...

国立研究開発法人産業技術総合研究所技術コンサルティング約款

by user

on
Category: Documents
112

views

Report

Comments

Transcript

国立研究開発法人産業技術総合研究所技術コンサルティング約款
国立研究開発法人産業技術総合研究所技術コンサルティング約款
Agreement for Technology Consulting of the National Institute of Advanced
Industrial Science and Technology
This is an unofficial translation. Only the original Japanese texts of rules and
regulations have legal effect, and the translation is to be used solely as a reference
material to aid in the understanding of Japanese rules and regulations.
制定 平成 27 年4月1日
Establishment: April 1st, 2015
(適用範囲)
第1条 この約款は、国立研究開発法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。
)が
国立研究開発法人産業技術総合研究所技術コンサルティングに関する規程(以下「規程」
という。
)に基づき実施される技術コンサルティングを行う場合に適用します。
Article 1 (Scope of Application)
This Agreement shall be applicable to the case when the National Institute of Advanced
Industrial Science and Technology ("AIST") provides technology consulting in
accordance with “Rules on Technology Consulting of the National Institute of Advanced
Industrial Science and Technology’’ ("Rule") .
(定義)
第2条 この約款において、「委託者」とは、第4条第1項の通知を受け研究所と技術コン
サルティング契約を成立させた者をいいます。
Article 2 (Definitions)
1. The term "Client" as used in this Agreement means a client who received notification
set forth in Article 4 paragraph 1 and entered into a Technology Consulting Contract
with AIST.
2
この約款において、
「技術コンサルティング」とは、規程に定める技術相談のうち、委
託者からの委託を受け、研究所が蓄積する技術ポテンシャルを基に行う有用な知見の教授
等であって、研究所の役職員等の当該業務への一定の労力が伴うもののうち、当該委託者
がこれに要する経費を負担するものをいいます。
2. The term "Technology Consulting" as used in this Agreement means instructions of
useful knowledge among the technical advice specified in the Rule, AIST provides,
based on their own accumulated technology potential, and with a certain effort of
1
AIST’s employee, upon being commissioned from the Client at its expenses.
3
この約款において、
「秘密情報」とは、研究所又は委託者が相手方に開示した技術情報
及び自己の事業に係る技術情報以外の情報(技術コンサルティングの過程で又は結果とし
て得られた情報を除く。
)であって、秘密である旨の表示がなされている書類又は電磁的記
録(複製されたものを含む。
)に記載又は記録された情報及び口頭で開示された情報のうち、
開示に際し秘密である旨明示され、又は開示後 30 日以内に書面で開示者から開示内容を特
定のうえ秘密である旨通知されたものをいいます。ただし、次の各号の一に該当する情報
は、秘密情報に含まれないものとします。
3. The term “Confidential Information” as used in this Agreement means any technical
information and other information pertaining to one’s own business (except the
information obtained in the course of or as a result of the Technology Consulting) which
is exchanged between AIST and the Client and written or recorded in any documents or
electronic records (including copies thereof) with an appropriate confidentiality legend
or orally disclosed information, which is provided or disclosed with a confidential
designation by the disclosing party, or has been identified and designated as
confidential information in writing within thirty (30) days of the disclosure by the
disclosing party; provided, however,
The information which falls under any of the following shall not be Confidential
Information:
一
相手方からの知得時に既に公知の情報又は相手方から知得後に自己の責めに帰すべき
事由によることなく公知となった情報
(1) information which was in the public domain at the time of disclosure or thereafter
enters the public domain other than through a breach of the receiving party;
二
第三者から秘密保持義務を負うことなく正当に入手した情報
(2) information that is lawfully obtained from a third party under circumstances
permitting the receiving party to use or disclose the information without restrictions;
三
相手方から情報を知得した時点で既に自己が保有していたことを書面により立証でき
る情報
(3) information that can be proven in writing to have been in the possession of the
receiving party prior to its receipt from the disclosing party;
2
四
相手方から知得した情報によらないで独自に創出したことが書面により立証できる情
報
(4) information that can be proven in writing to have been developed independently by
the receiving party without using information received from the disclosing party;
五
相手方から開示を受けた後、相手方が秘密である旨示した情報によらず、独自に創出
した情報
(5) information that has been developed independently by the receiving party without
using information received from the disclosing party with a confidential designation;
六
相手方から書面により開示の承諾を得た情報
(6) information which obtains written consent of the publication by the disclosing party;
or
七
法令又は裁判所の命令により開示を義務付けられた情報
(7) information which is required to be disclosed as a result of governmental or judicial
order.
