...

EPA News No. 14 - Mexico Trade and Investment

by user

on
Category: Documents
18

views

Report

Comments

Transcript

EPA News No. 14 - Mexico Trade and Investment
����������������������
������ � �����
��������
Economic Partnership Agreement メキシコ日本経済連携協定
����
��
発行:メキシコ日本経済連携協定オフィス メキシコ経済省駐日代表部 メキシコ大使館 �����������������������������������
�
〒100-0014 東京都千代田区永田町 2-15-2 3 階 ��������������������������������� �����������������������������������
���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Mexico expands new projects in clean technologies
Mexico rejects protectionism and lowers
import tariffs on more than 8,000 products
Mexico is part of an effort spearheaded by the World Trade
Organization to avoid the installment of protectionist provisions
which may cause great damage to global trade. Protectionist
measures can destroy jobs and investors’ trust, affecting
industries and services all around, potentially invite retaliation
by other nations, and destabilize economies and capital flows.
Moreover, the threat of a long and deep world recession is a
mistaken excuse for trying to impose protectionist measures in
order to weather the adverse effects of the crisis.
Source: CFE
Eurus, the largest wind farm in Latin America, was inaugurated in its
initial stage in January in the State of Oaxaca. A total amount of US$
550 million will be invested by the Spanish company Acciona.
メキシコは保護貿易主義に反対し、
8,000以上の品目にて輸入関税を引き下げ
メキシコは、世界貿易に多大なる障害をもたらす保護貿易主
義的措置の導入を阻止する世界貿易機関(WTO)の活動に協
力しています。保護貿易は雇用や投資家の信頼を崩壊させ、産
業やサービス全体に悪影響を及ぼし得るばかりか、他国による
制裁を受けたり、経済と資本の流れを不安定にする可能性をは
らんでいます。さらに、長く深刻な世界不況の脅威を理由に保
護主義的な措置を導入して危機の影響を回避しようとするのは
誤りです。
今回の危機によりもたらされた試練に対するメキシコのアプ
ローチは、保護主義とは正反対の立場に基づくものです。昨年
12 月、メキシコ政府は 2009 年から 4 年をかけて 8,000 品
目以上の工業品の一般関税を順次引き下げまたは撤廃すること
を明らかにしました。2013 年までに全工業品のうち 63%以
上に当たる製品の関税が撤廃され、工業品の平均関税率は現在
の 10.4%から 4.3%に下がります。
この措置は、主要産業の競争力の強化、貿易の簡素化、そし
て特に雇用の創出を目指すメキシコ政府の反循環政策の一環と
なるものです。メキシコによる輸入関税の引き下げは、とりわ
け中小企業に利益をもたらします。なぜなら、製品や部材をよ
り幅広い範囲から調達できるようになり、同時に管理費や輸送
費が削減され、メキシコでの輸入通関手続きも簡素化されるた
めです。さらに、これらの関税引き下げは外国企業によるメキ
シコへの直接投資を加速させる役目も果たします。メキシコに
拠点を構える企業は、原産地にかかわらず低関税または無税で
Mexico’s response to the challenges imposed by the crisis is
completely opposite to the protectionism stance that some
may contemplate. Last December, Mexico unveiled that more
than 8,000 industrial products will face a gradual reduction
or elimination of tariffs in the following four years, starting in
2009. By 2013, more than 63% of Mexico’s industrial tariff lines
will have no duties, and the average industrial tariff rate will be
lowered from an actual 10.4% to 4.3%.
This measure is part of the anti cyclical policy that Mexico
adopts to strengthen competitiveness in key industries, facilitate
trade, and most importantly, create jobs. Mexico’s unilateral tariff reduction will be particularly beneficial to small and medium
size firms, because it will allow them to have access to a wider
variety of goods and inputs, reducing their administrative and
logistical costs, and facilitating their operations at Mexican
customs. In addition, these tariff reductions will be instrumental
in further attracting FDI to the country, since companies that
establish operations in Mexico will be able to import parts and
components with low duties or duty free regardless of the
country of origin. As a consequence, trade and investment with
both FTA and non-FTA partners will be promoted.
Products that will enjoy steady reduction or elimination of
tariffs include certain organic chemicals, plastics, skins and
leather, textile and textile articles, footwear, iron and no alloy
steel products, cement, electrical machinery, motor vehicle
parts and accessories, and optical instruments. The unilateral
reduction does not affect the preferential duty rates given
in Mexico’s FTAs. It does not invalidate either the special
tariff rates offered under export promotion programs such
as PROSEC and Regla Octava.
