...

ダイクシス動詞

by user

on
Category: Documents
6

views

Report

Comments

Transcript

ダイクシス動詞
ダイクシス動詞
「行く」と「来る」の日仏対照
阿部宏
(東北大学)
[email protected]   0 はじめに
  1 擬似的主体
  2 場所ダイクシス
  3 心理的ダイクシス
  4 aller(行く)と主観性
  5 venir(来る)と主観性
  6 まとめ
  7 参考文献
 行く,aller
(原則として,発話者の所から離れる)
 来る,venir
(原則として,発話者の所に到着する)
ていく
 
てくる(澤田 2009)
(同時移動)学校までバスに乗ってきた
(継起移動)家でご飯を食べてきた
(移動の方向づけ)太郎がアメリカから帰ってきた
(行為の方向づけ)ヤクザが私を脅してきた
(変化型アスペクト)空が明るくなってきた
(継続型アスペクト)今日まで一人で店を切り盛りして
きた
 
【空間移動のあとに行為が行われる】
  aller
+ 原形
Je vais voir mon oncle.
(私はおじに会いに行く)
  venir
+ 原形
Il vient me voir tous les jours.
(彼は毎日私に会いに来る)
【(近接)未来,近接過去】
  aller
+ 原形
Le train va partir.
(列車がもうじき出発する)
  venir
de + 原形
Le film vient de commencer.
(映画ははじまったばかりだ)
  助動詞としての「行く」,「来る」
さまざまな方向性に文法化している
  助動詞としての
aller,venir
もっぱら時間性の方に文法化している
【擬似的主体】(Vuillaume) (le narrateur(語り手)とlecteur(読み手))
が事件の現場にいる Autrefois, d’Artagnan voulait toujours tout
savoir ; maintenant (≒ now) il en savait toujours
assez. (Dumas, A., Vingt ans après, Vuillaume
1990 : 31) (かつて,ダルタニャンはいつも何でも知りた
がっていたが,いまはいつも十分に知ってい
た)  
  Il
se rongeait le cœur, furieux contre sa
jeunesse. / Mais elle vint (≒ came) dans
l’angle du salon où il se tenait, lui
demanda s’il connaissait quelques-uns des
convives, s’il aimait la peinture, depuis
combien de temps il étudiait à Paris.
(Flaubert, G., L’Education sentimentale,
p. 62) (彼女は,彼のいる部屋の隅に来た)   Dans
ce moment, il (= Julien) s’avançait sans
bruit dans le corridor et comme écoutant.
Probablement (≒ probably) Julien avait
marché avec imprudence. Le domestique
s’éloigna un peu confus. Mme de Rênal entra
hardiment chez Julien ; cette rencontre le fit
frémir (Stendhal, Le Rouge et le Noir, p. 223)
(おそらく,ジュリアンは軽率な歩き方を
したのだろう) 認識主体? 反対者は全員が部屋を出ていった.田中君だ
けが後に残った.   全員が部屋を出ていった.#そして,誰もい
なくなった.  
みんなはすでに着席していた.5分遅れで
リーダーの山田氏が会議室に入ってきた.   リーダーの山田氏が会議室に入ってきた.#
その時には,部屋にまだ誰もいなかった.  
  壁にかけた診察着に腕をとおすと,戸
田は兄貴が弟をさとすような微笑をう
かべて部屋を出ていった.(遠藤周作,
『海と毒薬』,p. 32)[勝呂は部屋に
いる]   Toda enfila une blouse blanche qui était
accrochée au mur, sourit comme un aîné
qui admoneste son cadet, et sortit (≒ left).
(Shusaku Endo: La mer et le poison, p.
36)   翌日,妻が医者を見つけて来た.風呂屋
のすぐ近くに内科と書いた保険医の看板
が出ているのを見たと言う.(『海と毒
薬』,p. 8)[勝呂は家にいる]   Ma femme en (= médecin) découvrit
(≒discovered) un le lendemain. Tout près du
bain public, elle avait vu une enseinge de
généraliste agrée par la sécurité sociale, avec
cette inscription : Médecine interne. (La mer
et le poison, pp. 10-11)   何の用があるわけでもない,ただ遊びに
来た旅なのだが,知らない景色の中で日
が暮れて行くのは淋しかった.(内田百
閒,『サラサーテの盤』,p. 254)   Nous étions venus, sans but précis, faire une
simple excursion, mais ce paysage inconnu
qui sombrait (≒ was sinking) dans le
crépuscule exhalait une tristesse profonde.
(Hyakken Uchida, Air bohémiens, p. 125)   …
et la pose de ce prisonnier couché fixant
le plafond ne différait nullement de celle
d’un patient ordinaire. Nul frisson de meurtre
ne surgissait (≒ was appearing) en son
coeur. (La mer et le poison, p. 162)
  天井をむいてじっと横たわっているこの
捕虜の姿勢だって普通の患者たちと少し
も変わりはしない.殺すという戦慄は戸
田の心にすこしも湧いてはこなかった.
(『海と毒薬』,p. 139)   自分はただ待っていると答えた.すると,
黒い瞼のなかに見えた自分の姿が,ぼ
うっと崩れて来た.(夏目漱石,『夢十
夜』,p. 9)   Je répondis simplement que j’attendrait.
Alors mon reflet qui, un instant plus tôt,
apparaissait clairement au fond de ses
prunelles noires commença à (≒ began to)
se brouiller, … (Soseki Natsume, Dix rêves,
