Comments
Description
Transcript
1 ≥ 40 kg Adult 01-07
1 2 3a 3b 3c 3d 4 ≥ 40 kg Adult 01-07-2103 English: Large Sensor Directions For Use Warnings •A ssess the Sensor site at least every 12 hours, or more often as required by the institution’s protocol. •R emove the Sensor if the circulatory condition or skin integrity has deteriorated. •D o not lay patient on the Sensor or cable. •D o not attach the Sensor to skin with unapproved devices, such as headbands, hats, etc. •D o not place the Sensor or accessories over eyes, nose, or mouth. • Do not cut the Sensor. Cutting the Sensor can result in injury to the patient. •D o not use in an MRI environment. • When used in settings with LED lighting, Sensors should be covered with a light blocker prior to connection to the Preamp cable, as some high intensity systems can interfere with the Sensor’s near infrared light detection. • F ailure to remove the protective liner may cause erroneous StO2 readings Cautions • Avoid positioning the Sensor over hair, air sinus hematomas, or broken skin. • Avoid attaching the Sensor to sites with excess adipose, ascites, or edema. • The materials used in the manufacture of the Sensor were NOT designed for reuse. Reuse can cause the Sensor not to perform as intended. Instructions 1. Remove the Sensor from the package. Carefully inspect the Sensor for damage. Discard and replace if damage is found. 2. Select Sensor location on the monitor. 3. Clean and dry the Sensor site (1). 4. Remove protective liner from the Sensor (2). 5. Apply the Sensor to the patient: a. C erebral Use (Fig. 3a): Select the site on the forehead well above the eyebrow and just below the hairline. Do not attach sensor over hair. b. Somatic Use (Fig. 3b, 3c, 3d): Select the site that provides ideal access to the desired skeletal muscle tissue, for example: i. Biceps (upper arm), brachioradialis (forearm), or deltoid (shoulder). ii. Quadriceps (upper leg), or gastrocnemius and tibialis (calf ). Apply the sensor with the connector towards the feet. iii. Latissimus dorsi (flank) or external oblique (abdomen). NOTES: • Do not attach sensor over hair. • You may use Tegaderm under the sensor in patients with delicate skin or edema. 6. Insert the connector straight into the Preamp Sensor connector until it snaps into place (4). 7. If needed, fold the Sensor flat cable to route it in the desired direction. For further instructions, consult the FORE-SIGHT ELITE User Manual. For use only with FORE-SIGHT ELITE Absolute Tissue Oximeter. CASMED devices are patent-protected; see www.casmed.com/legal-services for more information. Français: Capteur large Mode d’emploi Avertissements • E xaminer l’emplacement du capteur au minimum toutes les 12 heures ou autant de fois que l’exige le protocole de l’hôpital. • E nlever le capteur si l’état vasculaire ou l’intégrité cutanée s’est détérioré(e). •N e pas allonger un patient sur le capteur ou le câble. •N e pas attacher le capteur sur la peau à l’aide de dispositifs non homologués tels que des bandeaux serre-tête, des chapeaux, etc. •N e pas placer le capteur ou des accessoires sur les yeux, le nez ou la bouche. • Ne pas sectionner le capteur. Un capteur sectionné pourrait blesser le patient. •N e pas utiliser dans un environnement IRM. •Q uand les capteurs sont utilisés dans des modes avec éclairage DEL, ils devraient être recouverts d’un bloqueur de lumière avant d’être connectés au câble préampli car certains systèmes à haute intensité peuvent interférer avec la détection de lumière proche infrarouge des capteurs. •U n retrait inapproprié du film de protection peut entraîner des lectures StO2 erronées. Précautions • Éviter de placer le capteur sur les cheveux, un sinus aérien, un hématome ou une peau abîmée. • É viter d’attacher le capteur sur des emplacements contenant un excès de cellules adipeuses, des ascites ou un œdème. • L es matériaux utilisés dans la fabrication de ce capteur ne sont PAS conçus pour être réutilisés. Toute réutilisation peut entraîner un dysfonctionnement du capteur. Instructions 1. Sortir le capteur de son emballage. Inspecter soigneusement le capteur pour déceler d’éventuels dommages. Si le capteur est endommagé, le mettre au rebut et le remplacer. 2. Sélectionner l’emplacement du capteur sur l’écran. 3. Nettoyer et sécher l’emplacement du capteur (1). 4. Retirer le film protecteur présent sur le capteur (2). 5. Appliquer le capteur sur le patient : a. U tilisation cérébrale (Fig. 3a) : sélectionner l’emplacement sur le front au‑dessus du sourcil et juste en-dessous de la naissance des cheveux. Ne pas fixer le capteur sur les cheveux. b. Utilisation somatique (Fig. 3b, 3c, 3d) : sélectionner l’emplacement qui offre le meilleur accès au tissu musculaire squelettique voulu, par exemple : i. le biceps (haut du bras), le muscle brachioradial (avant-bras), le deltoïde (épaule) ; ii. le quadriceps (cuisse) ou le muscle gastrocnémien et le muscle tibial (mollet). Appliquer les capteurs avec les connecteurs orientés vers les pieds. iii. Le latissimus dorsi (flanc) or le muscle oblique externe (abdomen). REMARQUES : • Ne pas fixer le capteur sur les cheveux. • Vous pouvez utiliser un produit Tegaderm sous le capteur pour les patients avec la peau sensible ou un œdème. 6. Insérer le connecteur dans le capteur préamplificateur jusqu’à enclenchement (4). 7. Si nécessaire, plier le câble plat du capteur pour le faire aller dans la direction voulue. Pour plus d’instructions, consulter le guide de l’utilisateur FORE‑SIGHT ELITE. À utiliser uniquement avec l’Oxymètre de tissu intégral FORE‑SIGHT ELITE. Les dispositifs CASMED sont protégés par des brevets ; consulter le site www.casmed.com/legal-services pour obtenir davantage de renseignements. 44 East Industrial Road Branford, CT 06405 USA 800.227.4414 / +1 203.315.6300 www.casmed.com Rx only 122°F 50°C NON STERILE Español: Sensor grande Instrucciones de uso Advertencias • Evalúe la zona de colocación del sensor al menos cada 12 horas o con mayor frecuencia, según lo exija el protocolo del centro. • Retire el sensor si la afección circulatoria o la integridad de la piel se han deteriorado. • No coloque al paciente sobre el sensor ni los cables. • No conecte el sensor colocado sobre la piel con accesorios no aprobados, como cintas para la cabeza, sombreros, etc. • No coloque el sensor ni sus accesorios sobre los ojos, la nariz o la boca. • No corte el sensor, pues se podría lesionar al paciente. • No lo utilice en un entorno de IRM. • Cuando se utiliza en configuraciones con luces LED, se deben cubrir los Sensores con un bloqueador de luz antes de conectarlo al cable preamplificador, dado que algunos sistemas de alta intensidad pueden interferir con la detección de luz infrarroja cercana del Sensor. • Si no retira el material de protección, pueden producirse lecturas de StO2 erróneas. Precauciones • Evite colocar el sensor sobre pelo, hematomas de los senos paranasales o piel agrietada. • Evite colocar el sensor en zonas con exceso de grasa, ascitis o edema. • Los materiales utilizados en la fabricación de este sensor NO se han diseñado para ser reutilizados. Su reutilización puede provocar que el sensor no funcione adecuadamente. Instrucciones 1. Extraiga el sensor del paquete. Inspecciónelo cuidadosamente en busca de daños. Si detecta alguno, deséchelo y sustitúyalo. 2. Seleccione la zona de colocación del sensor sobre el monitor. 3. Limpie y seque la zona de colocación del sensor (1). 