Japanese companies operating in Mexico, -more than 300 of
them which manufacture products ranging from flat panel TV
sets to automobiles- can immediately start to benefit from
this tariff reduction, in addition to the preferential duty rates
negotiated under the Mexico-Japan EPA. Hence, this measure
(次頁へ続く)
Please visit our website : www.mexicotradeandinvestment.com
(Continued on next page)
1
������ � �����
��� ����
www.mexicotradeandinvestment.com
(from previous page)
(前頁の続き)
部品を輸入することが可能になり、結果として、自由貿易協定
締結国と非締結国、両方との貿易投資が促進されることになり
ます。
段階的に関税が削減または撤廃される製品は、一部の有機化
学品、プラスチック、皮革、繊維および繊維製品、靴、鉄およ
び非合金鋼、セメント、電気機械、自動車部品およびアクセサ
リ、精密機器などです。メキシコ側の関税の引き下げによって
メキシコが締結している自由貿易協定が定める優遇関税率に影
響を与えることはありません。また、PROSEC、レグラオクター
バといった輸出促進制度により与えられる特別な関税率を無効
にするものでもありません。
メキシコでは液晶テレビから自動車まで幅広い製品を生産す
る 300 社以上の日系企業が活動していますが、これらの企業
は墨日経済連携協定(EPA)によりもたらされる優遇関税率
に加え、一般関税率の削減からも即時に恩恵を受けることがで
きます。今回の措置により調達先の選択肢が拡大され、輸入関
税の支払いが減免されることにより、日系企業はより競争力を
高めるためのさらなる手段を得たことになります。このような
市場開放に基づく措置により、内外の企業にとってメキシコの
ビジネス環境が現在も今後も改善されることは明らかです。
引き続き日本の消費者に好まれる
メキシコの農産品
2008 年のメキシコの対日農産品輸出額は 2005 年に墨日
EPA が発効して以来 27%以上増加し、7 億ドル近くに達しま
した。日本はメキシコとの EPA 締結にあたり、通商交渉にお
いて初めて農産品に対し優遇措置を与えた上で市場を開放する
ことに合意しました。
メキシコは衛生基準、植物衛生基準を厳格に遵守してきた結
果、他国では根強く存在し続ける動植物の疫病を排除すること
に成功しています。メキシコの高品質な食品、特に食肉製品は
日本の消費者の信頼を得ています。昨年、メキシコ産豚肉の対
日輸出は 2 億 6 千万ドルを超えましたが、これはメキシコの
対日農産品食品輸出総額の 41%にあたります。同様に、メキ
シコ産牛肉の対日輸出は前年比 51%増加し、7,100 万ドルに
上りました。メキシコは狂牛病(牛海綿状脳症)の非発生国で
あることから、メキシコ産牛肉は衛生管理上の制約を受けるこ
となく日本市場に受け入れられています。
年の対日輸出は過去最高の
総 額 1 億 2,500 万 ド ル に
上りました。特にメロン、
バナナ、グアバ、冷凍スト
ロベリーなどの果物の日本
への輸出額が大きく伸びま
した。日本市場でのシェア
が特に大きいメキシコ産品
Source: ASERCA, SAGARPA
額の 99%以上がメキシコ
産)、アボカド(同 97%)、メロン(同 76%)、マンゴー(同
39%)などがあります。
(次頁へ続く)
2
Mexico’s agricultural products
continue to enjoy the preference
of Japanese consumers
In 2008, Mexico’s agricultural exports to Japan totaled almost
US$700 million, an increase of over 27% since the EPA entered
into force in 2005. In the EPA with Mexico, for the first time in
a trade negotiation, Japan agreed to open its market to imports
of agricultural products under preferential treatment.
Thanks to the strict compliance with sanitary and phytosanitary regulations, Mexico has been able to eliminate animal and
plant diseases that are persistent in other countries. Mexico’s
high quality food products are gaining the confidence of
Japanese consumers, especially in meat products. Last year,
exports of Mexican pork to Japan surpassed US$260 million,
representing 41% of Mexico’s total agro-food exports to its
Asian partner. Similarly, Mexican exports of beef to Japan
grew 51%, totaling US$ 71 million. It is important to highlight
that Mexico is free of Mad-Cow Disease (or Bovine Spongiform Encephalopathy), which allows Mexican beef to enter
the Japanese market without any sanitary restraints.
