Comments
Description
Transcript
ダイクシス動詞
ダイクシス動詞 「行く」と「来る」の日仏対照 阿部宏 (東北大学) [email protected] 0 はじめに 1 擬似的主体 2 場所ダイクシス 3 心理的ダイクシス 4 aller(行く)と主観性 5 venir(来る)と主観性 6 まとめ 7 参考文献 行く,aller (原則として,発話者の所から離れる) 来る,venir (原則として,発話者の所に到着する) ていく てくる(澤田 2009) (同時移動)学校までバスに乗ってきた (継起移動)家でご飯を食べてきた (移動の方向づけ)太郎がアメリカから帰ってきた (行為の方向づけ)ヤクザが私を脅してきた (変化型アスペクト)空が明るくなってきた (継続型アスペクト)今日まで一人で店を切り盛りして きた 【空間移動のあとに行為が行われる】 aller + 原形 Je vais voir mon oncle. (私はおじに会いに行く) venir + 原形 Il vient me voir tous les jours. (彼は毎日私に会いに来る) 【(近接)未来,近接過去】 aller + 原形 Le train va partir. (列車がもうじき出発する) venir de + 原形 Le film vient de commencer. (映画ははじまったばかりだ) 助動詞としての「行く」,「来る」 さまざまな方向性に文法化している 助動詞としての aller,venir もっぱら時間性の方に文法化している 【擬似的主体】(Vuillaume) (le narrateur(語り手)とlecteur(読み手)) が事件の現場にいる Autrefois, d’Artagnan voulait toujours tout savoir ; maintenant (≒ now) il en savait toujours assez. (Dumas, A., Vingt ans après, Vuillaume 1990 : 31) (かつて,ダルタニャンはいつも何でも知りた がっていたが,いまはいつも十分に知ってい た) Il se rongeait le cœur, furieux contre sa jeunesse. / Mais elle vint (≒ came) dans l’angle du salon où il se tenait, lui demanda s’il connaissait quelques-uns des convives, s’il aimait la peinture, depuis combien de temps il étudiait à Paris. (Flaubert, G., L’Education sentimentale, p. 62) (彼女は,彼のいる部屋の隅に来た) Dans ce moment, il (= Julien) s’avançait sans bruit dans le corridor et comme écoutant. Probablement (≒ probably) Julien avait marché avec imprudence. Le domestique s’éloigna un peu confus. Mme de Rênal entra hardiment chez Julien ; cette rencontre le fit frémir (Stendhal, Le Rouge et le Noir, p. 223) (おそらく,ジュリアンは軽率な歩き方を したのだろう) 認識主体? 反対者は全員が部屋を出ていった.田中君だ けが後に残った. 全員が部屋を出ていった.#そして,誰もい なくなった. みんなはすでに着席していた.5分遅れで リーダーの山田氏が会議室に入ってきた. リーダーの山田氏が会議室に入ってきた.# その時には,部屋にまだ誰もいなかった. 壁にかけた診察着に腕をとおすと,戸 田は兄貴が弟をさとすような微笑をう かべて部屋を出ていった.(遠藤周作, 『海と毒薬』,p. 32)[勝呂は部屋に いる] Toda enfila une blouse blanche qui était accrochée au mur, sourit comme un aîné qui admoneste son cadet, et sortit (≒ left). (Shusaku Endo: La mer et le poison, p. 36) 翌日,妻が医者を見つけて来た.風呂屋 のすぐ近くに内科と書いた保険医の看板 が出ているのを見たと言う.(『海と毒 薬』,p. 8)[勝呂は家にいる] Ma femme en (= médecin) découvrit (≒discovered) un le lendemain. Tout près du bain public, elle avait vu une enseinge de généraliste agrée par la sécurité sociale, avec cette inscription : Médecine interne. (La mer et le poison, pp. 10-11) 何の用があるわけでもない,ただ遊びに 来た旅なのだが,知らない景色の中で日 が暮れて行くのは淋しかった.(内田百 閒,『サラサーテの盤』,p. 254) Nous étions venus, sans but précis, faire une simple excursion, mais ce paysage inconnu qui sombrait (≒ was sinking) dans le crépuscule exhalait une tristesse profonde. (Hyakken Uchida, Air bohémiens, p. 125) … et la pose de ce prisonnier couché fixant le plafond ne différait nullement de celle d’un patient ordinaire. Nul frisson de meurtre ne surgissait (≒ was appearing) en son coeur. (La mer et le poison, p. 162) 天井をむいてじっと横たわっているこの 捕虜の姿勢だって普通の患者たちと少し も変わりはしない.殺すという戦慄は戸 田の心にすこしも湧いてはこなかった. (『海と毒薬』,p. 139) 自分はただ待っていると答えた.すると, 黒い瞼のなかに見えた自分の姿が,ぼ うっと崩れて来た.(夏目漱石,『夢十 夜』,p. 9) Je répondis simplement que j’attendrait. Alors mon reflet qui, un instant plus tôt, apparaissait clairement au fond de ses prunelles noires commença à (≒ began to) se brouiller, … (Soseki Natsume, Dix rêves, p. 6) Forest (1993), (1999) ALLER = une empathie contrariée The tire went flat, The garbage went uncollected VENIR = une empathisation normal et continuiste a dream that came true, Things will come clear if we are patient 自動的に進行する過程 Imaginons qu’ainsi, une bactérie A se mette à produire une toxine qui tue les bactéries B. La bactérie A va disposer (≒ go have) de plus d’espace, plus de nourriture, pour se développer. Elle va proliférer (≒ go proliferate) plus vite que les autres. Sa descendance, à laquelle elle lèguera sa capacité à produire la toxine miracle, va également se développer (≒ go grow). Ce trait va petit à petit devenir (≒ go become) majoritaire dans la population des