...

KAGAWA UNIVERSITY A GUIDE FOR INTERNATIONAL

by user

on
Category: Documents
46

views

Report

Comments

Transcript

KAGAWA UNIVERSITY A GUIDE FOR INTERNATIONAL
WELCOME TO KAGAWA UNIVERSITY
A GUIDE FOR INTERNATIONAL
RESEARCHERS
香川大学へようこそー外国人研究者のための生活ガイドブックー
2009
香川大学
WELCOME TO KAGAWA UNIVERSITY
GUIDE FOR INTERNATIONAL RESEARCHERS
香川大学へようこそ
-外国人研究者のための生活ガイドブック-
Contents
1
Introduction to Kagawa University
Page
香川大学について
頁
(1)概要
1
General Outline
(2)香川大学キャンパス
Kagawa University Campuses
(3)事務局・事務部
Administrative Offices and Divisions
(4)施設の利用
Facilities
A
2
3
4
6
7
8
9
図書館
Library
B 保健管理センター
Health Center
C 学内共同研究施設
Common Research Institute
D 食事・買い物
Buying Foods and Daily Necessities
2 Procedures for Entry to and Residence in Japan
入国・在留の諸手続
(1)査証の取得
Obtaining a Visa
(2)在留手続
Procedures for Staying
12
13
A Status of Residence
在留資格
B Alien Registration Certificate
外国人登録
(3)在留中の手続
Procedures During Staying
18
19
A Re-entry Permission
再入国の許可
B Permission to Extend Period of Stay
在留期間の更新の許可
C Permission to Change Status
在留資格の変更の許可
(4)家族の同行・呼び寄せ
Accompaniment or Bringing Family Members
(5)子どもが生まれたときは
If a Child is Born in Japan
(6)高松入国管理局
Takamatsu Immigration Bureau
3
22
23
24
25
26
27
住まい
Accommodation in Kagawa
(1)香川大学留学生会館
Kagawa University International Student Residence
28
29
(2)香川大学国際交流会館
Kagawa University International House
(3)非常勤講師宿泊施設
Guest House
(4)民間宿舎
Private Housing
A Renting Private Housing
民間宿舎の借り方
B Rent and Other Fees
住居費
C Electricity
電気
D Water
30
31
32
33
水道
E Gas
ガス
(5)居住習慣に関する注意事項
Precautions Concerning Daily Living Customs
40
41
A Ventilation
換気
B
Interior Care
屋内の手入れ
C Cohabitation, Noise and Other Matters
宿舎の共有、騒音など
D Garbage Disposal
ごみの出し方
E Moving Out of Your Rented House/Apartment
宿舎退去時
4 Daily Life
日常生活
(1)気候
44
Weather
(2)祝祭日など
National Holidays and Other Important Dates
(3)銀行
46
47
48
49
Banks
A Opening a Bank Account
口座の開設
B Automated Teller Machine Cards
キャッシュカード
C Automatic Bill Payments for Utilitiesy
公共料金自動支払い
D
45
Making Cash Deposits
振込
E Remittance of Foreign Currency, Exchange of Foreign Currencies,
Travelers Checks
国際送金、外貨両替、トラベラーズ・チェック
F Closing Your Bank Account
口座の解約
(4)郵便局
Post Offices
A
50
51
Mail
郵便
B Postal Saving Accounts
郵便貯金
C Postal Book Money Transfers
郵便による送金(郵便振替)
(5)海外宅配便
Overseas Courier Services
(6)電話
53
54
Telephones Services
A
52
55
Installing a Telephone
自宅への電話の引き方
B Domestic Telephone Calls
国内電話
C
International Telephone Calls
国際電話
D Cellular Phone and PHS (Personal Handy – Phone System)
携帯電話とPHS
E Public Telephones
公衆電話
F Connecting to the Internet
インターネットへの接続
(7)交通機関
Transportation
A 高松空港
Takamatsu Airport
B 高速道路
Expressways
60
61
C 主要港
Major Ports
D 鉄道
Railways
E バス
Buses
F タクシー
Taxis
G 自動車
Automobiles
H レンタサイクル
Rental Bicycles
(8)Medical Treatment
医療
66
67
A 日本の医療体制
Medical System in Japan
B 外国語による受診
Medical Treatment in Foreign Languages
C 薬局・薬店
Pharmacies/Drugstores
(9)保険等
Insurance
68
69
A 海外旅行傷害保険
Traveler's Insurance
B 国民健康保険
National Health Insurance
(10)香川県の公共施設等
Public Offices In Kagawa Prefecture
(11)日本語の学習
Japanese Language Study
A 日本語学校の選択
Choosing a Japanese Language School
B 外国人日本語能力試験
The Japanese Language Proficiency Test
70
71
(12)子どもの教育
Children's Education
72
73
A Outline of Japanese Educational System
日本の教育制度の概要
B Nursery Schools and Kindergarten
幼稚園・保育所
C Compulsory Education (Elementary School and Junior High School)
義務教育(小学校・中学校)
D High School
高等学校(高校)
E University
大学
(13)買い物
76
77
Shopping
A コンビニエンス・ストア
Convenience Stores
B スーパー・マーケット、ディスカウント・ストア
Supermarkets, Discount Stores
C デパートメント・ストア
Department Stores
5
緊急時
Emergencies
(1)緊急時の連絡先
Telephone Numbers to Call in an Emergency
A 警察
The Police
B 火事
Fires
C 救急
First Aid & Medical care
(in case of sudden illnesses or major serious accidents)
78
79
(2)地震
80
Earthquakes
81
A 日頃から備えておくもの
Basic Advance Preparations
B 地震が起こったら
If an Earthquake Occurs
C 大地震が起こったら
If a Major Earthquake Occurs
(3)台風
Typhoons
6
付録
Appendix
香川大学建物配置図
Kagawa University Campus Map
82
83
1
香川大学について
(1) 概要
香川大学は、1949年5月、新しい教育制度の下で、香川師範学校・香川青年師範学
校を母体とした学芸学部及び高松経済専門学校を母体とした経済学部の2学部をもって発
足しました。
1955年7月
香川県立農科大学を移管し、農学部として設置
1966年4月
学芸学部を教育学部に改組
1981年4月
法学部を設置
1997年10月
工学部を設置
2003年10月
旧香川大学と旧香川医科大学(※)が統合し、新しい香川大学開学
2004年4月
国立大学法人香川大学発足
地域マネジメント研究科設置
香川大学・愛媛大学連合法務研究科設置
現在、香川大学は
6学部(教育学部、法学部、経済学部、医学部、工学部、農学部)
8大学院(医学系研究科、工学研究科及び香川大学・愛媛大学連合法務研究科は博士
課程、その他は修士課程)
(教育学研究科、法学研究科、経済学研究科、医学系研究科、工学研究科、
農学研究科、地域マネジメント研究科、香川大学・愛媛大学連合法務研究科)
及び愛媛大学大学院連合農学研究科(博士課程)から成っています。
※
旧香川医科大学
1978年10月
香川医科大学開学
1983年4月
医学部附属病院の設置
1996年4月
医学部看護学科の設置
-1-
1
Introduction to Kagawa University
(1)General Outline
Kagawa University was established in May 1949 as a national university with two faculties
(a Faculty of Liberal Arts and a Faculty of Economics) under the newly revised educational system.
The Faculty of Liberal Arts was created from the former Kagawa Normal School and the former
Kagawa Youth Normal School. The Faculty of Economics was created from the former Takamatsu
Specialized School of Economics.
In July 1955, Kagawa Prefecture College Agriculture joined the university as
the Faculty of Agriculture.
In April 1966, the Faculty of Liberal Arts was renamed the Faculty of Education.
In April 1981, the Faculty of Law was established.
In October 1997, the Faculty of Engineering was established.
In October 2003, Kagawa University amalgamated with Kagawa Medical University (*).
In April 2004, National University Corporation Kagawa University was established.
In April 2004, the Graduate School of Management was established.
In April 2004, the Kagawa-Ehime Universites’ Graduate School of Law was established.
Kagawa University now consists of six faculties (Education, Law, Economics, Medicine,
Engineering, and Agriculture), five graduate schools at Master's level (the Graduate Schools of
Education, Law, Economics, Agriculture, and Management) and four graduate schools for Ph.D.
courses (Medicine, Engineering, Kagawa-Ehime Universites’ Graduate School of Law and the
United Graduate School of Agricultural Sciences, Ehime University)
(*) Kagawa Medical University
In October 1978, Kagawa Medical University was established.
In April 1983, the University Hospital was established.
In April 1996, the School of Nursing was established.
-2-
(2) 香川大学キャンパス
香川大学の主なキャンパスは、香川県高松市と三木町にあります。
香川大学は4つのキャンパス(幸町キャンパス、林町キャンパス、三木町医学部キャン
パス及び三木町農学部キャンパス)とその他の附属施設から成っています。
高松市の中央部にある幸町キャンパスには、3学部(教育学部、法学部、経済学部)と
5大学院(教育学研究科、法学研究科、経済学研究科、地域マネジメント研究科、香川大
学・愛媛大学連合法務研究科)があります。
高松市南部の林町キャンパスには、工学部及び工学研究科(博士課程)がおかれていま
す。
三木町医学部キャンパスには医学部と医学系研究科(博士課程)及び医学部附属病院が
あります。
三木町農学部キャンパスには農学部と農学研究科(修士課程)、愛媛大学大学院連合農
学研究科(博士課程)があります。
その他の施設は、香川県の各地(高松市、坂出市、長尾町、庵治町)に点在しています。
A
教育学部、附属教育実践総合センター、法学部、経済学部、地域マネジメント研究科、
香川大学・愛媛大学連合法務研究科、大学教育開発センター、
アドミッションセンター、キャリア支援センター、生涯学習教育研究センター、
研究企画センター、瀬戸内圏研究センター、附属図書館、博物館、
総合情報センター、インターナショナルオフィス、保健管理センター、
広報センター、法人本部、総合企画室、監査室
B
教育学部附属高松小学校、附属幼稚園
C
教育学部附属高松中学校
D
教育学部附属坂出小学校、教育学部附属坂出中学校、附属幼稚園
E
教育学部附属特別支援学校
F
若草寮(女子)
G
屋島寮(男子)、留学生会館、体育施設
H
工学部、附属図書館工学部分館、微細構造デバイス統合研究センター、
社会連携・知的財産センター、危機管理研究センター
I
医学部、附属図書館医学部分館、医学部附属病院、総合生命科学研究センター、国際
交流会館
J
農学部、遺伝子実験施設、希少糖研究センター、附属図書館農学部分館、
光風寮(男子)
K
農学部附属農場
L
樹林地
M
農学部附属実験実習宿泊施設
N
庵治マリンステーション
-3-
(2)Kagawa University Campuses
Kagawa University has four campuses: one in Saiwai-cho, one in Hayashi-cho, and two in
Miki-cho, as well as several other attached facilities.
The Saiwai-cho campus, located in central Takamatsu, houses the three faculties of Education,
Law, Economics; as well as five graduate schools: the Graduate School of Education, the Graduate
School of Law, the Graduate School of Economics, the Graduate School of Management and the
Joint Kagawa-Ehime Universities’ Graduate School of Law. The Faculty of Engineering and
Graduate School of Engineering (Ph.D. courses) is in the Hayashi-cho campus in the southern part
of Takamatsu.
The Faculty of Medicine and its Graduate School of Medicine (Ph.D. courses) is situated in
Miki-cho. The second Miki-cho campus houses the Faculty of Agriculture, its Graduate School of
Agriculture (Master's courses), and the United Graduate School of Agricultural Sciences, Ehime
University (Ph.D. courses).
Other facilities attached to the university are dotted around Kagawa Prefecture in Takamatsu,
Sakaide, Nagao-cho, and Aji-cho.
A
Faculty of Education, Center for Educational Research and Teacher Development , Faculty of
Law, Faculty of Economics, Graduate School of Management, Kagawa-Ehime Universities’
Graduate school of Law, Center for Research and Educational Development in Higher
Education, Admission Center, Career Support Center, Education and Research Center for
Lifelong Learning, Research Planning Center, Seto Inland Sea Regional Research Center,
University Library, University Museum, Information Technology Center, International Office,
Health Center, Public Relations Center, Administrative Offices, General Planning Office,
Audit Office
B
Takamatsu Elementary School, Kindergarten
C
Takamatsu Junior High School
D
Sakaide Elementary School, Sakaide Junior High School, Kindergarten
E
Affiliated School for Special Needs’ Students
F
Wakakusa Dormitory (female)
G
Yashima Dormitory (male), Residence for International Students, Sports Facility
H
Faculty of Engineering, Faculty of Engineering Branch Library,
Nano-Micro Structure Device Integrated Research Center, Center for Social Collaboration and
Intellectual Property, Crisis and Security Management Research Center
I
Faculty of Medicine, Faculty of Medicine Branch Library, University Hospital,
Life Science Research Center, International House
J
Faculty of Agriculture, Gene Research Center, Rare Sugar Research Center,
Faculty of Agriculture Branch Library, Kofu Dormitory (male)
K
University Farm
L
University Forest
M
Accommodation for Experimental Practice
N
Aji Marine Station
-4-
F
D
E
A
B
I
G
C
-5-
H
N
J
K
.
L M
(3) 事務担当
研究活動や日常生活において、困ったことや分からないことがあれば、下記の係にご相
談ください。
○留学生に関する事務
国際グループ及び各部局学務係
○外国人研究者に関する事務
国際グループ及び各部局庶務(総務)係
○緊急連絡
a
構内交通事故等・・・・・・・・・・各部局庶務(総務)係
b
盗難・・・・・・・・・・・・・・・各部局会計(総務)係
○学内電話番号
代表
TEL: 087-832-1000
外国人研究者担当
国際グループ
内線
1318
留学生担当
1194
教育学部
総務係
1405
法学部・経済学部
総務係
1807
医学部
企画調査係
内線
2028
(外線 891-2011)
工学部
農学部
庶務係
2007
会計係
2010
庶務係
3008
会計係
3011
大学の外から電話をかける場合、国際グループ・教育学部・法学部・経済学部は832+内
線番号をダイヤルすれば担当係につながります。工学部は864+内線番号、農学部は891+
内線番号になります。医学部は外線の電話番号へかけてください。
-6-
(3)Administrative Offices and Divisions
Researchers who experience any difficulties which affect their academic progress or daily lives
should consult the counselors mentioned below.
For International Students
Please contact the Administrative Group and Student Supporting Offices or the Educational
Affairs Section in the faculty in which you are enrolled
For Overseas Researchers
Please contact the Administrative Group or Coordination and General Affairs Section in the
faculty in which you are enrolled Emergencies
a) Traffic Accidents in the campus・・・Please contact the faculty Coordination and General
Affairs Section
b)
Robbery・・・Please contact the faculty Coordination and Accounts Section
Telephone Directory in Kagawa University
Key phone number
Tel: 087-832-1000
International Researcher Affairs Section
ext. 1318
International Office
International Student Affairs Section
1194
Faculty of Education
Coordination Section
1405
Faculty of Economics
Coordination Section
1807
Faculty of Medicine
Planning and Survey Section
2028
Faculty of Engineering
General Affairs Section
2007
Accounts Section
2010
General Affairs Section
3008
Accounts Section
3011
and Faculty of Law
Faculty of Agriculture
When contacting the university from outside, dial 832 then the extension number for The
Administrative Group, Faculties of Education, Law and Economics.
Dial 864 then the extension number for the Faculty of Engineering; 891 then extension number
for Faculty of Agriculture. When contacting the Faculty of Medicine, call outside line number.
-7-
(4)施設の利用
A
図書館
・香川大学附属図書館
TEL087-832-1245
医学部分館
TEL087-891-2262
工学部分館
TEL087-864-2065
農学部分館
TEL087-891-3030
香川大学附属図書館は、幸町キャンパスの中央館と医学部分館、工学部分館、農学部分
館から成っています。蔵書冊数は中央館が約65万冊、医学部分館約13万冊、工学部分
館約2万冊、農学部分館約10万冊で、これらの蔵書はコンピューターを利用したオンラ
イン検索によって、必要な図書を探し出し、その場で利用することができます。また、図
書だけでなく、ビデオ、CD等のAV資料も多数所蔵し、利用することができます。
その他図書館では、文献複写、他の図書館からの借出し、文献調査等のサービスを行っ
ています。詳しくは図書館カウンターでお尋ねください。
なお、本を借りる場合は身分証明書が必要です。
【通常開館時間】
通常期
金
9:00
20:00
休館
9:00
17:15
休館
日曜
9:00
17:15
休館
祝日
休館
月
土
B
夏季休業中
保健管理センター
幸町キャンパスにある保健管理センターでは、学生や教職員の健康管理のほか、充実し
た学生生活を送ってもらうために以下のような業務を行っています。
また、医学部、工学部、農学部キャンパスには、保健管理センターの分室が設けられて
います。医師(医学部分室のみ)及び保健師がいますのでご利用ください。
保健管理センター
TEL 087-832-1282
医学部分室
TEL 087-891-2364
工学部分室
TEL 087-864-2035
農学部分室
TEL 087-891-3040
a 健康診断
なんとなく体調が優れないとか、健康に関して不安があるときにもご利用ください。電
話での相談も受け付けています。
b 心理相談
専門のカウンセラーによる心理相談カウンセリングを行っています。自分を見つめたい、
性格や対人関係について考えたい、勉学や将来の進路に迷ったときなど、気がかりなこと
があればご相談ください。電話での相談も受け付けています。
-8-
(4)Facilities
A) Library
Kagawa University Library
Tel.: 087-832-1245
Faculty of Medicine Branch Library
Tel.: 087-891-2262
Faculty of Engineering Branch Library
Tel.: 087-864-2065
Faculty of Agriculture Branch Library
Tel.: 087-891-3030
Kagawa University Library is located at the main campus, with three branch libraries at the
Faculties of Medicine, Agriculture, and Engineering. The collection consists of 650,000 books in
the main library, with a further approximately 130,000 books in the Faculty of Medicine branch,
20,000 books in the Faculty of Engineering branch and 100,000 books in the Faculty of Agriculture
branch. Access to this collection is available through the library's automated catalogue system with
micro-computer search-stations. Students can also read books in the libraries. A large volume of
video and audio materials has been collected and is also available.
The libraries offer other services such as photocopying, inter-library loans, researching academic
references, etc. Please inquire for details at the library inquiry contact.
Presentation of a non-transferable library card is required each time a book is borrowed from the
library.
LibraryHours
Term Time
During Vacations
Monday to Friday
9:00~20:00
Closed
Saturday
9:00~17:15
Closed
Sunday
9:00~17:15
Closed
National Holidays
Closed
B) Health Center
The Health Center at the Saiwai-cho campus was established to respond to the health care needs
of Kagawa University students, faculty and staff members. Branches of the Health Center are also
located in the two Miki-cho campuses and at the Hayashi-cho campus respectively. A public health
nurse is stationed at each branch. At the Faculty of Medicine branch a doctor is in residence.
a) Personal health checkups
Students who have any worries about the condition of their health are encouraged to consult the
Health Service Center or its branches. Telephone counseling is also available.
b) Psychological advice
The Health Service Center offers the services of professional counselors to help individual
students who are dealing with personal psychological problems such as personality problems,
problems with personal relations, and any doubts about academic progress or future career goals.
Counseling therapy is provided. Telephone counseling is also available.