Mexican exports of fruits to the Japanese market reached
record highs in 2008, and totaled US$125 million. Mexican
fruits such as melons, bananas, guava, and frozen strawberries
considerably expanded their presence in the Japanese market
last year. Mexico is now the major supplier to Japan of limes
(more than 99% of Japan’s total imports), avocados (97%),
melons (76%), and mango (39%).
Mexico is becoming an important and trustworthy supplier
of seafood products to Japan. In 2008, Japan imported almost
US$40 million of Mexican tuna. Currently, Mexico is the largest
supplier of fresh bluefin tuna to Japan. Other Mexican seafood
products that can be enjoyed by Japanese consumers are
shrimp, octopus, sardine, squid, and sea urchin, among others.
Mexico exported to Japan last year more than US$18 million
in alcoholic beverages, mainly beer, wine, and tequila. Other
Mexican food products imported by Japan that registered
high rates of growth were honey, coffee, chewing gum,
sesame, garbanzo beans, asparagus, and kabocha pumpkin.
メキシコ産果物の 2008
にはライム(日本の総輸入
has given Japanese companies new tools to improve their
competitiveness through the expansion of sourcing alternatives and the minimization of import duty payment. There is
no doubt this open market measures will enhance Mexico’s
business environment for domestic and foreign companies
now and in years to come.
As mandated in the EPA, both governments are in consultations to achieve further market access for certain agricultural
products to the Japanese market. The EPA determines that
agricultural products that were left pending in initial negotiations are subject to revision after the third year of its implementation. These consultations showcase the importance of
the agricultural sector in the Mexico-Japan trade relation. The
consultation process also demonstrates the commitment of
both countries in attaining a truly free and non-discriminatory
treatment on market access in their agricultural trade.
�� ���
����������������������
(前頁の続き)
メキシコは海産物の分野でも日本にとって重要かつ信頼のお
Mexico-Japan Bilateral Trade (Unit: US$ Billion)
ける供給国となっています。2008 年に日本は 4 千万ドル相
Mexico’s Exports to Japan
当のメキシコ産マグロを輸入しました。現在、メキシコは生鮮・
20
冷蔵クロマグロの対日輸出国として首位にあります。他にもメ
15.6
15
キシコ産のエビ、タコ、イワシ、イカ、ウニなどが日本の消費
者に親しまれています。
12.8
2.2
5
ワイン、テキーラなどのアルコール飲料を日本向けに輸出しま
0
した。他にもはちみつ、コーヒー、チューイングガム、ゴマ、
10.6
2004
18.8
3.2
2.8
3.5
2.6
10
昨年、メキシコは 1,800 万ドルを超える額の主にビール、
Mexico’s Imports from Japan
19.5
18.1
13.1
2005
16.4
15.3
2006
2007
15.3
Jan-Nov 2008
Source: Mexico’s Secretary of Economy and Japan’s Ministry of Finance
*Data is based on registered imports in both countries
ガルバンソ豆、アスパラガス、カボチャなどの食品の対日輸出
が大きく伸びました。
Mexico is Japan’s first export destination in Latin America.
However, from January to November, 2008, Japan’s trade with Mexico represented less than
1% of Japan’s total trade. Likewise, Mexico’s trade with Japan represented only 3% of the
country’s total trade.
