...

roadrunner_feb2010 (2)

by user

on
Category: Documents
85

views

Report

Comments

Transcript

roadrunner_feb2010 (2)
Roadrunner
Issue X: 1
•
The Scorpion Prize #19
by Marjorie Perloff
•
ku
•
Masks III
•
Shinsen 21 (a sampling)
translated by Fay Aoyagi
•
Yasui Kōji
translated by Eric Selland
•
Favorites from 2009
by the editors
Scott Metz
Editor
Paul Pfleuger Jr AssistantEditor
“water lenses” by masako © 2010
ISSN 1933-7337
“serqet” by r’r’r © 2010
The Scorpion Prize #19
In my view, a good haiku should observe, if not the 5-7-5 syllabic pattern, at least the
three-line form, and its diction should exemplify the mot juste—the exact word required
by the context. There should be an element of surprise, and the sound structure should
be as tight and complex as possible. In view of these criteria, my first choice is:
a face beseeching
before it becomes
a water lily
George Swede
Usually, one first sees the water lily and then reads a face into it. But here the poet confronts the face itself first, and “sees” it that way for only a moment before it turns into a
water lily. And “beseeching” is a good participle in the context: water lilies can’t beseech,
of course, but once brought to life, they can and do. At the sound level, Swede’s 5-5-5-
pattern works nicely: we expect change, “becom[ing,” but here what changes remains the
same, thus confounding the reader.
There are four other haiku that I liked very much for similar reasons:
a few grains of sugar
at the edge of the fire
slowly smoking
Chris Gordon
One expects to meet a few grains of carbon here or perhaps particles of food, cooked on
the fire. But the few grains of sugar are a surprise: the references makes us look closely at
that fire, slowly smoking.
look up into
the pure blue death
of clouds
John Sandbach
Here the key word is “death,” a sort of shock since we’re expecting “sky” or even
“breath.” But look how accurate: the death of the clouds produces blue sky.
white wind
where in the word
is the world?
Lorin Ford
This one gets high marks for tight sound structure and reversal of word/world so as to
deconstruct the cliché phrase, “Where in the world....?” Here the world is contained in
the word. Poetry contains its own world—verbal, sonic, syntactic. And the word contains
paragramms, puns, etc.
the silence grows
teeth—a tree
with cracked windows
Scott Metz
Metz is an editor of Roadrunner, so is not eligible to win. But it deserves praise for its subtle
metaphor: first silence (an abstraction) is animated—it grows teeth; then, in a reversal,
the natural (tree) takes on aspects of the man-made, with its “cracked windows.” The
natural is subsumed under the unnatural. And even here there is no refuge for the larger
silence outside.
All of the above are excellent, so it was difficult to take sides. But the water lily haiku is, in
my experiences, unique and hence special.
Marjorie Perloff
Marjorie Perloff is Sadie D. Patek Professor Emerita of Humanities at Stanford University and currently Scholar-in-Residence at the University of Southern California. She
teaches courses and writes on twentieth—and now twenty-first—century poetry and poetics, both Anglo-American and from a Comparatist perspective, as well as on intermedia
and the visual arts. Her first three books dealt with individual poets—Yeats, Robert Lowell, and Frank O’Hara; she then published The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage
(1981), a book that has gone through a number of editions, and led to her extensive exploration of avant-garde art movements in The Futurist Moment: Avant-Garde, Avant-Guerre,
and the Language of Rupture (1986, new edition, 1994), and subsequent books (13 in all), the
most recent of which is Differentials: Poetry, Poetics, Pedagogy (2005). Radical Artifice: Writing
Poetry in the Age of Media (1992) has been used in classrooms studying the “new” digital poetics, and 21st Century Modernism (Blackwell 2002) is a manifesto of Modernist Survival. Wittgenstein’s Ladder brought philosophy into the mix; it has recently been translated into
Portuguese (Sao Paulo), Spanish (Mexico), and Slovenian and will be translated in France
for 2010 publication. Perloff has recently published her cultural memoir The Vienna Paradox (2004), which has been widely discussed. The Sound of Poetry / The Poetry of Sound, coedited with Craig Dworkin has just been published by Chicago (2009), and UNORIGINAL
GENIUS: Poetry by Other Means in the Twenty-First Century, is due out from U of Chicago
Press, 2010. She has been a frequent reviewer for periodicals from TLS and The Washing-
ton Post to all the major scholarly journals, and she has lectured at most major universities
in the U.S. and at European, Asian, and Latin American universities and festivals. She
was recently the Weidenfeld Professor of European Literature at Oxford University. Perloff has held Guggenheim, NEH, and Huntington fellowships, served on the Advisory
Board of the Stanford Humanities Center, and has recently completed her year as President of the Modern Language Association. She is a member of the American Academy
of Arts and Sciences and recently was named Honorary Foreign Professor at the Beijing
Modern Languages University. She received an Honorary Degree, Doctor of Letters,
from Bard College in May 2008.