A. Selon la théorie de l’évolution, c’est ainsi que tous les êtres vivants ont évolué vers des formes de mieux en mieux adaptées à leur environnement. (Science & Vie, Hors Série, 245, décembre 2008, p. 43) (望ましくない)異常な事態 - Je parie que vous allez jusqu’aux Accates ? - Plus loin. - Alors aux Camoins ? - Plus loin. - Bouzigue ouvrit des yeux énormes : « Vous n’allez pas me dire (≒ You not go say to me) que vous allez à la Treille ? » (Schrott 2001 : 159) 特徴的行為 Il (= George Bush) dit tout et n’importe quoi. Un jour, il dit qu’il faut faire la guerre parce que Saddam Hussein a des armes de destruction massive, un jour il dit que Saddam Hussein soutient le terrorisme international, et un autre jour il va expliquer (≒ go explain) qu’il faut installer en Irak un régime démocratique qui sera un modèle pour tout le Moyen-Orient. (Larreya 2005 : 346,川口 2006 : 322) 「venir + 原形,行為の方向づけ」用 法 (gardien) Cet ours{ vient me battre,me bat} toujours. (≒ come beat) (飼育者)この熊がいつも私に{殴り かかってくる,?殴りかかる)}. 「venir + 原形,行為の方向づけ」(望ましく なさ)用法 On {viendra critiquer,critiquera} notre décision. 人はわれわれの決定を{批判してくる,批判 する}だろう. On {viendra nous dire,nous dira} du mal. 人はわれわれに{文句をいってくる,文句を いう}だろう. 「venir + 原形,行為の方向づけ」(望ましさ)用 法 Effet Doppler. En cette fin du XXe siècle, de nouvelles techniques d’investigation {viennent aider ,aident)} les observateurs. (≒ come help) La spectropscopie, notamment, étudie la lumière des astres et sa répartition en différentes couleurs ou longueurs d’ondes. (La Recherche, No. 442, juin 2010, p. 93) 「venir + 原形,行為の方向づけ」(望 ましさ)用法 Au cours des années soixante en France et dans le monde, l afflux d observations remarquables (OVNIS) vient grossir (≒ come increase) un dossier déjà conséquent. (Science et inexpliqué, 17, septembre-octobre 2010, p. 18) 「venir + à + 原形,変化型アスペクト」用 法 La situation {est venue à s’améliorer,s’est améliorée}. (≒ came to get better) 状況は{よくなってきた,よくなった)}. Le niveau de vie {est venu à s’élever ,s’est élevé)}ces dernières années. (≒ came to rise) 生活水準は{上がってきた,上がった}. 「en venir + à + 原形」 La psychologie des faux aveux. Regulièrement, des personnes placées en garde à vue {en viennent à s‘accuser, s accusent} de crimes qu'ils n'ont pas commis. (≒ in come to be accused) Comment peut-on arriver là? (Sciences Humaines, No. 215, Mai 2010, p. 6) 移動表現に,日本語は助動詞化した「て いく」・「てくる」をつける(発話者 (疑似主体)の位置を問題とする)こと が多い. 日仏のこの傾向性の違いは,より主観的 な用法においてもみられ,日本語では 「心理的ダイクシス」を明示する傾向が ある. 主観的用法においては,日仏ともに「望 ましさ」が関与してくることがある. Benveniste, Emile (1966 [1959]) : Les relations de temps dans le verbe français, Problèmes de linguistique générale, 1, Gallimard (Paris), pp. 237-250. Bybee, Joan, Revere Perkins & William Pagliuca (1994) : The Evolution of Grammar, Tense, Aspect, and Modality in the Language of the World, The University of Chicago Press (Chicago & London). Forest, R. (1993) : « Aller » et l’empathie, BSLP, LXXXVIII / 1, pp. 1-24. Forest, R. (1999) : Empathie et linguistique, PUF (Paris). 川口順二 (2006):「モダリティ動詞aller」,『芸文研究』(慶應義塾大学),91/3,pp. 328-310. Larreya (2005) : Sur les emplois de la périphrase aller + infinitif, Les périphrases verbales (sous la direction de H. B.-Z. Shyldkrot & N. Le Querler), John Benjamin (Amsterdam / Philadelphia), pp. 337-360. 森田良行 (1968) : 「「行く・来る」の用法」,『国語学』,75,pp. 75-87. Schrott, Angela (2001) : Le futur périphrastique et l’allure extraordinaire, Cahiers Chronos, 8, pp. 159-170. 坂原茂 (1995) : 「複合動詞「Vてくる」」,『言語・情報・テクスト』(東京大学大学院総合文化 研究科言語情報科学専攻),2,pp. 109-143. 澤田淳 (2009):「移動動詞「来る」の文法化と方向づけ機能」,『語用論研究』(日本語用論学 会),第11号,pp. 1-20. Uehara, S. (2006) : Tpward a typology of linguistic subjectivity : A cognitive and crosslinguistic approach to grammaticalized deixis, Subjectification, Various Paths to Subjectivity (Edited by A. Athanasiadou et al.), Mouton de Gruyter (Berlin & New York), pp. 75-117. Vuillaume, Marcel (1990) : Grammaire temporelle des récits, Minuit (Paris). Merci de votre attention !