Olia (Khuriun), right? ON: Yes, she was as tall as Olia, maybe a bit smaller. I don’t remember exactly. GL: Perhaps, smaller than Olia. What was the name of my father’s father? ON: I don’t know. GL: Are the mother of Matak’s mother and the mother of my father sisters? Do they 62 have the same mother? ON: I don’t know. I didn’t hear people talking about that. 6. Does she have a Nivkh name? GL: Baba, how is Ianlan related to us? ON: Ianlan? Ianlan and Smedun, they all have the same father and mother. GL: Ianlan, who else? ON: Plagun. The father of Tolik was called Plagun. GL: What was the name of Tolik’s mother? ON: Liza. GL: Ah, Liza. Did she have a Nivkh name? ON: I don’t know. GL: Liza, she was Tolik’s mother. What about Grishka the hunchback? Grishka was the younger brother of Smedun, right? ON: Right. GL: Did they have the same father and mother? ON: Yes. GL: What about my father (Lok)? ON: Your father? I don’t know. Your father’s mother. Your father’s father. I don’t know them. GL: Did my father and Volodia have the same mother and father? ON: No. The same father. Your father and Volodia had the same father. They had different mothers. The mother was, I will say it right now. GL: Smedun. ON: My husband (Smedun) and Grishka had the same mother. The father was, your father……wait a moment, GL: Did Grishka and Smedun have the same mother and father? ON: Your father’s only brother was Volot’k. He was the brother of your father (ruvgu). GL: Volodia was my father’s younger brother? ON: Right, your father’s younger brother. They had the same father. GL: The mother was not the same person, right? ON: Right. The mother was not the same person. The mother of Volot’k was the mother of uncle (Smedun). The father was different. Your father and Volodia were brothers. They had a same father. GL: That means that Volodia and Smedun were not brothers (Volodia was the brother of 63 Lok). ON: Right. Only the mother was the same. GL: One mother. Then who killed Volodia’s father? ON: The old Niavan, perhaps. Because of woman. Oh, my back hurts. It is as if someone is pulling. 