-9-
c 応急処置
授業や課外活動中のけが、捻挫等の応急処置を行います。また、急に体調が悪くなった
時には休養室をご利用ください。
d セルフ・アセスメントコーナー
身体測定、体内脂肪・血圧・握力・視力測定などが自分で行えるように色々な計測器を
配置しています。お気軽にご利用ください。
C
学内共同研究施設
学内の共同研究施設を利用するときは、各施設の利用規程を遵守してください。
D
食事・買い物
キャンパス内には、売店や食堂があります。売店、食堂は誰でも利用できますが、生活
協同組合(略して生協)の売店や食堂の場合、出資金を納めて組合員になると、書籍やCD
等の割引が受けられたり、医学部内の書店では教職員に対する割引制度があります。
○営業時間
<幸町>
売店
平日
8:30
18:30
食堂
平日
8:15
20:00
土曜日
11:30
13:30
<医学部>
売店・書店
平日
8:00
20:00
土曜日
8:00
学生食堂
平日
8:00
18:50
土曜日
休
食堂(附属病院内)
平日
7:30
19:00
土・日曜日
18:00
業
8:30
<工学部>
売店
平日
8:30
19:30
食堂
平日
8:15
20:00
売店
平日
9:30
19:00
食堂
平日
8:15
13:30, 17:00
土曜日
休
業
<農学部>
20:00
-10-
土曜日
休
業
19:00
c) First aid treatments
The Health Service Center provides first aid treatments for injuries, sprains and any other health
related problems. Beds are available for students who feel sick.
d) Self-assessment corner
Instruments to measure physical conditions such as height, weight, weight of inner adipose
tissues, blood pressure, grip, eyesight etc can be freely accessed and used by students under the
supervision of a nurse.
C) Common Research Institute
It is the responsibility of all researchers and students to acquaint themselves with the regulations
of common research institutes when they use the various facilities.
D) Buying Food and Daily Necessities
There are a number of stores and cafeterias on the campuses run by the Livelihood Cooperative
Association, called Seikyo, or koopu (coop), for short in Japanese. If you invest and become a
member of Seikyo, you will receive discounts on books, CDs, etc. The investment fee paid is
refunded in full when you have completed your period of research or study and are ready to return
to leave Kagawa University.
Business Hours
Saiwai-cho Area
Store
8:00 ~ 18:30
(Mon. ~ Fri.)
Cafeteria
8:15 ~ 20:00
(Mon. ~ Fri.) 11:30 ~ 13:00 (Saturday)
Faculty of Medicine
Store
8:00 ~ 20:00
(Mon. ~ Fri.)
Student Cafeteria
8:00 ~ 18:50
(Mon. ~ Fri.)
General Cafeteria
7:30 ~ 19:00
(Mon. ~ Fri.)
8:00 ~ 18:00 (Saturday)
8:30 ~ 19:00 (Saturday and Sunday.)
Faculty of Engineering
Store
8:30 ~ 19:30 (Mon. ~ Fri.)
Cafeteria
8:15 ~ 20:00 (Mon. ~ Fri.)
Faculty of Agriculture
Store
9:30 ~ 19:00 (Mon. ~ Fri.)
Cafeteria
8:15 ~ 13:30, 17:00 ~ 20:00 (Mon. ~ Fri.)
-11-
2
入国・在留の諸手続
(1)査証の取得
外国人が日本に入国するためには、予め海外にある日本公館において、入国目的・期間
に合った査証を受けなければなりません。
査証は、日本公館に申請してから取得までに、2~3か月かかることがあります。この
点に注意し、充分な時間の余裕を持って、予め日本公館に手続の方法を確認してください。
また、場合によっては、日本の法務省入国管理局で発行される「在留資格認定証明書」
が必要になることがあります。このときには、日本にいる関係者(一般的には、受入研究
機関の研究者)と連絡をとって相談してください。この申請には、受入研究機関が発行す
る証明書などが必要になるので、そのための時間も考えに入れた方が良いでしょう。在留
資格認定証明書の発行には、1~3か月が必要です。
(2)在留手続
A
在留資格
日本に入国しようとする外国人は全て、空港にある日本の入国管理事務所で審査を受け
ます。入国を許可されるとパスポートに「上陸許可」のスタンプが押され、在留資格と在
留期間が決められます。在留資格は、日本国内で行うことのできる活動を示すもので、こ
の資格以外の活動は厳しく制限されていますので、注意してください。
研究者に与えられる在留資格には、以下のようなものがあります。
<在留資格>
教授
<日本で行うことができる活動>
日本の大学やこれに準ずる機関又は高等専門学校で研究、研究の指導又は教育をする活
動(教授、准教授、助手などとして迎えられる外国人)
<在留期間>
3年又は1年
<在留資格>
研究
<日本で行うことができる活動>
日本の公私の機関との契約に基づいて研究を行う業務に従事する活動(「教授」の在留
資格に相当する活動を除く。)
<在留期間>
3年又は1年
-12-
2
Procedures for Entry to and Residence in Japan
(1)Obtaining a Visa
To enter Japan, you must first obtain a visa from a Japanese embassy or consulate indicating the
purpose and length of your stay .
It may take from two to three months to process your visa application at the Japanese embassy or
consulate office. With this in mind, you should therefore check with the embassy or consulate
about the application procedure well in advance of your intended departure.
In addition, you may be required to obtain a Certificate of Eligibility issued by the Ministry of
Justice Immigration Bureau in Japan. This certificate is issued when an application is made on your
behalf by your contact in Japan (generally, a member of the staff of your host university). You
should therefore consult with your academic advisor regarding this matter. As part of the
application process, your host institute is required to issue such documents as a letter of guarantee.
Therefore, you should also begin this application procedure well beforehand, as the application
process for a Certificate of Eligibility will also take one to three months.
(2)Procedures for Staying
A) Status of Residence
All foreigners arriving in Japan from overseas must undergo screening by an officer of the
Immigration Administration Bureau at the airport of entrance. Once you pass the screening, an
"Entry Permit" will be stamped in your passport, and the status and length of your residence will be
authorized at the same time. The Statuses of Residence indicates the scope of activities you may
carry out in Japan. Keep fully in mind that activities other than those stipulated in your status of
residence are severely restricted :
Those who intend to conduct research or receive education at universities are assigned one of the
following statuses of residence.
Status of Residence: Professor (visa)
Authorized Activities in Japan:
Research, research guidance and educational activities at universities and affiliated institutes or
at advanced technical schools designated as Koto senmongakko in Japan.
(Foreigners welcomed with the status of “professor,” “associate professor” or “assistant.”)
Period of Stay: 1 year or 3 years
Status of Residence: Researcher (visa)
Authorized Activities :
Research activities performed under a contact with public or private institutes in Japan
(excluding activities described under the status of “professor”).
Period of Stay:
1 year or 3 years
-13-
<在留資格>
文化活動
<日本で行うことができる活動>
収入を伴わない学術上・芸術上の活動又は日本特有の文化・技芸について専門的な研究
を行う活動、専門家の指導を受けてこれを修得する活動(「留学」・「就学」・「研修」
の在留資格に相当する活動を除く。)
<在留期間>
1年又は6か月
<在留資格>
研修
<日本で行うことができる活動>
日本の公私の機関により受け入れられて行う技術、技能又は知識の修得をする活動(留
学及び就学の項に定める活動を除く。)
<在留期間>
B
1年又は6か月
外国人登録
日本に90日を超えて在留する外国人は、市役所又は町役場の窓口で「外国人登録」を
しなければなりません。外国人登録に関する書類は全て、日本語と英語で書かれています。
a 新規登録
登録は、入国の日から90日以内にしなければなりません。また、日本で生まれた子ど
もは出生の日から60日以内に登録をすることが必要です。(「(5)子どもが生まれた
ときは」の項参照)
市町の窓口備え付けの「外国人登録申請書」に記入し、パスポートと写真2枚(横3.
5㎝×縦4.5㎝)を添えて窓口に提出すると、外国人登録証明書が交付されます。ただ
し、新規登録の際に16歳未満の人は、写真を提出する必要はありません。申請の時には
指示された書類に署名する必要があります。
外国人登録証明書は、内容の審査を受けた後交付されます。その場で交付できないとき
は後日交付されますが、その交付予定期日は書面により指定されます。
外国人登録証明書は、常に携帯しなければなりません。(外国人登録証明書を携帯して
いれば、パスポートを携帯する必要はありません。)
<必要書類>
・パスポート
・6か月以内に撮影された写真(横3.5㎝×縦4.5㎝)2枚
-14-
〈Status of Residence〉:
Cultural Activities (visa)
〈Authorized Activities in Japan〉
Non-salaried academic/artistic activities, specialized research into Japanese culture/art, or study
of Japanese culture/art, or study of Japanese culture/art under the guidance of specialists (excluding
activities under the status of “college student,” “pre-college student” or “trainee”).
Period of Stay:
6 months or 1 year
〈Status of Residence〉:
Trainee (visa)
〈Authorized Activities in Japan〉
Activities to learn and acquire technology, skills or knowledge at public or private organizations
in Japan (excluding the activities described in the “college student” and “pre-college student”).
Period of Stay:
6 months or 1 year
B) Alien Registration Certificate
All residents in Japan who do not hold Japanese citizenship and plan to live in the country for
more than 90 days are required by law to register for an Alien Registration Certificate. Application
and all changes to be made to this certificate must be made at your local municipal office. All forms
pertaining to the Alien Registration Certificate are written in both English and Japanese.
a) Application
Application must be made within 90 days from the date of your arrival in Japan or within 60
days from the date of his birth if a child is born in Japan. (Refer to [5] for the registration procedure
if a child is born in Japan).
The form, "Application for Alien Registration," is obtainable at the Alien Registration counter at
your local municipal office. You will be required to submit with the application your passport and
two 3.5 cm ×4.5 cm photographs (passport type). For a child who is 15 years old or younger,
photographs are not required. However, the child is required to sign on the papers for registration.
This card will not be issued to you right away as all the submitted information must be
processed. This usually takes at least two weeks. You will be informed when to pick up the card by
a postcard that the municipal office will send you.
All registrants are required to carry this card at all times and present it to any public official upon
request. (Passports are not necessarily carried with the card.)
〈Documents required〉
・passport
・two photographs taken within six months of the day of submission(3.5 cm ×4.5 cm)
-15-
b) 変更登録
外国人登録証明書に書かれてある「住所」「氏名」「国籍」「職業」「在留資格」「在
留期間」などの記載事項に変更があった場合又は外国人登録証明書を紛失した場合は、1
4日以内に市町へ変更の届けをしなければなりません。
変更登録の申請は、市町の窓口に備え付けの変更登録申請書を添えて窓口に提出してく
ださい。
<必要書類>
・パスポートその他の変更を生じたことを証明する文書等
・6か月以内に撮影された写真(横3.5㎝X縦4.5㎝)2枚(紛失の場合のみ)
・現在持っている外国人登録証明書
c) 登録の更新
外国人登録証明書の次回確認(切替)申請期間がきたら、市町役場で更新手続きを行っ
てください。
<必要書類>
・パスポート
・6か月以内に撮影された写真(横3.5㎝×縦4.5㎝)2枚
・現在持っている外国人登録証明書
d) 引替交付
外国人登録証明書が、ひどく傷ついたり汚れたりした場合は、市町の窓口で引替交付を
申請することができます。外国人登録証明書交付申請書、パスポート、写真2枚を提出し
て外国人登録証明書の再交付を申請してください。
<必要書類>
・パスポート
・6か月以内に撮影された写真(横3.5㎝×縦4.5㎝)2枚
・現在持っている外国人登録証明書
e) 返納
再入国許可を受けて出国する場合を除いて、出国するときは、出入国港で入国審査官に
外国人登録証明書を返納しなければなりません。
-16-
b) Changes
Any changes to the information contained on this card, such as address, name, nationality,
occupation, status of residence, or period of stay must be reported within 14 days and loss of the
card should be reported within 14 days for reissue.
The application for registration of change in registered matters should be made by submitting an
application provided at the office of application together with other required documents.
〈Documents required〉
・passport or other documents proving the change
・two photographs taken within six months of the day of submission(3.5 cm ×4.5 cm)
・your current valid alien registration certificate
c) Extension of period of stay
You are required to apply for a new card prior to the expiration at the authorized period. Make
you application at the local municipal office.
〈Documents required〉
・passport
・two photographs taken within six months of the day of submission (3.5 cm ×4.5 cm)
(In case of loss of the card)
・your current valid alien registration certificate
d) Replacement
This card can be replaced if it has been damaged or destroyed. You will be required to submit
with the application for replacement your alien registration card, passport, and two 3.5 cm × 4.5 cm
(passport type) photographs taken within six months of the day of submission.
〈Documents required〉
・passport
・two photographs taken within six months of the day of submission(3.5 cm × 4.5 cm)
・your current valid alien registration certificate
e) Returning the alien registration certificate
If you leave Japan without obtaining a re-entry permit, you will be required to return the Alien
Registration Certificate to the Immigration Officer at the point of departure.
-17-
(3)在留中の手続
在留に関する手続は、本人が入国管理局へ行き、窓口でパスポートと外国人登録証明書
を提示し、申請を行います。申請の際、入国管理局の担当官から申請の目的、在留活動、
在留状況などについて質問されたり、追加の書類の提示を指示される場合があります。
申請許可、不許可が決定されるまで、数日かかるのが普通です。
手続に必要な費用は、手続によって異なります。支払いは現金でなく、「収入印紙」(郵
便局やコンビニエンスストアで購入できます)を使います。
再入国の許可
A
許可されている在留期間内に一時出国し、再び日本に入国して在留しようとする場合に
与えられている許可です。
この許可を得ておけば、海外の日本公館で改めて査証を受け
る必要がありません。1回限りの許可と、度々出国して再入国する人のための数次入国許
可制度があります。
再入国の許可の有効期限は、在留期間の満了日を越えることはできないこととなってお
り、また最長は3年です。
<必要書類>
・再入国許可申請書(用紙は入国管理局にあります。)
・パスポート
・外国人登録証明書
・収入印紙(1回限り:3,000円、数次:6,000円)
・身分を証する文書等(代理人等が申請する場合)
B
在留期間の更新の許可
与えられている在留期間を超えて、今までと同じ活動を行うために、引き続き日本に在
留しようとする場合に必要な許可です。
この許可を得ようとする場合には、現在の在留期間が満了する日までに申請をしなけれ
ばなりません。(通常、2か月前から受け付けます。)
また、在留期間の更新が認められた場合、認められた日から14日以内に、市町の事務
所に変更登録の申請をして、外国人登録証明書の記載の書換えを受けて下さい。
-18-
(3)Procedures During Staying
You will need to apply at the immigration office for any permission related to your status of
residence. When making an application, your passport and alien registration card are necessary. An
official may, if necessary, ask you about the purpose of your application, your activities and
situation in Japan, etc., and may ask you to supply additional documents and/or data. Usually, a
number of days are required for an application to be approved or rejected.
You will also be required to submit a non-refundable fee in the form of revenue stamps which
can be purchased at the post office or sometimes is available at an office within the municipal
office. The charge differs depending on the application.
A) Re-entry Permission
You must acquire a re-entry permission to retain the same status of residence if you plan to leave
Japan temporarily and return to Japan to continue your residence within your authorized period of
stay. Then, there is no need to obtain a new visa from a Japanese embassy or consulate abroad.
While a re-entry permission is, in general, valid only for one time, a multiple re-entry permission is
also available for people who travel overseas frequently. The term of validity of re-entry permission
is limited to within the date of expiration of period of stay and the maximum is three years.
〈Documents required〉
・application for re-entry permit (the form is obtainable at the Regional Immigration Bureau)
・passport
・alien registration certificate
・revenue stamps (¥3,000 for re-entry permit, and ¥ 6,000 for a multiple re-entry permit).
・documents certifying of the position( in case of the agent applying )
B) Permission to Extend Period of Stay
This permission is required if you wish to extend your stay in Japan under the same status of
residence beyond the initial period of stay.
You should apply for and obtain an extension at the regional immigration bureau no later than
the expiration date of your authorized period of stay. (Applications are usually accepted up to two
months in advance.)
If the extension of stay is approved, within 14 days of the date of approval you will need to go to
your local municipal office to fill out an Application for Registration of Alteration of Registered
Items and have your Certificate of Alien Registration updated.
-19-
<必要書類>
在留資格:教授ビザ、研究ビザ
・在留期間更新許可申請書
・パスポート及び外国人登録証明書
・住民税の課税(又は非課税)証明書及び納税証明書
(教授ビザの非常勤職員のみ)
・身分を証する文書等(取次証明書、戸籍謄本等)
・収入印紙(4,000円)
在留資格:文化活動ビザ
・在留期間更新許可申請書
・パスポート及び外国人登録証明書
・具体的な活動の内容、期間、機関の概要を証する文書
・申請人の日本滞在中の経費支弁能力を証する文書
・申請人本人以外の者が経費を支弁する場合、経費負担者に係る文書等
(取次証明書、戸籍謄本等)
・身分を証する文書等(取次証明書、戸籍謄本等)
・収入印紙(4,000円)
在留資格:研修ビザ
・在留期間更新許可申請書
・パスポート及び外国人登録証明書
・研修を受けている機関からの研修の内容、場所、期間、進捗状況
・現在受け入れている研修生・技能実習生の名簿
・身分を証する文書等(取次証明書、戸籍謄本等)
・収入印紙(4,000円)
C
在留資格の変更の許可
現在与えられている在留資格による活動を中止して、新しく別の在留資格による活動を
行いたい場合に必要な許可です。
ただし、在留資格の変更は、申請すれば必ず許可されるわけではありません。
-20-
〈documents required〉
Status of Residence: Professor, Researcher
・ application for Extension of Period of Stay
・ passport and alien registration card
・ documents certifying an annual income and tax payment.
(in case of part-time professor)
documents that proves the status
revenue stamps (4,000 yen)
Status of Residence: Cultural Activities
・ application for Extension of Period of Stay
・ passport and alien registration card
・ documents certifying the activity and its duration of the person concerned,
and the outline of the organization where he or she intends to engage in the
activity concerned
・ in cases where the person concerned doesn't have an income, documents
certifying supporter's occupation and income. (commission certification,
family register)
・ revenue stamps (4,000 yen)
Status of Residence: Trainee
・ application for Extension of Period of Stay
・ passport and alien registration card
・ documents certifying the substance of the training, location, duration and
conditions of stay from accepting organization.
・ list of trainees from accepting organization.
・ documents certifying supporter's occupation and income.
(Commission certification, family register)
・ revenue stamps (4,000 yen)
C) Permission to Change Status
This permission is required if you wish to cease your present activity and engage in a new
activity which falls outside those permitted by your current status of residence. It should be stressed
that the receipt of an application does not mean it will be approved.