4. Retire el material de protección del sensor (2). 5. Colóquele el sensor al paciente: a. Uso cerebral (Ilustración 3a): Seleccione una zona de colocación en la frente lo bastante por encima de las cejas y justo por debajo del nacimiento del pelo. No coloque el sensor encima de pelo o vello. b. Uso somático (Ilustraciones 3b, 3c, 3d): Seleccione la zona que mejor permita acceder al tejido musculoesquelético deseado, por ejemplo: i. Bíceps (brazo), supinador largo (antebrazo) o deltoides (hombro). ii. Cuádriceps (muslo) o gastrocnemio y tibial (gemelo). Coloque el sensor con el conector orientado hacia los pies. iii. Dorsal ancho (costado) u oblicuo externo (abdomen). NOTAS: • No coloque el sensor encima de pelo o vello. • En pacientes con piel sensible o edema, debe usarse Tegaderm bajo el sensor. 6. Inserte el conector directamente en el conector del sensor del preamplificador hasta que quede fijado en su sitio (4). 7. Si es necesario, doble el cable plano del sensor para orientarlo en la dirección deseada. Para obtener más instrucciones, consulte el Manual del usuario de FORE‑SIGHT ELITE. Solo apto para uso con el oxímetro de tejido absoluto FORE-SIGHT ELITE. Los dispositivos de CASMED están protegidos por patente en Estados Unidos. Consulte www.casmed.com/legal-services para obtener más información. Deutsch: Große Sensoren Gebrauchsanweisung Warnung • Überprüfen Sie die Sensorstelle mindestens alle 12 Stunden oder häufiger, wenn dies vom Protokoll der Einrichtung gefordert wird. • Entfernen Sie den Sensor, wenn sich die Durchblutung verschlechtert hat oder Hautveränderungen aufgetreten sind. • Legen Sie den Patienten nicht auf den Sensor oder die Kabel. • Bringen Sie den Sensor nicht mit Zubehör auf der Haut an, welches nicht zugelassen ist, wie Stirnbänder, Klebebänder, Hüte usw. • Platzieren Sie den Sensor oder das Zubehör nicht auf den Augen, auf der Nase oder dem Mund. • Schneiden Sie den Sensor nicht zu. Das Zuschneiden des Sensors kann zu Verletzungen des Patienten führen. • Verwenden Sie den Sensor nicht in einer MR-Umgebung. • Bei Verwendung mit LED-Beleuchtung in den Einstellungen, sollten die Sensoren vor der Verbindung mit dem Kabelvorverstärker mit einem Lichtblocker abgedeckt werden, da einige hochintensive Systeme die nahe Infrarotlichterkennung des Sensors beeinträchtigen können. • Wird die Schutzfolie nicht vom Sensor entfernt, kann es zu fehlerhaften StO2‑Werten kommen. Vorsicht • Positionieren Sie den Sensor nicht auf Körperbehaarung, Hämatomen der Nasennebenhöhlen oder verletzter Haut. • Bringen Sie den Sensor nicht an Stellen mit extremer Adipositas, Aszites oder Ödemen an. • Die für die Herstellung dieses Produkts verwendeten Materialien sind NICHT für die Wiederverwendung geeignet. Bei einer Wiederverwendung zeigt dieses Produkt u. U. nicht die erwartungsgemäße Leistung. Anweisungen 1. Nehmen Sie den Sensor aus der Verpackung. Überprüfen Sie den Sensor sorgfältig auf Beschädigungen. Bei Beschädigungen den Sensor entsorgen und ersetzen. 2. Wählen Sie am Monitor die Sensorstelle aus. 3. Reinigen und trocknen Sie die Sensorstelle (1). 4. Entfernen Sie die Schutzfolie vom Sensor (2). 5. Bringen Sie den Sensor am Patienten an: a. Verwendung am Kopf (Abb. 3a): Wählen Sie zur Anbringung an der Stirn eine Stelle aus, die unterhalb des Haaransatzes und ausreichend weit entfernt von der Augenbraue liegt. Den Sensor nicht auf dem Haar anbringen. b. Verwendung am Rest des Körpers (Abb. 3b, 3c, 3d): Wählen Sie die Stelle aus, die idealen Zugang zum Gewebe der gewünschten Skelettmuskulatur bietet, beispielsweise: i. Bizeps (Oberarm), Musculus brachioradialis (Unterarm) oder Musculus deltoides (Schulter). ii. Quadrizeps (Oberschenkel) oder Musculus gastrocnemius und Musculus tibialis (Wade). Bringen Sie den Sensor so an, dass der Anschluss in Richtung der Füße zeigt. iii. Musculus latissimus dorsi (Rücken seitlich) oder Musculus obliquus externus (Abdomen). HINWEISE: • Den Sensor nicht auf dem Haar anbringen. •B ei Patienten mit empfindlicher Haut oder Ödemen können Sie unter dem Sensor Tegaderm verwenden. 6. Schieben Sie den Sensoranschluss vorsichtig gerade in den VorverstärkerSensor-Anschluss, bis er einrastet (4). 7. Falten Sie das flache Sensorkabel, falls notwendig, um es in die gewünschte Richtung zu führen. Weitere Anweisungen finden Sie im Benutzerhandbuch zum FORE‑SIGHT ELITE. Nur zur Verwendung mit dem FORE-SIGHT ELITE Absolute Tissue Oximeter CASMED-Geräte sind patentrechtlich geschützt. Mehr Informationen finden Sie unter www.casmed.com/legal-services. -4°F -20°C Italiano: Sensore grande Istruzioni per l’uso Avvertenze • Valutare il sito del sensore almeno ogni 12 ore o più spesso in base a quanto richiesto dal protocollo ospedaliero. •R imuovere il sensore se la condizione circolatoria o l’integrità cutanea si sono deteriorate. •N on far distendere il paziente sul sensore o sul cavo. •N on collegare il sensore alla cute con dispositivi non approvati, quali fasce, cappelli, ecc. •N on collocare il sensore o gli accessori su occhi, naso o bocca. • Non tagliare il sensore. Il taglio del sensore può causare lesioni al paziente. •N on utilizzare in un ambiente RM. • S e utilizzati in ambienti con illuminazione a LED, i sensori devono essere coperti con un filtro blocca-luce prima di effettuare la connesione al cavo del preamplificatore, dal momento che alcuni sistemi ad alta intensità possono interferire con il rilevamento di luce infrarossa del sensore. • L a mancata rimozione del rivestimento protettivo può causare letture di StO2 errate Precauzioni • Evitare di posizionare il sensore sui capelli, su ematomi dei seni paranasali o su cute lesionata. • E vitare di collegare il sensore a siti con eccesso di adipe, ascite o edema. • I materiali utilizzati per la produzione del sensore NON sono destinati al riutilizzo. Il riutilizzo può causare un funzionamento non previsto del sensore. Istruzioni 1. Rimuovere il sensore dalla confezione. Esaminare con cura il sensore per escludere la presenza di danni. Gettare e sostituire il sensore qualora fossero presenti danni. 2. Selezionare il sito del sensore sul monitor. 3. Pulire e asciugare il sito del sensore (1). 4. Rimuovere il rivestimento protettivo dal sensore (2). 5. Applicare il sensore al paziente: a. Utilizzo cerebrale (Fig. 3a): scegliere la posizione sulla fronte, ben al di sopra del sopracciglio e appena sotto l’attaccatura dei capelli. Non posizionare il sensore sui capelli. b. Utilizzo somatico (Figg. 3b, 3c, 3d): scegliere la posizione che fornisce l’accesso ideale al tessuto muscolare scheletrico desiderato, ad esempio: i. bicipite (parte superiore del braccio), muscolo brachioradiale (avambraccio) o deltoide (spalla); ii. q uadricipite (parte superiore della gamba) o gastrocnemio e muscolo tibiale (polpaccio). Applicare il sensore con il connettore rivolto verso i piedi. iii. Muscolo grande dorsale (fianco) o obliquo esterno (addome). NOTE: • Non posizionare il sensore sui capelli. • Sotto il sensore è possibile utilizzare Tegaderm se i pazienti presentano cute sensibile o edema. 6. Inserire il connettore direttamente nel connettore del sensore preamplificatore finché non scatta in posizione (4). 