For further information, see http:// marjorieperloff.com
Roadrunner X:1
Copyright © 2010. All rights reserved by the respective authors.
X:1 ku
drowning with Icarus in the textbook print
Peggy Willis Lyles
bleeding under my skin the American dream
Eve Luckring
photos from Abu Ghraib
broken blood vessels
in my left brain
Eve Luckring
the old names for countries levitating the Pentagon
Eve Luckring
between our countries
a knife patrols, sharpening
its only thought
Peter Yovu
October
the red shift
you were buried in
Peter Yovu
the furnace starts up
in darkness the baby I was
puts on its bronze shoes
Peter Yovu
My voice carries on
the wind and eventually
turns into whisper.
Elena Peterson
between the walls of the Athenaeum nothing
Dietmar Tauchner
the lighthouse
invites the storm
then lights it
Malcolm Lowry
(Garry Eaton)
All of the past days
Three figure temperatures
And great thunder storms
Paris Flammonde
I sweep the sky with my eyes
Assemble pieces
And make a perfect picture.
Paris Flammonde
down to the last line dusk slides off the table
Rob Scott
say it so it sounds like starling she says
Chris Gordon
when I least expect it you open your robe
Chris Gordon
things I did with my hand show up as dead skin
Chris Gordon
the same conclusion vomit in the flower pot
Chris Gordon
apology moon
tonight the word
is ‘meniscus’
Cherie Hunter Day
they tie string
to the tails of dragonflies
the girls of Aomori
Patrick Sweeney
a sudden fish-like dart my womb tilts in balance
_kala
baby shoes one mind bends after another
Michele Harvey
When you dream the inside
smoke between cypress trees Richard Gilbert
Stay with me
with the light out
and water glass Richard Gilbert
Please feel free to stay here
there’s a system you
always said that Richard Gilbert
Nunavik's moon
out of sight, its
ulu still in my heart
Chen-ou Liu
that side of the thin tree gathered cadences
Susan Diridoni
just east of our troubles the rainbow’s face
Susan Diridoni
pocket
ing
one chip
gravel
for
this whole
road
john martone
winters my house-spider friends
john martone
Headless rabbit
at the bottom of all things
lies something else
Mike Andrelczyk
so dark your candle floats in a sentence
Gregory Hopkins
a hierarchy of apples in the moonlight
Fay Aoyagi
the moon × the moon ÷ the moon
Fay Aoyagi
A breathing space with the gutters dripping light
呼吸的空間 伴著排水溝 滴落的光線
In the doorway leaves on either side of the brain
門口 樹葉在大腦的兩邊
At which point it revolves around the baby’s heart
在這點上 繞著這嬰孩的心藏轉
I’m a documentary of that blizzard I’m half true
我是那大風雪的紀錄片 我半真半假
Paul Pfleuger Jr.
nor the factory's weight or the wind through the firs
the heat’s gone
to the pine’s
head
one by one they fly to see it broken
the dawn the roses had in mind never comes together
Scott Metz
Roadrunner X:1
Copyright © 2010. All rights reserved by the respective authors and artists.
MASKS
I I I
wayo
bo
Ms.
WestonSuperMare
Paris
Flammonde
Bridghost
eyesa
Clarrideau
Knox
Rigel
Knox
Chef
Arnold
Grayhull
C.
Flor
Kwahi
Front
Natsuki
giovù
Emmi
Gnusec
Bird
Cage
Escot
Feinour
Jack
Dander
THE
DOMINO
AWARD
2
all the sticks
sharpened differently the moon
has stained your gloves
Jack Dander
blue apple
productions
black fox
studios
contact
[email protected]
links
black fox studios
http://blackfoxstudios.wordpress.com/
The Domino Award
http://TheDominoAward.wordpress.com/
lakes & now wolves
http://lakesandnowwolves.wordpress.com/
ant ant ant ant ant
http://antantantantant.wordpress.com/
MASKS
III
April 2010
http://www.roadrunnerjournal.net/
Creative Commons 3.0 Licensed
Freely download, share & copy; not for commercial gain.
Shinsen 21
(a sampling)
edited by
Bansei Tsukushi
Yasuko Tsushima
Leona Takayama
&
You-shorin
(Nagano, Japan, December 2009)
selected & translated
by Fay Aoyagi
Shinsen 21 (New Selection 21) is a new haiku anthology featuring 21
Japanese poets who are all under 40 years of age (born after 1968),
and who did not publish his/her first haiku collection, or win any
haiku awards, before the year 2000, thus showcasing voices of the
21st century. The anthology features a selection of 100 haiku by
each poet; each selection is then followed by a short essay by someone under 45 years of age. The anthology concludes with a roundtable discussion that includes three of the editors and haiku poet
Minoru Ozawa (born in 1956, and winner of the 2005 Yomiuri
Prize for Literature [Haiku/Poetry]).
The following sample of the anthology was selected and translated
by Fay Aoyagi and originally presented on her blog, Blue Willow
Haiku World <http://fayaoyagi.wordpress.com/>. For this special
presentation, some of the translations have been revised and a few
new ones added.