4
この約款において「発明等」とは、国立研究開発法人産業技術総合研究所職務発明取
扱規程(13 規程第 26 号)第2条第7項に規定するものをいいます。
4. “Invention(s)” as used in this Agreement means the invention as set forth in Article 2,
Paragraph 7 of Rules on Handling of Employee Invention of the National Institute of
Advanced Industrial Science and Technology (Rule No. 13-26).
5
この約款において「受託研究契約」とは、国立研究開発法人産業技術総合研究所受託
研究規程(13 規程第 21 号)第5条に基づく契約をいいます。
5. “Commissioned Research Contract” as used in this Agreement means the contract as
set forth in Article 5 of Rules on Commissioned Research of the National Institute of
Advanced Industrial Science and Technology (Rule No. 13-21).
(技術コンサルティングの申込み)
第3条
研究所による技術コンサルティングを申し込む場合は、研究所に「技術コンサル
ティング申請書」(様式第1)を提出するものとします。
Article 3 (Application for Technology Consulting)
1. An entity who applies a Technology Consulting
3
(“Applicant”) shall submit an
application for Technology Consulting (Attached Form No. 1; the "Application") to AIST.
2
研究所との間で既に締結した技術コンサルティング契約について、役務内容の追加、
期間の延長その他の契約条件の変更を要するときは、研究所に「技術コンサルティング変
更申請書」
(様式第2)を提出するものとします。
2. In case the Client desires to amend the original Contract including but not limited to
add the work or to extend the term of the original Contract, the Client shall submit an
amendment application for Technology Consulting (Attached Form No. 2; the
"Amendment Application") to AIST.
(技術コンサルティングの受諾)
第4条
研究所は、次の各号に掲げる要件が全て満たされており研究所が技術コンサルテ
ィング業務を実施すると判断した場合、「技術コンサルティング受諾書」(様式第3。以下
「受諾書」という。
)により技術コンサルティングを実施することを通知することとします。
この通知により、研究所と技術コンサルティングを研究所へ委託しようとする者との間に
この約款及び受諾書に基づく技術コンサルティング契約(以下「本契約」という。
)が成立
し、又は変更されるものとします。
Article 4 (Acceptance of Technology Consulting)
1. AIST shall, when the requirements listed in the following items are completely
satisfied and AIST decides to carry out the Technology Consulting, notify the Applicant
of acceptance of Technology Consulting by acceptance of Technology Consulting
(Attached Form No. 3; the "Acceptance"). This notification shall cause a Technology
Consulting Contract ("Contract") between AIST and the Applicant to be concluded or
amended in accordance with this Agreement and Acceptance.
一
依頼の内容が国立研究開発法人産業技術総合研究所法(平成 11 年法律第 203 号)第 11
条第1項第四号に定める成果の普及に資するものであること。
(1) The requested consulting described in the Application shall contribute to the
dissemination of results stipulated in Article 11, Paragraph 1, Sub-paragraph 4 of the
Act on the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology, No. 203 of
1999,
二
依頼の内容が研究所の知見を活用するものであって民間の主体では実施するのが困難
であると見込まれること。
(2) The requested consulting described in the Application shall require AIST’s
4
knowledge and be anticipated to be difficult to be carried out by private sectors.
三
技術コンサルティングの実施により、研究所の他の業務の遂行に著しい支障を来すお
それがないと見込まれること。
(3) The accomplishment of other duties of AIST is anticipated not to be remarkably
affected by enforcement of the requested consulting.
四
技術コンサルティング契約を研究所へ委託しようとする者が、第6条第1項に規定す
る技術コンサルティングに要する経費(以下「技術コンサルティング費」という。
)の全額
を技術コンサルティングの開始前又は研究所が特に認める場合には研究所が請求書で定め
る期限までに研究所に納付すると約すること。
(4) The Applicant assures that he/she will complete the total payment of the fund
required for the Technology Consulting (hereinafter “Consulting Fees”) stipulated in
Article 6 paragraph 1 to AIST prior to the Technology Consulting commenced or, if AIST
particularly admits, by the due date stated in a bill issued by AIST.
2
研究所は、技術コンサルティング業務を実施しないと判断した場合は、回答書により
技術コンサルティングを実施しないことを通知します。
2. AIST shall notify the effect to the Applicant with a written notice when AIST decides
not to conduct the Technology Consulting.