7. Se necessario, piegare il cavo piatto del sensore per orientarlo come desiderato. Per ulteriori istruzioni, consultare il manuale dell’utente di FORE‑SIGHT ELITE. Destinato esclusivamente all’uso con l’ossimetro tissutale assoluto FORE‑SIGHT ELITE. I dispositivi CASMED sono coperti da brevetto; per ulteriori informazioni, consultare www.casmed.com/legal-services. Polski: Duży czujnik instrukcja użytkowania Ostrzeżenia • Sprawdzać miejsce przymocowania czujnika co 12 godzin lub częściej, zgodnie z protokołem obowiązującym w placówce. • W przypadku zaburzenia krążenia lub naruszenia integralności skóry usunąć czujnik. • Nie kłaść pacjenta na czujniku ani na kablu. • Nie mocować czujnika za pomocą niezatwierdzonych akcesoriów, takich jak opaski na głowę, czepki itp. • Nie umieszczać czujnika ani akcesoriów nad oczami, nosem i ustami. • Nie odcinać czujnika. W wyniku odcięcia czujnika może dojść do urazu pacjenta. • Nie używać w środowisku rezonansu magnetycznego. • Przy ustawieniach wykorzystujących oświetlenie LED, przed podłączeniem kabla przedwzmacniacza czujniki należy osłonić osłoną zabezpieczającą przed światłem, ponieważ niektóre z systemów o dużej mocy mogą powodować zakłócenia w działałaniu czujnika zakresu bliskiej podczerwieni. • Pozostawienie warstwy ochronnej może spowodować błędne odczyty StO2. Przestrogi • Unikać umieszczania czujnika na włosach, zatokach przynosowych, krwiakach i uszkodzonej skórze. • Unikać umieszczania czujnika w miejscach z nadmiernie występującą tkanką tłuszczową, wodobrzuszem i obrzękiem. • Materiały, z których wykonano czujnik, NIE nadają się do ponownego użytku. Ponowne użycie może spowodować działanie czujnika w sposób niezgodny z zamierzonym. Instrukcje 1. Wyjąć czujnik z opakowania. Uważnie sprawdzić czujnik pod kątem uszkodzeń. W przypadku wykrycia uszkodzenia nie używać czujnika i wymienić go na inny. 2. Wybrać lokalizację czujnika na monitorze. 3. Oczyścić i osuszyć miejsce przymocowania czujnika (1). 4. Zdjąć warstwę ochronną z czujnika (2). 5. Przymocować czujnik do pacjenta: a. Zastosowanie w obrębie mózgu (rys. 3a): wybrać miejsce na czole wysoko powyżej brwi, nieco poniżej linii włosów. Nie umieszczać czujnika na włosach. b. Z astosowanie w obrębie ciała: (rys. 3b, 3c, 3d): wybrać miejsce zapewniające najlepszy dostęp do właściwej tkanki mięśni szkieletowych, na przykład: i. M ięsień dwugłowy (ramię), ramienno-promieniowy (przedramię) lub naramienny (bark). ii. M ięsień czterogłowy (udo) lub brzuchaty i piszczelowy (łydka). Umieścić czujnik tak, aby złącze było skierowane w stronę stóp. iii. Mięsień najszerszy grzbietu (bok) lub skośny zewnętrzny (brzuch). UWAGI: • Nie umieszczać czujnika na włosach. • W przypadku pacjentów o delikatnej skórze lub z obrzękiem można przykleić pod czujnikiem plaster Tegaderm. 6. Włożyć złącze prosto do gniazda czujnika w przedwzmacniaczu, aż zablokuje się w odpowiednim położeniu (4). 7. W razie potrzeby złożyć płaski kabel czujnika i odsunąć w odpowiednią stronę. Dalsze instrukcje można znaleźć w podręczniku użytkownika oksymetru FORE‑SIGHT ELITE. Do użytku wyłącznie z oksymetrem FORE-SIGHT ELITE do pomiaru całkowitego wysycenia tkanki tlenem. Urządzenia firmy CASMED są chronione patentami. Więcej informacji można znaleźć pod adresem www.casmed.com/legal-services. 0086 05-02-0194 R05 21-03-0336 1 1 2 3a 3b 3c 3d 4 ≥ 40 kg Adult 01-07-2103 Rx only 122°F 50°C NON STERILE -4°F -20°C Русский: Большой датчик. Указания по использованию Česky: Velký snímač Návod k použití Slovenčina: Veľký senzor Návod na použitie Предупреждения Varování Varovania Upozornění Upozornenia • Проверяйте место размещения датчика по меньшей мере каждые 12 часов или чаще в соответствии с протоколом учреждения. •В случае нарушения кровообращения или повреждения кожи снимите датчик. • Не допускайте, чтобы пациент ложился на датчик или кабель. • Не закрепляйте датчик на коже с помощью неутвержденных приспособлений, таких как повязки, головные уборы и т. д. • Не размещайте датчик и его элементы в области глаз, носа или рта. • Не разрезайте датчик. Разрезание датчика может привести к травмированию пациента. • Не используйте в МРТ-среде. • При использовании с настройками с ЖК-подстветкой Датчики должны быть закрыты блокирокой света до соединения с кабелем Preamp, поскольку некоторые системы высокой интенсивности могут создавать помехи детекции ближней ИК области спектра, которая осуществляется Датчиком. • Если не снять защитное покрытие, то показания StO2 могут оказаться ошибочными. Предостережения •Н е размещайте датчик в области волос, отеков пазух носа или на поврежденной коже. •Н е размещайте датчик на участках с адипозом, асцитом или отеком. •М атериалы, использованные для изготовления этого датчика, НЕ предназначены для повторного использования. Повторное использование датчика может привести к его неправильному функционированию. Инструкции 1. Достаньте датчик из упаковки. Внимательно осмотрите датчик на предмет отсутствия повреждений. При обнаружении повреждений замените его и утилизируйте. 2. Выберите расположение датчика на мониторе. 3. Очистите и высушите место размещения датчика (1). 4. Снимите защитное покрытие с датчика (2). 5. Разместите датчик на теле пациента: а. П рименение датчика в области головного мозга (рис. 3a). Выберите место на лбу — значительно выше брови, но немного ниже линии роста волос. Не прикрепляйте датчик в области волос. b. Применение на теле (рис. 3b, 3c, 3d). Выберите место с наилучшим доступом к необходимой скелетной мышечной ткани, например: i. Двуглавая мышца (плечо), плечелучевая мышца (предплечье) и дельтовидная мышца (плечевой сустав). ii. Четырехглавая мышца (бедро), икроножная или большеберцовая мышца (голень). Расположите датчик разъемом к стопам. iii. Широчайшая мышца спины (бок) или наружная косая мышца живота (живот). Примечания. • Не прикрепляйте датчик в области волос. • Для пациентов с чувствительной кожей или отечностью разместите под датчиком прозрачный пластырь Tegaderm. 6. Вставьте разъем непосредственно в разъем для датчика на предусилителе до его защелкивания на установочной позиции (4). 7. При необходимости сложите плоский кабель датчика, чтобы придать ему нужное направление. Дальнейшие инструкции см. в руководстве пользователя FORE‑SIGHT ELITE. Только для использования с абсолютным тканевым оксиметром FORE‑SIGHT ELITE. Устройства CASMED защищены патентами. Подробнее на веб‑сайте www.casmed.com/legal-services. Suomi: Suuri anturi käyttöohjeet Varoitukset •A rvioi anturin sijaintikohta vähintään 12 tunnin välein tai useammin laitoksen menettelytavan mukaisesti. •P oista anturi, jos verenkierto on heikentynyt tai iho vahingoittunut. •Ä lä anna potilaan maata anturin tai kaapelin päällä. •Ä lä kiinnitä anturia ihoon kielletyillä tavoilla, kuten otsanauhoilla tai hatuilla. •Ä lä aseta anturia tai tarvikkeita silmiin, nenään tai suuhun. • Älä leikkaa anturia. Anturin leikkaaminen voi aiheuttaa potilaalle loukkaantumisen. • E i saa käyttää MRI-ympäristössä. • J os tilassa käytetään LED-valaistusta, laitteen anturit tulee peittää valolta ennen esivahvistinkaapeliin kytkemistä, koska korkean intensiteetin valojärjestelmät voivat häiritä anturin lähi-infrapunavalon tunnistusta. • J os suojakalvoa ei poisteta, StO2-lukemista voi tulla virheellisiä. Tärkeät huomautukset • Vältä anturin asettamista hiuksiin, nenäontelon hematoomaan tai rikkoutuneelle iholle. • Vältä anturin laittamista kohtiin, joissa on liikaa rasvakudosta, askitesta tai turvotusta. •A nturin valmistuksessa käytettyjä materiaaleja EI ole tarkoitettu käytettäväksi uudelleen. Anturin uudelleenkäyttö voi saada aikaan sen, ettei anturi toimi tarkoitetulla tavalla. Ohjeet 1. Poista anturi pakkauksesta. Tarkasta anturi huolellisesti vaurioiden varalta. Hävitä ja vaihda anturi, jos havaitset vaurioita. 