Special thanks to
You-shorin Publishing Company,
the editors,
& especially the poets
of Shinsen 21
for granting Roadrunner permission
to republish this work in English
Copyright © 2010. All rights reserved by the respective authors.
むかしには黄色い凧を浮かべたる 鴇田智哉
mukashi niwa ki’iroi tako o ukabetaru
for the past
I let a yellow kite
float
Tomoya Tokita
空のすぐうしろに咳の聞えたる 鴇田智哉
sora no sugu ushiro ni seki no kikoetaru
right behind the sky
I hear someone
coughing
Tomoya Tokita
鳴り出して電話になりぬ春の闇 山口優夢
Yuumu Yamaguchi
naridashite denwa ni narinu haru no yami
spring darkness starts to ring
and becomes
a telephone call
蝋燭を蝋燭立てに置く手套 山口優夢
Yuumu Yamaguchi
rôsoku o rôsoku-tate ni oku shutô
a gloved hand
placing a candle
in the candle stand
気絶して千年凍る鯨かな 冨田拓也
Takuya Tomita
kizetsu shite sen’nen kôru kujira kana
fainted
a whale freezes
for one thousand years
卵てふ億年の闇冬灯 冨田拓也
tamago chô okunen no yami fuyu-tomoshi
an egg is the darkness
of one hundred million years—
a winter light
Takuya Tomita
白骨の反りと冬虹と揺らげよ 九堂夜想
hakkotsu no sori to fuyu-niji to yurageyo
arched white bones
and a winter rainbow
sway!
Yasou Kudou
冬すみれ人は小さき火を運ぶ 田中亜美
Ami Tanaka
fuyu-sumire hito wa chiisaki hi o hakobu
winter violet
she carries
a tiny fire
歩きだす椅子歩き出さない冬の猫 中村安伸
Yasunobu Nakamura
arukidasu isu arukidasanai fuyu no neko
a chair starts to walk
a winter cat does not
start to walk
寂しさも僕の衛星冬の蠅 豊里友行
Tomoyuki Toyozato
sabishisa mo boku no eisei fuyu no hae
loneliness too
is my satellite—
a winter fly
雪らしい生理が遅れてゐるらしい 北大路 翼
Tsubasa Kitaohji
yuki rashii seiri ga okurete iru rashii
I hear snow will fall
I hear her period
is late
木枯しの壊しては組む星座かな 村上鞆彦
kogarashi no kowashitewa kumu seiza kana
a winter gust
demolishes and constructs
the constellation
Tomohiko Murakami
ことごとく未踏なりけり冬の星 髙柳克弘
Katsuhiro Takayanagi
kotogotoku mitô narikeri fuyu no hoshi
none of them
have been landed on—
winter stars
めくれつつ雑誌燃えゐる焚火かな 中本真人
mekuretsutsu zasshi moeiru takibi kana
its pages turning over
a magazine burns
in the bonfire
Masato Nakamoto
梟やいずれの道も帰路ならず 神野紗希
fukurô ya izureno michi mo kiro narazu
an owl—
every road is not a road
to home
Saki Kouno
太古より仲間集まる日向ぼこ 外山一機
Kazuki Toyama
taiko yori nakama atsumaru hinataboko
from prehistoric times
my buddies gather to bathe
in the winter sun
洞ひとつ抱へてをりぬ冬桜 谷 雄介
hora hitotsu kakaeteorinu fuyu-zakura
it’s carrying
a hollow
winter cherry tree
Yusuke Tani
牡蠣噛めば窓なき部屋のごときかな 佐藤文香
kaki kameba mado naki heya no gotoki kana
chewing an oyster
it’s like a room
without windows
Ayaka Sato
時計から時間生るる冬の蝶 越智友亮
tokei kara jikan umaruru fuyu no chô
time is born
from the clock—
a winter butterfly
Yusuke Ochi
滝壺に届かざるまま凍りけり 五十嵐義知
takitsubo ni todokazaru mama kôrikeri
its shape
before reaching the bottom
a frozen waterfall
Yoshitomo Igarashi
薄氷の割れて人魚の鱗かな 矢野玲奈
usurai no warete ningyo no uroko kana
thinning ice
broken . . . and
a mermaid’s scale
Reina Yano
秋風や汝の臍に何植ゑん 藤田哲史 akikaze ya nanji no hozo ni nani uen autumn wind—
what I should plant
in your belly button Satoshi Fujita
紐あれば結界となる秋の暮
藤田哲史
Satoshi Fujita
himo areba kekkai to naru aki no kure a string will mark
a boundary of the sacred place
autumn dusk 東京といふ語は光る羽蟻の夜 相子智恵
Chie Aiko
tôkyô to iu go wa hikaru ha’ari no yo the word “Tokyo”
shines
a night of winged ants 火星にも水や蚕の糸吐く夜
相子智恵
Chie Aiko
kasei nimo mizu ya kaiko no ito haku yo Mars, too, has water—
a night when silkworms
spit out strings
眞青ナル文盲ノ魚飛ビ交ヘリ 関 悦史
masao naru monmô no uo tobikaeri blue
illiterate fish
flying around Etsushi Seki
蟻のよるグランドピアノたる私
関 悦史
ari no yoru gurando piano taru watakushi ants gather
at a grand piano
which is me Etsushi Seki
まだ夢を見てゐる牡蠣を食ひにけり
関 悦史
Etsushi Seki
mada yume o miteiru kaki o kuinikeri I eat an oyster
it is still
dreaming 20 Haiku by Kōji Yasui 安井 浩司
translated by Eric Selland
Kōji Yasui (安井 浩司) was born in Akita, Japan, in 1936. He studied
haiku under Koui Nagata. While still in his teens, he became a member
of the haiku magazine Bokuyoshin, edited by Shuji Terayama. He is a
member of the Riraza Group, Haiku-hyoron, and Unicorn. He is
currently a member of the Ki group (information courtesy of World
Haiku Association).