p. 6)   Forest (1993), (1999)   ALLER = une empathie contrariée The tire went flat, The garbage went uncollected   VENIR = une empathisation normal et continuiste a dream that came true, Things will come clear if we are patient 自動的に進行する過程  
Imaginons qu’ainsi, une bactérie A se mette à produire une toxine
qui tue les bactéries B. La bactérie A va disposer (≒ go have) de
plus d’espace, plus de nourriture, pour se développer. Elle va
proliférer (≒ go proliferate) plus vite que les autres. Sa
descendance, à laquelle elle lèguera sa capacité à produire la toxine
miracle, va également se développer (≒ go grow). Ce trait va petit
à petit devenir (≒ go become) majoritaire dans la population des A.
Selon la théorie de l’évolution, c’est ainsi que tous les êtres vivants
ont évolué vers des formes de mieux en mieux adaptées à leur
environnement. (Science & Vie, Hors Série, 245, décembre 2008, p.
43) (望ましくない)異常な事態 - Je parie que vous allez jusqu’aux Accates ?
- Plus loin.
- Alors aux Camoins ?
- Plus loin.
- Bouzigue ouvrit des yeux énormes : « Vous
n’allez pas me dire (≒ You not go say to me) que
vous allez à la Treille ? »
(Schrott 2001 : 159)  
特徴的行為  
Il (= George Bush) dit tout et n’importe quoi. Un
jour, il dit qu’il faut faire la guerre parce que
Saddam Hussein a des armes de destruction
massive, un jour il dit que Saddam Hussein
soutient le terrorisme international, et un autre
jour il va expliquer (≒ go explain) qu’il faut
installer en Irak un régime démocratique qui sera
un modèle pour tout le Moyen-Orient. (Larreya
2005 : 346,川口 2006 : 322) 「venir + 原形,行為の方向づけ」用
法   (gardien)
Cet ours{ vient me battre,me
bat} toujours. (≒ come beat)   (飼育者)この熊がいつも私に{殴り
かかってくる,?殴りかかる)}. 「venir + 原形,行為の方向づけ」(望ましく
なさ)用法 On {viendra critiquer,critiquera} notre décision.   人はわれわれの決定を{批判してくる,批判
する}だろう.  
On {viendra nous dire,nous dira} du mal.   人はわれわれに{文句をいってくる,文句を
いう}だろう.  
「venir + 原形,行為の方向づけ」(望ましさ)用
法  
Effet Doppler. En cette fin du XXe siècle, de
nouvelles
techniques
d’investigation
{viennent aider ,aident)} les observateurs.
(≒ come help) La spectropscopie, notamment,
étudie la lumière des astres et sa répartition en
différentes couleurs ou longueurs d’ondes. (La
Recherche, No. 442, juin 2010, p. 93)   「venir + 原形,行為の方向づけ」(望
ましさ)用法   Au cours des années soixante en France et dans le monde, l afflux d observations remarquables (OVNIS) vient grossir (≒ come increase) un dossier déjà conséquent. (Science et inexpliqué, 17, septembre-octobre 2010, p. 18) 「venir + à + 原形,変化型アスペクト」用
法 La situation {est venue à s’améliorer,s’est
améliorée}. (≒ came to get better)   状況は{よくなってきた,よくなった)}.   Le niveau de vie {est venu à s’élever ,s’est
élevé)}ces dernières années. (≒ came to rise)   生活水準は{上がってきた,上がった}.  
  「en venir + à + 原形」 La psychologie des faux aveux.
Regulièrement, des personnes placées en
garde à vue {en viennent à s‘accuser,
s accusent} de crimes qu'ils n'ont pas
commis. (≒ in come to be accused)
Comment peut-on arriver là? (Sciences
Humaines, No. 215, Mai 2010, p. 6)   移動表現に,日本語は助動詞化した「て
いく」・「てくる」をつける(発話者
(疑似主体)の位置を問題とする)こと
が多い.   日仏のこの傾向性の違いは,より主観的
な用法においてもみられ,日本語では
「心理的ダイクシス」を明示する傾向が
ある.   主観的用法においては,日仏ともに「望
ましさ」が関与してくることがある.  
Benveniste, Emile (1966 [1959]) : Les relations de temps dans le verbe français, Problèmes de
linguistique générale, 1, Gallimard (Paris), pp. 237-250.  
Bybee, Joan, Revere Perkins & William Pagliuca (1994) : The Evolution of Grammar, Tense,
Aspect, and Modality in the Language of the World, The University of Chicago Press (Chicago
& London).
 
