Comments
Description
Transcript
佐土原高校
Special Overseas Correspondent Report 海外特派員レポート Bane Srdjevic (United States of America) バネ・サジャヴィッチ(アメリカ) Worked as: Assistant Language Teacher (ALT) Place of Work: Sadowara High School;July, 2013 to July, 2014 【職種:元外国語指導助手(ALT) 勤務先:佐土原高校;2013 年 8 月~2014 年 8 月】 Dear Miyazaki, 愛しい宮崎へ I have traveled to many places in my life. My mother and father are Serbian so every summer I leave Chicago, the city from which I am writing this letter, and head to Serbia to meet my family. Along the way, I will stop in Spain, Italy, England, Belgium, and more with my brother and sister, and our photo albums are full of happy experiences thanks to our wonderful vacations. But eventually I would have to leave and head back to Chicago, back to my home, and back to the bed I grew up in. I spend that first day back home with my family looking at pictures and laughing about the good times we spent together, but the next day I readjust back to Chicago and I am fully home again, cherishing my experiences but not dwelling on them. Coming home has always been easy for me, because all my life I have either been coming or going, and I had to make it easy because that’s the life I lived. But Miyazaki has made coming home very difficult. 私は今まで沢山の所に旅行しました。母と父 はセルビア人なので、毎年今この手紙を書い (Top) Belgrade, Serbia at night (上) 夜のセルビアのベルグラード (Bottom) Me, my brother, Ivan, and my sister, Nela in Serbia (下) 私、兄のイヴァンと姉のネラとセルビアで ているシカゴを離れ、家族に会うためにセルビアに向かいます。道中、兄と姉とスペイン、イタリア、 イギリス、ベルギー、その他の国に立ち寄ります。素晴らしい休暇のおかげで、私達の写真アルバムは 幸せな思い出でいっぱいです。しかし、私は結局旅行先を離れ、シカゴに、自分の家に、自分が育った ベッドに戻ります。家に着いた初日は家族と写真を見ながら一緒に過ごした時間について笑いますが、 思い出は心に抱えながら振りかえないよう、翌日になると私はシカゴの生活に再び順応し、完全に復帰 します。一生行ったり来たりを繰り返していたので、自分にとって帰省はいつも簡単でしたし、そうい う人生を送ってきたからこそ、簡単にさせないといけませんでした。しかし、宮崎での時間は家に帰る のをとても難しくさせました。 It has been five months since I left my friends, coworkers, and students in Miyazaki to return home to Chicago, but although I boarded my plane, slept through the flight, went through customs, saw my family for the first time in a year, and finally went to sleep in the bed I grew up in just as I have done countless times before, I do not feel as though I have come home. That is because I no longer have just one home. Miyazaki shares the same space in my heart as the city I have lived in for 24 years, and it is here to stay. 宮崎の友達、同僚、そして学生達から離れ、シカゴの家に戻って 5 ヶ月が経ちました。しかし、前に何 度もやっていたように、飛行機に搭乗して、飛行中にずっと寝て、税関を通過して、1 年ぶりに家族に 会って、自分が育てられたベッドにやっと寝たとしても、家に帰ったとは感じませんでした。なぜなら、 私にとって家はもう 1 カ所だけではないからです。宮崎は、私の心の中で、自分が 24 年間過ごしたシ カゴと同じスペースを占めていて、今も心に残っているのです。 Chicago sees a lot of snow every year. It’s a very cold city, and while I was in Japan it experienced one of the worst winters it had ever faced. The lake froze over, the air burned with frost, and the -20 degree Celsius temperatures turned Chicago into a miniature snow globe. Luckily I was not there. Instead, I was in Miyazaki with my sister, who had come to visit me, driving along the coast to Cape Toi to see Kojima Island and wild horses. The ground was clear, and it was the first year in my life that I had not seen any snowfall. Now, looking out of my window at the falling snow and the Christmas lights hanging in the trees along the streets I am reminded of warm Miyazaki, and how the lights here in Chicago are nothing compared to Florante in December. シカゴには毎年沢山の雪が降ります。とても寒い都市であり、私が日本に滞在する間シカゴでは史上最 悪の積雪量を記録しました。湖は凍って、空気は霜でひりひりし、零下 20 度の気温はシカゴを小さな 雪の王国に変えました。幸いにも私はそこにいませんでした。代わりに、来日している姉と一緒に宮崎 にいて、幸島と野生の馬を見に都井岬の海岸を沿ってドライブをしていました。地面はきれいで、人生 初めて雪を見ませんでした。今雪が降っている様子と、道路に飾られているクリスマスのイルミネーシ ョンを眺めると、暖かい宮崎のことや、なんてシカゴのイルミネーションが 12 月のフローランテと比 べものにならないのだろう。と思い出すのです。 