-21-
<必要書類>下記の他、場合により他の書類の提出を求められることがあります。
・パスポート及び外国人登録証明書
・在留資格変更許可申請書(用紙は入国管理局にあります。)
・収入印紙(4,000円)
・申請人の大学等における活動内容等を証明する文書
(教授ビザ非常勤職員の場合)
・具体的な活動の内容、期間、機関の概要を明らかにする書類
(文化活動ビザの場合)
・業績を明らかにする書類(文化活動ビザ①の場合)
(4)家族の同行・呼び寄せ
「教授」「研究」「文化活動」などの在留資格をもって在留する者の扶養を受ける配偶
者又は子は、「家族滞在」の資格をもって日本に在留することができます。
この資格は、以下のようなものです。
<在留資格>
家族滞在
<本邦において行うことができる活動>
「教授」「研究」「文化活動」などの在留資格をもって在留する者の扶養を受ける配偶
者又は子として行う日常的な活動
<在留期間>3年、2年、1年、6か月又は3か月
同伴家族で90日を超える長期間の滞在予定者が誤って在留資格「短期滞在」(通称観
光ビザ)を受けて入国してしまった場合、日本国内で在留資格を変更することは非常に難
しいので、充分に注意してください。
なお、90日を超える滞在予定で来日した家族も、外国人登録の申請をしなければなり
ません。
<在留資格>
短期滞在
<本邦において行うことができる活動>
本邦において短期間滞在して行う観光、保養、スポーツ、親族の訪問、見学、公衆又は
会合への参加、業務連絡その他これらに類似する活動
<在留期間>
90日、30日または15日
家族の入国のビザは、本国の日本大使館で直接家族が取得することもできますが、あな
たが「在留資格認定証明書」を代理で取得し、家族がそれを本国の日本大使館に持参して
取得することもできます。
後者の方がビザ発給までの期間が短く、日本大使館での手続もスムースに済みます。
-22-
〈Documents required〉
・passport and alien registration card
・application for change of status of residence, as well as any other documentation
that is deemed necessary.
・revenue stamps (¥4,000)
・documents certifying the activity of the person concerned. (in case of part-time professor)
・documents certifying the activity and its duration of the person concerned, and the outline
of the organization (in case of cultural activities visa)
・documents certifying the career (in case of cultural activities visa 1 )
(4)Accompaniment or Bringing Family Members
The spouse or children of a foreigner residing in Japan under the status of “Professor”,
“Researcher”, “Cultural Activities” are eligible for the resident status of "Dependent." This status is
defined as follows:
Status of Residence: Dependent (visa)
Authorized Activities in Japan:
The daily activities as spouse and dependent children of those authorized to reside in Japan under
the status of “Professor”, “Researcher”, or “Cultural Activities”.
Period of Stay:
6 months, 1 year or 3 years
If the accompanying family was planning a long-term stay of more than three months and
mistakenly enters Japan under the status of “temporary visitor,” (normally called a “tourist visa”),
to change their visa status while in staying in Japan.
Dependents staying in Japan for more than
90 days must also apply for alien registration.
Status of Residence: Temporary Visitor (visa)
Authorized Activities in Japan:
Sightseeing, vacation, sports, visiting family, going on site inspection tours, participating in
lectures/meetings, business contacts or other similar activities during a short period of stay in
Japan.
Period of Stay:
15 days , 30 days or 90 days
Your spouse or children are eligible to apply for and obtain visas from the Japanese Embassy in
your country. You can also apply for a certificate of eligibility as a proxy, then have your spouse or
children submit the certificate to Japanese Embassy in your country to receive their visas. The latter
procedure takes less time than the former and is usually processed quite smoothly.
-23-
(5)子どもが生まれたときは
日本で子どもが生まれたときは、以下のような手続が必要です。
○母子手帳の交付
研究者又はその配偶者が妊娠したときは、母子手帳の交付を受けることができます。
この手帳は、妊娠中の母胎や胎児から6歳までの子どもの発育状況等を管理するための
ものです。また、定期検診、予防接種時にも活用でき、育児の説明も記載されています。
交付を希望する場合には、病院及び市町役場に備え付けられている申請書に記入し、市
町役場で手続をしてください。
○出生届
医師の発行する証明書をもらい、出生の日から14日以内に、出生届を居住地の市町の
窓口に提出します。申請に基づいて、出生届受理証明書が交付されます。(入国管理局で
在留資格及び在留期間の取得のため必要です。)
○旅券申請
それぞれの国の大使館又は領事館で申請します。
○外国人登録
出生した子どもが90日を超えて滞在する場合は、出生の日から60日以内に出生届受
理証明書を添えて、市町の窓口で外国人登録をします。
○在留資格及び在留期間の取得許可申請
出生の日から60日を超えて在留するときは、在留資格を取得しなければなりません。
出産の日から30日以内に出生届受理証明書を添えて、入国管理局で申請します。
○在留資格及び在留期間の取得許可の届出
在留資格及び在留期間の許可取得後、14日以内に子どもの旅券と外国人登録証明書を
持って、市町の窓口で届出をします。
以上、外国人の入国・在留の手続について概説しましたが、詳しいことは市販の次の図
書が参考になります。
○「外国人のための入国・在留・登録手続の手引」
(出入国管理法令研究会 編、日本加除出版(株)発行、和英対訳)
-24-
(5)If a Child is Born in Japan
The following procedures are required if a child is born to a non-Japanese resident while in
Japan:
Issue of maternity passbook (mother and child health handbook)
When a researcher or his spouse becomes pregnant, the passbook is issued on request. This
passbook aims to help the pregnancy progress smoothly and help a child of up to six years of age
grow up healthily. Regular check-ups and immunization records are made in the passbook and
information and advice on raising a child is also provided in it.
To obtain a maternity passbook, make an application for one to your local municipal office.
Birth Registration Certificate
Obtain official certification of the supervising physician and submit the birth registration
application to municipal office of the city or town where you reside within 14 days of the date of
birth. A Birth Registration Receipt Certificate will be issued based on application. (This certificate
is required by the regional immigration bureau for application of status of residence and extension
of period of stay.)
Passport Application
Apply for a passport for the newborn child at the embassy or consulate office of your home
country in Japan.
Alien Registration
If the child will stay in Japan more than 90 days, Take the birth registration receipt certificate to
the municipal office within 60 days of the date of birth and complete alien registration for the
newborn child.
Application for visa status of residence and Period of Stay
If the child will stay in Japan more than 90 days, Take the Birth Registration Receipt Certificate
to an immigration bureau office within 30 days of the date of birth.
Registration of visa status of residence and Period of Stay
Take the child's passport and alien registration certificate to your local municipal office within 14
days of obtaining the visa status of residence and period of stay for the newborn child.
For more details, please refer to “A Guide to Entry, Residence and Registration Procedures in
Japan for Foreign Nationals” (a bilingual text published by the Japan Immigration Association),
which is obtainable in bookstores.
In addition, Foreign Resident General Information Centers in the following eight locations across
Japan provide information and advisory services concerning immigration and residency for
foreigners living in Japan. These centers handle consultations and guidance both over the telephone
or by direct visits. Consultation is available in English, Korean, Chinese, Spanish, and other
languages.
-25-
また、日本に在留する外国人のために、下記の全国8ヶ所の「外国人在留総合インフォ
メーションセンター」が開設されており、入国・在留に関する相談・案内をしています。
ここでは、電話や訪問による問い合わせに日本語だけでなく外国語(英語、韓国語、中国
語、スペイン語等)でも応対しています。
○外国人在留総合インフォメーションセンター
<東京>
TEL03-5796-7112
〒108-8255
東京都港区港南5-5-30
<横浜>
TEL045-651-2851~2
〒231-0023
横浜市中区山下町37-9
<大阪>
TEL06-6941-3701~2
〒540-0012
大阪市中央区谷町2-1-17
<神戸>
TEL078-326-5141
〒650-0024
神戸市中央区海岸通り29
<名古屋>
〒460-8582
TEL052-223-7336~7
名古屋市中区錦2-2-13
<広島>
TEL082-502-6060
〒730-0012
広島市中区上八丁堀6-30
<福岡>
TEL092-626-5100
〒812-0003
福岡市博多区下臼井778-1
<仙台>
TEL022-298-9014
〒983-0842
仙台市宮城野区五輪1-3-20
(6)高松入国管理局
〒760-0033
高松市丸の内1-1高松法務合同庁舎内8F
受付時間
9:00~12:00, 13:00~17:30
休
土、日、祝
日
TEL087-822-5852
-26-
Foreign Resident General Information Centers
Tel: 03-5796-7112
Tokyo
5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo 108-8255
Yokohama
Tel: 045-651-2851 or 2852
37-9 Yamashita-cho, Naka-ku, Yokohama-shi, Kanagawa
231-0023
Tel: 06-6941-3701 or 3702
Osaka
2-1-17 Tanimachi, Chuo-ku, Osaka-shi, Osaka
540-0012
Tel: 078-326-5141
Kobe
29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo
650-0024
Tel: 052-223-7336 or 7337
Nagoya
Nagoya Center Bldg. 3F, 2-2-13 Nishiki, Naka-ku, Nagoya-shi, Aichi 460-8582
Tel: 082-502-6060
Hiroshima
6-30 Kami-hachobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima
730-0012
Tel: 092-626-5100
Fukuoka
Terminal 3, Fukuoka Airport, 778-1 Shimousui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka
812-0031
Tel: 022-298-9014
Sendai
1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi 983-0842
(6)Takamatsu Immigration Bureau
1-1 Marunouchi, 8th Floor Takamatsu
Open
Closed
Tel: 087-822-5852
9:00 - 12:00 and 13:00 - 17:30
Saturday, Sunday, and National Holidays
-27-
3
住まい
(1)香川大学留学生会館
幸町キャンパスから8㎞程の所に、留学生会館があります。留学生会館は主に留学生の
ための施設ですが、一部外国人研究者も居住することができます。入居期間は原則として
1年です。入居を希望する場合は、各部局の学務係にお問い合わせください。
所在地と利用できる施設は、以下のとおりです。
<所在地>高松市屋島中町280
<施
TEL087-844-1151
設>鉄筋コンクリート建築3階建て
単身用居室32室(12平方メートル)、集会室、補食室、シャワー室、
事務室
<寄宿料>5,900円(月額)(この他、毎月の光熱水料等の負担があります。)
*
ベッド、洋服ダンス、机、椅子、本棚、冷蔵庫、トイレ、エアコンは全室に備え付け
られています。
(2)香川大学国際交流会館
医学部キャンパスから徒歩5分程のところにある、医学部の留学生及び外国人研究者の
ための宿泊施設です。入居は空き室がでるときに随時募集を行っています。入居期間は原
則として1年ですが、他に入居希望者がない場合には最長2年まで入居することができま
す。詳しくは医学部総務課学務室にお問い合わせください。
所在地と利用できる施設は、以下のとおりです。
<所在地>高松市前田東町505
18
<施設及び宿舎料>
鉄筋コンクリート3階建て
単身用居室3室(21.7平方メートル)
17,763円(月額)
夫婦用居室1室(43.4平方メートル)
28,188円(月額)
家族用居室6室(54.25平方メートル)
33,144円(月額)
多目的室、事務室
*
ベッド、洋服ダンス、机、椅子、本棚、冷蔵庫、洗濯機、ユニットバス、エアコン等
は全室に備え付けられています。
-28-
3
Accommodation in Kagawa
(1)Kagawa University International Student Residence
The International Student Residence is located in Yashima, about eight kilometers from the
Saiwai-cho campus.
Generally speaking, the residence is mainly for international students. However, it is also possible
for researchers and other academics visiting Japan to stay there. As a rule, the period of residence
is set at one year.
Please make any inquires at the Educational Affairs Section at your faculty.
The location and available facilities are as follows.
Address: 280 Yashima-nakamachi, Takamatsu-shi.
Tel.: 087-844-1151
Facilities: 32 single rooms (12 sq. meters), a meeting room, a preparatory room, a laundry room, a
shower and bath room, and the administrative office.
Room fee: ¥5,900 per month (N.B. Lighting and heating expenses will be charged separately).
All rooms are furnished with a bed, wardrobe, table, chair, bookrack, refrigerator, toilet, air
conditioner, and telephone.
(2)Kagawa University International House
International House is located in Maedahigashi-machi a few minutes from the Faculty of
Medicine campus in Miki-cho. International House is for students from abroad as well as visiting
foreign researchers.
When a room becomes available at the residence, it will be advertised. The period of stay is as a
rule limited to one year, but in the case of insufficient other applicants, the period can be extended
for another year. For further details, please consult the Educational Office, the General Affairs
Division, at the Medical Faculty.
The location and facilities available are as follows.
Address:
505-18 Maedahigashi-machi, Takamatsu-shi.
Facilities:
-3 single rooms (21.7 sq. meters)
Rent: ¥17,763 per month
-1 room for a couple (43.4 sq. meters)
Rent: ¥28,188 per month
-6 family rooms (54.25 sq. meters),
Rent: ¥33,144 per month
Furthermore, an office, as well as a multipurpose room is available on site
All rooms are furnished with a bed, wardrobe, table, chair, bookshelf, refrigerator, washing
machine, bath, and air conditioner.
-29-
(3)非常勤講師宿泊施設
非常勤講師宿泊施設は、非常勤講師等業務で来学する方の短期間の宿泊の福利厚生のた
めに使用できます。
使用しようとする際は、使用日の5日前までに、「幸町会館」は契約グループへ、「あ
かつき荘」は医学部管理課管理係にお申し込みください。
所在地と利用できる施設は、以下のとおりです。
「幸町会館」
<所在地>高松市幸町1-1(幸町キャンパス内)
<施
設>特別室2室、普通室7室、和室(6畳、12畳、21畳)
特別室宿泊者
室内ユニットバス
普通室宿泊者
1階浴室(17:00~24:00)
エアコン(有料)
「あかつき荘」
<所在地>高松市前田東町505-18(医学部キャンパスから徒歩5分)
<施
設>シングル3室、ツイン普通室1室、ツイン特別室1室、和室(12畳×2)
シングル、ツイン宿泊者
和室宿泊者
室内ユニットバス
1階浴室(共同利用)
(4)民間宿舎
民間宿舎には、大きく分けて次の2種類があります。
○アパート・マンション
部屋数1
3で風呂や台所の設備があるところが普通です。立地条件、付帯設備によっ
て価格も様々です。
○貸家
日本風の家屋が普通です。
民間宿舎には、通常、家具は付いていません。必要な家具は、自分で用意する必要があ
ります。
-30-
(3)Guest House
The Guest House is for part-time instructors or other official guests staying for a short term, or
other people in certain special circumstances.
Application for a reservation should be made to the Contracts Section 2, Contracts Group or to
the Administrative Section, Administrative Division, at the Faculty of Medicine at least 5 days
before the day you hope to start your stay.
The location and available facilities are as follows.
The Saiwai-cho Kaikan (at the Saiwai-cho campus).
Address: 1-1 Saiwai-cho, Takamatsu.
Facilities:
2 special single rooms, 7 regular single rooms, 3 Japanese rooms (6-mat, 2-mat, and 21-mat
rooms).
Points to note:
-Special rooms are equipped with toilets and baths
-Guests in the regular rooms are asked to use the communal bathroom on the first floor,
open from 5.00 p. m. until midnight, 24:00.
-Air conditioning is charged separately.
N.B. A “2-mat room” is approximately 3.3 square meters in size.
Akatsuki-Sou (a five minute walk from the Faculty of Medicine campus)
Address: 505-18 Maedahigashi-machi, Takamatsu.
Facilities:
3 regular single rooms, 1 regular twin room, 1 special twin room, 2 Japanese 12-mat rooms.
Points to note:
-The special room and regular rooms are equipped with their own toilet and bath.
-Guests in Japanese rooms are asked to use the communal bathroom on the first floor.
-Air conditioning is charged separately
(4)Private Housing
Private housing can be divided into two general types:
Apartments- usually of one to three rooms with a bathroom and kitchen. Rental rates vary
depending on facilities and location.
Rental houses- usually Japanese style
As a rule, rented properties are not furnished. You may, therefore, need to either rent or buy
necessary furnishings if you choose to rent private housing.
-31-
A
民間宿舎の借り方
不動産屋は、アパートやマンションを斡旋しており、入口の窓に土地や貸家などの価格
や間取りを書いた貼り紙をしてあるので、すぐに分かります。
自分の希望条件(家賃、部屋の広さ、台所やバス・トイレの有無、交通の便など)を伝
えると、適当な部屋を紹介してくれます。気に入れば実際に部屋を見せてもらい、気に入
らなければ断ってもかまいません。案内料は無料です。
気に入っても少し考えたり、誰かと相談してから決めたい場合は、そのことを不動産屋
に言って下さい。不動産屋に行くときは、一人でなく、先輩や日本人の友人などに同行し
てもらった方が良いでしょう。
高松市内の1DK(バス・トイレ付き)アパート・マンションの家賃の相場は、2万円か
ら6万円程度です。
a 賃貸関連費用
日本では、契約するときに敷金、礼金、仲介手数料などを支払い、家賃も前払いするの
が習慣になっています。そのため、合計で家賃の4
7か月分のお金を用意する必要があ
ります。
○手付け金
気に入った物件を仮に予約するための費用。契約した場合、費用の一部に充てられます
が、予約を取り消した場合には、返金されないこともありますので注意してください。
○敷金(保証金)
家や部屋を借りるとき、家賃の滞納や損害補償の担保として預けておくお金。部屋を出
るときに家賃の滞納分や部屋の清掃、備品の修理などに充てられます。残った金額は返納
されますが、追徴される場合もあります。金額は通常家賃の1
3か月分です。
○礼金(権利金)
習慣的に必要な経費で、貸し主に謝礼の意味で支払うものです。退居する際にも返金さ
れません。金額は通常家賃の1
2か月分ですが、必要のない物件もあります。
○仲介斡旋料(手数料)
物件を紹介した不動産屋に支払います。通常家賃の1か月分です。
○前家賃
入居する月の分の家賃を支払います。月の途中で契約した場合は、契約した日からその
月の月末までは日割りで支払います。
-32-
A)
Renting Private Housing
Real estate agencies have information on apartments and condominiums available for rent.
These offices have advertisements in Japanese for houses and apartments posted in their shop
windows. Tell the agent the kind of apartment you are looking for (budget, size, transportation
needs, how long you are planning to stay etc.). The agent will then suggest housing that may suit
your needs. You may then ask to see the property. If you do not like it, you may tell the agent so.
There is no charge for making inquiries and viewing various places.
If you like the property, but would like to think about it, or consult a friend before making a
decision, tell the agent so. When renting through a real estate agency, it is better to go with
someone who is familiar with life in Japan, such as an experienced foreign person or a Japanese
friend. This is very important.
In Takamatsu, a so-called “1DK” apartment (Japanese for a ‘one-bedroom flat with a dining
room and kitchen’) with its own bathroom will cost you between ¥ 20,000 and ¥ 60,000 per month.
a)
Rent-related costs
When finalizing a contract to rent in Japan, it is customary to pay tetsukekin, (the holding
deposit), shikikin (a security deposit), reikin (key money) and chukai assenryo (agent’s fees) in
addition to the rent that should be paid in advance, usually one month’s rent. You will need a total
of four to seven months’ rent for all of these fees.
The tetsukekin is a deposit paid before signing the rental contract to indicate your interest in
the property. This deposit will be applied to part of the fees you must pay upon signing the
contract. However, please note that the deposit may not be refundable if you decide not to rent
the property.
The shikikin is applied to the costs of cleaning and any repairs of premises that may need when
you move out. Any money remaining is returnable to the tenant, but extra charges may be
levied in some cases, too. The shikikin is usually the equivalent of between one month’s and
three month’s rent. As a rule, the longer your stay, the less money returned. In some cases, no
money is returned.
The reikin or kenrikin, an expense required by custom, is an honorarium paid to the landlord to
show your gratitude. It is not returned to you when you move out of the premises. This usually
amounts to the equivalent of one or two months of rent. These days many rental properties may
not require it.
The chukai assenryo is the fee, usually the equivalent of one month's rent, that is paid to the
real estate agent who introduced you to the rental property.
Advance rent: Rent should be paid for the month you are moving in. When a rental contract
has been signed after the month has already begun, the advance rent may be prorated to the
day.