The poems presented here have been extracted from an essay entitled
Ban’ya Natsuishi and Kōji Yasui by Sayumi Kamakura, which was
originally published in Kokubungaku (Gakutōsha, Dec. 2008 special
edition).
Roadrunner X:1
Copyright © 2010. All rights reserved by the respective authors.
氷柱苛立ちわたしの内臓透けて見える
The column of ice irritated You can see right through To my insides
渚で鳴る巻貝有機質は死して
Sounding on the beach Trumpet shells Organic matter in their death
ひるすぎの小屋を壊せばみなすすき
The old shack in the afternoon After tearing it down Nothing left but grass and weeds
死鼠をのまひるへ抛りけり
Tossed the dead rat Into eternal daylight
何を恐れて闇に青梅撒きちらす
What is it that frightens Scattering unripe plums In the darkness
汝が犬の入る門へとはいるべし
Thou shalt enter by the gate Where the dog enters
となるため声を検約する草ら
The grass saves up its voice For the coming north wind
西の空に龍重体となる美しき
In the western sky Beauty like a sick dragon
或る青空醜い棒へ車輪嵌める
Under a blue sky The automobile’s tires Ensnare an ugly stick
藁塚の父をしめらしゆく雁列
A column of geese On its way to moisten My father on a mound of straw
椿の花いきなり数を廃棄せり
Camellias—
All of a sudden Discarding their numbers
をふたたびみれば岬かな
Seeing grandfather again The promontory
遠い煙が白瓜抱いて昇るらん
Distant smoke Bears a white gourd In its ascent
に散りたきさるすべり崖上に
The crape myrtle on the shore Wants its flowers to fall eternally
夕顔の水をかせて寂しけれ
The moonflower’s sadness At emptying its water
鷲の眼の高さと広さに我はいず
I am not The height and breadth Of the eagle’s eye
火のほとり水は流れて秋の家
Water flows By the fire The house in autumn
牛の背に二人抱き合う春
On the back of a cow Two children embracing Spring
&
Two more by Kōji Yasui
translated by Eric Selland 山中孤塔に瞳のような窓入れけり
A window cut Like an eye In the lonely mountain tower
膝の辺りに宇宙菫の落下して
Around the knees A cosmic violet Falling
Well hello all, The good year 2009 brought to Roadrunner a diverse range of
voices that we are proud to serve as a platform for. Over winter break, we mulled over the possibility of putting together
something of a ‘best-of ’ for the year with commentary and
the like. “How many ku to include?” we asked. 25? 15? 10?
The thought of having to exclude a number of works was
nearly enough to leave the idea in the bin, but we decided to
move forward with ten that each of us has selected and will
say a little about. We can relate to the challenges before each
issue’s judge of the Scorpion Prize. It’s no small thing with so
much strong work being published, but we’ll take a crack at
it. We see these selections as being both representative of the
range of haiku/senryu that Roadrunner has to offer and, hell,
just darn good. Hopefully they are not too idiosyncratic, but
they should give a sense of what moves us most. We’d like to
express our gratitude and appreciation to all the poets that
make us who we are. Special thanks to all of the contributors:
Hiroaki Sato (where does he find the time?!), William Ramsey, Richard Gilbert, David G. Lanoue & Philip Rowland. And
many thanks to our 2009 Scorpion Prize judges—Matthew
Dickman, Richard Gilbert, Ron Silliman, & Don Wentworth—for their willingness to participate, their time, their
thoughtful words, and careful choices. Thanks to all! Please
re-enjoy! Paul Pfleuger, Jr. ❦
Paul’s
sun on the horizon
who first
picked up a stone paul m. Along this horizon paul m. depicts, the sun could very well be rising, and
sets up, in the two lines that follow it, a clean, clear image. Though no
punctuation is used, there is a kireji-like cut after “horizon” that asks one
to peer in. It’s striking to me that the second line utilizes a somewhat
similar, yet more subtle, technique which asks as much of a reader, yet it
doesn’t disrupt the fluidity and movement. Where it ends with “stone,”
much room is left for interpretation and contemplation. There, among
the stones, even the most ordinary or mundane of landscapes might instantaneously be transformed into something of a great savannah at that
moment where man first picked up a stone and human technology
began. One might also find the biblical allusion to Jesus and the woman
taken in adultery in John 7:53-8:11, where Jesus tells the mob that
threatened to stone the woman for having committed adultery, “He that
is without sin among you, let him first cast a stone at her.” Of course, the
possibilities do not end there, and much depends on how a reader opts to
read it. There is much space for readers to enter and reenter. We’re able
to linger long with this one. It’s a strong haiku of substantial depth. ❦
slammed by salt and sun
the paint has no chance in this mexican prison David Caruso The paint’s chances make this. Caruso effectively renders it unable to
serve its functional and aesthetic purposes. In at least one reading, the
chance the paint has been given infuses it with a living quality, and personifies it. Egad, hasn’t the poet broken a rule here? No worries. Paying
any attention to that might have resulted in a less than compelling haiku.
