Comments
Description
Transcript
多言語例文集: ビジネス | メール (英語
ビジネス メール メール - 書き出し 英語 イタリア語 Dear Mr. President, Egregio Prof. Gianpaoletti, フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合) Dear Sir, Gentilissimo, フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合) Dear Madam, Gentilissima, フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合) Dear Sir / Madam, Gentili Signore e Signori, フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合) Dear Sirs, Alla cortese attenzione di ..., フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合) To whom it may concern, A chi di competenza, フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合) Dear Mr. Smith, フォーマルなメールで、男性に出す場合 Gentilissimo Sig. Rossi, Dear Mrs. Smith, フォーマルなメールで、女性に出す場合 Gentilissima Sig.ra Bianchi, Dear Miss Smith, Gentilissima Sig.na Verdi, フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合 Dear Ms. Smith, Gentilissima Sig.ra Rossi, フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合 Dear John Smith, Gentilissimo Bianchi, カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合 Dear John, あまり親しくない友達に宛てる場合 Gentile Mario, We are writing to you regarding… La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... ページ 1 30.03.2017 ビジネス メール フォーマルなメール(会社を代表して書く場合) We are writing in connection with ... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... フォーマルなメール(会社を代表して書く場合) Further to… In riferimento a... フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合) With reference to… Per quanto concerne... フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合) I am writing to enquire about… La contatto per avere maggiori informazioni... 正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合 I am writing to you on behalf of... フォーマル(代筆する場合) La contatto per conto di... Your company was highly recommended by… La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... フォーマル(丁寧な書き出し) メール - 本文 英語 イタリア語 Would you mind if… フォーマル(依頼) Le dispiacerebbe... Would you be so kind as to… フォーマル(依頼) La contatto per sapere se può... I would be most obliged if… フォーマル(依頼) Le sarei veramente grata/o se... We would appreciate it if you could send us more detailed information about… フォーマル(丁寧な依頼) Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... I would be grateful if you could... フォーマル(丁寧な依頼) Le sarei riconoscente se volesse... ページ 2 30.03.2017 ビジネス メール Would you please send me… Potrebbe inviarmi... フォーマル(依頼) We are interested in obtaining/receiving… フォーマル(依頼) Siamo interessati a ricevere/ottenere... I must ask you whether... フォーマル(依頼) Mi trovo a chiederLe di... Could you recommend… フォーマル(やや率直な依頼) Potrebbe raccomadarmi... Would you please send me… フォーマル(やや率直な依頼) Potrebbe inviarmi..., per favore. You are urgently requested to… フォーマル(より率直な依頼) La invitiamo caldamente a... We would be grateful if… フォーマル(依頼)会社を代表する場合 Le saremmo grati se... What is your current list price for… Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... 依頼(直接的に詳細を質問する場合) We are interested in ... and we would like to Siamo interessati a... e vorremo sapere... know ... フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合) We understand from your advertisment that you produce… フォーマルな問い合わせ(やや率直) Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... It is our intention to… 理念を表す文章 È nostra intenzione... We carefully considered your proposal and… 企業意思の決定を表す場合 Dopo attenta considerazione... We are sorry to inform you that… Siamo spiacenti di doverLe informare che... ページ 3 30.03.2017 ビジネス メール フォーマルな文書(取り引きを断る場合) The attachment is in... L'allegato è in formato... . フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時) I could not open your attachment this morning. My virus-checker program detected a virus. Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus. フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時) I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown". フォーマル Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto. For further information please consult our website at… フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時) Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:... メール - 結びの言葉 英語 イタリア語 If you need any additional assistance, please contact me. フォーマル(丁寧) In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. If we can be of any further assistance, please let us know. フォーマル(丁寧) Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Thanking you in advance… フォーマル(丁寧) RingraziandoLa anticipatamente, Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. フォーマル(丁寧) In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. フォーマル(丁寧) Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. ページ 4 30.03.2017 ビジネス メール Please reply as soon as possible because… フォーマル La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... If you require any further information, feel free to contact me. フォーマル Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. I look forward to the possibility of working together. フォーマル Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Thank you for your help in this matter. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. フォーマル I look forward to discussing this with you. フォーマル(やや率直) Spero di poterne discutere con Lei al più presto. If you require more information ... フォーマル(やや率直) In caso fossero necessarie maggiori informazioni... We appreciate your business. フォーマル(やや率直) Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Please contact me - my direct telephone number is… フォーマル(より率直) Sentiamoci, il mio numero è... I look forward to hearing from you soon. カジュアル(丁寧) Spero di sentirLa presto. Yours faithfully, フォーマル(宛名が分らない場合) In fede, Yours sincerely, フォーマル(広く使われているもの) Cordiali saluti Respectfully yours, フォーマル(まれに使われるもの) Cordialmente, ページ 5 30.03.2017 ビジネス メール Kind/Best regards, カジュアル(親しい取引先に書く場合) Saluti Regards, Saluti カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合) ページ 6 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 30.03.2017