2. Valitse anturin sijainti näytöltä. 3. Puhdista ja kuivaa anturin paikka (1). 4. Poista suojakalvo anturista (2). 5. Anturin käyttö potilaalle: a. S erebraalinen käyttö (kuva 3a): Valitse alue otsalta reilusti kulmakarvojen yläpuolelta ja juuri hiusrajan alapuolelta. Älä kiinnitä anturia hiuksiin. b. Somaattinen käyttö (kuvat 3b, 3c, 3d): Valitse kohta, josta pääset parhaiten käsiksi haluttuun luustolihaskudokseen, esimerkiksi: i. Biceps (olkavarsi), brachioradialis (kyynärvarsi) tai deltoid (olkapää). ii. Quadriceps (reisi) tai gastrocnemius ja tibialis (pohje). Käytä anturia niin, että liitin osoittaa jalkoja kohti. iii. Latissimus dorsi (kylki) tai external oblique (vatsa). HUOMAUTUKSET: • Älä kiinnitä anturia hiuksiin. • Voit käyttää anturin alla Tegadermia, jos potilaan iho on herkkä tai siinä on turvotusta. 6. Työnnä liitin suoraan esivahvistimen anturiliittimeen, kunnes se napsahtaa paikalleen (4). 7. Taita anturin nauhakaapelia tarvittaessa, jotta saat ohjattua sen haluttuun suuntaan. Katso lisäohjeita FORE-SIGHT ELITE -käyttöoppaasta. Käytetään vain FORE-SIGHT ELITE Absolute Tissue -oksimetrin kanssa. CASMED-laitteet on suojattu patentilla, lue lisää osoitteesta www.casmed.com/legal-services 44 East Industrial Road Branford, CT 06405 USA 800.227.4414 / +1 203.315.6300 www.casmed.com • Kontrolujte místo umístění snímače minimálně každých 12 hodin nebo častěji, podle požadavků interních směrnic. • Jestliže se zhorší krevní oběh nebo integrita kůže, snímač odstraňte. • Pacienta nepokládejte na snímač ani kabel. • Snímač nepřipevňujte na kůži pomocí neschválených prostředků, jako jsou čelenky, čepice apod. • Snímač ani příslušenství neumisťujte na oči, nos či ústa. • Snímač nestříhejte. Přestřihnutí snímače může způsobit poranění pacienta. • Nepoužívejte v prostředí MR. • Pokud se používá v konfiguraci s LED osvětlením, senzory by měly být před připojením k preamp kabelu zakryty světelným blokátorem, protože některé systémy s vysokou intenzitou mohou rušit schopnost senzoru detekovat blízké infračervené světlo. •P okud neodstraníte ochrannou fólii, naměřené hodnoty StO2 mohou být chybné. • Neumísťujte snímač na vlasy, přes hematomy v dýchacích dutinách ani na porušenou kůži. • Nepřipevňujte snímač na místa s nadbytkem tukové tkáně, nahromaděním tekutin nebo s otokem. • Materiály použité při výrobě snímače NEJSOU určeny k opakovanému použití. Opakované použití může způsobit, že snímač nebude fungovat očekávaným způsobem. Pokyny 1. Vyjměte snímač z obalu. Pečlivě zkontrolujte, zda není snímač poškozen. Zjistíte-li poškození, snímač zlikvidujte a vyměňte ho. 2. Vyberte umístění snímače na monitoru. 3. Místo pro umístění snímače omyjte a osušte (1). 4. Ze snímače odstraňte ochrannou fólii (2). 5. Přiložte snímač na pacienta: a. Cerebrální použití (obr. 3a): Zvolte místo na čele dost daleko nad obočím a těsně pod linií vlasů. Nepřipevňujte snímač na vlasy. b. Použití na těle (obr. 3b, 3c, 3d): Vyberte místo, které umožňuje ideální přístup k požadované kosterní svalové tkáni, například: i. Biceps (nadloktí), brachioradiální (předloktí) nebo deltový sval (rameno). ii. Čtyřhlavý sval (stehno) nebo lýtkový a holenní sval (lýtko). Snímač přiložte tak, aby konektor směřoval k chodidlům. iii. Široký sval zádový (bok) nebo zevní šikmý břišní sval (břicho). POZNÁMKY: • Nepřipevňujte snímač na ochlupení. •U pacientů s jemnou kůží nebo s otokem můžete pod snímač použít krytí Tegaderm. 6. Zasunujte konektor přímo do konektoru předzesilovače, dokud nezapadne na místo (4). 7. Podle potřeby ohněte plochý kabel snímače, aby probíhal požadovaným směrem. Další pokyny naleznete v příručce pro uživatele přístroje FORE‑SIGHT ELITE. Pro použití pouze s tkáňovým oxymetrem FORE-SIGHT ELITE pro měření absolutní saturace kyslíkem. Prostředky CASMED jsou patentově chráněné; podrobnější informace naleznete na stránce www.casmed.com/legal-services. Norsk: Stor sensor Bruksanvisning Advarsler • Vurder sensorområdet minst hver 12. time, eller oftere i henhold til institusjonens retningslinjer. • Fjern sensoren dersom blodsirkulasjonen eller hudens tilstand forverres. • Pasienten må ikke ligge på sensoren eller ledningen. • Sensoren skal ikke festes til huden med innretninger som ikke er godkjente, som pannebånd, luer osv. • Sensoren eller tilbehør skal ikke plasseres over øyne, nese eller munn. • Sensoren må ikke kuttes. Dersom sensoren kuttes i kan det føre til skade på pasienten. • Må ikke brukes i MR-miljø. • Når den brukes i områder med LED-belysning, bør sensorene dekkes til med en form for lysblokkerer, før tilkobling til Preamp-kabelen, siden noen høyintensitetssystemer kan virke inn på og forstyrre sensorens infrarødgjenkjenning. • Dersom dekkpapiret ikke fjernes kan det føre til feilaktige StO2-avlesninger Forholdsregler • Unngå å plassere sensoren over hår, septumhematomer eller ødelagt hud. • Unngå å feste sensoren til steder med overflødig fettvev, ascites eller ødem. • Materialene som ble brukt i produksjonen av sensoren er IKKE laget for gjenbruk. Gjenbruk kan føre til at sensoren ikke fungerer slik den skal. Instruksjoner 1. Fjern sensoren fra pakningen. Undersøk sensoren nøye for skader. Kast og skift ut hvis du oppdager skade. 2. Velg sensorplassering på skjermen. 3. Rengjør og tørk sensorområdet (1). 4. Fjern dekkpapiret fra sensoren (2). 5. Fest sensoren på pasienten: a. Cerebralt bruk (fig. 3a): Velg et område på pannen godt over øyenbrynet og like under hårfestet. Ikke fest sensoren over hår. b. Somatisk bruk (fig. 3b, 3c, 3d): Velg et område med ideell tilgang til ønsket skjelettmuskelvev, for eksempel: i. Biceps (overarm), brachioradialis (underarm) eller deltoid (skulder). ii. Quadriceps (øvre ben) eller gastrocnemius og tibialis (legg). Fest sensoren med kontakten rettet mot føttene. iii. Latissimus dorsi (brede ryggmuskelen) eller ytre skrå (abdomen). MERKNADER: • Ikke fest sensoren over hår. •D u kan bruke Tegaderm under sensoren hos pasienter med sensitiv hud eller ødem. 6. Sett kontakten direkte inn i Preamp-sensorkoblingen til den klikkes på plass (4). 7. Om nødvendig, brett sensorens flate kabel slik at den står i ønsket retning. For mer informasjon, se brukerhåndboken for FORE-SIGHT ELITE. Kun for bruk med FORE-SIGHT ELITE Absolute Tissue Oximeter. CASMED-enheter er patentbeskyttet; se www.casmed.com/legal-services for mer informasjon. •H odnotenie miesta aplikácie senzora vykonávajte aspoň každých 12 hodín alebo častejšie v súlade s pokynmi protokolu inštitúcie. •A k sa zhoršil stav obehu alebo celistvosť pokožky, odpojte senzor. •N eumiestňujte pacienta na senzor ani na kábel. •N epripájajte senzor k pokožke neschválenými pomôckami, ako napríklad čelenkami, pokrývkami hlavy ap. •N eumiestňujte senzor ani príslušenstvo na oči, nos alebo ústa. • Neprestrihnite senzor. Prestrihnutie senzora môže spôsobiť poranenie pacienta. •N epoužívajte v prostredí MR. •P ri použití v prostredí s osvetlením LED by mali byť senzory pred pripojením ku káblu predzosilňovača zakryté ochranou proti svetlu, pretože niektoré vysoko-výkonné systémy môžu prekážať detekcii blízkeho infračerveného svetla senzorov. •N eodstránenie ochranného podkladu môže spôsobiť chybné načítanie StO2. • Senzor neumiestňujte na vlasy, cez hematómy v dýchacích dutinách ani na poškodenú pokožku. •N epripájajte senzor na miesta s nadmerným podielom tuku, tekutín alebo s edémom. • Materiály použité na výrobu senzora NIE sú určené na opakované použitie. Opakované použitie môže spôsobiť iné než predpokladané fungovanie senzora. Pokyny 1. Vyberte senzor z obalu. Starostlivo skontrolujte senzor, či nie je poškodený. Ak zistíte, že je poškodený, zlikvidujte a nahraďte ho. 2. Vyberte polohu senzora na monitore. 