3
第1項により成立又は変更された技術コンサルティング契約に基づき研究所が提供す
る役務内容、契約期間及び技術コンサルティング費は、受諾書記載のとおりとします。
3. The content of work which AIST provides based on the Contract concluded or
amended as stipulated in paragraph 1, the term and Consulting Fees shall be as
provided for in the Acceptance.
(遵守義務、コンサルティング業務の範囲)
第5条
研究所及び委託者は、この約款及び研究所からの受諾書に記載されている事項を
遵守するものとします。
Article 5 (Matters to be observed and Scope of Work)
1. AIST and the Client shall observe the terms and conditions of this Agreement and
Acceptance.
2 研究所は受諾書に定められた範囲を超えて業務を実施する義務を負うものではありま
5
せん。
2. AIST shall not be responsible for the work beyond the scope stated in the Acceptance.
3 技術コンサルティングの提供方法は、研究所又は委託者の事業所等における打ち合わせ
の他、電話、電子メール、FAX送受信等の方法によるものとします。
3. The Technology Consulting may be provided in meeting at AIST’s or the Client’s
premises, or by means of telephone, e-mails, facsimiles etc..
(装置、施設の利用)
第6条 技術コンサルティングの実施のために、研究所又は委託者は、研究所の役職員等又
はその指導を受ける委託者の役職員等を、各自の施設に受け入れる必要がある場合は、必要
な手続きを経て受け入れるものとし、必要な便宜を当該役職員等に提供するものとします。
Article 6 (Use of Equipment and Facilities)
1. To conduct the Technology Consulting, AIST or the Client shall, if necessary, accept
AIST’s or the Client’s employees to the respective premises through necessary
procedures and provide them necessary facilities.
2 技術コンサルティングの実施のために、研究所又は委託者の役職員等が相手方の施設、
設備、装置等を使用、利用する場合は、当該施設の内規に従うものとします。この場合にお
いて相手方は必要な教育等を実施し、相手方の施設等を利用する該当者はこれを受けるも
のとします。
2. To conduct the Technology Consulting, AIST’s or the Client’s employees shall, if they
use the other party’s facilities or equipment etc., observe the internal instructions of the
other party. In this case, the other party shall give necessary education and the
employees who intend to use the other party’s facilities shall take the said education.
3 研究所又は委託者は、前2項により各自の役職員等が相手方の施設、設備、装置等を使
用、利用する場合は、善良な管理者の注意をもって使用、利用するよう指導するものとしま
す。
3. AIST or the Client shall, if their own employees intend to use the other party’s
facilities or equipment etc. subject to foregoing 2 paragraphs, give them instructions to
use it with due care of a prudent manager.
4 研究所又は委託者が故意又は重大な過失で相手側の施設、設備、装置を毀損、破損した
場合は、自己の費用と責任でこれを修繕等するものとします。
6
4. AIST or the Client shall, if damaged the other party’s facilities and equipment by
willful misconduct or gross negligence, repair them or take other means with its own
expenses and responsibilities.
(労災)
第7条 本契約に関連して労災等が発生した場合は、当該者の雇用主が責任を持つものとし、
相手側には責任はないものとし、当該雇用主は、相手側に損害賠償等の請求をしないもの
とします。ただし、相手側は、労災発生時及びその後において労災手続き等で協力するもの
とします。
Article 7 (Work-related Accidents)
If the Work-related accidents occurred subject to this Contract, the employer of the
related employees shall be responsible and shall not claim for the damages to the other
party. However, the other party shall cooperate in necessary procedures on and after the
time of accident.
(技術コンサルティング費)
第8条
委託者は、次の各号に掲げる経費の合計額に消費税等を加えた額を所定の期日ま
でに納付するものとします。
Article 8 (Consulting Fees)
1. The Client shall pay a total amount of the following expenses by adding consumption
taxes by a scheduled date:
一
技術コンサルティングの遂行に直接必要な経費に相当する額(以下「必要経費」とい
う。
)及び研究所が蓄積する技術ポテンシャルを基に行う指導助言等への対価としての技術
コンサルティング料(以下、必要経費と技術コンサルティング料をまとめて「直接経費」
という。
)
(1) The costs directly needed to execute the Technology Consulting (“Necessary Costs”)
and Technology Consulting charges for instructions AIST provides based on their own
accumulated technology potential(“Direct Costs”, including both Necessary Costs and
Technology Consulting charges).
二
技術コンサルティングの遂行に関連して前号の直接経費以外に必要となる経費を勘案
して定める額(以下「間接経費」という。
)
(2) The amount judged as needed for executing the Technology Consulting other than
7
the Direct Costs set forth in the foregoing paragraph (“Indirect Costs”).