It adds layers of nuance. The poet still vividly depicts a moment with an
image that makes good use of suggestion and implication; and it has an
objective feel about it. From that slam at the beginning to its end, it
brings to mind the brutal and unforgiving conditions of the Mexican
correctional system, which has received a bit of news coverage in recent
years, but nothing is overstated. The two-line construction seems utterly
perfect for conveying the tone, as well as the rapidity of the machine
gun’s firing, when reading the last line the way it stands. ❦
Job’s-tears
in my hands a typhoon
gathers strength Dhugal Lindsay Curious and peculiar, it goes without saying that much depends on the
reader and what he or she brings with them to this challenging haiku.
Ending the first line where Lindsay does, rather than at “hands,” opens it
up to different interpretive possibilities. Living in Taiwan, I can attest to
having heard on more than a few occasions of how beneficial to one’s
health edible Job’s-tears are. It can be bought around the corner, as oriental medicine and restaurants that include it as an ingredient in certain
dishes are scattered about. It is evident how associations might be drawn
to health and even potency in Lindsay’s haiku. The tear-like seed pods
are used in many places for making jewelry, and are also used for rosary
beads. Of course, there could be at least a loose allusion to the tribulations of the biblical figure. The contrast brought to the fore is particularly intriguing when the small, hard seeds held in the palm are juxtaposed against the vast area and awesome might of a typhoon picking up
speed, gathering strength. ❦
A body of light
Making room
For a pillar of steel Jack Galmitz First off, there may be sexual connotations as Jack Galmitz could be
metaphorically expressing a romantic union of lovers. Perhaps that “pillar of steel” represents his sturdy lover, his rock. Yet, knowing that the
poet is a Buddhist, I wonder if the first line refers to the state arrived at
when one sees the body much differently than we normally do during
the routine of our everyday lives, and, instead, as some transitory form
or inglorious container, something different from the mind. I imagine
there is an inner-soundness that comes with that. The third line is provocative. We have ‘steel’ which can be taken as a symbol for strength, durability, resistance or strength, but connections drawn to the body of
light—as with several of the Roadrunner ku of note that we have selected
from 2009—are left for readers to engage, to unravel. Overall, I’d say
I’m taken both by the way this arrives at some kind of an equilibrium
and the majestic sounding of it. A wonderful poem. ❦
their wings like cellophane remember cellophane
Lorin Ford For me, this could end with a sigh or a snicker. The rhythm makes it a
sound fit for one-line. Bee or fly wings lead to a surprising reflection. Lorin Ford injects the poem with an ironic nostalgia in the way it contemplates what can be seen as a consumerist symbol of last century, when
cellophane was a staple in most homes. It’s making a comeback, by the
way, being that it is biodegradable. I digress. The exclusion of the question mark allows for ambiguity, further interpretation. And the simile
(yes, a simile in haiku) is spot-on. A timely haiku that is penetrating on
many levels. ❦
honeysuckle taking down the spite fence
Peggy Willis Lyles Another solid offering, rich in many ways, from Peggy Willis Lyles.