-33-
b 賃貸契約の仕方と注意
貸主と借主の間で話がまとまると、賃貸契約書が作成されます。契約書は必ず内容を十
分理解して押印(サイン)をしてください。
賃貸契約には、通常、連帯保証人が必要です。連帯保証人は、借り主が家賃を支払わな
い場合などに代わりにその責任を負わねばなりません。連帯保証人は、「独立の生計を営
む成人」であることが条件ですので、指導教員等に相談してください。
契約書の多くは和文で書かれているので、契約の際には連帯保証人に同行してもらうと
よいでしょう。契約書や敷金・礼金などの領収書は保管しておいてください。
契約期間は通常2年間です。更新したいときは、1か月前までに家主に申し出てくださ
い。
B
住居費
民間のアパート、マンション等に住む場合、家賃のほか、共益費(管理費・雑費)、公
共料金を支払う必要があります。
a 家賃
毎月の賃貸料。毎月末日までに翌月分の家賃を支払います。
b 共益費
階段や廊下、エレベーターなど住人の共用部分を維持・管理するために住人が出し合う
費用です。家賃に含まれる場合と別の場合があります。
c 公共料金
電気、ガス、水道、電話などの料金は家賃とは別になります。通常、それぞれ取り扱う
会社に各自で使用した分の金額を、現金か銀行の口座引き落としによって支払います。
C
電気
香川県の家庭用電気器具の周波数は、60ヘルツ、使用電圧は100ボルトです。海外
から持ち込まれた電気製品を使用する場合は、電気店などで相談して、そのまま使用しな
いようにしましょう。
小豆島・直島町を除く香川県全域には四国電力が、小豆島・直島町には中国電力が電気
を供給しています。
-34-
b) Rental contract procedures and precautions
Once details have been settled between the landlord and the potential tenant, a rental contract is
drawn up. Since the contract is legally binding once concluded, make sure you fully understand its
terms before signing it or stamping it with your name seal (inkan, if you have one).
Furthermore, a joint surety is usually needed when concluding a rental contract. The joint surety
must bear the responsibility for any rent etc that the tenant fails to pay to the landlord. A joint
surety must be an ‘adult who makes an independent living’. Please consult with your supervisor
concerning this matter. Since almost all rental contracts are written in Japanese, it would be a good
idea to ask your joint surety to accompany you when you sign the contract. Keep valuable
documents such as your contract and receipts for your shikikin (security) and reikin (key money) in
a safe place.
Rental contracts are usually renewed every two years. If you would like to renew the contract,
you must give the landlord at least one month’s notice. Often, they will contact you beforehand.
B) Rent and Other Fees
After you have moved in, you may be required to pay monthly maintenance fees for the upkeep
of common facilities and utility charges in addition to your rent.
a) Rent (yachin)
The monthly rent is usually paid a month in advance.
b) Maintenance fees (kyoekihi)
These are fees paid by all the residents of a building to cover the management and maintenance
of common facilities, such as stairwells, hallways, and elevators, and other areas shared by the
tenants. In some cases these charges may be already included in the rent, but sometimes they are
not.
c) Utility charges (kokyo-ryokin)
Most people are charged separately for utilities like electricity, gas, water, and telephone. You
may be requested to pay these directly to the individual utility companies, either by cash or by
debit payments from a bank account.
C) Electricity
In Kagawa Prefecture all electrical appliances run on a frequency of 60 Hz and a voltage of
100V. If you want to use electric appliances brought from abroad, you should consult an electric
appliance store and purchase a suitable adaptor. The Shikoku Electric Company, Shikoku Denryoku,
supplies electricity to all areas of Kagawa Prefecture except the islands of Shodoshima and
Naoshima. The Chugoku Electric Company serves the Shodoshima and Naoshima areas.
-35-
a 使用開始の申込み
最初に、ブレーカーのスイッチを「入」にしてください。電気が流れていることを確認
したら、安全ブレーカーまたは分電盤についているはがきに記入して、電力会社に送りま
す。はがきに記入するのは住所、氏名、使用開始の日時、メーター番号です。また、電力
会社に直接申込みをすることもできます。
b 料金の支払い
電気の使用量は毎月確認されます。支払いは郵便局やコンビニエンス・ストアでできま
すが、郵便局や銀行の口座からの自動支払いを利用すると便利です。
c 問い合わせ・トラブル・使用中止のとき
電気に関する問い合わせ、トラブルの発生、使用を中止するときは、近くの電力会社へ
連絡してください。
D
水道
日本の水道水は浄化されていますが、大学内では生水を飲まないようにしましょう。水
道に関することは、各市町役場の管轄です。
a 使用開始の申込み
各市町役場の水道局に直接問い合わせてください。申込みの際には、氏名、住所、使用
開始の日時を知らせます。
b 料金の支払い
1か月に一度、所によっては2か月に一度、メーターの検針があります。支払いは郵便
局や銀行の口座からの自動支払いが利用できます。
c 問い合わせ・トラブル・使用中止のとき
水道に関する問い合わせ、トラブル発生、使用を中止するときは、各市町の水道局に連
絡してください。このとき、氏名と領収書に書かれた「使用者番号」を知らせるようにし
ます。
-36-
a)
Application
First switch on the safety breaker to on, 「入」(iri). After confirming that the electricity is
flowing properly, fill in the postcard which is usually attached to the breaker and send it to the
electric company. You will be required to fill in your name, address, the date of your move, and
your electric meter’s serial number. You may also apply directly at the electric company and have
them deal with these matters for you.
b) Bill payment
The meter will be read monthly. Bills are payable at post offices, convenience stores and banks
or by automatic bill payment from your bank account or postal account.
c)
Inquiries, problems, discontinuing service
If you have any questions or problems relating to the electricity in your home or want to
discontinue the service, contact your electric company directly.
D) Water
Though tap water is purified in Japan, you should not drink unboiled water on campus. The
water supply is under the jurisdiction of the local municipal office.
a)
Application
Application for water service must be made directly with your local municipal water department.
Information required on the application form includes your name, home address and the date when
you want the water service to begin.
b) Bill payment
The meter will be read monthly or bi-monthly, depending on the area you live in in the
prefecture. Bills are payable at any post office or by automatic transfer from your bank account.
c)
Inquiries, problems, discontinuing service
Call your local water supply bureau if you should have any questions, problems or wish to
discontinue service (i. e, when you leave at the end of your rental contract). The information that
you will be required to give over the phone is your name and your user number which is written on
your water bill.
-37-
E
ガス
都市ガスとプロパンガス(LPガス)の2種類があります。ガス器具を購入するときは、
住む家のガス設備がどちらの種類かを確かめておく必要があります。
都市ガスは、高松市、坂出市、丸亀市、善通寺市、多度津町、宇多津町、琴平町でのみ
利用できます。ガスを供給している会社は四国ガスです。
なお、ガスは有毒ですので、取扱いには十分注意しましょう。ガス漏れを探知する小型
の警報機は、ガス会社で販売されており、低価格で取り付けることができます。
a 使用開始の申込み
ガスを使用する前には、最寄りの四国ガス又はLPガス販売店に連絡してください。係員
が来て、使用できるようにしてくれます。危険ですから、自分ではしないでください。
b 料金の支払い
ガスのメーターは毎月検針されます。支払いは郵便局や銀行の口座からの自動支払いが
利用できます。
c 問い合わせ・トラブル・使用中止の時
ガスについての問い合わせ、トラブルは四国ガス又はLPガス販売店に連絡してください。
使用を中止するときには、少なくとも1日以上前に四国ガス又はLPガス販売店に連絡する
ようにします。
-38-
E) Gas
There are two kinds of gas: ‘city gas’ or LPG, liquified petroleum gas. Before purchasing any
articles requiring the use of gas, it is necessary to check which type is used in your home.
City Gas, (Toshi-gasu in Japanese) is available only in Sakaide, Takamatsu, Kotohira, Utazu,
Marugame, Tadotsu, and Zentsuji. It is provided by the Shikoku Gas Company. Since gas is
hazardous, you should be careful when you using it. To detect gas leaks a small compact machine
can be purchased from your gas company for a very small cost and plugged into an electrical
outlet.
a)
Application
To have gas supply started to your home, call Shikoku Gas Company or an LPG dealer. A
serviceman will be sent to your home to provide the required service. As it is very dangerous, do
not try turning on the gas yourself.
b) Bill payment
The gas meter is read monthly. Payment can be made at any post office or by automatic bill
payment from your bank account.
c)
Inquiries, problems, discontinuing service
You must contact the gas company or your LPG dealer directly if you should have any enquiries,
problems, or wish to discontinue the service. To discontinue the service, you are required to inform
Shikoku Gas Company or your LP gas dealer at least one day in advance.
-39-
(5)居住習慣に関する注意事項
日本の文化、生活習慣は外国とは異なるため、家主や隣人と思わぬ所でトラブルが起き
るかもしれません。日本の居住習慣には従うようにしてください。特に、次の点には注意
が必要です。
A
換気
日本の気候は湿潤なため、特に夏場は、湿度が高いのでカビが発生しやすくなります。
家屋内のカビの発生には注意してください。家主とのトラブルの原因になりますので、普
段から充分に換気を行うことをお勧めします。
B
屋内の手入れ
部屋、備品などを破損したり汚したりした場合、自費で修理する必要があります。また、
退去時には自費で現状に回復させて部屋を明け渡す習慣があります。もし改装をしたい場
合には、必ず事前に家主に了解を得てください。
C
宿舎の共有、騒音など
日本では一般に、家主の許可なく一つの宿舎を何人かで共有することは、契約上からも
認められません。また、騒音をたてたり、アパートの廊下など共有部分で食事を作ること
などは、日本の習慣では行儀の悪いこととみなされます。
D
ごみの出し方
ごみは住んでいる地区によって、決められた場所、日時に収集されます。家主または近
所の人に聞いて確かめておきましょう。ごみは、燃えるもの、燃えないもの、缶・びん・
ペットボトルなど、何種類かに分けて出します。燃えるものは週1回か2回、燃えないも
のは週1回の収集が普通です。ごみの分け方や収集については、それぞれの地区ごとに決
まりがあります。これらは大変難しいので、詳しくは各市町役場の清掃担当係に問い合わ
せてください。ゴミ袋はスーパーやコンビニで買うことが出来ます。ゴミは、決められた
場所に、決められた日時に出す必要があります。
-40-
(5)Precautions Concerning Daily Living Customs
Since Japanese culture and customs may differ from those of other countries, misunderstandings
may arise between tenants, landlord and neighbors over unexpected matters. Please be aware of the
daily living customs of Japanese people. Particular attention should be given to observing the
points described in the following subjections.
A) Ventilation
Due to the high level of humidity in summer in Japan, mold tends to grow quickly on
house/apartment walls or its furnishings, especially in the bath and bathroom. Please be careful
about preventing the growth of mold in your home, as this may cause a problem between you and
your landlord. You are encouraged to keep your home well ventilated to prevent the growth of
mold. Cheaply priced Anti-mold sprays, cleaners, and mold removers are available at supermarkets
and are very effective in removing mold and keeping such areas clean.
B) Interior Care
Repairs for nay damage to your rented house/apartment or its furnishings, must be paid for by
the lease. As a custom, you, the tenant is required to restore everything to its original condition at
your own expense before moving out. If you wish to make any renovations or alterations during
your stay, you must first obtain permission from your landlord.
C) Cohabitation, Noise and Other Matters
It is usual in Japan to rent a house/apartment to a single tenant or a stipulated number of people
(i. e., a family), and such a clause is usually included in the rental contract. It is considered a
violation of the contract for additional people to live in the rented house/apartment without
obtaining the permission of the landlord. According to Japanese custom, it is also considered bad
manners to be noisy or cook in the hallways or other shared areas of apartment buildings.
D) Garbage Disposal
Household garbage is collected at a designated place, day and time depending on the area in
which you live. It is best to ask your landlord or neighbors for this information. Each city and town
in the prefecture has its own rules and regulations regarding sorting waste into inflammable,
non-inflammable waste, glass and plastic bottles, and certain other categories. Inflammable waste
is usually collected once or twice a week, while non-inflammable waste is collected once a week.
The rules and regulations are rather complex. Please contact the Sanitation Department of your
local municipal office in details. Plastic garbage bags, gomi-bukuro, can be purchased at
supermarkets and convenience stores. Items must be placed in these bags before leaving them at a
designated garbage collection point by the time on the day for collection of that type of garbage.
-41-
<高松市のごみの出し方(一部)>
a 燃やせるごみ
生ごみ、紙くず、繊維くず、木・竹製品、テープ類、紙おむつ、少量の枝・枯葉等
・・・指定収集袋(有料)に入れて出してください。
b 燃やせないごみ
プラスチック製品、陶磁器類、皮製品、ガラスくず、小型家具、複合素材製品等
・・・指定収集袋(有料)に入れて出してください。ガラスくずなど危険なものは、
新聞紙等で包み、「危険」と表示してから袋に入れてください。
c
有害ごみ
乾電池、水銀体温計、蛍光管等
・・・乾電池・体温計は透明な袋、蛍光管は購入時の段ボールケースに入れて出し
てください
d
缶・びん・ペットボトル
ガラスびん、スチール缶、アルミ缶、ペットボトル
・・・乳白色・半透明ポリ袋にいっしょに入れて出してください。
スプレー缶は中身を使い切り、穴をあけて出してください。
e
紙・布
新聞・雑誌・段ボール
・・・新聞、雑誌、段ボールは種類ごとにひもでしばって出してください。
洋服、下着、シーツ、タオル等
・・・乳白色・半透明ポリ袋に入れて出してください。
f
プラスチック容器包装ごみ
ラップ類、ポリ袋、カップ類、パック類、食品トレイ、発泡スチロール等
・・・乳白色・半透明ポリ袋に入れて出してください。中身を完全に使い切るか取
り除いて出してください。
g 粗大・臨時ごみ
大型家具、大型日用品、引っ越しなどで出るごみ、その他(焼却灰、鉄アレイ等)
・・・自分で処理施設に搬入するか、電話で
「粗大ごみ受付センターTEL087-834-0366」へ収集を申し込んでください。
E
宿舎退去時
宿舎を退居する際には、退居予定日の1か月以上前に家主に連絡して下さい。直前に申
し出ると、次の月の家賃も請求されます。敷金から部屋の清掃、備品などの修理・修復の
費用を支払い、余りがあれば返金されますが、足りなければ追徴されます。また、電気、
ガス、水道、電話などの公共料金の精算を忘れないようにしましょう。
-42-
Sorting waste rules in Takamatsu (an extract)
a)
Inflammable waste
Kitchen waste, paper, cloth, wood or bamboo goods, tapes, paper diapers, small quantities of
branches or dry leaves
・・・Put in designated plastic bags (for collection).
b) Non-inflammable waste
Plastic goods, chinaware, leatherware, pieces of glass, small furniture
・・・Put in designated plastic bags (for collection).
Dangerous garbage such as pieces of glass should be wrapped up in newspaper.
Please write on the bag “危険”(‘Dangerous’) before putting such items in plastic bags.
c)
Hazardous waste
Dry cell batteries, mercury thermometers, fluorescent lamps
・・・Dry cell batteries and mercury thermometers should be put in clear plastic bags.
Fluorescent lamps are supposed to be put in the corrugated cardboard cases that came
with the lamps upon purchase.
d) Cans, bottles, and plastic bottles
・・・Put these items in either white or clear plastic bags. Items do not need to be separated.
Spray cans should be disposed after use, and should be punctured.
e) Paper and cloth/clothing
Newspapers, magazines, and cardboard
・・・Items should be tied up in bundles.
Clothing, underwear, sheets, and towels
・・・Put in either white or clear plastic bags.
f) Plastic container and packing waste
Gladwrap, plastic bags, plastic cups, plastic packs, plastic food trays, styrofoam
・・・Put these items in either white or clear plastic bags.
Remove or cleaning off any food contents etc.
g) Large waste and special waste
Large furniture, large electrical appliances, large household articles
・・・You can take these items to a special disposal area by yourself or call the Sodai Gomi
Uketsuke Center, Large Waste Reception Center, at 087-834-0366.(for charged
collection)
E)
Moving Out of Your Rented House/Apartment
When you decide to move out of your rented house/apartment, you should give your landlord at
least one month’s notice. If you fail to give the notice, you will be charged the next month’s rent.
The landlord will use your shikikin (security money) for cleaning, to make repairs and restore such
property as the house/apartment and/or its furnishings, and if there is any left, will return the
balance of your shikikin (security money) to you. If the shikikin does not cover all expenses, you
will be asked to pay the difference. Do not forget to settle your electricity, gas, water, telephone
and other utility bills when moving out.
-43-
4
日常生活
(1)気候
日本は、温暖で、地域にもよりますが比較的季節がはっきりしています。1年を春、夏、
秋、冬の4つの季節に分けており、日本人は昔から季節感や季節毎の祭り、記念行事など
を大切にしています。カレンダーの上では1月から新しい年が始まりますが、学校や会社
は桜が咲き始める頃、4月から3月までを1学年(年度とも言います)としており、入学
や入社、進級も4月になります。4、5月頃は比較的暖かく過ごしやすい季節と言えます。
6月から7月にかけては「梅雨(つゆ)」と言い、何日も雨が降り続き、湿気が多くカビ
が発生しやすくなります。夏は気温の高さよりも湿気の高さに閉口する外国人が多いよう
です。秋になると次第に気温が低くなり、銀杏をはじめ多くの落葉樹が紅葉、落葉します。
冬は、地域によってはかなり雪が積もるところもありますが、香川県ではひと冬に2、3
回降る程度です。
香川県は、日本の南西部にあたる四国の北東部にあります。
東西92キロメートル、南北61キロメートルの半月形をした香川県は、日本で最も小
さい県です。県南部は緑の讃岐山脈が連なり、北部には讃岐平野が広がっています。地形
は南が高く、緩やかな勾配をなして、北は瀬戸内海に面しています。海岸線の延長は69
0キロメートル、海面には110程の島が点在しており、非常に美しい風光です。
香川県の気候は「瀬戸内海気候」と呼ばれるもので、四季を通じて温暖で雨が少なく、
日照量は年間2100時間以上、平均年間降水量は1100ミリメートルです。
-44-
4)
Daily Life
(1)Weather
The Japanese climate is generally mild, although the weather does differ somewhat
depending on the region. The year is generally divided into four seasons: spring, summer,
autumn and winter. The Japanese people have cherished an appreciation of the changing
seasons in seasonal festivals and commemorative events, etc. for a long time. Although the
calendar year begins in January, the academic and fiscal years in Japan begin in April when the
cherry trees are in bloom and end the following March. Entrance into schools and companies,
as well as promotions and advancements, take place mostly in April. April and May in Japan
are usually relatively warm with pleasant weather. In June and July there is the rainy season. It
rains for several consecutive days, and is considerably damp and mold grows easily. Many
newcomers to Japan, as well as many Japanese themselves, find the high summer humidity
rather than the high temperatures themselves to be the most grueling aspect of the Japanese
summer. The temperatures gradually drop in autumn, and the leaves of many deciduous trees
turn bright colors. During winter, in some regions of Japan, there is a considerable amount of
snow and it stays on the ground for months. However, in Kagawa Prefecture there is usually
snow only about two or three times per winter and does not stay on the ground for long.