2
直接経費及び間接経費は、研究所の連携研究等経費算定要領(19 要領第 15 号)の定め
るところにより算定します。
2. The Direct Costs and Indirect Costs shall be calculated subject to the Procedures on
Research Expenses Calculation of the National Institute of Advanced Industry Science
and Technology (Procedure No.19-15).
3 技術コンサルティング費により取得した設備等は、研究所の所有とします。
3. Equipment acquired by Consulting Fees shall belong to AIST.
(技術コンサルティング費の返還)
第9条
研究所は、事由の如何を問わず委託者が納付した技術コンサルティング費を返還
しません。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合には、次の式記載の金額(以下「精
算基準額」という。
)を、委託者が納付済みの額から控除した額を委託者に返還するものと
します。なお、
「解約日までの期間に相当する技術コンサルティング料」とは、技術コンサ
ルティング料の日割り相当額(本契約の技術コンサルティング料を契約期間日数で割った
額)に解約日までの日数を乗じた額とします。
Article 9 (Reimbursement for Consulting Fees)
1. AIST shall not reimburse the Consulting Fees paid up by the Client for any reasons.
However, in case of any of the followings, AIST shall reimburse to the Client in whole or
part of the Consulting Fees already paid by the Client excluding the amount calculated
by the formula below (“Base Amount”). “Consulting Fees regarded as needed till
termination” means the amount obtained by multiplying amount equivalent to day-rate
of the Consulting Fees (the amount obtained by multiplying the Consulting Fees by the
number of days for the term of the Contract) by the number of the days till termination.
a=解約日までの期間に相当する技術コンサルティング料
b=研究所が既に費消した必要経費実績額
精算基準額=(a+b)×(1+間接経費割合)
a= Consulting Fees regarded as needed till termination
b= Necessary Costs already spent by AIST
Base Amount= (a + b) * (1 + Indirect Costs rate)
一
研究所が第 13 条第1項各号のいずれかに該当することにより、委託者が本契約を解約
した場合
8
(1) In the event the Contract is canceled by the Client in case AIST falls under any
items of Article 13 Paragraph 1.
二 第 13 条第2項により、研究所又は委託者が本契約を解約した場合
(2) In the event the Contract is terminated by AIST or the Client pursuant to the Article
13 paragraph 2.
2 前項各号のいずれかに該当する場合において、委託者が納付した額が、精算基準額に不
足する場合は、委託者は研究所が発行する請求書に基づき、請求書記載の期限までに不足
額を納付するものとします。この場合において、委託者は技術コンサルティング費の未納
額のうち当該不足額を超える額について、支払義務を負わないものとします。
2. In the case stipulated in foregoing 2 items, if the amount paid by the Client is less
than the Base Amount, the Client shall pay the shortage to AIST before the due date
stated in a bill issued by AIST. In this case, the Client shall not pay the part of the
shortage if that is more than the amount not yet paid by the Client.
(秘密情報の取扱い等)
第 10 条 研究所及び委託者は、相手方が開示した秘密情報について、厳に秘密を保持する
ものとし、書面による相手方の承諾なくして、第三者に漏えいしないものとします。
Article 10 (Confidentiality)
1. AIST and the Client shall keep confidential the Confidential Information provided by
the other party and shall not provide or disclose the same to any third party without the
other party’s prior written consent.
2
研究所及び委託者は、秘密情報の管理について、取扱責任者を定め厳重に管理します。
2. AIST and the Client shall designate a person(s) in charge of management of the
Confidential Information and shall manage the Confidential Information strictly.
3
研究所及び委託者は、研究所又は委託者の役職員等であって、当該技術コンサルティ
ングに携わる者に対してのみ、秘密情報を開示するものとし、開示に際し、秘密情報が秘
密を保持すべき事項であることを明示するとともに、当該研究所又は委託者の役職員等は、
本約款に基づき負うと同様の義務を負うものとします。
3. AIST and the Client may disclose the Confidential Information only to a person(s)
who is (are) a member(s) of AIST or the Client and is (are) engaged in the Technology
Consulting concerned. At this case, AIST and the Client shall clearly inform the said
9
person(s) that the disclosed information is confidential and the said person(s) shall
assume similar obligations to this Agreement.
(受託研究契約等への移行)
第 11 条 研究所と委託者は、技術コンサルティングにおいて新たに発明等の発生が予測さ
れる場合には、速やかに受託研究契約その他適切な契約を締結するものとします。
Article 11 (Transition to Commissioned Research etc.)