3. Vyčistite a vysušte miesto použitia senzora (1). 4. Zo senzora odstráňte ochranný podklad (2). 5. Aplikujte senzor na pacienta: a. Cerebrálne použitie (obr. 3a): Vyberte miesto na čele v dostatočnej výške nad obočím a tesne pod líniou vlasov. Neumiestňujte senzor na vlasy. b. Somatické použitie (obr. 3b, 3c, 3d): Vyberte miesto, ktoré poskytuje ideálny prístup k tkanivu požadovaných kostrových svalov, napríklad: i. Biceps (nadlaktie), vretenný sval (predlaktie) alebo deltový sval (plece). ii. Š tvorhlavý sval (stehno) alebo lýtkový a píšťalový sval (lýtko). Senzor pripojte konektorom smerom k chodidlám. iii. Š iroký chrbtový sval (bok) alebo vonkajší šikmý brušný sval (brucho). POZNÁMKY: • Neumiestňujte senzor na vlasy. • U pacientov s jemnou pokožkou alebo edémom môžete pod senzor použiť krytie Tegaderm. 6. Vložte konektor priamo do konektora senzora predzosilňovača tak, aby zacvakol na mieste (4). 7. V prípade potreby preložte plochý kábel senzora tak, aby viedol požadovaným smerom. Ďalšie pokyny si prečítajte v používateľskej príručke k zariadeniu FORE‑SIGHT ELITE. Na použitie len s tkanivovým oxymetrom FORE-SIGHT ELITE na meranie absolútnej saturácie kyslíkom. Pomôcky CASMED sú chránené patentmi. Viac informácií nájdete na stránke www.casmed.com/legal-services. Magyar: Nagyméretű érzékelő Használati utasítás Figyelmeztetések • L egalább 12 óránként vagy az intézményi protokoll szerint ennél gyakrabban ellenőrizze az érzékelő helyét. • Távolítsa el az érzékelőt, ha a felhelyezés helyén csökken a véráramlás, vagy sérül a bőr. •N e fektesse a beteget az érzékelőre vagy a kábelre. •A z érzékelő rögzítéséhez ne használjon olyan eszközöket, amelyeket nem hagytak jóvá, például fejpántot, sapkát stb. •N e helyezze az érzékelőt vagy a tartozékokat a szemre, az orra vagy a szájra. • Ne vágja el az érzékelőt. Az érzékelő elvágása esetén a beteg megsérülhet. •N e használja MR környezetben. •H a használva van LED világítás körül, az érzékelőket le kell takarni fény blokkolókal az előerősítő kábel csatlakozása előtt, mert néhány nagy intenzitású rendszer megzavarhatja az érzékelők közeli infravörös fény észlelését. • Ha nem távolítja el a védőborítást, az az StO2-érték hibás leolvasásához vezethet. Óvintézkedések • Ne helyezze az érzékelőt hajjal/szőrrel borított bőrterületre, orrmelléküregek vérömlenyei fölé vagy sérült bőrfelületre. •N e helyezze az érzékelőt ascites fölé, illetve túl sok zsírszövetet tartalmazó vagy ödémás területre. •A z érzékelő gyártásához használt anyagok NEM alkalmasak újrafelhasználásra. Az érzékelő újrafelhasználása esetén lehetséges, hogy az nem az elvárt módon fog működni. Utasítások 1. Vegye ki az érzékelőt a csomagolásából. Alaposan vizsgálja meg az érzékelőt, hogy nincs-e rajta sérülés. Ha sérülést talál rajta, ártalmatlanítsa az érzékelőt, és használjon másikat. 2. Válassza ki az érzékelő helyét a monitoron. 3. Tisztítsa le és szárítsa meg az érzékelő helyét (1). 4. Vegye le a védőborítást az érzékelőről (2). 5. Helyezze az érzékelőt a betegre: a. Használat a koponyán (3a ábra): Válasszon ki a homlokon egy területet a szemöldök felett és közvetlenül a hajvonal alatt. Ne ragassza az érzékelőt a hajas fejbőrre. b. Használat a testen (3b, 3c, 3d ábra): Válasszon ki egy olyan testrészt, amely jó hozzáférést biztosít a kívánt vázizomszövethez, például: i. Kétfejű karizom (felkar), brachioradialis izom (alkar), vagy deltaizom (váll). ii. N égyfejű combizom (comb), vagy gastrocnemius és sípcsonti izom (vádli). Helyezze fel az érzékelőt úgy, hogy a csatlakozója a lábfejek felé nézzen. iii. S zéles hátizom (a hát alsó-oldalsó része) vagy külső ferde hasizom (alhas). MEGJEGYZÉSEK: • Ne ragassza az érzékelőt a hajas fejbőrre. • Az érzékeny bőrű vagy ödémás betegeknél használhat Tegadermet az érzékelő alatt. 6. Vezesse be a csatlakozót egyenesen az előerősítő érzékelő aljzatába, amíg a helyére nem pattan (4). 7. Szükség esetén hajlítsa az érzékelő lapos kábelét a kívánt irányba. További instrukciókért tekintse meg a „FORE-SIGHT ELITE” felhasználói kézikönyvét. Kizárólag a FORE-SIGHT ELITE Absolute szöveti oxigénszintmérővel való alkalmazásra. A CASMED eszközök szabadalommal védett termékek; további információkért látogasson el a www.casmed.com/legal-services oldalra. 0086 05-02-0194 R05 21-03-0336 2 1 2 3a 3b 3c 3d 4 ≥ 40 kg Adult 01-07-2103 Rx only 122°F 50°C NON STERILE -4°F -20°C Nederlands: Grote sensor Gebruiksaanwijzing Svenska: Stor sensor Användaranvisningar Dansk: Stor sensor Brugsanvisning Waarschuwingen Varningar Advarsel •C ontroleer de plek met de sensor elke 12 uur, of vaker als dit volgens het protocol van het ziekenhuis verplicht is. • Verwijder de sensor indien de toestand van de bloedcirculatie of de huid verslechtert. • L eg de patiënt niet op de sensor of het snoer. •B evestig de sensor niet op de huid door middel van niet-goedgekeurde middelen zoals een hoofdband, tape, muts, enzovoorts. •P laats de sensor of accessoires niet op de ogen, neus of mond. • Knip niet in de sensor. Knippen in de sensor kan leiden tot letsel bij de patiënt. •N iet gebruiken in een MR-omgeving. •B ij gebruik in een omgeving met LED-verlichting moeten de sensoren met een lichtblokkering worden bedekt, voordat verbinding met de preamp-kabel wordt gemaakt, omdat sommige systemen met hoge intensiteit de infrarood lichtdetectie vlakbij de sensor kunnen verstoren. •H et niet verwijderen van de beschermstrook kan leiden tot foutieve StO2‑metingen. Let op • Plaats de sensor niet op het haar, hematomen in de paranasale sinussen of beschadigde huid. • Vermijd het bevestigen van de sensor op plekken met bovenmatig vetweefsel, ascites of oedeem. •D e materialen die zijn gebruikt voor de productie van de sensor zijn NIET geschikt voor hergebruik. Hergebruik kan ertoe leiden dat de sensor niet naar behoren functioneert. Instructies 1. Verwijder de sensor uit de verpakking. Controleer de sensor voorzichtig op eventuele schade. Verwijder en vervang de sensor als er tekenen van schade zijn. 2. Selecteer de sensorlocatie op de monitor. 3. Maak de plek voor de sensor schoon en droog (1). 4. Verwijder de beschermstrook van de sensor (2). 5. Bevestig de sensor aan de patiënt: a. Cerebraal gebruik (Afb. 3a): Selecteer de plek op het voorhoofd ruim boven de wenkbrauw en net onder de haarlijn. Plaats de sensor niet op haar. b. Somatisch gebruik (Afb. 3b, 3c, 3d): Selecteer de locatie waar de toegang ideaal is tot het gewenste skeletspierweefsel, zoals: i. M. biceps (bovenarm), m. bracchiradialis (voorarm) of m. deltoideus (schouder). ii. M . quadriceps (bovenbeen) of gastrocnemius en m. tibialis (kuit). Plaats de sensor met de aansluiting naar de voeten gericht. iii. M. latissimus dorsi (flankspier) of m. obliquus externus (abdomen). OPMERKINGEN: • Plaats de sensor niet op haar. • Bij patiënten met een gevoelige huid of oedeem kunt u onder de sensor Tegaderm aanbrengen. 6. Plaats de sensorconnector voorzichtig recht in de voorversterkerconnector totdat deze vastklikt op zijn plaats (4). 