Could the honeysuckle be climbing all about and covering the fence, giving the illusion that it is being taken over as it grows, oblivious to that
border separating neighbors (it seems to recall the Old South)? Or is it
just the poignant scent of the honeysuckle as the fence is literally being
taken down? A perfect objective sketching? Not so fast. Without the
punctuation, or an explicit cutting, at least one reading personifies the
honeysuckle and sees it bringing down that spite fence. At any rate, room
is left for interpretation and we’re able to linger here awhile. Haiku such
as these, like that honeysuckle, cross boundaries and this one might have
found itself a home in a number of journals. I also see it as a testament
to Roadrunner’s range, and we’re delighted that it ended up here. ❦
look up into the pure blue death of clouds
John Sandbach This one grew on me after several readings. At first, the tone appeared
insistent and statement-like, sharp—perhaps too strong and imposing, I
thought, as he appeared to be commanding us to face up there, above us,
to an eventuality that can be seen as both comforting and disturbing at
the same time. It’s not something we can do every day. Then I asked who
it might be directed toward, who is being told to gaze into this sky. It
might be an example, a ‘first thought, best thought’ haiku (well, senryu),
and I see it being something of a poet’s note-to-self, a reminder to retreat
from the rat-race and slow down in order to take in the idea of death, of
permanent absence from this world that is there to ponder when one
looks hard enough into the blue heavens. That “pure blue death” adds a
certain existential charm to it and also seems to remind the poet and
readers of the ephemerality of our time in this world. I like to think that
it is the minor voice, the poet’s speaking small to himself, that is heard
and, ultimately, speaks to its audience. ❦
in and out of meaning
a finned word
minnows Peter Yovu Pardon the pun here, but I see Peter Yovu as a sort of ‘fisher of men’ in
recent years. He’s taking chances, and there is gusto in his work. This is
by no means a typical haiku. It shows and tells. I find that telling conveying a tension or instability in language. “A finned word” could be in reference to the written word, rather than the spoken. It is my impulse to
say that it is the former here, although it’s not stated. The first line could
imply an active search for meaning, and while a context might be imagined, the unspecified location adds to the unease of this peculiar experience and how it is to be expressed. It’s not kigo-less (minnows: spring),
but are these minnows in their natural habitat? Is this a bait shop? Is it a
day spent fishing? Or is Yovu offering minnows as an intriguing metaphorical verb? These things matter to a certain degree, as they color
reader interpretations, but it also leaves a good deal up to the imagination, and I like that about this poem. I’m convinced that it communicates a subtle restlessness toward the notion of haiku as merely reportage—telling objectively some here-and-now realization found in the
world—when it is often not entirely that simple; and, personally, I find it
difficult, on occasion, to remain true to myself when conveying these
moments of clarity, joy, confusion, what have you, that we come across,
without including elements that might tend to be seen as fantastical or
obscure. “A finned word” also effectively conveys the elusive qualities of
language in the way it sometimes gets away, like a shimmering minnow
would, from our field of vision; I don’t see it being an accident that
‘meaning’ and ‘minnows’ alliterate. Think of times that one word or line
shimmered away before you had a chance to pencil it down into a notebook or the closest piece of paper. How intriguingly ironic it is that the
end result—this fractured snapshot of experience—stands as something
intensely meaningful. ❦
I see the iris
and its stamina
and am blue Charles Trumbull Sentimental? Perhaps, but not gushingly so, and it works here. There is
so much depth behind the seeming simplicity of this poem which makes
it a gem. I am reminded here of something the American poet Archibald
MacLeish said in his ‘Ars Poetica’: "A poem should not mean. But be."
The resilience of an iris in its full bloom—however ephemeral it may
be—is astonishing and humbling, particularly in our exhausted moments; and I can’t help but think that this was written around the time
Trumbull, Modern Haiku’s editor, was moving from Illinois to New Mexico, when there would have no doubt been loads of packing, preparations and running back and forth going on. There’s something about the
repetition of “and,” and I feel much hinges on this. In addition to the assonance—depending how one sounds it (try grumbling it!)—I find it
lends a touch of humor to the experience crafted by one of our finest
poets. ❦
under the nitrogen blue sky
the white horse
of my life Patrick Sweeney
We may instantly recall a number of storybook tales ending happily with
a knight or a prince charming riding in on a white horse. We may think
of gods riding chariots drawn by white horses, or the Book of Revelation
(19:11-16), where Christ appears as the Word of God. A white horse as a
symbol has no shortage of meanings. If it is, in fact, a metaphor, it’s unpretentious. “The white horse” could represent someone or thing that
rescued or completes the poet—a lover, a child, a friend, a place. Regarding the latter, years ago, it was mountains that set me straight, and I
don’t see it being too far of a stretch to see the likeness between snowcapped mountain humps bearing resemblance to a white horse. And
there are literally White Horse Mountains that I know of in China (Yunnan and Zhejiang provinces), America (California), in Japan (Nagano
Prefecture), and there may be others. We know Patrick Sweeney lives in
Japan. Just a thought. At any rate, this is an exceptional offering from a
poet who also included several other strong ku inside Roadrunner in 2009.
❦
Scott’s
the crow in
the road refuses to move
a thunderstorm at dusk
Chris Gordon
Roadrunner published many ku by Chris in 2009, many of which played
with more recherché materials; and yet, i am drawn each time back to
this one for its seeming simplicity in imagery, and yet its oddness and
freshness in presenting them. Simply put: the ku has great power for me,
great magnetism, and i think this is because the poet uses animism in
such a dynamic and playful way. Also, he surprises us with his choice of
line breaks and lack of punctuation, where a different poet may have
forced meaning and a particular, singular, reading upon us; Chris, instead, allows multiple and simultaneous readings to occur, all of which
are bold, dark, supernatural, and rather unnerving.