In the event that a new invention is expected to be made in the course of the Technology
Consulting, each of the parties shall cooperate immediately with each other in
concluding an appropriate contract including, but not limited to, a Commissioned
Research Contract etc..
(免責)
第 12 条 研究所は、本契約により提供される技術コンサルティングについて、委託者の要
求に合致すること、特定の目的に適合すること、技術の内容が市場性があり実現可能であ
ること等を含め明示又は黙示を問わず一切の保証をするものではありません。技術コンサ
ルティングの内容を用いた委託者又は委託者の取引先、顧客その他委託者関係者による商
品の製造、商品の販売、役務の提供その他の行為によって委託者又は第三者に損害が発生
した場合でも、研究所は委託者に対し、一切の責任を負わないものとします。
Article 12(Disclaimer)
AIST makes no presentation and extends no warranties of any kind of following: that
the Technology Consulting shall correspond to the Client’s demand, that the Technology
Consulting shall fit for a particular purpose, and that the content of the Technology
Consulting shall be marketable and realizable, either expressed or implied with respect
of the Technology Consulting conducted under this Contract. AIST shall not be liable to
the Client for any damages on the Client or any third party caused by manufacture or
sale of products, provision of service, or any activities conducted by the Client, the
Client’s customers, or any related parties, with the content of the Technology
Consulting.
(解約)
第 13 条 研究所又は委託者は、相手方が次の各号のいずれかに該当したときは、直ちに、
本契約を解約することができるものとします。
10
Article 13 (Early Termination)
1. AIST or the Client may terminate the Contract if the other party corresponds to any
of the following:
一
この約款に違反し、10日間以上の期間を定めてその履行を催告したにもかかわら
ず、その期間内に履行されないとき。
(1) if either party breaches this Agreement, then the non-breaching party gives notice to
the defaulting party of such default, setting forth a cure period of at least ten (10) days
and if the defaulting party fails to cure such default within the designated time period;
二
(2)
監督官庁より営業の取り消しまたは停止の処分を受けたとき。
if a government agency with jurisdiction cancels or suspends the right to do
business;
三
手形若しくは小切手の不渡処分を受け、仮差押え若しくは仮処分が執行され、又は強
制執行が実施されたとき。
(3)
if the party’s drafts or checks are not honored, or if the party is subject to
provisional seizure, provisional disposition, or compulsory execution;
四
(4)
破産手続、民事再生手続、特別清算又は会社更生手続の開始の申立てがあったとき。
if either party becomes insolvent, or if proceedings are instituted against the
party for corporate rehabilitation, company arrangement, special liquidation, or
corporate reorganization; or
五
(5)
2
解散の決議をしたとき
if the party has adopted a resolution for dissolution of the party.
研究所又は委託者は、天災事変その他の不可抗力によって、又は技術コンサルティン
グを担当する研究所の役職員等の退職、休職、長期療養等の事由により技術コンサルティ
ングの遂行が困難となったときは、本契約を解約することができるものとします。
2. AIST or the Client may terminate the Contract if performance becomes difficult due
to force majeure, including, but not limited to, natural disaster, or retirement,
suspension or long nursing of AIST’s employees who are in charge of the Technology
Consulting.
11
(残存条項)
第 14 条 本契約の終了後も、この約款中、第 10 条の規定は、当該契約期間終了後3年間
有効とし、第6条第4項、第7条から第9条、第 12 条、本条及び第 15 条の規定は本契約
終了後も有効に存続するものとします。
Article 14 (Survival)
Notwithstanding the term of this Contract, the provision of Article 10 shall be valid for
three (3) years after the termination of this Contract; and the provisions of Article 6
Paragraph 4, Article 7 through 9, 12, 14 and 15 shall survive the termination of this
Contract.
(合意管轄)
第 15 条 研究所及び委託者は、東京地方裁判所を、本契約に関する紛争の第一審の管轄裁
判所とすることに同意します。
Article 15 (Jurisdiction)
AIST and the Client agree that Tokyo District Court is the competent Court of the first
trial for dispute related to the Contract.
(その他)
第 16 条 この約款に関し疑義が生じた場合又はこの約款に記載のない事項若しくはその取
決め等については、研究所と委託者で誠意をもってその都度協議するものとします。
Article 16 (Miscellaneous)
When any doubts occur about this Agreement or any questions arise about matters not
provided for in this Agreement, AIST and the Client shall discuss the matter and seek
to resolve it on case by case basis through amicable discussions in good faith.
附
則
この約款は、平成 27 年 4 月 1 日から施行する。
Supplementary Provisions
This Agreement shall be enforced from April, 1st, 2015.
12
Fly UP