7. Vouw de platte kabel van de sensor zo nodig om deze in de gewenste richting te leiden. Raadpleeg de FORE-SIGHT ELITE-gebruikershandleiding voor verdere instructies. Voor gebruik met de FORE-SIGHT ELITE Absolute Tissue Oximeter. Apparaten van CASMED zijn beschermd met een patent; raadpleeg www.casmed.com/legal-services voor meer informatie. Português: Sensor grande Instruções de utilização Avisos • Avalie o local do sensor, pelo menos de 12 em 12 horas, ou com maior frequência, caso o protocolo do hospital o exija. • Remova o sensor se a condição circulatória ou a integridade da pele se tiver deteriorado. • Não deite o paciente em cima do sensor nem dos cabos. • Não fixe o sensor à pele com dispositivos não aprovados, tais como fitas para a cabeça, chapéus, etc. • Não coloque o sensor ou acessórios nos olhos, no nariz ou na boca. • Não corte o sensor. Cortar o sensor pode provocar lesões ao paciente. • Não utilize o sensor num ambiente de RM. • Os sensores, quando utilizados em definições com iluminação LED, devem estar cobertos por um bloqueador de luz antes da conexão ao cabo divisor uma vez que alguns sistemas de alta intensidade poderão interferir com a detecção de luz de infravermelhos perto do sensor. • Se o revestimento de protecção não for retirado, tal pode provocar leituras de StO2 erradas. Precauções • Evite posicionar o sensor por cima do cabelo, das fossas nasais ou da pele gretada. • Evite fixar o sensor em locais com gordura excessiva, ascite ou edemas. • Os materiais usados no fabrico do sensor NÃO se destinam a serem reutilizados. A reutilização poderá causar o funcionamento anómalo do sensor. Instruções 1. Remova o sensor da embalagem. Inspeccione cuidadosamente o sensor para detectar danos. Se detectar danos, elimine e substitua o sensor. 2. Seleccione o local do sensor no monitor. 3. Limpe e seque o local do sensor (1). 4. Remova o revestimento de protecção do sensor (2). 5. Aplique o sensor no paciente: a. U so cerebral (Fig. 3a): Seleccione o local na testa, bem acima das sobrancelhas e mesmo abaixo da linha do cabelo. Não aplicar o sensor sobre o cabelo. b. Uso corporal (Fig. 3b, 3c, 3d): Seleccione o local que proporcione o acesso ideal ao tecido muscular esquelético pretendido como, por exemplo: i. Biceps (braço superior), braquiorradial (antebraço) ou deltóide (ombro). ii. Q uadriceps (coxa) ou músculo gémeo e tibial (barriga da perna). Aplique o sensor com o conector na direção dos pés. iii. L atissimus dorsi (flanco) ou músculo grande oblíquo (abdómen). NOTAS: • Não aplicar o sensor sobre o cabelo. • Em pacientes com pele sensível ou edema, pode utilizar Tegaderm sob o sensor. 6. Insira a ficha na tomada do sensor do Pré-amplificador até encaixar com um clique (4). 7. Se necessário, dobre o cabo do sensor para encaminhá-lo na direcção pretendida. Para mais instruções, consulte o manual do utilizador do FORE‑SIGHT ELITE. Para utilizar exclusivamente com o Oxímetro de Tecido Absoluto FORE‑SIGHT ELITE. Os dispositivos CASMED estão protegidos por patente. Para mais informações, visite www.casmed.com/legal-services. 44 East Industrial Road Branford, CT 06405 USA 800.227.4414 / +1 203.315.6300 www.casmed.com • Gör en bedömning av sensorområdet minst en gång var 12:e timme, eller oftare om institutionens föreskrifter anger detta. • Ta bort sensorn om cirkulationen eller hudens integritet har försämrats. • Lägg ej patienten på sensorn eller på kablage. • Fäst inte sensorn på hud med icke godkända enheter som exempelvis pannband, mössor etc. • Placera ej sensorn eller tillbehör över ögon, näsa eller mun. • Skär eller klipp inte i sensorn. Om du skär eller klipper i sensorn kan detta resultera i skador på patienten. • Får ej användas i en MRI-miljö. • När de används tillsammans med LED-belysning ska sensorerna täckas med en ljusblockerande anordning före anslutning till förförstärkarsladden, eftersom vissa högintensiva system kan störa sensorns detektering av närinfrarött ljus. • Om inte sensorskyddet avlägsnas kan detta resultera i felaktiga StO2‑avläsningar. Försiktighet • Vurdér sensorstedet mindst hver 12. time eller hyppigere, hvis der er behov for det, i henhold til retningslinjer. • F jern sensoren, hvis kredsløbstilstanden eller forværres eller huden sprækker. • L æg ikke patienten på sensoren eller ledningerne. • F astgør ikke sensoren til huden med ikke-godkendte anordninger, f.eks. pandebånd, hatte, osv. •P lacér ikke sensoren eller tilbehøret på øjne, næse eller mund. • Skær eller klip ikke i sensoren. Hvis du skærer eller klipper i sensoren, kan det medføre patientskade. •M å ikke anvendes i et MR-miljø. •N år de bruges i miljøer med lysdiodebelysning, bør sensorer være dækket med en let afskærmning inden tilslutning til forforstærker-kablet, da nogle højintensitetssystemer kan forstyrre sensorens nær-infrarøde lysdetektion. •H vis sensorbeskyttelsen ikke fjernes, kan det medføre fejlagtige StO2aflæsninger • Undvik att placera sensorn över hår, hematom eller skadad hud. • Undvik att fästa sensorn på områden med överdriven fettvävnad, ascites eller ödem. • Materialet som använts vid tillverkning av den här enheten har inte utformats för återanvändning. Återanvändning av sensorn kan resultera i att den inte längre presterar som avsett. Forsigtig 1. Ta ut sensorn ur förpackningen. Kontrollera noga att sensorn inte har några skador. Kassera och byt ut sensorn om den har skador. 2. Välj plats för sensorn på monitorn och patienten. 3. Rengör och torka sensorområdet (1). 4. Ta bort sensorskyddet (2). 5. Fäst sensorn på patienten: a. Cerebral användning (fig. 3a): Välj en plats på pannan som är ovanför ögonbrynet och strax under hårfästet. Fäst inte sensorn över hår. b. Somatisk användning (fig. 3b, 3c, 3d): Välj den plats som ger den bästa tillgången till den önskade skelettmuskelvävnaden, till exempel: i. Biceps (överarm), brachioradialis (underarm), eller deltamuskeln (axel). ii. Quadriceps (låret) eller gastrocnemius och tibialis (vaden). Fäst sensorn med kontakten mot fötterna. iii. Latissimus dorsi (breda ryggmuskeln) eller yttre sneda bukmuskeln. OBS: • Fäst inte sensorn över hår. •D u får använda Tegaderm under sensorn i patienter med känslig hud eller ödem. 6. Koppla in kontakten direkt till ingången på sensorns förförstärkare tills den fastnar med ett klick (4). 7. Du kan vika sensorns platta kabel i önskad riktning vid behov. 1. Tag sensoren ud af pakken. Efterse sensoren omhyggeligt for beskadigelse. Bortskaf og udskift sensoren, hvis der konstateres beskadigelse. 2. Vælg en plads til sensoren på monitoren. 3. Rens og aftør placeringsstedet for sensor (1). 4. Tag beskyttelsesfilmen af sensoren (2). 5. Sæt sensoren fast på patienten: a. Cerebral anvendelse (fig. 3a): Vælg et sted på panden, som er et stykke over øjenbryn og lige under hårgrænsen. Fastgør ikke sensoren på hår. b. Somatisk anvendelse (fig. 3b, 3c, 3d): Vælg det sted, som giver bedst adgang til det ønskede skeletmuskelvæv, f.eks.: i. Biceps (overarm), brachioradialis (underarm) eller deltoid (skulder). ii. Q uadriceps (låret) eller gastrocnemius og tibialis (læg). Fastgør sensoren med konnektoren mod fødderne. iii. Latissimus dorsi (flanken) eller obliquus externus (maven). BEMÆRK: • Fastgør ikke sensoren på hår. • Du kan anvende Tegaderm under sensoren hos patienter med skrøbelig hud eller ødem. 6. Sæt konnektoren direkte i forforstærkersensorens konnektor, til det klikker på plads (4). 