Kagawa Prefecture is located in the north east of Shikoku in southwest in Japan. Kagawa
is crescent shaped, the smallest prefecture in Japan, approximately 92 kilometers from east to
west, and 61 kilometers from north to south. In the south of the prefecture there is the lush,
green Sanuki mountain range. The Sanuki plains gently incline towards the north, while the
northern part of the prefecture faces the Seto Inland Sea. Kagawa has around 690 kilometers of
coastline and the nearby sea is dotted with around 110 islands, which creates a very beautiful
landscape. The area enjoys the so-called ‘Inland Sea Climate’: meaning that it is mild
throughout the year and has little rainfall. Kagawa enjoys more than 2100 hours of sunshine
per year, with an average annual rainfall of just 1100 mm.
-45-
(2)祝祭日など
日本では一般的に土曜、日曜及び祝祭日は、官公庁、銀行、郵便局、会社などはお休み
ですが、デパート、商店等は営業しています。
1月
1日
元旦
1日~3日
年始休暇
1月第2月曜日
成人の日
2月11日
建国記念の日
3月21日
春分の日
4月
学年・会計年度開始
1日
4月29日
昭和の日
5月
3日
憲法記念日
5月
4日
みどりの日
5月
5日
こどもの日
1)
2)
7月第3月曜日
海の日
8月15日
旧盆(または「お盆」)この前後休業する企業などがある。
9月第3月曜日
敬老の日
9月23日
秋分の日
10月第2月曜日
体育の日
11月
文化の日
3日
2)
11月23日
勤労感謝の日
12月23日
天皇誕生日
12月29日~
年末休暇
12月31日
大晦日
1)
1)は、企業・団体によって、若干差があることを示す。
2)は、年によって、前後にずれる場合があることを示す。
祝祭日が日曜日の場合は、翌日の月曜日が休日となる。
-46-
(2)National Holidays and Other Important Dates
Public offices, banks, post offices and commercial companies are generally closed on
Saturdays, Sundays and national holidays, but most department stores and shops are open.
January 1st
1
st
~
3
New Year’s Day
rd
New Year Holidays
nd
2 Monday in January
February 11
March 21
April 1
Coming-of-Age Day
National Foundation Day
st
Vernal Equinox
st
(2)
Beginning of the academic year and fiscal years
April 29
May 3
th
(1)
th
Showa Day
rd
Constitution Memorial Day
May 4
th
Greenery Day
May 5
th
Children’s Day
rd
3 Monday in July
August 15
th
Marine Day
Obon, Buddhist All Souls’ Day
Companies may be closed before and after this day.
rd
3 Monday in September
September 23
rd
nd
2 Monday of October
November 3
rd
(2)
Sports Day
Culture Day
Labor Thanksgiving Day
rd
The Emperor’s Birthday
th
End of Year Holidays (1)
st
New Year’s Eve
December 29 ~
December 31
Autumnal Equinox
rd
November 23
December 23
Respect-for-the-Aged Day
(1) There can be some variation here depending on the holiday schedule of the company or
organization.
(2) These dates may change from year to year.
When a national holiday falls on a Sunday, the following Monday is a holiday.
-47-
(3)銀行
A
口座の開設
銀行口座を開設しておくと、給与または滞在費の振込、電気・ガスなど公共料金の自動
支払いなどができ、非常に便利です。
銀行口座を開設するには、窓口の開いている時間(通常、月~金9:00~15:00)に外国人
登録証明書、パスポートなどの身分を証明できる書類と印鑑を用意して手続を行います。
日本ではサインの代わりに印鑑が一般的に使用されており、印鑑による押印は、サインと
同じ効果があるため、保管には充分注意しなければなりません。印鑑は日本名で文房具店
や印鑑専門店で購入したり、注文して彫ってもらうことができますが、銀行によってはサ
インでも口座開設が可能です。詳しくは銀行でお尋ねください。
B
キャッシュカード
口座開設の際にキャッシュカードを申し込むことができます。キャッシュカードを使う
と、銀行の営業時間内はもちろん、時間外にも現金自動預払機(ATM)を利用して現金の
預け入れ、支払い、振込などができます。また、ほかの銀行のATMも利用することができ
ます。ATMの利用できる時間は銀行によって異なりますが多くは月~金8:45~19:00、土・
日9:00~17:00となっています。時間外に利用する場合や、他の銀行のATMから現金を引き
出す場合には所定の手数料がかかります。詳しくは銀行でお尋ねください。
C
公共料金自動支払い
民間の宿舎に居住する場合、電気、ガス、水道、電話などの公共料金を銀行の口座から
毎月指定された日に自動的に支払うことができるようにすることができます。
詳しくは銀行でお尋ねください。
D
振込
銀行窓口及びATMから利用銀行及び提携銀行等の口座に現金を振り込む(送金する)こ
とができます。手数料や振込ができる銀行については、銀行でお尋ねください。
E
国際送金、外貨両替、トラベラーズ・チェック
国際送金、外貨両替、トラベラーズ・チェックなどは銀行と一部の郵便局などで取り扱
っています。
-48-
(3)Banks
A)
Opening a Bank Account
A bank account in Japan is a convenient means for carrying out local transactions such as
having your salary or living allowance deposited and your utility bills paid.
To open an account, you should go to a bank during its office hours (usually from 9:00 to
15:00, Monday to Friday) with your alien registration card or passport as personal
identification and your name seal, if you have one. Since name seals (inkan) generally function
in the same way personal signatures do in the West, and a stamp made with such a seal is as
legally binding as a personal signature, you should be careful to keep your inkan in a safe place.
You can buy a Japanese name seal at a stationery store, or
have one made with your name on
it at an inkan specialty store. However, most banks will also allow non-Japanese people to
open bank accounts using their personal signatures instead of name seals.
B)
Automated Teller Machine Cards
You can request an Automated Teller Machine (ATM) card (called a ‘cash card’ in Japan)
when you open a bank account. With an ATM card, you can make withdrawals from and deposits
into your bank account, make payments from your account by bank transfer, etc. both during teller
window hours and beyond teller window hours. You can also use your ATM card for withdrawals
at the ATM machines of other banks for a service charge from around 105 yen. The hours an ATM
card can be used vary from bank to bank, but in most cases they are from 8:45 to 19:00 Monday to
Friday, and from 9:00 to 17:00 on Saturdays and Sundays. A service charge of about 110 yen may
be deducted from your account when you make ATM withdrawals on Saturdays, Sundays and
holidays. Ask the bank for details.
C)
Automatic Bill Payments for Utilitiesy
When you are living in a private house department, you can arrange to have your monthly
charges for utilities paid automatically from your bank account. Inquire at your bank about the
matter for details.
D)
Making Cash Deposits
You can make deposits into accounts at your own bank and accounts in affiliated banks at
the teller window or with your ATM card at an automated teller machine. Inquire at your bank
about service charges and affiliated banks that will accept your ATM card.
E)
Remittance of Foreign Currency, Exchange of Foreign Currencies, Travelers
Checks
Remittance of foreign currency, exchange of foreign currencies, and travelers checks are
handled at some banks and main post offices.
-49-
F
口座の解約
銀行口座を解約するときには、通帳、キャッシュカードを提出します。印鑑の用意を忘
れないようにしましょう。
(4)郵便局
A
郵便
郵便料金は、郵便物の形状、重量によって異なります。国内郵便は、はがきは全国一律
50円、封書は25グラムまで80円、国際郵便は、はがきは全世界共通70円、封書や
小包は形状、重量、地域によって異なりますので、詳しくは郵便局で配付している「POST
OFFICE GUIDE」を参照してください。
郵便物には国内、国外とも料金分の切手を購入して所定の位置に貼り、道路脇などに設
置されている赤い郵便ポストに入れます。郵便ポストには口が二つのものもあり、普通郵
便と国際郵便、速達などを分けて入れるようになっています。料金が分からない場合、郵
便物がポストに入らない大きさの場合、重要なものを送る書留扱いとする場合などは、直
接営業時間内に郵便局に持ち込みます。切手及び官製はがき(切手が印刷されているもの)
は、郵便局及び〒マークのついた看板のあるコンビニエンスストアや小売店などでも入手
できます。封筒や切手の貼っていない絵はがきなどは、文房具店、コンビニエンス・スト
アなどで扱っています。
受取の印鑑、サインなどを必要とする小包や書留が配達されたとき、不在だと配達員は
郵便物を持ち帰り、不在配達通知書を置いていきます。これらの小包や書留は、不在配達
通知書と外国人登録など身分証明書、印鑑を持参して、指定の郵便局で受け取ることがで
きます。
また、国内で引っ越したときは、転居元あるいは転居先の近くの郵便局にある転居届用
のはがきを出しておくと、旧住所あての郵便は1年間転居先に転送してくれます。
-50-
F)
Closing Your Bank Account
You will be required to submit your bank book and cash card when closing your bank
account. You will also need your name seal, if you have been using one for your account..
(4)
A)
Post Offices
Mail
Postage rates vary according to the size and the weight of the item being mailed. As
far as domestic postage goes, the charge for a regular-sized postcard sent to any place in
Japan is ¥50 , and for a letter weighing up to 25 g is ¥80 . As for international postage
rates, the charge for an airmail postcard to be sent anywhere in the world is ¥70 . The
rate for parcels and airmail letters varies according to the weight and the region where it is
being sent to. Refer to the "post office guide" obtainable at post offices for details.
If you know the correct postage, you can put the appropriate correct postage of a
stamp or stamps on the letter or card and mail it by dropping it into one of the red
postboxes that are set up along many streets.
Some postboxes have two openings, one for
ordinary mail and one for special mail: express items, air mail, etc. respectively. If you do
not know the correct postage or if the item you want to send is too large to drop into a
postbox, or requires special handling, etc. you should take it directly to a post office .
Small post offices are open from 9:00 to 17:00 Monday to Friday, except for national
holidays. Postage stamps and government-manufactured postcards (with the postage
included ) are sold not only at post offices, but also at convenience stores and other stores
displaying bearing the sign with the 〒 mark symbolizing postage services. Envelopes,
postage stamps, picture post cards with no stamps on, etc. are sold at many stationery
stores and convenience stores.
If you are away absent when the postman delivers a package or registered mail that
requires your signature or name stamp, he will take it back to the post office and leave a
notice about the delivery attempt (fuzai haitatsu tsuchisho) in your mail box. You can drop
the notice card into a mail box to request re-delivery on a date and time that you select. If
you go to pick up the parcel or letter at the post office where it is being kept, do not forget
to you must bring the notice, some proof of your identity such as your alien registration
card, and your name seal if you have one.
Furthermore, when you move to another residence in Japan, pick up a ‘Change of
Residence Notification’" (jusho henko-todoke) postcard at any post office, fill it in, and send
it to your local post office. Then your mail will be forwarded to your new address within
Japan for a year.
-51-
B
郵便貯金
郵便局は、銀行と同様、口座を開設し、通帳またはキャッシュカードによって自由に窓
口及びATMで現金の預入、払戻ができます。郵便局と提携している金融機関のATM/C
Dが相互に利用できます。香川県内ではほとんどすべての金融機関で相互に利用すること
が出来ます。郵便局の場合は、全国どこの郵便局を利用してもまた窓口営業時間外でも一
切手数料がかかりませんが、提携している銀行等の他の金融機関のATM/CD等を利用
する場合は手数料がかかります。郵便局のATMの稼働時間は郵便局によってかなり異なり、
9:00~17:30、遅いところでは21:00まで利用可能です。また土・日も9:00~12:00、遅いところ
では17:00まで稼働しています。
C
郵便による送金(郵便振替)
郵便振替による払込は、通常9:00~16:00まで窓口で取り扱っています。銀行に比べて手
数料が少額で済みます。また、大きな郵便局では機械で払込を受け付けているところもあ
り、この場合は窓口営業時間外にも利用できます。
(5)海外宅配便
海外への小包は郵便局でも扱っていますが、このほか民間の宅配業者でも国外への配達
を行っています。アルコール類、危険物、貴金属、腐りやすいもの、現金など各国で輸入
が禁止または制限されているものもあるので、注意が必要です。
○主な海外宅配業者
・フェデラルエクスプレス
TEL0120-003200
・ヤマト運輸
TEL087-867-5350
-52-
B)
Postal Savings Accounts
Saving accounts just like those at banks can be opened at post offices in Japan. Deposits and
withdrawals can be made at the teller window or by using an ATM card issued by the post office.
In the case of postal savings accounts, there is no service charge for using an ATM card outside
teller window hours. However, bank ATM cards are not accepted at post offices. The hours the
ATM is in operation vary from post office to post office, but they are usually from 9:00 to 17:00
from Monday to Friday, and some places open as late as 21:00. The ATMs are also open from 9:00
to 12:00 or till as late as 17:00 at some places on weekends, Saturdays, Sundays and national
holidays.
C)
Postal Book Money Transfers
Payment by postal book money transfers can usually be made from 9:00 to 16:00 from
Monday to Friday. The service charge for this transaction is less than what is charged at banks.
At some larger post offices these transactions can be carried out by machine during and also
outside usual post office working hours.
(5)Overseas Courier Services
Packages can be sent to other countries from post offices and by courier services. Note
that some countries partially or strictly restrict the importing of those items such as liquor,
hazardous objects, raw food, and cash.
Major Overseas Courier Service Companies
・Federal Express
Tel:
0120-003200
・Yamato Transport Company
Tel:
087-867-5350
-53-
(6)電話
A
自宅への電話のひき方
自宅へ電話を引くには、NTT(116番)に電話をして申し込みます。その際、パス
ポートと外国人登録証明書が必要です。施設設置費用は、施設設置負担金37,800円と
契約料840円です。また、工事費と月々支払う基本料に250円+税を上乗せして支払
えば、施設設置負担金が不要になるプランもあります。
電話回線には、アナログ回線方式とデジタル回線方式の2タイプがあります。インター
ネットへの接続はどちらでもできます。
注)これまでは自宅に電話をひくサービスはNTTのみが行ってきましたが、日本テレコ
ムやKDDIなどの電話会社も、新たにサービスを始めました。その際、施設設置負担金
は必要ありませんが、サービス提供区域や特殊な番号(コレクトコールなど)の利用に制
限がありますので、まずは問い合わせをしてください。
B
国内電話
国内電話は、NTTが広く用いられていますが、このほか、日本テレコムや、KDDI
等があります。通話料金には若干の差があるようですが、いずれも夜間割引や休日割引な
どがあります。
それぞれの問い合わせ先は次のとおりです。
NTT
116
ソフトバンクテレコム
0088-82
KDDI
0077-777
なお、電話番号などを英語で案内したものとしては、インターネットの「iTOWNPAGE」
があります。
英語による電話番号案内サービスは、104をダイヤルし、English Directory Serviceにつ
ないでもらいます。(年中無休9:00~20:00)
英語によるNTT情報問い合わせ窓口
NTTインフォメーション・サービス
(月曜日~金曜日
C
0120-364-463(無料)
9:00~17:00(祝日を除く))
国際電話
国際電話は、KDDIが広く用いられてますが、この他ケーブル・アンド・ワイヤレス
IDC、日本テレコムなどがあります。国内電話の場合同様、通話料金には若干の差があ
るようですが、いずれにも、夜間割引や休日割引などがあります。それぞれの識別番号、
問い合わせ先は下記のとおりです。
-54-
(6)Telephone Services
A)
Installing a Telephone
To install a telephone at your residence in Japan, first call NTT (dial 116) and make an
application. You will need your passport and certificate of Alien Registration. There is a line
facilities charge of 37,800 yen and a contract fee of 840 yen. There is also a plan that allows
you to pay an installation fee and an additional 250 yen plus tax for the monthly basic
charge in lieu of the line facilities charge.
There are two types of phone lines: analog and digital. To connect to the Internet, you
can use either the analog type or the digital type.
Note: Until recently, only NTT provided telephone line installation services. However,
recently Japan Telecom, KDDI and other carriers have also started offering these services as
well. Though these carriers do not require that you pay a line facilities charge, there are
restrictions on the use of their service areas or special phone numbers (such as collect calls).
Please make inquiries at these companies for details.
B ) Domestic Telephone Calls
For domestic calls, NTT is the most widely used. Alternative companies include Japan
Telecom and KDDI. While there are some slight rate differences among the companies, all
offer night-time and holiday discount rates.
For more information, these companies can be contacted at the following numbers.
NTT
116
Softbank Telecom
0088-82
KDDI
0077-777
You can find a telephone directory in English called iTOWNPAGE, published by NTT,
on the Internet. (iTOWNPAGE, http://english.itp.ne.jp/).
Telephone Directory Service in English: Dial 104 and ask for English Directory
Services.
(9:00 a. m. - 8:00 p. m., 365 days/year)
For inquiries in English concerning NTT: Tel: 0120-364-463 (toll-free),
(Monday to Friday, excluding national holidays, 9:00 a. m. - 5:00 p. m.)
C)
International Telephone Calls
For international calls, KDDI, is the most widely used. Other companies include Cable
and Wireless IDC, Japan Telecom, and others. As with domestic calls, there are some slight
rate differences among these companies. All offer night-time and holiday discount rates.
The prefix codes and contact numbers for these companies are as follows.
-55-
国際電話のかけ方
「申し込み会社の識別番号」+010+「国番号」+「市外局番」(最初の0を除く)+
「相手の電話番号」の順にダイヤルします。
識別番号
問い合わせ(無料)
KDDI
001
0057
ソフトバンクテレコム
0061、0041
0066-11
NTTコミュニケーションズ
0033
0120-506506
携帯電話とPHS
D
モバイル電話には携帯電話とPHSがあります。双方とも電話をするという基本的な機
能に加えて、「電話会社によって様々な付加サービスが用意されています。これらのサー
ビスによりメールの送受信、インターネットへのアクセス、国際通話、コンピュータをワ
イヤレスでインターネットにアクセスさせることができます。また、写真や短い映像を撮
り、送受信することが出来るサービスもあります。さらに、第3世代のサービス開始によ
り、テレビ電話をはじめ、動画その他大容量データの送受信が可能となりました。サービ
スの内容、加入料金、毎月の使用料などは各社により異なりますので、自分の使用目的に
あったものを選択する必要があります。これらの契約にもパスポート、外国人登録証明書
が必要です。
公衆電話
E
10円、100円硬貨かテレホンカード、ICカードを入れてダイヤルします。100
円硬貨を入れた場合はおつりはでません。また、警察(110番)及び火事・救急時(1
19番)をかける場合は、硬貨やテレホンカード・ICカードは、いりません。テレホン
カード・ICカードは駅の売店や自動販売機で買うことができます。
公衆電話の中で「International & Domestic」の表示のあるものは、国際電話ができます。
インターネットへの接続
F
自宅でインターネットに接続するには、ADSL方式、ISDN方式、PHSを利用す
る方法、ケーブル回線を利用する方法等色々ありますが、ブロードバンドであるADSL
と光ファイバーによる接続が主流となってきました。それぞれの特徴を以下に説明します。
a
ADSL(ブロードバンド)
アナログ電話回線を利用する方法で、設置は簡単にすみます。通信速度は8~50Mbps
ですが、回線状態や電話局との距離が遠いことなどが原因で、実際の通信速度が落ちるこ
とがあります。利用するにはプロバイダー(インターネット接続事業者)と契約を結ぶこ
とが一般的です。詳細についてはプロバイダーに相談してください。
-56-
How to Make an Overseas Call
Dial the telephone company prefix + 010 + country code + area code (without the first 0 ) +
telephone number in the correct order
Main Telephone Companies
Prefix
Contact Number(toll-free)
KDDI
001
0057
Softbank Telecom
0061、0041
0066-11
NTT Communications
0033
0120-506506
D)
Cellular Phone and PHS (Personal Handy-Phone System)
There are two types of mobile phone in Japan: cellular (cell) phones and PHS. In
addition to the basic telephone function, both types also offer a variety of other services
depending on the mobile phone company. These services include sending and receiving
e-mail, accessing the Internet, making international calls, or using a computer to access the
Internet over a wireless network. There are also services that let you take, send, or receive
pictures and short movies. Sending and receiving video streams and other high-volume data
as well as videophone service has become possible with the start of third-generation (3G)
mobile phone services. Since the details of these services, the sign-up charges and the
monthly usage fees vary from company to company, you will need to choose the plan that
best serves your needs. You will need to have your passport and certificate of Alien
Registration when you sign a mobile phone contract.