7. Not enough Nekrasovka, 08-11-1997 Niavan, Ol’ga Anatol’evna (ON) Chirik, Kniazik Nikolaevna (KC) Lok, Galina Dem’ianovna (GL) ON: If you want to buy something, ooh (everthing is so expensive). If you go to a store to buy something… You pay a lot of money, but what they give is so scanty. KC: You buy candies for home… ON: Yes, you buy 200 gram of candies, two apples for your grandchildren, half-kilogram cookies, one bread, one pack kissel, what else? Then you already have to pay thousand rubles. In old days, thousand was called nemkha in Nivkh. You loose thousand rubles after buying those things. Two apples, half-kilo cookies, one bread, and how many candies? 200 gram and you loose your thousand rubles. There is nothing (no money will be left). Nothing. One bread…, GL: Do you have (enough) money now (to KC)? KC: Money? I don’t understand the currency now (after the redesignation of denominations in Russia). GL: Your salary. ON: There is no salary. KC: There is no salary. ON: There is no salary. The money now is so small (after the redesignation of denominations). In old days the bills were very useful. The red bill was thirty rubles and you could buy many things with it. KC: And we came back home with change. ON: They gave kopecks (pennies) back. GL: What is ‘change’ in Nivkh? ON: Return, 64 KC: Return-pay money. ON: They returned money to us. We earned a lot of money. KC: The left-over return (money). ON: They gave back the left-overs (money). GL: Left-over money. KC: With that money, you went to a store again and bought something. Nowadays, if you go to a store and buy something a little, there is no money left. Not enough. ON: Not enough. GL: So you go to a store and buy on credit. KC: You go to a store and buy on credit. The clerk will write down your name and you buy on credit. The date of your pension is still far away. So you have to wait (until that day), and once you receive your pension, you rush to the store and you pay off your debts. 65 ニヴフの伝統的家屋はどう建てる 撮影:2004 年 9 月 21 日ネクラソフカ村 ON: オリガ・ニャヴァン SP: スヴェトラナ・ポリチェヴァ GL: ガリーナ・ローク SP: ON: SP: GL: ON: GL: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: GL: ON: SP: GL: ON: SP: GL: ON: GL: ON: SP: ON: GL: ON: SP: ON: GL: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: だから私は知らない(ニヴフの伝統的な冬の家屋の建て方を)。 知らないの? 何からできている? どうやって建てる? なんですって? 家はどうやって建てるのかしら? どんな材料で。 内部は木で。 どんな木? そうね、あんな木(窓の外を指さす)。 シラカバのこと? まず木をこう立てる。木を4本。こうやって。それから、ここが壁だとして、壁と戸 口を木で形作る。木だけを使って。 屋根はどうするの? 屋根ですって? 屋根は何で作るの? 屋根はない。 まあ、じゃあどうするの(家を覆う)? 土がかぶさっている。 まあ。 穴(換気口)があった。 ここに戸口があるとするとそこに窓を作った(指で示す)。窓枠を木で作って。戸口の そばに窓を作った。 窓はどうやって作った? ガラスはなかったでしょう。 窓ガラスなしで? 木だけで(窓を)作った。 木で作ったのね。 (伝統的な冬の家屋は構造物としては)壁があるだけだったのね? え? 壁があるだけだった。 そう。 そして天頂部は土でできている。 そう、屋根はこのように土がかぶさっている。木でこうやって作って、屋根はこうや って作る。 (煙を逃がす)穴はあった? 穴? どうやって炎(の煙)を家から逃すの? 火ですって? そう。 ペチカがあった。火はここにあった。 戸口の近くね。 そう、ペチカは戸口のそばにあった。 どうやって煙を排出したの? 煙突はなかったでしょう。 ペチカから煙が出ると煙突を通じて(外に出た)。 煙突。 ペチカから煙突が出ていてそこから(煙が)外に出た。 66 SP: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: GL: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: まあ。 そうやってペチカの煙は外に出た。 チェギ村で冬の集落はどこにあった? チェギで? そうね、どこと言ったらいいか。冬の集落、冬の集落と呼ばれていた。 冬の集落。 そう、冬にいる集落。 魚を干すときはどこでやった? 冬の集落のあるところ。ユグルム村(チェギのニヴフ名)。魚を捕っては干し魚を作っ た。 倉を建てて住んでいた? そう、倉を建て、家を建て住んでいた。 それはいつごろの話? いつごろまで(冬期)冬の集落に(移って)住んでいた? 1933 年、1932 年、1934 年ごろまでかしら。 冬の村に? そう、冬の集落に移って住んでいた。海の近くには夏の集落があった。夏にはそこに 下りて、 夏には、 夏はそこに下りて魚を捕って干し、ベリーを集めた。 イヌの餌には何を干した? 魚の中骨。 当時ニヴフはノカゼ(ノクシのニヴフ名)やユグルムに住んでいた。 海辺に。 そう。 そこでマスを捕ったり、サケを捕ったりしていたのでしょ? チェギにはほら、何と 言ったらいいかしら、砂州があったでしょう。そして砂州(に隔てられた内側)が湖 のように(内海に)なっていて、あそこには魚がいた? 私は覚えていないのだけれ ど。どんな魚がいたかしら。 川にはサーモントラウト、フナ、ほかにも小さな魚を捕った。 私が小さかった頃、 冬には簗(チョコ)を仕掛けて、川に。川がこう流れているとするとここに簗を仕掛 けて、ここ、川のここの氷を割って穴を開けて、枝で簗を作って(水に)差し込んで 魚が逃げないようにして。 魚が逃げないように。 川の上流に向かって仕掛けて。そしてここにタモ網(氷下網)を仕掛ける。枝で作っ たタモに網を張ってここに仕掛ける。そして(漁師は)簗をずっと観察して(魚が集 まるタイミングを計りタモ網を引き上げて)魚を(水から)引き上げる。 (すると氷の 上にばらまかれた魚は)すぐさま凍る。そうやって冬は川で漁をして魚を食べた。冷 凍魚(クンチョ)を食べた。サーモントラウトや、ほかの魚も。コクチマスや( ) など。 小型の魚類。 そう、小型の魚類(をそうやって簗で捕った) 。 コマイは? コマイはそうやっては捕らない。 まあ。 (簗で捕るのは)サーモントラウトや小型の魚類だけ。 じゃあコマイは海で捕る? コマイは海で捕る。「袋」(チェギの入り江の通称)の中で。ユグルムがこうあるでし ょう、ここが海岸でここで、 歩いて海岸まで行って(漁をした) 。 私たちニヴフはここに住んでいた。ここに家があった。ここにあった。ここが海岸。 そしてここでコマイ漁をした、舟で。 海で。 そう、袋の中で。袋の中で(コマイ漁を)したという。コマイが入り江に入り込むと 67 漁をした。秋になるとそうやってコマイ漁をした。 SP: 本当に(入り江は)袋みたいな形をしていた。歩いてこうやって行って。 GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: 2. オットセイが湾に迷い込んだ 覚えている、チェギの入り江にオットセイが迷い込んだことがあったでしょう。私は そのことを覚えている。 オットセイですって? そう、入り込んだのをたしかアグニュンさんが殺した。それともほかの人だったか、 覚えていない。誰が(オットセイを)殺したか覚えている? そうね、入り江に入り込んだのを誰かが殺したわね。 そのこと聞いた? ええ、聞いたわ。 私ですらそのことを覚えている。オットセイが入り込んで来てクマと戦った。 そうだったのじゃない? 昔のニヴフはそう言っていた。昔、クマとオットセイが、 オットセイが(陸に)上がり、クマが浜に下りて戦った。そうじゃなくて? 私はそ う聞いた。昔のニヴフがそう言っていたのを。 3.大きなおばあさんはどこに住んでいた GL: ラングル村の側にピルカルウチク(大きなお婆さん)は住んでいたのでしょう? ピ ルカルウチクはどこに住んでいた? ON: え? GL: ピルカルウチクはどこに住んでいた? チガンのお婆さんのこと。 ON: あのお婆さんはユグルムに住んでいた。 SP: チェギに住んでいた。私たちの家にいた。 GL: そうなの? ではクル村に住んでいたのは誰? ON: クル村? それは私たちのお婆さん。 GL: あなたのお婆さん? ON: あなた(GL)のお婆さん、おじいさん。 GL: 私の母の母? SP: クル村に? GL: 何という名前だった(GLの祖母は)? ON: え? GL: 彼女の名前は? 名前。 ON: おじいさんの名前? GL: 違う、祖母の。 ON: おばあさんの、おばあさんの、ああ、忘れてしまった。つい最近まで覚えていたのに。 