7. Du kan folde sensorens flade ledning i ønsket retning efter behov. Anvisningar • Undgå at placere sensoren på hår, luftfyldte air sinus hematoma eller revnet hud. •U ndgå at fastgøre sensoren på steder, der er overdrevent adipøse, eller har ascites eller ødem. •D e materialer, der er anvendt til fremstillingen af sensoren, er IKKE beregnet til genbrug. Genbrug kan medføre, at sensoren ikke fungerer efter hensigten. Instruktioner Ytterligare instruktioner finns i Användarhandboken för FORE‑SIGHT ELITE. Endast för användning med FORE-SIGHT ELITE Absolute vävnadssyremätare. CASMED-enheter är patentskyddade, se www.casmed.com/legal-services för mer information. Få mere at vide i brugervejledningen til FORE-SIGHT ELITE. Kun til anvendelse sammen med FORE-SIGHT ELITE Absolut-vævsoximeter. CASMED-anordninger er patentbeskyttede. Se www.casmed.com/legal-services for at få mere at vide. Ελληνικά: Μεγάλος Αισθητήρας Οδηγίες χρήσης Hrvatski: Veliki senzor upute za uporabu Προειδοποιήσεις • Να ελέγχετε τη θέση του Αισθητήρα κάθε 12 ώρες τουλάχιστον ή και ακόμα συχνότερα εάν το απαιτεί το πρωτόκολλο του νοσοκομείου. • Αφαιρέστε τον Αισθητήρα εάν έχει επιδεινωθεί η κατάσταση του κυκλοφορικού ή η ακεραιότητα του δέρματος. • Μην ξαπλώνετε τον ασθενή επάνω στον Αισθητήρα ή το καλώδιο. • Μην προσαρμόζετε τον Αισθητήρα στην επιδερμίδα χρησιμοποιώντας μη εγκεκριμένες διατάξεις όπως κεφαλόδεσμους, καπέλα κ.λπ. • Μην τοποθετείτε τον Αισθητήρα ή εξαρτήματά του επάνω στα μάτια, τη μύτη ή το στόμα. • Μην τεμαχίζετε τον Αισθητήρα. Ο τεμαχισμός του Αισθητήρα ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό του ασθενούς. • Μην τον χρησιμοποιείτε σε περιβάλλον μαγνητικής απεικόνισης. • Όταν χρησιμοποιούνται σε περιβάλλοντα με φωτισμό LED, οι αισθητήρες θα πρέπει να καλύπτονται με ειδικό προστατευτικό που μπλοκάρει το φως (light blocker) πριν συνδεθούν στο καλώδιο προενίσχυσης, καθώς ορισμένα συστήματα υψηλής έντασης μπορούν να προκαλέσουν παρεμβολές στην ανίχνευση της εγγύς υπέρυθρης ακτινοβολίας του αισθητήρα. • Εάν δεν αφαιρεθεί η προστατευτική επένδυση οι ενδείξεις StO2 ενδέχεται να είναι λανθασμένες. Προσοχή • Αποφεύγετε την τοποθέτηση του Αισθητήρα επάνω σε τριχοφυΐα, ρουθούνια, αιματώματα ή διαρρηγμένο δέρμα. • Μην τοποθετείτε τον Αισθητήρα σε υπερβολικά λιπώδη σημεία, ασκίτες ή οίδημα. • Τα υλικά κατασκευής του Αισθητήρα ΔΕΝ είναι σχεδιασμένα για επαναχρησιμοποίηση. Εάν χρησιμοποιήσετε ξανά τον Αισθητήρα τότε ενδέχεται να μην αποδώσει όπως αναμένεται. Οδηγίες 1. Αφαιρέστε τον Αισθητήρα από τη συσκευασία. Εξετάστε προσεκτικά τον αισθητήρα για τυχόν φθορές. Απορρίψτε τον και αντικαταστήστε τον εάν εντοπίσετε φθορές. 2. Επιλέξτε τη θέση του Αισθητήρα επάνω στην οθόνη. 3. Καθαρίστε και στεγνώστε το σημείο τοποθέτησης του Αισθητήρα (1). 4. Αφαιρέστε την προστατευτική επένδυση του Αισθητήρα (2). 5. Τοποθετήστε τον Αισθητήρα στον ασθενή: α. Εγκεφαλική χρήση (Εικ. 3a): Επιλέξτε μια θέση στο μέτωπο πάνω από το φρύδι και ακριβώς κάτω από τη γραμμή τριχοφυΐας. Μην τοποθετείτε τον αισθητήρα επάνω σε τριχοφυΐα. β. Σωματική χρήση (Εικ. 3b, 3c, 3d): Επιλέξτε τη θέση που παρέχει τη βέλτιστη πρόσβαση στον ιστό των επιθυμητών σκελετικών μυών, για παράδειγμα: i. Δικέφαλοι (βραχίονας), βραχιοκερκιδικοί (πήχης) ή δελτοειδείς (ώμος). ii. Τετρακέφαλοι (μηρός), ή γαστροκνήμιοι και πελματικοί (γάμπα). Τοποθετήστε τον αισθητήρα με το βύσμα προς τα πόδια. iii. Πλατύς ραχιαίος (λαγόνιο) ή έξω λοξός μυς (κοιλία). ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: • Μην τοποθετείτε τον αισθητήρα επάνω σε τριχοφυΐα. •Μ πορείτε να χρησιμοποιείτε το Tegaderm κάτω από τον αισθητήρα σε ασθενείς με ευαίσθητο δέρμα ή οίδημα. 6. Εισάγετε το βύσμα ευθεία στην υποδοχή του Προενισχυτή Αισθητήρα μέχρι να κλειδώσει στη θέση του (4). 7. Εάν χρειαστεί, διπλώστε το πεπλατυσμένο καλώδιο του Αισθητήρα για να το κατευθύνετε στην επιθυμητή θέση. Για περισσότερες οδηγίες, ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο Χρήστη του FORE‑SIGHT ELITE. Για χρήση μόνο με το οξύμετρο ιστού FORE-SIGHT ELITE. Οι συσκευές της CASMED προστατεύονται από διπλώματα ευρεσιτεχνίας. Ανατρέξτε στη διεύθυνση www.casmed.com/legal-services για περισσότερες πληροφορίες. Upozorenja •P rocijenite mjesto senzora barem svakih 12 sati ili češće ako to traži protokol ustanove. •U klonite senzor ako su se stanje cirkulacije ili integritet kože pogoršali. •N emojte poleći pacijenta na senzor ili kabel. •N emojte pričvršćivati senzor na kožu pomoću neodobrenih pomagala kao što su povezi, kape i sl. •N emojte postavljati senzor ili dodatnu opremu preko očiju, nosa ili usta. • Nemojte presjeći senzor. Presijecanje senzora može rezultirati ozljedom pacijenta. •N emojte koristiti u blizini MR uređaja. •K ada se koristi u okolnostima gdje ima LED svjetla, sensori se trebaju pokriti materjalom koji blokira svjetlost prije nego što se uspostavi kontakt sa Preamp kablom, s toga što neki sistemi visokog intenziteta mogu ometati detekciju bliske infracrvene svjetlosti. •N euklanjanje zaštitne blazinice može prouzročiti pogrešna očitanja vrijednosti StO2. Oprez • Izbjegavajte postavljanje senzora preko kose, hematoma sinusa ili potrgane kože. • I zbjegavajte pričvršćivanje senzora na mjesta s prekomjernim masnim tkivom, ascitesom ili oteklinom. •M aterijali upotrijebljeni u proizvodnji ovog senzora NISU predviđeni za višekratnu uporabu. Kod ponovne uporabe senzor možda neće raditi kako treba. Upute 1. Izvadite senzor iz pakiranja. Pažljivo provjerite da na senzoru nema oštećenja. Odbacite i zamijenite ako utvrdite oštećenje. 2. Odaberite mjesto za senzor na monitoru. 3. Očistite i osušite mjesto senzora (1). 4. Uklonite zaštitnu foliju sa senzora (2). 5. Primijenite senzor na pacijenta: a. Cerebralna uporaba (slika 3a): Odaberite mjesto na čelu, visoko iznad obrva i neposredno ispod linije kose. Senzor nemojte pričvršćivati preko kose. b. Somatska uporaba (slika 3b, 3c, 3d): Odaberite mjesto koje pruža savršeni pristup željenom koštano-mišićnom tkivu, primjerice: i. Biceps (gornji dio ruke), nadlaktičnopalčani mišić (podlaktica) ili rameni mišić (rame). ii. K vadriceps (gornji dio noge) ili trbušasti mišić lista i goljenični mišić (list). Primijenite senzor s priključkom okrenutim prema stopalu. iii. Veliki leđni mišić (bok) ili bočni trbušni mišić (trbuh). NAPOMENE: • Senzor nemojte pričvršćivati preko kose. • Tegaderm možete koristiti ispod senzora kod pacijenata s osjetljivom kožom ili edemom. 6. Utaknite priključak izravno u utor predpojačala senzora tako da klikne na svom mjestu (4). 7. Po potrebi, presavijte ravni kabel senzora kako biste ga zakrenuli u željenom smjeru. Za daljnje upute pogledajte Korisnički priručnik tvrtke FORE‑SIGHT ELITE. Za uporabu samo uz FORE-SIGHT ELITE Absolute Tissue Oximeter. CASMED uređaji zaštićeni su patentom; za više informacija pogledajte www.casmed.com/legal-services. 0086 05-02-0194 R05 21-03-0336 3 1 2 3a 3b 3c 3d 4 ≥ 40 kg Adult Rx only 01-07-2103 NON STERILE -4°F -20°C 122°F Türkçe: Büyük Sensör Kullanım Kılavuzu 中文: 大传感器 使用说明 Uyarılar 警告 • S ensör alanını en az 12 saatte bir veya kurum protokolü gereklerine göre daha sık değerlendirin. •D olaşım durumu veya cilt bütünlüğü bozulmuşsa Sensör’ü çıkarın. •H astayı Sensör veya kablo üzerine yatırmayın. • S ensör’ü saç bandı, yapışkan bant, şapka vb. gibi onaylanmamış aparatlarla bağlamayın. • S ensör veya aksesuarları göz, burun ve ağız üzerine yerleştirmeyin. • Sensör’ü kesmeyin. Sensör’ün kesilmesi hastanın yaralanmasıyla sonuçlanabilir. •M R ortamında kullanmayın. •B azı yüksek yoğunluklu sistemler Sensör’ün yakın kızılötesi ışık tespitini engelleyebilir. Bu yüzden Sensörler LED ışıklandırma bulunan ortamlarda kullanıldığında, Preamp kablo bağlantısı yapılmadan önce bir ışık engelleyici ile kaplanmalıdır. •K oruyucu kaplamanın çıkarılamaması hatalı StO2 okumalarına yol açabilir Önlemler • Sensörü saç, hava sinüs hematomları veya hasar görmüş cilt üzerine yerleştirmekten kaçının. • S ensör’ü aşırı yağlı, su toplamış veya ödemli alanlara takmaktan kaçının. • S ensör üretiminde kullanılan malzemeler tekrar kullanıma yönelik TASARLANMAMIŞTIR. Tekrar kullanım, Sensör’ün amaçlandığı şekilde çalışmamasına neden olabilir. 