E)
Public Telephones
Public telephones can be used with 10-yen or 100-yen coins, prepaid telephone cards,
or an IC card. Telephone/IC cards are available at kiosks or automated vending machines.
Some public telephones can also be used to make international calls.
F)
Connecting to the Internet
Though there are a variety of ways to connect to the Internet , such as ADSL, ISDN,
PHS or cable (optical-fiber) connections, broadband (ADSL or cable) has become very
popular in Japan. Features of the various Internet connections are as follows.
a) ADSL (broadband)
Since ADSL uses the existing phone line, installation is easy. Though speeds of 8 to
50 mbps are advertised, the actual speed your connection achieves depends on such factors
as the line condition and the distance of your site from the telephone exchange. To get
ADSL, you need to make a contract with an Internet service provider (ISP). For details,
please contact an ISP.
-57-
b
光ファイバー(ブロードバンド)
光ファイバーケーブルを使用するので通信速度は100Mbpsと高速です。プロバイダー
を選んで申し込みます。プロバイダーが提供するIP電話を利用するのであれば、電話回
線は必要ありません。ただし、光ファイバーのサービス提供区域に住んでいることが条件
となります。また、マンションやアパートの場合、技術的に工事が出来るかどうかと問題
になりますので、場合によっては工事費が追加請求となることもありますので、業者に申
し込む前に、大家さんの同意を得るようにしてください。
c
ISDN
デジタル電話回線を使用するので通信品質は日本全国保証されます。通信速度は64~
128Kbpsです。詳細についてはプロバイダーに相談してください。
d
ダイヤルアップ接続
ダイヤルアップによるインターネット接続は、通常の電話線を利用します。接続スピー
ドは回線の混雑状況やコンピューターのモデムにもよりますが、28.8~56Kbpsです。
ダイヤルアップサービスを受けるにはプロバイダーと契約し、毎月自分が接続するおおよ
その時間を目安に最も適した料金体制を選択するとよいでしょう。
e
PHS
電話回線を設置することなく、PHS電話業者が提供するサービスを利用してインター
ネットに接続します。通信速度は64Kbpsです。DDIポケット、NTTDoCoMoがサー
ビスを提供しています。
f
CATV回線
マンションなどでは、CATV回線を利用して、インターネットに接続するサービスを
提供している場合もありますので、マンションの管理組合等に問い合わせてみてください。
《インターネット接続に当たっての注意事項》
設置に当たっての工事では複数の業者がかかわることも珍しくありませんので、責任範
囲を明確にすることが大切です。1社だけですむ場合でも1)工事の責任範囲と費用、2)
装置は買い取りかレンタル方式かリース方式か、3)月額の利用料金の明細等などを業者
と明確にしておく必要があります。接続機器を自分で用意する場合は、業者推奨のもので
ないと思わぬトラブルにみまわれることがありますので、注意が必要です。
-58-
b) Cable (broadband)
Since optical-fiber cable is used, Internet connections as fast as 100 mbps are possible.
To apply for this service, choose an ISP and consult them on installation. If you also plan to
use the IP phone service provided by the ISP, you will not need a phone line. To use
optical-fiber cable connections, however, you will need to be living in an area where this
service is available. There may also be some technical problems that make the installation of
cable to some apartment buildings very difficult or impossible. Please obtain permission
from the landlord to have cable connected before you order service from an ISP, since
installing cable to the building itself requires additional work and an additional fee.
c) ISDN
Since ISDN uses digital phone lines, communication quality is assured throughout
Japan. Communication speeds are from 64 to 128 kbps. Please consult a provider for further
details.
d) Dial-up
This traditional method of connecting to the Internet uses a standard analog phone line.
Connection speeds are generally 28.8 to 56 Kbps, depending on line conditions and the speed of
your computer’s modem. To set up a dial-up service, you need to open an account with an ISP and
choose a plan based on the amount of time you expect to be on line each month.
e) PHS
When the services of a PHS carrier are used, it is possible to connect to the Internet
without installing a telephone line. Communication speed is about 64 Kbps and the service
is provided by a PHS communications carrier such as DDI Pocket or NTT DoCoMo.
f) Cable TV line
In some cases, the cable TV line at some condominiums (‘mansions’) can be used to
connect to the Internet. Please inquire with the management of the condominium for details.
Notes on Connecting to the Internet
Since it is not unusual for a number of companies to be involved in the process of
installation, you should confirm the areas of responsibility for each company. Even if one
company will handle everything, you should ask the company for details concerning (1)
their areas of responsibility in installation and the costs involved, (2) whether you will be
buying, renting, or leasing the equipment, and (3) the monthly charges. If you want to
provide your own equipment, you should confirm with the company whether the equipment
can be used, as equipment not recommended by the company can be a source of trouble and
may prove incompatible.
-59-
(7)交通機関
各種交通機関の切符の手配やホテルの予約等は、各交通機関の営業所、全国の主要な駅
の「みどりの窓口」若しくは旅行代理店等で扱っています。旅行代理店では、近畿日本ツ
ーリストやJTBなどが全国各地に支店をもっています。
なお、切符の料金やダイヤ等は、市販の「時刻表」に詳しく掲載されています。
A
高松空港
高松市の南約15キロメートルの丘陵地帯に、高松空港があります。
現在、高松空港から国内は、東京(羽田)、鹿児島、那覇への各便が、海外へは韓国ソ
ウル便が就航しています。
空港までは連絡バスが発着しています。高松駅から空港までの所要時間は約35分です。
航空券は、各航空会社の支店・営業所や旅行会社、大学生協で購入できますし、電話で予
約することもできます。また早めに購入すると割引になるサービスや回数券など、各社と
も色々なサービスを行っています。
詳しくは各航空会社、旅行会社等にお問い合わせください。
○主な航空会社
・ANA(全日空)
TEL0120-029-222
・JAL(日本航空)・JAC
B
TEL0120-25-5971
・AAR(アシアナ航空)
TEL087-826-3939
○高松空港ビル総合案内所
TEL087-835-8110
高速道路
香川県を通る四国自動車道によって、高松と高知、松山、徳島、鳴門等の主な都市が直
接結ばれています。また、瀬戸中央自動車道や神戸淡路鳴門自動車道、西瀬戸自動車道の
開通により、四国の高速道路と本州の高速道路がつながることで、より一層利便性が増し
ています。
C
主要港
香川県の主な港には、高松、丸亀、坂出、詫間があります。
香川県からのフェリーは本州や九州方面、また小豆島など県内の離島へ定期便が就航し
ています。
別府・大阪・神戸へのフェリー券を購入するときには、窓口で申込書に記入し運賃を支
払います。大阪・神戸・九州方面へのフェリーは、特別料金で個室を利用することもでき
ます。車やバイク、自転車を運べるフェリーもあります。
-60-
(7)Transportation
Services for buy at getting tickets for any means of transportation and making hotel
reservations are available at a variety of places, such as the sales offices for any means of
transportation, the ‘"Green Window’" reservation counter in major JR stations and travel agencies.
Such agencies such as KIE (Kintetsu International Express) and JTB (Japan Travel Bureau) have
branch offices across the country.
The "jikoku-hyo, "or timetable, which is available for sale at train stations and bookstores,
lists the information on ticket prices and time schedules in detail.
A)
Takamatsu Airport
Around 15 kilometers south of downtown Takamatsu, Takamatsu Airport lies
surrounded by hills. There are regular domestic flights to Sapporo, Sendai, Tokyo (Haneda),
Kagoshima, Naha and international flights to Seoul, South Korea.
The airport limousine bus which leave departs from Takamatsu Station and takes 35
minutes.
Airplane tickets are obtainable at the airline companies, travel agencies, and
"Seikyo,"( the Uuniversity Coop). Reservations can also be made by phone. In addition, the
companies offer various services such as discounts for tickets brought early, ticket coupons.
Please make inquires at the companies' business offices.
The Principal Airline Companies
・ANA
Tel: 0120-029-222
・JAL, JAC
Tel: 0120-25-5971
・Asiana Airlines
Tel: 087-826-3939
Takamatsu Airport General Information Counter
Tel: 087-835-8110
B)
Expressways
The Trans-Shikoku Expressways run through Kagawa Prefecture. These expressways
link the major cities in Shikoku such as Takamatsu, Kochi and Matsuyama together and
furthermore, thanks to a direct connection to the Seto Chuo Expressway and other national
expressways, Kagawa is getting closer to other major cities in Japan. Hard work is still under
way on extending the expressway it to the east of Takamatsu.
C)
Major Ports
Major ports in Kagawa are Takamatsu, Marugame, Sakaide and Takuma.
Ferries depart daily for areas in Kagawa Prefecture (such as Shodoshima island), Honshu
and Kyushu.
When purchasing a ticket for ferries leaving for Beppu, Kobe and Osaka, a passenger list
form must be filled in and presented with the payment to the ticket office. For trips to Osaka, Kobe
and Kyushu, cabins are available at an extra charge. There are also some ferries that carry cars,
motorcycles and bicycles.
-61-
D
鉄道
香川県内にはJRと私電・琴平電鉄の二つが走っています。
JRの路線は、高松と徳島を結ぶ高徳線、高松・松山間を走る予讃線、高松と高知を結
ぶ土讃線、瀬戸大橋を通って岡山へ至る瀬戸大橋線の4つがあります。
琴平電鉄は高松・琴平間の琴平線、高松・長尾間の長尾線、高松と志度を結ぶ志度線の
3路線です。
通勤・通学等で同じ区間を何度も利用する場合は、回数券や定期券を購入すると割引に
なります。
JRの鉄道網は日本国中に張り巡らされているので、国内を旅行する際には便利です。JR
の切符には乗車券のほかに特急券、急行券、指定券、グリーン券などの種類があります。
特急を利用する場合は特急券、特別車両を利用する場合はグリーン券を、乗車券とともに
購入する必要があります。また、各種の割引切符もあるので、詳しくは駅窓口でお尋ねく
ださい。
国内旅行など長距離の切符は、JR各駅の「みどりの窓口」で扱っています。大学生協で
も予約・購入ができます。
E
バス
香川県内を走るバスには、コトデン、琴参、小豆島、大川、四国旅客鉄道、直島の各社
があります。バス乗り場は道路沿いにあり、バスの時刻はそれぞれの乗り場に表示されて
います。
路線バスの場合は、後部の入口から乗車します。整理券を自動整理券発行機械から受け
取ってください。整理券はなくさないように注意してください。バス内では次の停留所の
アナウンスが流れますので、目的地の停留所のアナウンスがあれば、窓側あるいは天井に
あるボタンを押して自分が降りることを知らせます。前面上部に整理券番号に対応した運
賃が表示されていますので、下車する時にお釣りのないように支払います。
頻繁に利用する場合には、回数券または定期券を購入すると便利です。
なお、香川県内の路線バスの便数は非常に少ないので、利用するときにはあらかじめ時
刻を調べておきましょう。
-62-
D)
Railways
In Kagawa there are two railway systems, the JR (Japan Railway) and Kotoden, the
Kotohira Electric Railway.
The JR railway has four lines departing from Takamatsu; the Kotoku line to Tokushima,
the Yosan line to Matsuyama, the Dosan line to Kochi, and the Seto Ohashi line over the Seto
Ohashi bridge to Okayama.
The Kotohira railway has three lines; the Kotohira line to Kotohira, the Nagao line to
Nagao, and the Shido line to Shido.
When you frequently use the same train route to commute, purchasing a ticket of coupons
or a pass is a good way to get a discount.
Since the JR group companies operate a network of train lines throughout Japan, traveling
around the country is very convenient. When using JR, besides a passenger ticket (josha-ken),
you may need other special tickets, such as a limited express (tokkyu-ken), express (kyuko-ken),
reserved seat (shitei-ken), special reserved car or ‘green car’ (guriin-ken) ticket. If you plan to
use a limited express train or a special reserved car, you should buy your limited express train
or special reserved seat ticket together with your passenger ticket. There are also various
discounted tickets available. Inquire about this at a station office.
Tickets for long-distance travel within Japan are sold at the ‘Green Windows’ at JR stations.
Reservations and purchases can also be made at Seikyo, the university coop.
E)
Buses
The local bus companies that serve the Kagawa area are Kotoden, Kotosan, Shodoshima,
Okawa, Shikoku Ryokaku Tetsudo, and Naoshima bus companies. You can find bus stops on
streets. The bus schedule is shown at each bus stop.
You should board the bus from the back door. Take a ticket (seiriken) from the ticket
dispenser. Please take care not to lose this ticket. Listen for the name of the stop. When your
destination is announced, press the buzzer located beside the seats or on the ceiling. The bus
fare, which is listed on the fare chart placed at the front of the bus, is charged based on the
number on the ticket. Place both the ticket and the exact amount into the fare box.
If you use the same bus route frequently, you might find having a pass or ticket coupons
convenient. As there are not so many buses running in Kagawa, you are advised to check the
timetable in advance.
-63-
F
タクシー
タクシーを通りで呼ぶときは、タクシーの運転手に分かるように片手をあげて合図しま
す。タクシーのフロントガラスの左側に点灯している赤いランプは「空車」という意味で、
呼び止めると止まってくれます。停車すると、自動的に後部左側のドアが開きます。
基本料金は550円(小型),560円(中型)です。料金は時間距離併用性をとって
いるので,信号や渋滞等で車が動かなくても,料金は加算され,また夜の10時朝の5時
までの間に利用するときは,20%割増しされます。
料金は、運転席前のメーターに表示され、チップはいりません。
G 自動車
日本で自動車を運転するには、自国で国際免許証を取得してから来日するか、自国の免
許証を日本の免許証に書き換える必要があります。免許証の書き換えは、最寄りの運転免
許試験場で行いますが、その際、現在有効な外国の免許証(発行後、発行国に3ヶ月以上
滞在していたことを証明する必要があります。発行日が記載されていない場合、発行日の
証明書が必要です。)免許証の日本語訳文(免許証を発行した国の大使館または日本自動
車連盟(JAF)で翻訳されたものに限ります)、外国人登録証明書、旅券、免許証用写
真(横2.4センチ×縦3センチ)1枚を持って手続きします。簡単な筆記試験と実技試
験があります。国際運転免許証の有効期限は1年間で、日本国内では更新できません。
なお、大都市では、渋滞や駐車場などの確保の問題があり、自動車での移動はかえって
不便なことがあります。
また、事故を起こした場合、非常に高額の医療費や賠償金を請求されることがあります
ので、自動車やバイクを運転する人は、自動車保険に入っておく必要があります。
日本自動車連盟(JAF)では、日本の交通法規に関する英文小冊子を販売しています。
○日本自動車連盟香川支部(JAF)
TEL087-867-8411
高松市松縄町591
開所時間
9:00~17:30
休業
土曜、日曜、祝日
-64-
F)
Taxis
To hail a taxi, just raise your hand to get the driver’s attention. The taxi is available for
hire if the red lamp in the right hand side of the taxi’s front windscreen is on. When the taxi
stops, the back left hand door will open automatically.
The taxi fare consists of the base price of ¥550 or ¥560 depending on the size of the
taxi, plus the fare which is calculated based on distance and time. Therefore, even if the taxi
stops at traffic lights or is caught in a traffic jam, the meter will continue to tick away. Also,
the taxi fare will increase by 20% between 11:00 p. m. and 5:00 a. m.
The fare is displayed on the meter by the driver’s seat. Tipping is not necessary.
G)
Automobiles
If you would like to drive an automobile in Japan, you should either obtain an
international driver’s license beforehand in your home country or transfer the driver’s license
of your home country into a Japanese driver’s license after your arrival in Japan. To apply for a
Japanese driver’s license, you will need to go to the nearest Driver’s License Testing Center.
You will need to bring a valid driver’s license issued overseas. You also need to certify that
you stayed in the country where it was issued. If the date of issue is not shown on the license,
you also need to obtain a document certifying the date of issue. You also will need a Japanese
translation of your driver’s license. The translation must be prepared at the embassy of the
country where the license was issued, or at a JAF office. You also will need to present your
alien registration certificate, passport and one photo for your license application (3 cm
long×2.4 cm wide). There is a simple written test on Japanese traffic rules and a practical
driving test. International driver’s licenses are valid for one year and not renewable in Japan.
Due to traffic congestion and parking problems in major cities, other forms of
transportation are often more convenient.
Furthermore, if you decide to drive a car or motorcycle in Japan, you must have liability
insurance, as medical and compensation claims in the event of an accident could be very expensive.
The Japan Automobile Federation (JAF) has a small, English booklet concerning traffic laws in
Japan entitled ‘Rule of the Road’ available for sale.
JAF Kagawa
Tel: 087-867-8411
591 Matsunawa-cho, Takamatsu-shi.
Office Hours: 9:00 ~ 17:30
Closed:
Saturday, Sundays, and national holidays
-65-
H
レンタサイクル
高松市ではレンタサイクルポートで自転車貸し出しが可能です。
外でも返却できます。
営業時間
借りたポート以
事前の予約はありません。
7:00 - 22:00 (南部駐車場レンタサイクルポートは 7:30-22:00)
料金
時間
一時利用
定期利用
料金
24時間以内
100円
24時間を超過した場合
24時間までごとに100円
1か月
2,000円
3か月
5,500円
レンタサイクルポート設置場所
・
高松駅前広場地下レンタサイクルポート
・
・
・
・
・
・
瓦町地下レンタサイクルポート位置図
市役所レンタサイクルポート位置図
栗林駅前レンタサイクルポート位置図
南部駐車場レンタサイクルポート位置図
栗林公園駅前レンタサイクルポート位置図
片原町駅前レンタサイクルポート位置図
(8)医療
A
日本の医療体制
病気やけがで、医師の診察が必要になった時には、医療機関に行くことになります。
日本には、総合病院や専門病院、個人医院などがあります。どの病院に行くべきかは、
病気やけがの種類、程度によって異なります。近所の医院については、普段から情報-専
門の診療科目、診療時間、休診日等-を得ておきましょう。日本の医療機関は、多くの場
合前もって予約をする必要はありません。ただし、歯科医院は予約を必要とする場合が多
いので、前もって確認しましょう。
初めてその病院にかかる場合は手続をして、名前を呼ばれるまで待合室で順番を待ちま
す。大学病院などの大きな病院や混み合っているときは待ち時間がかなり長くなることも
あります。診察が終わったらもう一度名前を呼ばれるまで待ち、支払いをし、薬または薬
の処方箋をもらいます。処方箋をもらった場合は近くの処方箋を扱っている調剤薬局で薬
を調剤してもらい代金を支払います。
-66-
H)
Rental Bicycles
There are rent-a-cycle ports in the city where rental bicycles are available. It's possible to rent a
bicycle from one port and return it at another. Reservations are not taken. Rental bicycles are
supplied on a first-come first-served basis.