GL: ロトグクはチガンの祖母? ON: そう、ロトグクはあなたたちの祖母。 GL: 違う、チガンのばあさん、ヴォフクの、それからチガン・ヴィチカの祖母でしょう、 ロトグクは。 SP: ああ、ヴィーチャ・チガンのこと。 GL: 違うわよ、きっと(ロトグクはヴィーチャ・チガンの祖母ではない) 。 SP: 彼女(ロトグク)は私の祖母。 ON: そう、彼女はあなた(SP)の祖母、曾祖母。 SP: 曾祖母。 ON: 曾祖母。 GL: ヴァリク(SPの姉)の祖母の母。ヴァリクの母の母ということ? ON: ヴァリクの母の母。 SP: ヴァリクの母の母、それはエズググ。 ON: エズグク。 SP: チュルクのばあさん。 ON: ヴァリクの母の母はエズグク。 SP: そう、エズグク。 68 ON: SP: ON: GL: ON: SP: ON: SP: GL: SP: ON: GL: ON: GL: SP: GL: SP: GL: SP: ON: SP: ON: GL: SP: ON: SP: ON: SP: GL: GL: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: GL: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: そう、その通り。エズグク。 私の父、 私の父、 「私」じゃなかった、彼女(エズグク)の母がロトグクという名前だった。 エズグクの母の名前がロトグク。 エズグクの母の名前がロトグク。今、思い出した。ロトグク。 私の父の母はアニュクでしょ? アニュク。 アニュクは私の父の、 父の、 じゃあ祖父は? 祖父? ヴァリクの父の母、 ヴァリクの父? ヴァリクの父の父? 何という名前? アニュクの父。 アニュクというのは(SPの)母の母ね? その通り。 ヴァリクの父の母がアニュクという名前ね? 彼女は私の父の母。それがアニュク。 フグン、フグン、 フグン? そう。 それは誰? それは、 おじいさん。 それは私の祖父。私の祖父でしょ? 私の祖父はフグンという名前だったのね? そう、フグン。あなたのお父さんのお父さんはフグン。 フグン。 ヴァリクの父の父の名前はフグンだった。 じゃあ、ヴェーラ、ヴェーラ・ペルシナの母は誰? ヴェーラ・ペルシナの母。アニ ュクでしょう? そうそう、アニュク。 じゃあ、彼女(ヴェーラ・ペルシナ)のお父さんは? それもフグン? フグン。 ああ。じゃあユガインは? ユガインは兄弟。あなたのお父さん(ヴィダイン)の兄弟。 そのお母さんの名前は? アニュク? (ユガインとSPの父とヴェーラ・ペルシナは)同じ父、同じ母(を持つ)。 ということはつまり、 (私の父の母は)私の父の妹がヴェーラね? ヴェーラ・ペルシナ。 ヴェーラ・ペルシナ。 そう。 (SPの父の)兄がユガイン。 ペルシンのヴェーラは彼ら(兄弟)の妹。 妹でしょう? そう、ユガインの妹。 つまり、ユガインの妹、 ヴィダイン(SPとヴァリク姉妹の父)の妹。 ということは、一番年長がユガイン。 そう。 (その次が)私の父(ヴィダイン) 。 ユガインが年上。あなたのお父さんのほうが若い。 そう。ヴェーラ・ペルシナは妹ね。 69 ON: SP: GL: SP: GL: ON: GL: ON: GL: ON: SP: ON: GL: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: SP: ON: ON: SP: ON: GL: SP: ON: SP: ON: SP: ON: GL: SP: ON: SP: ON: SP: ON: GL: SP: ON: SP: ヴェーラ・ペルシナは年下。 3人兄弟ということね。わかったわ。 いいえ、3人ではない。 ほかにまだ誰がいる? ほら、あれ。誰だっけ? ほら、あなた(ON)の最初の夫は誰だっけ? 最初の夫は誰 だった? 私の夫? そう。 私のお兄さん。私の実のお兄さん。 夫がですって!? そう。え、私の夫のこと(を聞いているの)? まあ、もちろん違うわ! バーバ オーリャ勘違いしたみたい。 私の最初の夫? そう。 スメドゥン。 コーリャおじさんね。 スメドゥン。あなたたち(子供のころ) 「おじちゃん、おじちゃん」って呼んでいたで しょう。 そうそう。 小さかった頃。 私とても(コーリャ・スメドゥンおじさんが)怖かった。 怖かったですって? スメドゥン、 怖かったなんて。 4. バーバオーリャになぜ聞かなかったのだろう フイグヌン、フイグヌン。 フイグ? フイグヌン。 フイグヌン。 書き留めなきゃ。 (今まで)誰も知らなったから。なぜバーバ オーリャに尋ねなかっ たのかしら。フイグ、 フイグヌンという(氏族名)はヴェーラ・ペルシナだけから聞いた。ヴェーラ・ペル シナが私にそう話した。彼女だけから聞いた。 私の父の氏族は大変、 そうそう、あなたの父の(氏族名) 大変貧しかった。 そう、ユガイン(兄弟)の、あなたのお父さんも、フイグヌン氏の出身。兄弟だから、 あなたの父と。 フイグヌン。 フイグヌン氏。 あなたのおじいさん(の話)。 フイグヌン。 フイグヌン。 フグン。 そう、フグンという名前だった。 フグンという名前。それがヴァリクの父の父。 私の母の母、 (つまり)私の祖母はアニュク。なぜ私はアニュク(の名)を覚えていた か。それはバーバ オーリャが私のことをアニュクに似ているとあるとき話したから。 そうでしょう、バーバ オーリャ。あなたそう言ったでしょう。