Forest, R. (1993) : « Aller » et l’empathie, BSLP, LXXXVIII / 1, pp. 1-24.
 
Forest, R. (1999) : Empathie et linguistique, PUF (Paris).  
川口順二 (2006):「モダリティ動詞aller」,『芸文研究』(慶應義塾大学),91/3,pp. 328-310.  
Larreya (2005) : Sur les emplois de la périphrase aller + infinitif, Les périphrases verbales
(sous la direction de H. B.-Z. Shyldkrot & N. Le Querler), John Benjamin (Amsterdam /
Philadelphia), pp. 337-360.
 
森田良行 (1968) : 「「行く・来る」の用法」,『国語学』,75,pp. 75-87.  
Schrott, Angela (2001) : Le futur périphrastique et l’allure extraordinaire, Cahiers Chronos, 8,
pp. 159-170.
 
坂原茂 (1995) : 「複合動詞「Vてくる」」,『言語・情報・テクスト』(東京大学大学院総合文化
研究科言語情報科学専攻),2,pp. 109-143.  
澤田淳 (2009):「移動動詞「来る」の文法化と方向づけ機能」,『語用論研究』(日本語用論学
会),第11号,pp. 1-20.
 
Uehara, S. (2006) : Tpward a typology of linguistic subjectivity : A cognitive and crosslinguistic approach to grammaticalized deixis, Subjectification, Various Paths to Subjectivity
(Edited by A. Athanasiadou et al.), Mouton de Gruyter (Berlin & New York), pp. 75-117.  
Vuillaume, Marcel (1990) : Grammaire temporelle des récits, Minuit (Paris). Merci de votre attention !
Fly UP