墨日 EPA の規定に従い、両国政府はさらに複数の農産品の
日本市場へのアクセスを確保するための協議を現在行なって
います。EPA では当初の交渉で保留とされた農産品について
は協定発効から 3 年目以降に見直しを行なうと定めています。
墨日通商関係においては農業セクターが重要であることからこ
れらの協議が行なわれています。また、協議の過程では墨日両
国が農産品貿易において真に自由化され差別のない処遇を目指
していることが示されています。
メキシコは北米第 2 位の自動車生産国に、
日系メーカーは 4 分の 1 を生産
メキシコ自動車工業会(AMIA)によれば、2008 年のメキ
シコの自動車総生産台数は 210 万台に上り、自動車生産にお
いて初めてカナダを抜きました。米国向け自動車が小型車にシ
フトしており、メキシコの自動車生産にとって好ましい状況で
あることから、この傾向は今後も継続するものと考えられます。
メキシコの総自動車生産のうち 4 分の 1 は日系自動車メー
カーによるものでした。生産を減少させている他の諸外国の
自動車メーカーとは異なり、昨年ホンダとトヨタはそれぞれ
94%、55%の割合でメキシコにおける生産を増加させました。
45 万台近い自動車を生産した日産は、メキシコでの自動車生
産規模において第 2 位のメーカーです。
メキシコで生産された自動車のうちおよそ 79%は海外へ、
主に米国向けに輸出されています。その一方で、昨年は他の地
域向けの輸出も引き続き増加しました。たとえば、メキシコの
アジア向け自動車輸出は 197%増加しました。ホンダ、
トヨタ、
日産は合わせて 36 万 4,955 台の自動車をメキシコから輸出
しており、これは自動車輸出全体の 22%にあたるものでした。
昨年、メキシコでは 100 万台を超える新車が販売されまし
Mexico becomes the second largest North
American car producer, with one-fourth of
total production by Japanese automakers
According to the Mexican Automotive Industry Association
(AMIA), Mexico’s production of automobiles in 2008 reached
2.1 million units, surpassing Canada in automotive production for the first time. This trend is likely to be maintained
in 20coming years, as the shift to the production of smaller
vehicles
destined to the United States will benefit Mexican
15
car production.
10
Japanese companies were responsible for approximately a
5
quarter
of Mexico’s total car production. In stark contrast
to 0the diminishing production of most vehicle manufacturers
worldwide, last year, Honda and Toyota increased their production in the country by 94% and 55%, respectively. Nissan,
which manufactured almost 450,000 units, was the second
largest manufacturer of automobiles in the country.
Approximately 79% of Mexico’s automotive production is
destined to foreign markets, particularly to the United States.
However, vehicle exports to other regions continued to
increase last year. For instance, Mexican automobile exports
to Asia grew by 197%. Honda, Toyota, and Nissan exported
from Mexico 364,955 vehicles, which represented 22% of the
country’s total automobile exports.
Last year, over one million new vehicles were sold in Mexico.
About two thirds of domestic sales were imported vehicles
manufactured in North America, Europe, and Asia. Nissan sold
212,022 units, expanding its market participation to 20.7%.
(次頁へ続く)
(Continued on next page)
RESOURCE INFORMATION ON MEXICO TRADE AND INVESTMENT
●
Office of the President of Mexico(メキシコ大統領府): http://www.presidencia.gob.mx
●
Mexico’s Secretary of Economy(メキシコ経済省): http://www.economia.gob.mx
●
Embassy of Mexico in Japan(在日メキシコ合衆国大使館): http://www.sre.gob.mx/japon/
●
PROMEXICO(メキシコ貿易投資促進機関): http://www.promexico.gob.mx
●
Mexico’s National Institute of Statistics, Geography and Informatics(メキシコ国立統計地理情報院): http://www.inegi.gob.mx
●
Mexico’s Central Bank, Banco de México(メキシコ銀行): http://www.banxico.org.mx
●
Mexico’s Secretary of Agriculture, Livestock, Rural Development, Fisheries and Food(メキシコ農牧林漁業省): http://www.sagarpa.gob.mx
●
Mexico’s Secretary of Energy(メキシコエネルギー省): http://www.sener.gob.mx
●
Mexican Institute of Industrial Property(メキシコ産業財産庁): http://www.impi.gob.mx
●
Mexico Tourism Board(メキシコ観光局): http://www.visitmexico.com
3
��� ����
������ � �����
www.mexicotradeandinvestment.com
(from previous page)
(前頁の続き)
た。国内販売のうちおよそ 3 分の 2 は北米、ヨーロッパ、ア
ジアで生産された輸入車が占めています。日産は 21 万 2,022
台を販売し、シェアを 20.7%に拡大しました。同様に、トヨ
タとホンダは合わせてメキシコ市場の 11%以上を占めていま
す。また、墨日 EPA 発効の効果として、2005 年以降、マツダ、
いすゞ、スバル、スズキがメキシコ市場に新規参入してきまし
た。EPA では関税割当制度の下、メキシコに生産設備を持た
ない自動車メーカーに対しても自動車を無税で輸入することを
認めています。昨年これら新規参入 4 社はそれぞれにメキシ
コでの販売台数の記録を更新しています。
昨今の経済情勢の悪化により自動車産業は再編を余儀なくさ
れ、世界的な企業合併や戦略的提携が起きることが予想されま
す。今こそまさに、自動車企業の生き残りにとって生産コスト
の削減と新規市場、特に新興市場への容易なアクセスが不可欠
といえます。昨年メキシコの通貨は米ドルに対し 3 割安となり
ましたが、このことによっても製造業、特に円高によって打撃
を受けた日本企業にとってのメキシコの魅力が高まっています。
日本のトラックメーカー 2 社、日野自動車といすゞ自動車
がメキシコ工場への投資を発表しました。2008 年にメキシコ
に参入した日野は、EPA の恩恵を享受し、メキシコ市場での
販売を強化するため、グアナファト州にトラックの組立工場の
建設を開始しました。いすゞもメキシコに工場を建設し、初年
度には 600 台程度のトラックを生産する計画です。
Likewise, Toyota and Honda combined now account for more
than 11% of the Mexican market. As a result of the enactment
of the Mexico-Japan EPA, since 2005, companies such as Mazda,
Isuzu, Subaru, and Suzuki have entered Mexico for the first
time. The EPA allows Japanese automobile companies without
manufacturing facilities in Mexico to import vehicles duty free
under a quota system. These four new entrants reported last
year records in the number of units sold in the country.