❦
A candle is a sweet machine
to fly across the crowshaped night
Grant Hackett
This is wild; beautiful, crazy and wild. The imagery is just amazing, surreal, dream-like, mythological. It is not only about movement, but the
need for movement, for flight, for change. Not only is the poet in motion,
on an odyssey, but the night, animated, is too. And it all seems to be
spontaneous, brought on by something unknown and undetermined (so
inviting for me as a reader). In the dreamscape of the poem, the night is
“crow-shaped,” giving it an intense, sinister edge; and though this invokes darkness, it also, regarding motion, establishes a connection and
parallelism with the poet and “i” of the ku: they are both traveling,
transforming together, almost as one, simultaneously. . . . i love the playfulness of light v. dark, fact/factual simile (“is”) v. metaphor. Wonderful
implications. The ku bursts with an almost child-like sense of adventure,
and excitement, and is contagious for me.
❦
places
for the ocean to end
―
his birthday no longer a party
Gary Hotham
What are these “places”? i feel i want to be one of them; in fact, even
more so, i want everyone to be one of those places, to be open and inviting,
to have that strength to hold such substantialness. Of course, those
“places” could be much more concrete, specific, local, non-human, and,
down through the centuries, for this or that tribe/country/culture, sacred. Ultimately though, the lingering emotion here for me is sadness
(“to end”); and yet, it doesn’t necessarily have to end there; perhaps it’s
just a new beginning. In which case, the emotions are mixed; and complicated. The last line invokes sadness as well though, but also longing,
even (non cringe-worthy) nostalgia. Is it the corporatization of the world
the poet laments? (i think of Jesus, the season being the end of the year/
Xmas). The diminishment and fading of spirituality, love, celebration,
sacredness? Whatever the case, these are the ideas i find myself contemplating. Combined, the ku’s two parts create new emotions to be deeply
felt—something about vastness and greatness are being questioned, recalibrated, and placed back upon the reader and their own concept of
the sacred.
❦
opening her robe against forgetting distant music
Michael McClintock
Instead of closing something, blocking something off in order to forget,
or start over, the opposite is offered to us here: an opening up. With this,
we are swept into a stream (a flood?) of need, desire, wanting, longing,
freedom, all mixed up into a cocktail of memory that is tantalizingly, invitingly, knowingly, offered. Is she the one opening her own robe—intimacy shown through the watcher’s/lover’s knowing of the whys (something they just got finished discussing: how it used to be)? Or is it the
poet who is acting on her, doing the opening (which leads to other openings), trying all they can to bring back the love s/he once experienced?
The level of intimacy is to be determined: is the “distant music” something the couple once had together, and are trying to re-ignite? Or is it
“distant music” remembered with others?—passion, spontaneity, and intensity experienced with someone else, or numerous others? Music is always more than just music. Even when it is dissonant, difficult, or dark, it
is still music. In this poem though, the music is bright, happy, full of
light. And it is intense. The longing is hard and immediate though—an
absolute need and desire for it. And it must happen now. It must be extinguished, and reborn. The ku spins on the word “against.”
❦
close to someone in the stars white seeps inward
Marlene Mountain
i’m drawn to a break between “someone” and “in.” But the intriguing
nature of one line ku allows the reader to decide, and to allow ambiguity,
and find different breaks, and different meanings, at different times. Or
all at once: taken in, all at once, this ku has a meaning/reading that is all
its own, quiet and intimate. Is that someone somehow “in the stars”?
This implies death—that that person is now part of, or one with, the
universe/cosmos. It’s abstract, but makes sense. Read a different way, the
poet is presently “close to someone” (a lover, a friend, a neighbor) who is
right there with them (in bed, on the porch, stargazing . . . ) and notices
the color white, or the idea of the color white, in action. Why white? Is it,
here, symbolic of purity, innocence, or a total absence of color?—all of
which is entering the poet who is in need of these things, at least momentarily, in order to escape the “darkness.” Though the poem creates
ambiguities and choices, it is, nevertheless, emotional and intimate, but
not in an easy way. It guides, but makes one work for resolution, if that’s
even desirable. It ends with “inward” and, thankfully, leaves us searching
and quest/ioning there.
❦
a man in a crowd in a man
John Stevenson
This was a ku i immediately fell in love with, devoured, and have internalized. Which makes sense: the poetic aesthetics are internal, the words
and imagery within it turning and playing with and off one another in
dramatic and extravagant ways. It’s playful, yet profound; simple (wow,
all one syllable words, with an “ow,” an echo of pain and hurt, right
there in the center of it all), yet intricate. It is seasonless, and yet something tells me that for each reader a season will naturally well up, become a bubble and float inside the brain (for me, it’s “the fifth season”).
It’s composition is so tight that not a word can be changed, rearranged,
added or subtracted, yet it feels like it’s about to explode. Not just haiku
or poetry at its best, but words at their best.