私が母の母の似てい るって。 そうね。 そう話したじゃない。 70 ON: SP: ON: SP: ON: GL: ON: ON: SP: ON: SP: そうでしたっけ? そう、私がアニュクに似ていると。 そう、アニュクと呼ばれていた。 だけど(SPの姉の)ヴァーリャは全然似ていないって。 本当にそうだわね、アニュクに(似ているわ、あなた) 。 ヴァーリャは別の氏族の血筋なんじゃない? あなた(SP)のお姉さんのこと言って いるの。ヴァーリャは別氏族だって。 フイグヌン。 そう、それが氏族。あなたのお父さんたちの氏族はフイグヌン。 私はもうロシア人と結婚したから氏族は(何もない)。 氏族がない。 氏族がない。 5. いつ生まれたの 撮影:2004 年 9 月 16 日、ネクラソフカ村 ON: オリガ・ニャヴァン GL: ガリーナ・ローク GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: バーバ(ON)、あなたいつ生まれたの? いつか生まれた。自分が生まれたときのこと覚えているものかしら? 忘れたわ。 プグチク(ユーリ・チャフカン)のお母さんは何という名前? プングリクといった。 プングリク? じゃあユリク(ユーリ・チャフカン)のお父さんは? チャフカン。 チャフカンという名前だったのね。じゃあヴァーリャ・ヴィダインのお母さんの名前 は? ザフク。 ヴァリクのお母さんの名前はザフクね? じゃあ私の母の母の名前は覚えている? 私の母の母。忘れたでしょう? わからないわ。ラルククと呼ばれていたか。プグチクのお母さんがそう言っているの を聞いたことがある。ラルクク、そうラルククと言われていた。 それは私のお母さんのお母さん。 ラルクク。 じゃあピルカルウチク「大きなお婆さん」の名前は? ロトグク。チガンのお母さん。 彼女はチガンのお母さんだったのね。ピルカルウチク。 彼女のことをあなたたちはピルカルウチクと呼んでいた。 彼女が私たちのおばあさんになったのはどうして? わからないわ。なぜそうなったのか。ピルカルウチク、ピルカルウチク、そう呼ばれ ていた。でもわからないわ、誰が彼女をピルカルウチク(大きなお婆さん)呼び始め たのか(きっと子供たちだったとGLはいう) 。 彼女大きかったのでしょう? 背丈が大きかったのでしょう。 背が大きかった。背がとても大きかった。 オーリャ(フリュン)みたいだったのでしょう? オーリャくらいだったか、彼女より小さかったか、わからない。 オーリャよりは小さかったのでしょう。私の父の父(の名は)は? わからない。 マタクのお母さん、マタクのお母さんのお母さんと、私の父の母と、母親は同じ(同 腹)? 彼女らの母親は同じ? わからない。知らないわ。 (そのことを人が)話していたけど、私は特に(注意を払っ て)聞かなかったから。 71 GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: GL: ON: 6. ニヴフ語名はあるの バーバ(ON)、イェンランは私たちとどういう血縁関係? イェンランですって? イェンランもスメドゥンも父親は同じ人。母親も同じ人。 イェンランのほかに誰か(兄弟は)いた? プラグン。トリク(アナトリ・ニャヴァン)の父はプラグンという名前だった。 トリクのお母さんは何と言う名前? リザ。 ああ、リザ。ニヴフ名は何と言う。 ニヴフ名はわからない。 リザ。トリクの母親。じゃあ「せむし」のグリーシカ、グリーシカはスメドゥンの弟 でしょう。 そう。 父親も母親も同じ? そう。 じゃあ私の父は? あなたの父親? わからない、知らないわ。あなたのおとうさんの母親も。あなたの お父さんの母親、あなたの父親の父、知らないわ。 私の父の両親とヴァロージャ(ニャヴァン)の両親は同じ? いいえ。父親は同一。あなたの父親とヴァロージャの父親は同じ人。母親が異なる(異 腹) 。母親は、今言うから、 スメドゥンは? 私の夫(最初の夫スメドゥン)とグリシカは同腹の兄弟だという。あなたのお父さん だけが(母親が違う) 。あなたのお父さんですって? グリーシカとスメドゥンの両親は同じ? ヴァロージャ(ニャヴァン)だけあなたのお父さんと父親が同じ(異腹)兄弟(ルヴ グ) 。あなたのお父さんと異腹兄弟。だからあなたのお父さんの子供と、ええーと、ど うだったっけ? 私の父の弟がヴァロージャ? そう、あなたのお父さんの弟がヴァロージャ。父親は同じ人。 母親は別々ね? そう、母親は別々。ヴァロージャの母親はあれ、今(スメドゥン)おじさんの母親と 一緒。ただ父親が別々。だからあなたのお父さんと(ヴァロージャが)異腹兄弟。ヴ ァロージャとあなたのお父さんは異腹兄弟。 ということはヴァロージャとスメドゥンは異腹兄弟じゃないのね。 その通り。母親だけ一緒。 母親だけ一緒。じゃあ次に、あの男を殺した人は誰? バーバ、ヴァロージャの父親 を殺した人は誰? ニャヴァン翁でなかったかしら? 女性のことで争って。ああ、 (腰が)痛い。何かに 引っ張られているようだ。 7. いつも足りない 撮影:1997 年 11 月 8 日ネクラソフカ村 ON: オリガ・ニャヴァン KC: クニャジク・チリク GL: ガリーナ・ローク ON: 何を買うにもお金が足りない。お店に行っても何でも値が高くて。たくさんのお金を 渡してももらえるものはわずか。 KC: 家に飴を買って帰ろうとしても、 ON: そう、飴を 200 グラムと子供たちにリンゴを 2 個、それからクッキーを半キログラム、 パンを一斤、キセーリ(果物などをピュレ状にした飲物)1 パック、それからほかにも 少し買うともう 1,000 ルーブル。