[Hours]
7:00 - 22:00 (Nanbu Parking Lot Rent-a-cycle Port is open from 7:30 - 22:00)
[Fees]
Category
Time
Fee
Temporary
24 hours
100 yen
Rental
Over 24 hours
100 yen for each 24 hours
Fixed-term
1 month
2,000 yen
Rental
3 months
5,500 yen
[Rent-a-cycle Ports]
Takamatsu Station Square underground
Kotoden Kawara-machi Station underground
City Hall
JR Ritsurin Station
Nanbu parking lot
Kotoden Ritsurin Koen Station
Kotoden Katahara-machi Station
(8) Medical Treatment
A)
Medical System in Japan
If you need to see a doctor due to illness or injury, you are advised to visit a hospital or
clinic. There are general hospitals, specialized clinics and private clinics in Japan. Where you
go depends on the nature of your illness or injury. It is a good idea to familiarize yourself in
advance with the hospitals and clinics in your neiborhood (their specialities, consultation hours,
holidays, etc.) Most Japanese hospitals or clinics do not require appointments. However, many
dental clinics do. It is wise to call in advance to make sure.
If you are visiting a particular hospital or clinic for the first time, you will have to fill in
some forms. Afterwards, wait in the waiting room until your name is called. The wait can be
quite long in large hospitals, such as university hospitals. After you have been examined, you
must wait once again until your name is called to pay the doctor’s fee and to receive your
medicine, if any, and pay your bill. If you are given a prescription rather than the medicine
itself, you should take it to the nearest drug store where a pharmacist fills your prescription,
and then pay the bill for the medication there.
-67-
B
外国語による受診
日本の医療機関では、医師はある程度英語を理解できますが、受付などでは、日本語以
外はまず通じません。あなたが日本語を話せない場合は、通訳のできる人に付き添っても
らうとよいでしょう。
英語や他の日本語以外の言語で診療できる医療機関で診療を受けることを希望するなら
ば、普段から情報を集めなくてはなりません。あなたの日本人の友人や同僚に聞いてみる
のも良いでしょう。近くの外国人が情報を持っているかもしれません。また、外国人登録
をした際に市町の窓口で尋ねてみるのも一つの方法です。
C
薬局・薬店
風邪薬、頭痛薬、胃腸薬などの市販薬は一般の薬局で買うこともできます。ただし、医
師の処方箋なしで薬局で手に入れることのできる薬は限られているので、希望する薬が手
に入らないこともあります。
(9)保険等
A
海外旅行傷害保険
海外旅行に出かけるときに海外旅行傷害保険に加入するように、研究のために来日する
ときも、海外旅行傷害保険に加入することをお勧めします。
日本は医療費が高く、事故、急病のため、医療機関で診察、治療などを受けた場合は、
高額の費用がかかります。その際、海外旅行傷害保険に加入していれば、負担が軽くて済
みます。
しかし、海外旅行傷害保険が適用されない病気(既往症、慢性疾患や歯科治療等)やけ
がもありますので、加入する保険の約款をよく読んでおきましょう。また、日本での研究
活動を順調に進めるためにも、来日前に医師の診察、治療を受けて体調を整えておきまし
ょう。
-68-
B)
Medical Treatment in Foreign Languages
The majority of Japanese doctors understand English to some extend; however, most
receptionists speak little English. If you do not speak enough Japanese, it is a good idea for
you to have someone accompany you who can interpret for you when visiting a doctor.
If you wish to receive medical care in English or another language, you are advised to
collect information beforehand on hospitals or clinics that provide such foreign language
services. It may be a good idea to try asking your Japanese friends or colleagues.
Other
non-Japanese friends may also be able to recommend a suitable hospital or clinic. You could
also ask about the matter at the alien registration counter of your municipal office.
C)
Pharmacies/Drugstores
Over-the-counter medicine for colds, headaches, stomach troubles, etc. can be purchased
at general pharmacies. However, since the medicines that are obtainable without a doctor’s
prescription are restricted, you may find that you cannot purchase the medicine you are
looking for over the counter.
(9)Insurance
A)
Traveler’s Insurance
We recommend that you sign up for traveler’s insurance before leaving for Japan.
Since medical services can be expensive in Japan, if you receive an examination or treatment
for an accident or medical emergency, the cost will be fairly high. If you are enrolled in traveler’s
insurance, it would help lessen your burden of payment.
Be sure to read the terms of your traveler’s insurance carefully, as there are illness (e. g.,
pre-existing/chronic conditions or dental care) and injuries that may not be covered. We
recommend that you have any medical condition treated before you come to Japan to ensure that
your research in Japan will go smoothly.
-69-
B
国民健康保険
国民健康保険制度は、医療費の負担を軽くするために、普段からお金を出し合い、病気
やけがをしたときの医療費に充てようという相互扶助を目的としたもので、日本国内に住
所を持つ全ての人が、公的医療保険に加入する「国民皆保険制度」です。
外国人登録を行い、1年以上の在留資格のある人は、同伴家族も含めて、国民健康保険
に加入しなければなりません。
国民健康保険制度に加入すると、保険料の支払い義務が生じますが、医療機関で国民健
康保険被保険者証を提示することにより、かかった医療費の3割の負担で、病気やけがの
治療が受けられるため、万が一、海外旅行傷害保険から支払われる保険金の限度額を超え
る費用を要する病気やけがをした場合にも安心です。また、海外旅行傷害保険では対象外
の歯科治療、既往症、慢性疾患などにも適用されるほか、規定の出産育児一時金も支給さ
れます。
保険料は、住んでいる市町、所得や世帯人員などによって異なります。
市町の外国人登録窓口で外国人登録を済ませた人は、あわせて、国民健康保険担当課で
加入手続を行ってください。
詳しいことは、市町の国民健康保険担当課に問い合わせてください。
(10)香川県の公共施設等
高松市や香川県内の図書館、美術館、スポーツ施設等についての詳しい情報は下記のホ
ームページを参考にしてください。
○香川県
http://www.pref.kagawa.jp/foreigner.shtml
○高松市
http://www.city.takamatsu.kagawa.jp/ENGLISH/index.html
(11)日本語の学習
A
日本語学校の選択
日本語学校を選択する際の基準は、まず、入学しようとする日本語学校が、財団法人日
本語教育振興協会によって認定されたものかどうか確認してください。同協会が、文部科
学省の設定した「日本語教育施設の運営に関する基準」に基づき認定した日本語学校であ
れば、外国人が安心して日本語を学習できる環境・条件を備えている施設と思ってまず差
し支えないでしょう。同協会の認定した日本語学校は368施設あり(2006年4月現
在)この概要は次の図書が参考になります。
-70-
B)
National Health Insurance
The National Health Insurance Program in Japan is an insurance to reduce the individual’s
medical cost in the event of illness or injury through a system of mutual payments and assistance. It
is called “the National Comprehensive Health Insurance Program” and is a system requiring
everyone with an address in Japan to enroll in some form of public medical health insurance.
If you have an alien registration certificate and status of residence in Japan for at least one
year, you and your dependents are obliged to enrol in National Health Insurance.
If you subscribe to this program, you must pay monthly premiums. You will be issued an
insurance card, which allows you to receive medical treatment at only 30% of the cost by showing
the card at medical facilities. National Health Insurance can also partially cover fees for illnesses
and injuries that may exceed the limit paid by your traveler’s insurance. It may help pay fees for
treatment for dental care and treatment for pre-existing/chronic conditions not covered by your
traveler’s insurance, as well as fees for a midwife.
The premiums for National Health Insurance vary according to the area where you live,
according to your income and according to the number of people in your family.
When you have completed alien registration at the alien registration counter of your local
municipal office, you should also enrol in National Health Insurance at the appropriate section in
charge of the National Health Insurance at your local municipal office.
For more detailed information, please contact the national health insurance section of your
municipal office.
(10) Public Offices In Kagawa Prefecture
For further information on libraries, museums, and sports facilities, etc in Kagawa Prefecture
and Takamatsu, please have a look at the following links.
Kagawa Prefecture:
http://www.pref.kagawa.jp/foreigner.shtml
Takamatsu:
http://www.city.takamatsu.kagawa.jp/ENGLISH/index.html
(11)Japanese Language Study
A)
Choosing a Japanese Language School
Before enrolling in a school, however, you should check whether it has been certified by the
Association for the Promotion of Japanese Language Education. The Association examines the
management of Japanese language schools based on criteria established by the Ministry of
Education, Culture, Sports, Science and Technology and certifies those that satisfy its high
standards as Japanese language learning environments.
There are 368 Japanese language schools nationwide that have been certified by the
Association (as of April 2006). The following book provides a brief description of the curricula and
instruction methods used at each of these schools.
-71-
○「日本語教育機関要覧」(日本語版、韓国語版、英語版、中国語版)
(日本語教育振興協会編・発行)
(財)日本語教育振興協会
TEL03-5304-7815
〒151-0053東京都渋谷区代々木1-58-1石山ビル2階
しかしながら、日本語学校の数は地域によってかなり差があります。大都市では日本語
学校が質量とも豊富にあるため問題はないでしょうが、地方都市などでは外国人研究者の
のニーズに合う学校の数はまだ少ないのが現状のようです。
B
外国人日本語能力試験
日本語を学習している外国人が、自分の日本語能力を知るために現在活用されているも
のの一つに「日本語能力試験」があります。外国人の日本語能力を4段階に評価するもの
で、財団法人日本国際教育協会及び独立行政法人国際交流基金の共催で実施しています。
国内、及び国外45の国・地域(2005年7月現在)で受験できます。
○問い合わせ先
・国内受験
財団法人
日本国際教育支援協会
〒153-8503
東京都目黒区駒場4-5-29
TEL03-5454-5215
・国外受験
独立行政法人
〒107-6021
国際交流基金
東京都港区赤坂1-12-32
アーク森ビル
20,21F
TEL03-5562-3533
(12)子どもの教育
A
日本の教育制度の概要
日本では、小・中学校の9年間が義務教育に定められています。学年は全て、4月に始
まり3月に終わります。多くの子どもは3歳または4歳から幼稚園や保育園(所)に通い、
7歳になる年に小学校に入学し、6年間の小学校教育を終えた後、3年間の中学校教育を
受けます。中学校卒業後は、高等学校(高校)(3年間)に進学する者、就職する者、高
等専門学校(高専)(5年間)などで職業教育を受ける者、各種学校・専修学校等に進学
する者などに分かれます。さらに、高校卒業または同程度の資格を得て大学(4年間、一
部は6年間)や短期大学(短大)(2年間)へ進学する者もかなり増加しています。入学
手続のために足を運ぶ場合は、日本語のできる人と一緒に行くことをお勧めします。
-72-
“Japanese Language Institutes in Japan”
Available in Chinese, English, Japanese, and Korean.
Edited and published by Association for the Promotion of Japanese Language Education.
Ishiyama Bldg. 2F 1-58-1 Yoyogi, Shibuya-ku, Tokyo 151-0053
Tel: 03-5304-7815
The number of language schools available differs by region. While the metropolitan areas do
not lack schools in terms of quality and quantity, there are still few schools that can satisfy
students’ needs in many of Japan’s outlying cities.
B)
The Japanese Language Proficiency Test
The Japanese Language Proficiency Test is one way that international students studying
Japanese can ascertain their level of ability in the language. Language proficiency is measured in
four levels. The test is administered jointly by the Association of International Education and the
Japan Foundation in December each year. The test is offered in Japan and at 45 locations in
countries around the world. Information on the test, application forms, and test practice booklets
are available at most of the larger bookshops (as of July 2005).
For information about taking the test:
・In Japan: Japan Educational Exchanges and Services
Tel: 03-5454-5215
4-5-29 Komaba, Meguro-ku, Tokyo 153-8530.
・Overseas: The Japan Foundation
Tel: 03-5562-3533
Ark Mori Bldg. 20-21F, 1-12-32 Akasaka, Minato-ku, Tokyo 107-6021
(12)Children’s Education
A)
Outline of Japanese Educational System
Compulsory education in Japan consists of the nine years at elementary school and junior high
school. The school year begins in April and ends in March the following year. Many children start
going to nursery school and kindergarten from the ages of three or four, and enter elementary
school in the year that they turn seven. After six years of elementary school education, they receive
another three years of schooling in junior high. After graduation from junior high school, most
proceed to high school(for three years); others seek employment, and some go on to specialized
colleges like polytechs, (for five years), where they undergo job-related education. Furthermore,
the number of students who, after graduating from high school or attaining the same level of
qualification, proceed on to university (usually for four years, or six years for certain fields like
medicine) or to junior college(for two years) has been increasing considerably.
It is a good idea to take along someone who can interpret for you when you go to inquire
about enrolling your children.
-73-
B
幼稚園・保育所
親が共働きや病気などの理由で子どもを保育できないときに、子どもを預けることがで
きるのが保育所で、0歳児から小学校入学前までの子どもが対象です。一般的な開所時間
は朝7時から夜6時まで、費用は子どもの年齢とその家庭の前年の所得を基に決められま
す。詳しい問い合わせ、公立保育園への入園申込みは、居住市町の社会福祉課へお尋ねく
ださい。
幼稚園には公立と私立があり、満3歳以上の子どもが入園できます。公立幼稚園への入
園申込みは、居住市町の教育委員会または園へ直接行います。私立の場合は、園に直接相
談する必要があります。
C
義務教育(小学校・中学校)
公立の学校は、地域によって通う学校が指定されています。授業は全て日本語で行われ
ます。授業料は不要ですが、給食(ほとんどの学校で実施されています)の費用や教材費
の一部、修学旅行の費用などは払う必要があります。
公立中学校の入学試験はありませんが、私立や一部の国立学校では選考試験があります。
公立学校への入学申込みは、外国人登録証明書を持って市町の教育委員会で行ってくだ
さい。なお、私立学校の場合はその学校へ直接申し込む必要があります。
D
高等学校(高校)
高等学校は義務教育ではありません。公立高校・私立高校のどちらへも申込みをするこ
とができます。高校に入学するためには、日本の中学校を卒業していることまたは海外の
学校へ9年間以上通学していることが必要です。また、国語・社会・理科・数学・英語の
5教科について、日本語で行われる入学試験を受けなければなりません。
公立および私立高校への入学申込みは、外国人登録証明書を持って学校へ直接行ってく
ださい。
E
大学
入学申込みの方法などは大学によって異なるので、希望する大学について予め調べてお
く方が良いでしょう。原則として、日本または海外の高校を卒業し、大学が実施する入学
試験に合格する必要がありますが、これは非常に難しいものです。
-74-
B)
Nursery School and Kindergarten
A child, with parents who are both working or who cannot take care of him/her because of
health problems or other reasons, can be nursed at nursery school. Infants and children who are
under school age can attend nursery school. Nursery school is usually open from 7:00 a. m. to 6:00
p. m. The fee is based on the age of the child and the family’s previous year’s income. For more
information, or for registration at a public nursery school, please visit the social welfare section at
your local municipal office. Privately owned nursery schools will take applications directly.
A child of, or older than, three years old can enter kindergarten. There are public and private
ones. To register your child into a public kindergarten, contact the school board at your local
municipal office or visit the kindergarten directly. To register at a private kindergarten, you must
apply at the particular kindergarten.
C)
Compulsory Education (Elementary School and Junior High School)
A school age child has right to attend a public school assigned by the local school board. All
classes are conducted in Japanese. A tuition fee is not required. However, since most schools
provide lunch, it is necessary to pay this fee. Fees for certain learning materials, as well as those to
cover the cost of school-sponsored field trips and excursions, may be required.
It is not necessary to take an entrance examination to enter into a public junior high school.
However, private schools and some national schools require students to take examinations. To
enter a public school, it is necessary to register at the school board office in the local city or town
office. Please bring your Alien Registration Certificate and your child’s card when registering.
Registration for enrolment at a private school must be done directly at the school.
D)
High School
High school attendance is not compulsory. Your child may register at either a public or
private school. To enter a high school, you must have graduated from a Japanese junior high school
or have had nine years of schooling abroad. The child must also take entrance examinations in
Japanese covering five subjects: Japanese, Social Studies, Science, Mathematics and English.
To register for a public or private high school, the child must apply directly at the school.
You may need your Certificate of Alien Registration and your child’s card when applying.
E)
University
It is advisable to check with the university you wish to apply for as admission requirements
vary according to each university. However, the basic admission requirements for Japanese
universities include graduation from a Japanese or overseas high school, as well as taking and
passing the university’s entrance qualification examination.
-75-
(13)買い物
A
コンビニエンス・ストア
駅周辺、住宅地などほとんどの地域で、早朝から深夜まで営業している(一部24時間
営業)コンビニエンス・ストア(略してコンビニといいます)があります。日用品や食品
(生ものはあまり扱っていません)、雑誌、コピー、ファクシミリ、宅配便などを扱って
います。値段はスーパー・マーケットに比べると少し割高ですが、夜間や早朝に急に必要
になったときに便利です。米、塩、たばこ、酒類は一部の店舗で扱っています。
B
スーパー・マーケット、ディスカウント・ストア
日用品や食品の買い物は多くの人がスーパー・マーケット(略してスーパーといいます)
を利用しています。店舗の規模にはかなり開きがありますが、大きいところでは日常生活
に必要なものはほとんど揃いますし、値段も比較的安くなっています。
また、電化製品や一部の日用品などを特に扱い、値引きをしているディスカウント・ス
トアなどもあります。スーパーやディスカウント・ストアの広告は、契約している新聞の
間に挟んで配達されてきますので、広告を見ながら住んでいる地域に近い便利な店を探し
てみるとよいでしょう。
C
デパートメント・ストア
百貨店または略してデパートといいます。衣類、食品、電化製品など、品質の比較的高
いもの、海外のブランド品なども扱っています。贈り物や品質の確かなものが必要なとき
はデパートで買うのが確実ですが、品物によってはほとんど値引きをせず、定価販売にな
っています。
-76-
(13)Shopping
A)
Convenience Stores
Convenience stores open from early morning until very late at night (many are now open 24
hours a day) and can be found easily in the vicinity of stations and in residential areas, etc. They
sell daily necessities, food (except for fresh fruit, vegetables, raw meat and fish), magazines, etc.
Most also offer photocopying, facsimile, and courier services. Prices tend to be somewhat higher
those at a supermarket. Nonetheless, they are very convenient when you suddenly need to buy
something early in the morning or late at night. Some of them also sell rice, salt, cigarettes and
liquor. Recently many stores also have online services enabling you to pay bills and buy tickets for
concerts, etc.
B)
Supermarkets, Discount Stores
Most people generally use supermarkets (called “supa” for short in Japanese) to buy their
daily necessities and food. Considerable differences exist in the size of Japanese supermarkets. The
larger ones stock almost everything necessary for daily life, and their prices are comparatively low.
In addition, in many supermarkets there are also areas that are basically discount stores that
sell electric goods, some daily necessities, etc. at reduced prices. Advertisement fliers from
supermarkets and discount stores are often placed inside newspapers and delivered along with the
newspapers to subscribers. Such fliers may be useful to find the store nearest you and for
information about special bargain sales, etc.
C)
Department Stores
Department stores, called “depato” in Japanese, sell clothing, food, electric goods, as well as
various comparatively high-quality goods including foreign “name” brands. When you need to buy
a gift or something of good quality, it is a good idea to use a department store. Most items are sold
at non-negotiable prices, but can be obtained at lower prices during the various discount and
bargain sale periods, especially in late summer and winter.