The current economic downturn will require restructuring
of the automotive industry; fusions and strategic alliances are
expected worldwide. Now, more than ever, the reduction of
production costs and easy access to new markets, especially
in emerging economies, are vital for the survival of automotive companies. A 30% depreciation of the Mexican currency
against the U.S. dollar during last year has made Mexico
more attractive for industrial manufacturing, particularly
for Japanese companies, which have been embattled by the
appreciation of the yen.
Two Japanese truck makers, Hino and Isuzu, announced their
plant investments in Mexico. Hino, which entered in Mexico in
2008, started the construction of its truck assembly plant in
the state of Guanajuato to take advantage of benefits given by
the EPA and strengthen its presence in the Mexican market.
Isuzu will also build a manufacturing plant in Mexico with the
planned production of 600 trucks during the first year.
Japanese automobile brands continue to gain market share in Mexico
Automobile Retail Sales of Japanese Brands
in Mexico (2008)
Mexico’s Total Automobile Retail Sales
(2008)
Japanese Brands,
380,260
37%
Acura
1%
Mazda*
6%
Total: 1,025,520 Units
Honda
14%
Other Brands,
645,260
63%
Suzuki*
1.5%
Mitsubishi
4.4%
Subaru*
0.2%
Isuzu*
0.05%
Total: 380,260 Units
Toyota
17%
Nissan
56%
Source: Mexican Automotive Industry Association (AMIA)
Production of Japanese Car Companies
Manufacturing in Mexico
Unit: vehicles
Honda
Nissan
Toyota
TOTAL
2007
26,374
498,288
32,249
556,911
2008
51,253
449,447
49,879
550,579
94.3
-9.8
54.7
-1.1
20072008 (%)
*New entrants in Mexico as a result of the EPA quota system
Source: AMIA
Japanese automakers impacted by the strong yen plan to shift
some production to Mexico. Nissan will shift production of
130,000 vehicles from Japan to other countries over the next
two years. It will begin exporting some compact cars to the
Middle East from Mexico. In Mexico, Nissan has two car
manufacturing complexes and several dozen Tier 1 suppliers.
Source: AMIA
メキシコ日本経済連携協定オフィスとは
2005 年にメキシコ日本経済連携協定
(EPA)
が締結されたことを機に、
在日メキシコ大使館内にメキシコ経済省の駐日代表部が設置されました。日本における EPA の浸透を図り、
日墨間の通商と投資の拡大を促進する役割を担っています。
Office of Mexico-Japan Economic Partnership Agreement
The enactment in 2005 of the Mexico-Japan Economic Partnership Agreement (EPA) prompted the establishment of the office of Mexico’s Secretary of Economy in Japan as
part of the Embassy of Mexico in Tokyo. The office oversees the implementation of the EPA and promotes expansion of business and investments between Mexico and Japan.
■免責事項:本紙は情報提供を目的としており、メキシコ経済省は本紙記載情報の正確性および完全性、また、本紙記載情報の利用により発生するあらゆる問題や不利益に対
し一切の法的責任を負いかねます。
■Disclaimer: Mexico’s Secretary of Economy does not warrant or assume any legal liability or responsibility for the accuracy, completeness, or usefulness of any information
contained in this publication, and disclaims all liability for loss or damage which may result from the use of information presented here.
4
Fly UP