昔は千のことを(ニヴフ語で) 「ニェムハ」と言った。 72 GL: KC: GL: KC: ON: KC: ON: GL: ON: KC: ON: KC: ON: GL: KC: ON: GL: KC: それだけのものを買うと 1,000 ルーブルなくなる。リンゴを 2 個買って、クッキーを 半キログラム、パンを一斤、飴をいくら? 200 グラムくらい。それでもう 1,000 ルー ブルなくなる。なにもかも(高い) 。パンを一斤買って、 あなた今お金はあるの? お金ですって? そんなもの(ロシアでのデノミ、通貨単位切り下げ後の今のお金の 感覚がつかめない) 。 お給料(現金収入)のこと。 お給料は今ない。 お給料はない。今の(デノミ後の)お金は単位が小さくて(わからない)。昔のお金は よかった。赤い紙幣が 30 ルーブルで、その赤い紙幣でたくさんのものが買えたものだ った。 それにさらにお釣りをくれて家に持ち帰った。 お釣りにいくらかのコペイカをくれて。 お釣りのことはニヴフ語て何と言う? 逆に、 逆に(店員からお客に)支払うお金。 反対に私たちにくれる。 (昔は)たくさんお金がもらえた。 余ったお金を反対に、 余ったお金を反対に私たちにくれる。 あまったお金。 余ったお金を持ってまたお店に行って食べ物を買って。でも最近は何か買おうと思っ てお店に行っても買えるものはわずかで、もっと買おうとしてももうお金が足りない。 お金なんてあまるかしら。足りない。 足りない。 だから自分の名前を書いてもらってまた(お店に行って付けで買う) 。 いつも自分の名前を書いてもらって付けで買う。付けで買って、次の年金支給日まで はまだしばらく待たなければならない。年金が下りて受け取ると走ってお店に行って 自分の付けを支払う。 73 I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. ^4yzit ELPR A2-015. 2002. ELPR A2-036. 2003. http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ Sound Materials of the Nivkh Language 1. Folktales of V.F.Akiliak-Ivanova. Endangered Languages of the Pacific Rim (ELPR) A2-015, 2002, Japan Society for the Promotion of Science (JSPS). 2. Folktales and Songs of the Amur Dialect. Endangered Languages of the Pacific Rim (ELPR) A2-036, 2003, Japan Society for the Promotion of Science (JSPS). 3. Pygsk. Voices from Tundra and Taiga, 2004, The Netherlands Organisation for Scientific Research (NWO). 4. Leonid Ivanovich Iugain. 2007, Sapporo Gakuin University. 5. Galina Fiodorovna Ialina. 2008, Sapporo Gakuin University. 6. Konstantin Iakovlevich Agniun. 2009, Sapporo Gakuin University. 7. Valentina Filimonovna Tiavkan. 2010, Sapporo Gakuin University. 8. Svetlana Filimonovna Polet’eva. 2011, Sapporo Gakuin University. All downloadable from http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ ニヴフ語音声資料シリーズ 1. 『V.F.アキリャーク・イヴァノーヴァの民話』環太平洋の「消滅の危機に瀕した言 語」にかんする緊急調査研究(ELPR) A2-015, 2002,文部科学省科学研究費補助金. 2. 『アムール方言の民話と歌謡』環太平洋の「消滅の危機に瀕した言語」にかんする 緊急調査研究(ELPR) A2-036,2003,文部科学省科学研究費補助金. 3. 『プグスク』ツンドラとタイガの声,2004, オランダ学術振興会. 4. 『レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン』2007, 札幌学院大学. 5. 『ガリーナ フョードロヴナ・ヤーリナ』2008, 札幌学院大学. 6. 『コンスタンチン ヤコヴレヴィッチ・アグニュン』2009, 札幌学院大学. 7. 『ヴァレンティナ フィリモノヴナ・チャフカン』2010, 札幌学院大学. 8. 『スヴェトラナ フィリモノヴナ・ポリチェヴァ』2011, 札幌学院大学. WEB にて公開中 http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ 74