-77-
5
緊急時
(1)緊急時の連絡先
A
警察
犯罪や交通事故に巻き込まれた場合には、近くの交番に警察官を呼びに行くか、警察に
電話します。電話番号はどこからかけても全国共通で110です。公衆電話の場合、緊急
用の赤いボタンがあればそれを押し、なければコインを入れてダイヤルします。通話後お
金は戻ってきます。
電話がつながったら落ち着いて次のことを伝えます。
○何が起きたのか簡単に説明します。
(家に泥棒や強盗が入った、交通事故に巻き込まれた、など)
○犯罪、事故の起こった場所の住所(市町名と番地)、目印となる建物などを伝えます。
(公衆電話の場合、電話機や電話ボックスに住所が書かれています)
○けが人がいるかどうかを伝えます。
○サイレンが聞こえたら、合図できる場合は場所を知らせるため、道路に出て合図します。
盗難にあって、預金やキャッシュカード等が盗まれていると分かったら、すぐに銀行等
で支払い中止の手続をしてください。
B
火事
火事で消防車を呼びたいときや、急病や事故で救急車を呼びたいときは、消防署に電話
します。電話番号はどこからかけても全国共通で119です。公衆電話の場合、緊急用の
赤いボタンがあればそれを押し、なければコインを入れてダイヤルします。通話後お金は
戻ってきます。
電話がつながったら落ち着いて次のことを伝えます。
○火事(消防車を呼びたい)か、急病や事故(救急車を呼びたい)かを伝えます。火事で
けが人がいる時はそのことを知らせます。
○火事、急病・大けがの起こった場所の住所(市町名と番地)、目印となる建物などを伝
えます。
(公衆電話の場合、電話機や電話ボックスに住所が書かれています。)
○ サイレンが聞こえたら、合図できる場合は場所を知らせるため道路に出て合図します。
-78-
5 Emergencies
(1) Telephone Numbers to call in an Emergency
A) The Police
If you witness a crime or are involved in a traffic accident, you should either go to the nearest
police box or call the police. You can dial 110 from anywhere in Japan to call the police. If you are
using a public telephone equipped with a red button for emergencies, dial after pressing the button.
No coins are required. If you use a public telephone without a red button, first put in a 10-yen coin
and then dial. The coin will be returned to you afterwards.
In an emergency, if you don’t speak Japanese, remember to speak clearly and slowly in
English, explaining the main points you want to communicate. Calmly explain the following once
you are connected to the police:
-What has happened(a burglary, a traffic accident, etc.)
-The address (name of the city, town, and house number) of the place where the crime/accident
occurred and/or landmark buildings/spots in the area. (If you are using a public telephone, the
address of its location should be written in Japanese on the receiver or on the telephone box.)
-If anyone has been injured.
-Once you hear sirens approaching, go out to a noticeable spot on the street to signal the police
car.
If your apartment or house has been burgled, and your bankbook or cash card has been stolen,
you should process the appropriate forms to stop payment at your bank or financial institution
immediately.
B) Fires
If there is a fire and you want to call a fire engine, or if there is a sudden illness or serious
accident for which you need an ambulance, you should call the fire department by dialing 119 from
anywhere in Japan.
If you are using a public telephone with a red button for emergencies, dial after pressing the
button. No coins are required. If you are using a public telephone without a red button, first put in a
10-yen coin and then dial. Your coin will be returned to you afterwards.
Calmly explain the following once you are connected to the fire department:
-Whether you need a fire engine for a fire or an ambulance for a sudden illness or serious
accident. In the case of fire, mention whether anyone has been injured.
-The address of the location of the fire or where the ill/injured person is, or a landmark
building/site in the vicinity. (If you are using a public telephone, the address of its location should
be written in Japanese on the receiver or on the telephone box.)
-Once you hear sirens approaching, go out to a noticeable spot on the street to signal the fire truck
or ambulance.
-79-
救急車は、重傷のときや緊急のときで他に手段がない場合、24時間いつでも呼ぶこと
ができます。搬送料は無料ですが、医療費がかかる場合は自己負担となります。
アパートやマンションの場合、小型消火器が備えてあります。自分の住んでいるところ
にある消火器の使い方は、前もって覚えてきましょう。また、アパートやマンション等に
は赤いボタンのついた火災報知器が設置されています。火事が起こったときは、ボタンを
押すとベルが鳴り、周囲の人に知らせます。
日本の住居は非常に燃えやすい材料でできていることが多いので、火災予防には充分注
意が必要です。特に、外出するときと寝るときは、加熱器具、たばこ、ガスなどの取り扱
いに気をつけてください。
C
救急
高松市夜間急病診療所では、内科・小児科の応急的な診療を受けることができます。
○高松市夜間急病診療所
TEL087-839-2299
高松市桜町1-9-12(高松市保健センター1Fに併設)
<診療科目>
内科・小児科
<診療時間>
19:30~23:30(無休)
(2)地震
日本は地震の多い国です。小さな規模の地震は頻繁に起こりますが、ほとんどは1~2
分でおさまります。地震に対しては、普段から次のように準備と心構えをしておくように
しましょう。
A
日頃から備えておくもの
○ラジオ、救急箱、懐中電灯、2~3日分の食料と飲み物、マッチ、パスポートや重要
な身分証明書のコピー、お金、辞書、筆記用具、できれば着替えや毛布、寝袋なども用意
しておきます。地震が起きたらすぐ持ち出せるように、ナップサックなどに入れて出入口
の近くに置いておきます。
○名前、住所、電話番号、血液型、出身国名、緊急連絡先などをナップサックに書いて
おきます。
○自分の住んでいる地域の避難場所(通常、近くの学校、公園など)を確認しておきま
す。
○家族とはぐれたときのために大地震のときの集合場所を決めておきましょう。
○本棚やタンスなど倒れやすい家具を金具で固定します。特に眠っているときに倒れて
こないようにします。転倒防止の金具などはスーパーやディスカウント店で売っています。
-80-
An ambulance can be called 24 hours a day in emergencies, cases of serious illness or injury, or
when there is no other means of help available. No fee for ambulance is charged, but the patient
may have to pay fees for medical treatment in the hospital. Most apartment buildings are equipped
with small fire extinguishers, and so familiarize yourself in advance with how to use them. Many
apartments are equipped as well with fire alarms with a red button. If you press the button when a
fire breaks out, a bell will start ringing to inform and warn people in the vicinity.
As most Japanese houses are made of inflammable materials, great precaution must be taken
against fire. Especially when you go out, or go to bed, don’t forget to check heating appliances,
cigarette butts, gas fittings, etc.
C) First Aid & Medical Care (in cases of sudden illnesses or major serious accidents)
You can receive medical treatment for internal medicine and pediatrics at Takamatsu Night
Emergency Clinic.
-Takamatsu Night Emergency Clinic
Takamatsu Healthcare Center,
Tel: 087-839-2299
First Floor, 1-9-12 Sakuramachi, Takamatsu-shi.
Treatment for:
Internal medicine and pediatrics
Consultation Hours:
19:30 ~ 23:30 (daily)
(2) Earthquakes
Japan is a country where earthquakes occur frequently. Small-scale earthquakes in particular
occur quite often. Most of them last about one or two minutes. Please prepare yourself and be
mindful in the following ways so that you can remain safe in the event of an earthquake.
A ) Basic Advance Preparations
-Prepare such items as a radio, a first-aid kit, a flashlight, two or three days' worth of food and
beverages, matches, copies of your passport and other important identification papers, money, a
dictionary, writing materials, a change of clothing and some blankets if possible, a sleeping bag,
etc., and put them in a knapsack that should be kept near a door so that you can quickly take it out
should an earthquake occur.
-Write your name, address, telephone number, blood type, country of nationality, number to
contact in an emergency, etc. on the knapsack.
-Check out in advance the location of the place where you should take refuge in your area
(usually a nearby school, park, etc.).
-Decide in advance on the place where your family ,etc. should meet if any member gets
separated during a major earthquake.
-Furniture that is likely to topple over, such as bookcases and chests with shelves should be
secured with metal braces. This particularly should be done to prevent such heavy furniture from
falling on you while you are asleep. Metal fittings designed to prevent furniture from toppling over
are sold in supermarkets, discount stores, and elsewhere.
-81-
○普段から高いところにあまり物を置かないようにしましょう。(地震で落ちてくると
危険です)
○地震や緊急の時に助け合うことができるよう、近所の人と知り合いになっておきまし
ょう。
○眠るときには、倒れやすい家具やガラス窓から離れましょう。特に頭は安全になるよ
うにします
○地震の後の火事を防ぐため、ガスの元栓はこまめに閉めましょう。
B
地震が起こったら
○あわてて外に出ないで、布団や座布団で頭を守り、倒れやすい家具やガラス窓から離
れて大きな揺れがおさまるまで待ちましょう。テレビやラジオで地震の情報を聞き、必要
に応じて避難場所に避難しますが、絶対にエレベーターを使ってはいけません。
○ガスの元栓を閉め、電気のブレーカーを下ろし、火事が起こるのを防ぎます。
○室外にいる場合も落下しそうなものや壁から離れ、頭をかばんなどで守ります。車や
バイクなどに乗っている場合は、止まって揺れがおさまるのを待ちます。
C
大地震が起こったら
○テレビやラジオの情報に従い、できれば備えてある非常持出袋を持って避難します。
○必要以上に電話をかけると回線が混み合い、緊急の電話がかけられなくなるのでやめ
ましょう。
○自動車で避難してはいけません。道路が混み合い、救急車や消防車が通れなくなりま
す。
NHKでは、大地震などの大きな災害が予知される場合に、教育テレビを除くテレビ放送
の副音声及びラジオ第2放送を通じ、英語で災害緊急放送をします。
(3)台風
日本には毎年夏から秋にかけて(特に8月、9月)台風が襲ってきます。台風が近づく
と風雨が強まり、まれに停電、断水が生じます。台風が近づいたときは、ガラス戸を補強
したり、庭の植木鉢やベランダの物干しなどが風で飛ばされたりしないように注意しまし
ょう。地域によっては、増水、崖崩れなどが起こる場合がありますので、テレビ、ラジオ、
消防署等の情報に注意をしてください。
-82-
-Avoid as much as possible keeping heavy objects in high places(as they prove dangerous if they
fall when an earthquake occurs).
-Get to know your neighbors so that you can help each other in the case of an earthquake or other
emergency.
-Stay away from heavy furniture and glass windows when you sleep. Particularly try to sleep with
your head in a safe spot.
-Turn off all gas outlets carefully during an earthquake to prevent fires from breaking out
afterwards.
B) If an Earthquake Occurs
-Don’t rush outdoors. Cover your head with a cushion or a quilt, distance yourself from glass
windows and large furniture that seems likely to topple over, and wait until the major shaking
stops. Listen to the earthquake information that will be broadcast on radio or television, and, if
necessary, take refuge in the assigned refuge spot in your area. In such circumstances, never use the
elevator.
-Turn off all gas outlets and lower electric circuits to prevent fires from breaking out.
-If you are already outdoors, distance yourself from walls and objects that seem likely to fall and
protect your head with your handbag or briefcase. If you are in an automobile or on a
motorcycle or bicycle, stop and wait until the major shaking stops.
C)
If a Major Earthquake Occurs
-Follow the information presented on television or over the radio, and take your pre-prepared
emergency bag and go to a designated refuge spot, if possible.
-Avoid using the telephone unnecessarily, because if the lines become too congested from
over-dialing, it may become impossible to make emergency calls.
-Don’t travel to your refuge spot by car, as crowding the roads with vehicles could make it
difficult for ambulances and fire engines to get through.
NHK uses the sub-channel on its general broadcast channel (not the Education Channel) and its No.
2 radio station to broadcast emergency information in English in the event a major earthquake, or if
some other major natural disaster, etc. is predicted.
(3)
Typhoons
Typhoons strike every year from summer to autumn (especially in August and September) in
Japan. When a typhoon approaches, rainfall becomes rather heavy and occasionally is there a
power failure or suspension of the water supply. When a typhoon approaches, you should close
your glass doors firmly and be careful about securing potted plants in your garden or hanging
clothes on your verandah so that they are not toppled over or blown away. Since other events such
as flooding or retaining walls collapsing can also occur depending on the region, be sure to tune in
to a radio or TV for any information from the department or other sources.
-83-
APPENDIX
付
録
○幸町キャンパス(教育学部・法学部・経済学部・地域マネジメント研究科・香川大学・愛媛大学連合法務研究科)
K J I H
L
O
T
Z
Y
S
A'
G F E D C B A
N
X
W
R
Q
M
P
V
U
A 大学本部
広報センター
B 北1号館(自然科学教棟)、博物館
C 北2号館(美術教棟)
D 北3号館(人文教棟)
E 北4号館
F 北5号館(教養教育棟)
G 北6号館
H 北7号館(音楽教棟)
I 北8号館
J 附属教育実践総合センター
K 研究交流棟
大学教育開発センター
アドミッションセンター
生涯学習教育研究センター
研究企画センター
インターナショナルオフィス
L 武道場
M 大学会館
キャリア支援センター
【主な交通手段】
N 図書館
瀬戸内圏研究センター
O 第一体育館
P 南7号館(経済学部研究室)
(地域マネジメント研究科研究室)
Q 南1号館(講義室、演習室)
R 南2号館(商品実験室、研究室、演習室)
S 南3号館(研究室、講義室)
T 交友会館(経済研究所、演習室、自習室)
U 講堂
V 課外活動共用施設
W 第二体育館
X 保健管理センター
Y 南4、5号館(研究室、演習室)
Z 南6号館(法学部、連合法務研究科)(研究室、講義室、演習室)
A' 総合情報センター幸町分室
J R 高徳線「高松駅」→「昭和町駅」下車 徒歩5分
Saiwai-cho Campus (Faculty of Education, Faculty of Law, Faculty of Economics
Graduate School of Management, and Kagawa-Ehime Universities' Graduate School of Law
L
K J I H
T
Z
O
Y
S
A'
X
G F E D C B A
N
R
W
Q
M
P
V
U
A Administration
Public Relations Center
B North Block 1, University Museum
C North Block 2
D North Block 3
E North Block 4
F North Block 5
G North Block 6
H North Block 7
I North Block 8
J Center for Educational Research and Teacher Development
K Joint Research Building
Center for Research and Educational Development in Higher Education
Admission Center
Education and Research Center for Lifelong Learning
Research Planning Center
International Office
L Budo Hall
M University Hall
Career Support Center
N University Library
Seto Inland Sea Regional Research Center
O Gymnasium 1
P South Block 7
Q South Block 1
R South Block 2
S South Block 3
T Koyu Memorial Hall
U Auditorium
V Student Clubrooms & Boarding House
W Gymnasium 2
X Health Service Center
Y South Block 4, 5
Z South Block 6
A' Information Technology Center
○三木町キャンパス(医学部)
P
J
O
N
I
H
A 附属病院外来診療棟
B 附属病院中央診療棟
C 附属病院病棟
D 医学部管理棟
E 臨床講義棟
F 基礎臨床研究棟
G 図書館医学部分室
H 講義棟
I 体育館
M
L
G
K
F
E
Q
D
B
C
A R
J 看護学科教育研究棟
K 大学院生研究棟
L 放射性同位元素実験部門
(医学部地区)・動物実験施設
M 実習棟
N 食堂
O 医学部会館
P 武道館
Q いちご保育園
R 喫茶棟
【主な交通手段】
バ ス コトデンバス 高松東病院・大学病院線 「高松駅」→「大学病院」 下車 徒歩1分
タクシー JR高松駅→香川大学医学部 約30分 約3,000円
Miki-cho Campus (The Faculty of Medicine)
P
J
O
N
I
H
M
L
G
K
F
E
Q
D
B
C
A R
A University Hospital Outpatients' Treatment Building
J Nursing Education and Research Building
B University Hospital Central Treatment Building
K Graduate School Building
C University Hospital Building
D Administration Office Building
L RI Research Center and Experimental Animal Center
M Training Building
E Clinical Lecture Building
N Dinning Room
F Basic and Clinical Research Building
O Faculty House
G Medicine Branch Library
P Budo Gymnasium
H Lecture Building
Q Ichigo Kindergarten
I Gymnasium
R Cafeteria
How to get there
By bus: leave from Kotoden bus from Takamatsu Higashi Byoin on the Daigaku Byoin-mae Line
From Takamatsu Stn to Daigaku Byoin, then about a one minute walk to the campus
By taxi: from JR Takamatsu Stn to Kagawa University Faculty of Medicine
○林町キャンパス(工学部 香川インテリジェントパーク内)
④
⑤
②
③
①
① 1号館(研究棟)
② 2号館(研究棟)
③ 3号館(講義棟)
④ 実験研究棟(ものづくり工房)
⑤ 本館(管理棟、福利・図書館棟、設備棟)
⑥ 微細構造デバイス総合研究センター、社会連携・知的財産センター、危機管理研究センター
【主な交通手段】
バ ス コトデンバス 川島線・レインボー通り経由便
「高松駅」→「香川大学工学部前」 下車 徒歩1分 コトデンバス 川島線・サンメッセ香川経由便
「高松駅」→「サンメッセ香川」 下車 徒歩10分 タクシー JR高松駅→香川大学工学部 約25分 約2,500円
⑥
Hayashi-cho Campus (Faculty of Engineering in Kagawa Intelligent Park)
④
⑤
②
③
①
⑥
① Building 1 (Research Ridge)
② Building 2 (Research Ridge)
③ Building 3 (Lecture Ridge)
④ Experimental Ridge (Manufacturing Laboratory)
⑤ Main Building (Administrative Ridge, Welfare and Library Ridge, Facility Rid
⑥ Nano-Micro Structure Device Integrated Research Center
Center for Social Collaboration and Intellectual Poverty
Crisis and Security Management Research Center
How to get there
By bus: Kotoden Bus- take the Kawashima-sen and Rainbow-dori route bus
from Takamatsu Stn to Kagawa University Faculty of Engineering
○三木町キャンパス(農学部)
⑤ ⑥
⑦
⑧
⑨
①農学部管理棟・講義室・図書館
②体育館
③池戸会館
④遺伝子実験施設
⑤学生食堂
⑥R1実験室
⑦特殊排水処理施設
⑧農産製造実習室
⑨環境調節実験家畜飼育室
⑩測定実験研究室、希少糖研究センター
⑪希少糖生産ステーション
⑫研究室、実験室、講義室
②
③
④
① ⑪
⑩⑫
【主な交通手段】
電 車 琴電長尾線「琴電高松築港駅」→「農学部前駅」下車 徒歩2~3分
タクシー JR高松駅→香川大学農学部 約30分 約3,000円
Miki-cho Campus (The Faculty of Agriculture)
⑤ ⑥
⑦
⑧
⑨
① Administrative Office, Classrooms,
Branch Library
② Gymnasium
③ Ikenobe Hall
④ Gene Research Center
⑤ Dining Room
⑥ Radio Isotope Experiment Institution
⑦ Special Waste Water Treatment Plant
⑧ Training Rooms for Food Processing
⑨ Environment- Control Animal Feedin
Room
⑩ Rare Sugar Research Center
Center for Instrumental Analysis
⑪ Rare Sugar Production Station
⑫ Laboratories, Lecture Rooms
②
③
④
① ⑪
⑩⑫
How to get there
By train: use the Kotoden Nagao Line, leaving from Kotoden Takamatsu-chikko Stn, get off at
Nogakubumae Stn. Then it's a 2~3 minute walk to the campus.
By taxi: leave from JR Takamatsu Stn, get off at the Kagawa University Faculty of Agriculture bus stop
Approx. 30 minutes, c. 3,000 yen.
平成22年3月発行
香川大学インターナショナルオフィス
事務担当:香川大学国際グループ
〒760-8521
香川県高松市幸町1番1号
TEL 087-832-1318
FAX 087-832-1319
MAIL [email protected]
Fly UP