But despite the Chicago cold, there are many people out in the streets tonight. I am writing this on December 24th, Christmas Eve, but I will soon have to pause and head outside with the rest of the city. On Christmas Eve, many families head to churches to prepare for Christmas day and be with family. Like the temples I enjoyed visiting so much all over Miyazaki, there are many houses of worship all around Chicago, and though many have different meanings and varied beliefs, they are all equally busy for Christmas. しかし、シカゴの寒い天気にもかかわらず、今夜沢山の人々が 外に出ています。私はこの文を 12 月 24 日、クリスマスイブに 書いていますが、もうすぐ書くのを止めて後の人と一緒に外に 出るつもりです。クリスマスのイブに、多くの家族は教会に行 ってクリスマスの日を備えて、家族と一緒に過ごします。とて も気に入った県内の神社巡りのように、シカゴのあっちこっち には教会が沢山あります。多くの教会は異なった宗派や信仰を 求めていますが、全てひとしくクリスマスで忙しいです。 Chicago with Christmas Lights シカゴのクリスマスイルミネーシ ョン Now I am thinking back to where I was exactly one year ago. My sister had come to visit Miyazaki, and my brother was flying into Tokyo to meet us for a ten-day vacation. He landed on New Year’s Eve, and after we dropped our luggage off at a capsule hotel in Akihabara, we took a train to Meiji Jingu, not knowing exactly what to expect. If I ever thought Chicago was packed for Christmas Eve, it was nothing compared to how many people came to Meiji Jingu to welcome in the New Year. The path was surely thirty meters across, and it was full with people all the way back to the entrance of the shrine. But it was warm! There were flaming braziers all along the middle of the path to the shrine, and their lights were laughing along with the people who were passing by together. That is one of my fondest memories of Japan, and just one of the many I will never forget. 今私は一年ちょうど前にいた所について思い返しています。姉は宮崎に来ていて、兄は東京に来て 10 日間の休暇を過ごすため私達に合流するつもりでした。彼は大晦日に着いて、我々は秋葉原のカプセル ホテルに荷物を放り出し、何を期待すれば良いのか分からず電車に乗って明治神宮に向かいました。も しクリスマスイブにシカゴは混むと思うなら、新年を迎えに明治神宮に訪れた人々と比べものになりま せん。道の幅は確か 30 メートルぐらいで、神社の入口まで人でいっぱいでした。しかも、暖かかった! 燃え上がっている火鉢が道を沿って神社の近くの真ん中まで並んでいて、その明かりは道を通っていた 人々と共に笑っていました。これは日本で一番気に入った思い出の一つで、決して忘れない数多くの思 い出の一つです。 Every day I find some new way to remember Miyazaki. In Japan, I missed many of the foods I could eat in America but couldn’t find in Japan, like gyros, but now that I am back in America, I miss all of the foods I could eat in Miyazaki but can’t eat here! I am learning how to cook good chicken nanban because I cannot find a restaurant here that sells it, and I have spent a lot of time looking! Whenever I get nostalgic I go to a different Japanese restaurant, hoping that the menu will have motsunabe or jidori, but so far I have been unlucky. But at the same time, I am happy that I can go to a Greek restaurant and order a gyros sandwich. It would be great if I could have both! But I guess the only solution to that problem is to come back to Miyazaki. 毎日私は宮崎を思い起こす新しい方法を見つけます。日本ではジャイロみたいにアメリカでしか食べら れない料理を食べられずさびしく思いました。今アメリカに戻って来たので、私は宮崎で食べることが 出来た料理がここで食べられないので、さびしく思います。チキン南蛮を売っている食堂が見つからな いので、私は美味しいチキン南蛮の作り方を習いました。沢山の時間を日本食さがしのために過ごしま す。懐かしくなると、メニューにもつ鍋とか地鶏があるという希望をもって色々な和食の食堂に行きま すが、今まで運がありませんでした。同時に、私はギリシャ料理の食堂に行ってジャイロを頼むことが 出来て嬉しいです。両方あると良いのに!唯一の解答は、多分宮崎に戻ることでしょう。 And I will come back! Someday, maybe this year or maybe next, I will come back to Miyazaki, back to my other home. It may have been only a year, but it is a year that was worth a lifetime. When I am old, sitting in a rocking chair on my porch, I will be telling my grandchildren about Takachiho Gorge, hanami, enkai with friends who I will never forget, Kyary Pamyu Pamyu, crossing the Oyodo river at night time, and watching the stars in Saito. These are just some of the memories I’ve fished out of the ocean that filled this year, drop by drop, and I can’t wait to come back to Miyazaki and make some more. そして私は戻るつもりでいます!いつか、多分今年または来年、私の第 2 の家である宮崎に戻ります。 たった 1 年でしたが、一生の価値がある 1 年でした。年をとったらベランダの揺り椅子に座り、決して 忘れない友達との高千穂峡、花見、宴会について、キャリーパミュパミュ、夜中の大淀川散歩、西都で の星空鑑賞について孫達に話します。これらは、今年、少しずついっぱいになった思い出の海から釣り 上げた思い出のいくつかです。私は、宮崎に戻ってもっと思い出を作ることを待ちきれません。 Thank you, Miyazaki, and I hope you come visit me in Chicago! But maybe bring a jacket. ありがとう、宮崎。私に会いにシカゴに来られると良いね。でも、ジャケットは持ってきてね。