50°C Rx only Federal law restricts this device to sale -4°F NON STERILE -20°C by or on the order of a physician or licensed practitioner. (USA only) Rx only R R 小心 -20°C 122°F 50°C • 避免将传感器置于头发、气窦或破损皮肤。 NON x only STERILE • 避免传感器贴敷位置具有过多脂肪、腹水或浮肿。 -4°F -20°C • 该传感器的制造材料无法重复使用。重复使用可能导致该传感器无法正常 122°F 运行。 50°C R Rx only NON STERILE -4°F -20°C 1. 从包装取出传感器。仔细检查传感器是否有损坏。如果发现损坏,请弃置 122°F 并更换传感器。 50°C NON x only STERILE 2. 选择监测器上的传感器位置。 -4°F -20°C 3. 清洁放置传感器的位置并使之干燥 (1)。 122°F 4. 从传感器移除保护层 (2)。 50°C 5. 为患者贴敷传感器。 only NON x -4°F STERILE a. 头部用法(图 3a):选择前额的发际线以下眉毛上方部位。 请勿将传 -20°C 感器置于头发上。 b. 躯体用法(涂 3b、3c、3d):选择易于接触骨骼肌组织的部位, 122°F 例如: 50°C i. 二头肌(上臂)、肱桡肌(前臂)或三角肌(肩部)。 only NON x -4°F STERILE ii. 四头肌(大腿)或者腓肠肌和肋骨肌(小腿)。贴敷传感器时, -20°C 接头朝向脚部。 iii. 背阔肌(侧腹)外斜肌(下腹)。 注意: • 请勿将传感器置于头发上。 •您 可以在患者娇嫩皮肤或水肿部位在传感器下方使用 Tegaderm。 6. 将接头直接插入前置放大器传感器,直至其卡入到位 (4)。 7. 如有需要,折叠传感器扁平线缆,以所需方向进行布线。 R 1. Sensör’ü paketten çıkarın. Sensör’de hasar olup olmadığını anlamak için dikkatlice inceleyin. Hasarlı ise çıkarın ve yenisi ile değiştirin. 2. Monitörde Sensör konumunu seçin. 3. Sensör alanını temizleyip kurulayın (1). 4. Koruyucu kaplamayı Sensör’den çıkarın (2). 5. Sensörü hastaya uygulayın: a. S erebral Kullanım (Şekil 3a): Alında kaşların epeyce üzerinde ve saç başlangıcının hemen altındaki alanı seçin. Sensörü saç üzerine takmayın. b. Somatik Kullanım (Şekil 3b, 3c, 3d): İstenen iskelet kas dokusuna ideal erişim sağlayan bölgeyi seçin, örneğin: i. Biseps (üst kol), brakioradiyalis (ön kol) veya deltoid (omuz). ii. Kuadriseps (üst bacak) veya gastroknemyus ve tibialis (baldır) Konektörlü sensörü ayaklara doğru yerleştirin. iii. Latissimus dorsi (kanat) veya eksternal oblik (abdomen). NOTLAR: • Sensörü saç üzerine takmayın. • Hassas derisi veya ödemi olan hastalarda sensör altında Tegaderm kullanabilirsiniz. 6. Konektörü yerine oturana kadar iterek Preamplikatör Sensörüne düz bir şekilde takın (4). 7. Gerekirse, Sensörün düz kablosunu katlayarak istenen yönde yönlendirin. Daha fazla talimat için FORE-SIGHT ELITE Kullanıcı Kılavuzuna bakın. Sadece FORE-SIGHT ELITE Absolute Tissue Oximeter ile birlikte kullanım içindir. CASMED cihazları patentle korunur; daha fazla bilgi için bkz. www.casmed.com/legal-services. :عربى مستشعر كبير إرشادات االستخدام تحذيرات على النحو الذي يقتضيه، أو أقل، ساعات12 •افحص موضع المستشعر على األقل كل .بروتوكول المؤسسة .•قم بإزالة المستشعر إذا تدهورت حالة الدورة الدموية أو تضرر الجلد .•ال تجعل المريض يستلق على المستشعر أو الكابل •تجنب توصيل المستشعر بالجلد عن طريق أجهزة غير معتمدة مثل عصابات الرأس أو .القبعات أو ما إلى ذلك .•ال تضع المستشعر أو ملحقاته على العينين أو األنف أو الفم . يمكن أن يؤدي قطع المستشعر إلى إلحاق ضرر بالمريض.•ال تقطع المستشعر .•ال تستخدم المستشعر في بيئة التصوير بالرنين المغناطيسي فينبغي تغطيتها بحاجز للضوء،LED •عند استخدام الحساسات في أماكن تُضاء بمصابيح حيث قد تتفاعل بعض النظم عالية الكثافة مع أقرب مكانPreamp قبل توصيلها بكابل .للحساس يكشفُ األشعة تحت الحمراء •قد يتسبب عدم إزالة البطانة الواقية في حدوث خطأ في قراءات نسبة إشباع أنسجة 2العضالت الهيكلية باألكسجين تنبيهات .•تجنب وضع المستشعر على الشعر أو الجيوب األنفية أو البشرة المتشققة .•تجنب تركيب المستشعر في المواضع التي بها دهون زائدة أو استسقاء أو وذمة قد.•لم يتم تصميم المواد المستخدمة في تصنيع هذا المستشعر بحيث يُعاد استخدامها •.تؤدي إعادة استخدام هذه المواد إلى عدم قيام المستشعر بعمله على النحو المطلوب التعليمات . افحص المستشعر بعناية لتتأكد من عدم وجود أي تلف فيه.أخرج المستشعر من العبوة.1 . فتخلص منه باستبداله،إذا وجدت المستشعر تالفًا . حدد موقع المستشعر على الشاشة.2 .)1( نظِّف موضع المستشعر وجففه.3 .)2( قم بإزالة البطانة الواقية من المستشعر.4 : ضع المستشعر على جسم المريض.5 حدد الموضع على الجبهة أعلى الحاجبين وأسفل:)3a االستخدام الدماغي (الشكل.أ . ال تضع المستشعر على الشعر.ًالجبهة مباشرة حدد الموضع الذي يوفر الوصول المثالي:)3d و3c و3b االستخدام الجسدي (الشكل.ب : على سبيل المثال،إلى أنسجة العضالت الهيكلية المطلوبة العضلة ذات الرأسين (أعلى الذراع) أو العضلة العضدية (الساعد) أو العضلة الدالية.i .)(الكتف ضع.)العضلة رباعية الرؤوس (أعلى الساق) أو عضلة الساق وقصبة الساق (الربلة.ii .المستشعر بحيث يكون الموصل في اتجاه القدمين .) العضلة الظهرية العريضة (الخاصرة) أو العضلة المائلة الخارجية (البطن.iii :مالحظات .• ال تضع المستشعر على الشعر •يمكنك استخدام ضمادات “التيجادرم” أسفل المستشعر في حالة المرضى ذوي .البشرة الحساسة أو الوذمة قم بإدخال الموصل بشكل مستقيم في موصل وحدة تضخيم المستشعر إلى أن يستقر.6 .)4( في مكانه . فقم بطي كابل المستشعر المسطح لتوجيهه في االتجاه المطلوب، إذا لزم األمر.7 .FORE-SIGHT ELITE راجع دليل مستخدم،لمزيد من التعليمات .FORE-SIGHT ELITE لالستخدام فقط مع مقياس تأكسج األنسجة الكامل محمية ببراءة االختراع؛ تفضل بزيارة الموقعCASMED تعد أجهزة . لمزيد من المعلوماتwww.casmed.com/legal-services 122°F 50°C R R Non-Sterile -4°F -20°C NON STERILE • 至少每 12 小时评估一次传感器位置,或按照医院规定的频率进行评估。 • 如果循环状况或皮肤完整性受损,请移除传感器。 • 请勿让病人压在传感器或线缆上。 • 请勿将传感器贴敷到未批准衣物的皮肤,例如头带、帽子等。 Rx only STERILE NON -4°F • 请勿将传感器或配件置于眼睛、鼻子或嘴上。 -20°C • 请勿切割传感器。切割传感器将会造成伤害患者的风险。 122°F • 不得用于 MRI 环境。 50°C NON x only STERILE • 在设置LED照明使用时,传感器的近红外光探测器可能受到周围一些高强 -4°F -20°C 度系统的干扰。因此,在连接前置放大器电缆前,应将传感器覆盖,阻断 122°F 光感效应。 50°C • 未能移除保护层可能导致错误 StO2 读数 NON x only STERILE -4°F 说明 Talimatlar 44 East Industrial Road Branford, CT 06405 USA 800.227.4414 / +1 203.315.6300 www.casmed.com 122°F 50°C 122°F 50°C Storage temperature Use only once PVC free Follow instructions for use Latex free Do not cut or trim sensor Do not apply prolonged pressure to the Sensor Assess the Sensor site at least every 12 hours, or more often, as required by the institution’s protocol. 如需详细说明,请参阅 FORE-SIGHT ELITE 用户手册。 仅用于 FORE-SIGHT ELITE Absolute Tissue Oximeter。 CASMED 设备受专利保护;请参访 www.casmed.com/legal-services 了解更 多信息。 日本語: 大型センサー 使用方法 警告 • センサー設置部位は少なくとも12時間ごと、あるいは院内手順の規定す るそれ以上の頻度で確認してください。 • 循環状況が悪化したり皮膚の完全性が損なわれたりした場合は、センサ ーを取り外してください。 • センサーやケーブルの上に患者が横たわらないようにしてください。 • ヘッドバンドや帽子など、指定外の器具でセンサーを皮膚に設置しない でください。 • センサーや付属品を目や鼻、口の上に設置しないでください。 • センサーを切断しないでください。 センサーを切断すると、患者の傷害 につながるおそれがあります。 • MRI装置のある環境では使用しないでください。 • 高光度システムは、センサーの近赤外光検出に干渉する場合があります ので、LED照明と使用するときには、プリアンプケーブルと接続する前に センサーをライトブロッカーで覆ってください。 • 保護ライナーを剥がさず使用すると、StO2が正確に読み取れない場合が あります。 注意 • センサーを毛髪や含気腔、傷口の上に設置しないでください。 • 過剰な脂肪や腹水、浮腫のある部位への設置は避けてください。 • センサーの製造原料は、再利用を企図したものではありません。センサ ーを再利用すると、目的の性能を発揮しないおそれがあります。 手順 1. パッケージからセンサーを取り出します。 センサーに破損がないこと を注意して確認します。 破損がある場合は、センサーを廃棄して交換 してください。 2. センサー設置部位をモニター上で選択します。 3. センサー設置部位を清拭し、乾燥させます(1)。 4. センサーから保護ライナーを剥がします(2)。 5. センサーを患者に貼付します。 a. 頭部への使用(図3a):眉の上、生え際の直下にある部位を選択し ます。センサーを毛髪の上に設置しないでください。 b. 身体への使用(図3b、3c、3d):以下のような所定の骨格筋組織に アクセスしやすい部位を選択します。 i. 上腕二頭筋(上腕)、腕橈骨筋(前腕)、三角筋(肩) ii. 大腿四頭筋(大腿)、腓腹筋・脛骨筋(ふくらはぎ)。センサー をコネクターで足に取り付けます。 iii. 広背筋(脇腹)、外腹斜筋(腹部) 注記: • センサーを毛髪の上に設置しないでください。 • 皮膚の弱い患者や浮腫のある患者には、センサーの下にテガダー ム(ドレッシング材)を使用することもできます。 6. コネクターをプリアンプのセンサーコネクターにカチッと音がするまで 真っ直ぐ挿入します(4)。 7. 必要であれば、センサーのフラットケーブルをまとめて、所定の位置に 配線してください。 手順の詳細については、FORE-SIGHT ELITEユーザーマニュアルを参照して ください。 FORE-SIGHT ELITE Absolute Tissue Oximeterとのみ併用してください。 CASMED製品は特許により保護されています。詳細については、 www.casmed.com/legal-servicesをご覧ください。 0086 05-02-0194 R05 21-03-0336 4