❦
whose ghost did you talk to all the way down
Peggy Willis Lyles
A descent into hades/hell? Or down to earth? Or a spiraling inward,
into the soul? i revel in the mysteriousness of this ku; it challenges a single reading, perception, and beliefs, and invites my imagination. Who is
the speaker? Who is being spoken to? What’s implied is that the person
(the being being spoken to) did indeed speak to someone all the way
down (i get the feeling that they are in a state of in-betweenness); that
they’ve reached a conclusion/end, and reached it with the help and
guidance of one of the ghosts. What did they talk about? And why? That
familiar but eerie question bubbles up: if you could talk to a dead person, who would it be? i get the impression that whoever is being addressed was given a choice (adding yet another layer to the poem’s oddness and mysteriousness), and that the descent was a long one (“all the
way down”). This ku feels biblical, mythological, with a nod to western
literature (Dante’s Inferno), and with implications of an unresolved transformation. And while the ku evokes death and ghosts, it is full of life and
spirit, energy and consciousness (an afterworld/afterlife/life after death).
All in all, a dream-like state. The lack of punctuation (a question mark)
creates further ambiguity and enigmaticness. It’s a ku that invites the
reader to bring their entire life to its heart.
❦
under the nitrogen blue sky
the white horse
of my life
Patrick Sweeney
For me, this ku is about the fleetingness of life, motion, and also transformation. By invoking a gas (nitrogen), something ungraspable, yet definitive, is conjured. It’s a peculiar thing to use in a haiku poem—something scientifically named—yet it’s 78 % of the earth’s atmosphere, and
so not that very peculiar at all; it feels modern though and part of our
world and slang. The use of the word conjures exactness; it is precise and
elemental. Again though, it has a vacuity to it, something odorless, escapable, always in motion, something that can not be held or tied down.
What is “the white horse”? For me, it conjures speed, beauty, strength,
freedom. It’s a strong (even mythically mighty) image that takes us from
the infiniteness and ubiquitousness of the sky/air to something concrete.
Yet, at the same time, it’s abstract and metaphorical. Is it not simply a
cloud that looks like a horse? And does this cloud not remind the poet of
their own life? How simple; how beautiful. There’s a purity and evanescence that i love about this ku. All in all, it leads me, ultimately, to disintegration.
❦
Twilight in the arrangement of stones
Patrick Sweeney
This ku lends itself immediately to a concrete reading: the very arrangement of its words, their careful placement and organization, and
how they allude to the stones’ arrangement. The one line construction
also evokes the bareness of the day’s light, of “twilight,” as well as the
thinness of thought and energy at day’s end. What are these stones? If
they are indeed in a a line, are they a wall, a boundary, a line not to be
crossed, part of a game, or only the beginning of something’s construction (a house)? Alternately, i am drawn to them being the beginnings of a
a ring of stones for a fireplace. Or perhaps, for no reason at all, other
than fun, they’ve been lined up from smallest to largest by a child. Better
yet, when i was a child, my brother and i would build a wall in the
stream, a kind of cell, for the fish my father would catch. What i love
about this one is how the ku escapes me time and time again; each time,
i feel i am about to “get it,” and yet, whatever it is, remains just beyond
my grasp. It lulls me and makes me work, makes me search (“how can
twilight be in something? What does that arrangement look like?”). It lovingly—through the juxtaposition of the solid and the ephemeral, the cyclical and the stable—and simply involves, without pushing or pulling
hard in one direction or another. It guides, and nudges, and then disappears, like a Cheshire cat.
❦
Monday bleeding down to money
Peter Yovu
I love the way this ku plays with words, time, images, and emotion without being overt or simplistic about it. Only two letters separate “Monday” and “money,” and by the time the poem ends they have, somehow
(because of anxiety, violence (?), burnout), made a metamorphosis into
“money,” something which is concrete, and yet, more often than not,
quite abstract (especially in this Age of Swiping Plastic); what the hell is
money, anyway? As so often, sadly, is the case, it does come “down to
money.” There’s something sinister and blue about this ku for me,
though the dominant color might be “in the red”. It conveys sadness,
even heartbreak, over the way a system (on both a micro and macro
level) works (chipping away/“the daily grind”). Not only is there a transformation in words, but also a transformation in personal well-being,
feelings, consciousness, and attitude—the fluctuations of one’s mind and
one’s role and function within a system. The one line structure adds to
the overall effect: pressure, frailty, deadlines, a sense of being worn
“down”/burnout, laying things on the line. On top of that, it’s playful
with time. This ku, even more so than others, is not just cut out, but
bloodily severed from time, from reality. Time resonates from both ends
of it: the actions and energy spent before the poem occurs, creating a
world of replenishing and stockpiling energy over a short weekend, and
then, from its other end/cut (“money”), the draining of energy, stretching things (money) out, and struggling to Friday. Then starting all over
again. All of this sense is juxtaposed against what image(s)? Each one is
an open, surreal, abstraction: a day of the week bleeding, and money.
And yet it all works, it makes sense, it feels right.
❦
Roadrunner X:1
Copyright © 2010. All rights reserved by the respective
authors and artists.
Fly UP