Comments
Transcript
Boletín del Instituto Cervantes de Tokio
Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 スペ イン国 営 セ ル バンテス文 化 センタ ー 東 京 Exposición de Chiaki Horikoshi “España de mis entreñas” inauguración el 26 de julio a las 19:00h はらわた 堀越千秋展:わが腸のスペイン 7/26(火)19:00 オープニング 長月 2011 7月・8月・9月のプログラム Octava edición del Festival de Cine Latino de Japón Desde hace ocho años, Latin Beat Film Festival trae a Japón novedades del cine iberoamericano, que pueden verse en Tokio, Kioto y Yokohama. Además de presentar películas, LBFF consigue la participación de directores y estrellas más populares en encuentros con el público japonés después de las proyecciones. En Tokio del 15 al 19 de septiembre, en los cines World de Shinjuku. En Kioto del 22 al 25 de septiembre, en T JOY Kioto de Aeon Mall. En Yokohama del 7 al 10 de octubre, en los cines Burg de Minato Mirai. 第8回ラテンビート映画祭 開催日決定! 今年も最新のスペイン、ラテンアメリカ映画を 皆様にお届けします。 東京、横浜、京都会場で開催! 著名監督、俳優らの来日が多数予定されています。 東京会場・新宿バルト9: 9月15日∼19日 京都会場・Tジョイ京都: 9月22日∼25日 横浜会場・横浜ブルク13: 10月7日∼10日 Foto de los premios DOÑITA, que se otorgan en cinco categorías. Hechos por la ilustradora oficial del festival, Ana Juan (premio Nacional de Ilustración de España 2010) 2010年スペイン国民イラストレーション賞受賞のアナ・フアンが 本映画祭のために描いたイラストをモチーフにしたドニータ賞、 毎年5つのカテゴリーで授与されます。 Para más información consultar la web: 詳しい情報はウェブサイトをご覧ください。 www.hispanicbeatfilmfestival.com CALENDARIO DE JULIO 2011 /7月のイベントカレンダー Domingo 日 26 Lunes 月 27 Martes 火 Miércoles 28 水 Jueves 29 木 Viernes 30 金 土 Sábado 1 2 2(土) Sábado de cine: Tesis sábado 『テシス 次に私が殺される』 P9 14:30h 土曜映画上映会: 6(水) Viaje al Patrimonio de la Humanidad de España a través de su música P8 miércoles 19:00h スペイン音楽紀行「音楽で廻るスペイン世界文化遺産」 3 4 5 6 8(金) viernes 19:00h 文学:スペインの作家との対話 第18回東京国際ブックフェア 11 12 8Sábado de cine: Tesis 9(土) 9 sábado 『テシス 次に私が殺される』 P9 17:00h 土曜映画上映会: Literatura: Encuentro con escritores españoles XVIII edición de la Feria Internacional del Libro de Tokio 10 7 P10 P11 13 14 15 16 13(水) Concierto de música española: Isidoro García P12 miércoles 19:00h スペイン音楽コンサート:イシドーロ・ガルシア 16(土)Sábado de cine: Tesis sábado 『テシス 次に私が殺される』 P9 14:30h 土曜映画上映会: 17 18 19 Exposición: ¡Viaje con nosotros! 25 martes 19:00h P7 22 23 23(土) Cuentacuentos para niños sábado 16:00h 子供のための読み聞かせ P29 23(土)Sábado de cine: Tesis sábado 『テシス 次に私が殺される』 P9 17:00h 土曜映画上映会: 26 26(火) Inauguración de la exposición de Chiaki Horikoshi 31 21 DELE 8月試験 登録期間 7月29日まで スペインコミック展覧会 開催 7月18日まで 24 20 Matrícula de DELE: hasta el viernes 29 堀越千秋展:わが腸のスペイン オープニング 27 P14 28 29 29(金) Concierto de piano de Esther Ropón viernes 19:00h ピアノコンサート:エステル・ロポン 30 P13 30(土) Club de lectura sábado 11:00h 読書倶楽部 P29 La programación está sujeta a cambios o modificaciones. 内容は変更になる場合があります。ご了承ください。 CALENDARIO DE AGOSTO 2011 /8月のイベントカレンダー Domingo 31 日 Lunes 月 Martes 1 火 2 Miércoles 水 3 Jueves 4 木 sábado 16:00h Exposición de Chiaki Horikoshi 堀越千秋展:わが腸のスペイン 9月10日まで 14 9 8 10 17 18(木) Baile flamenco de Shoji Kojima 21 22 11 堀越千秋展 友情スーパーイベント:田中泯独舞 12 P15 13 夏期休館 8月11日∼8月17日 16 sábado 19:00h P17 Baile de Min Tanaka Cerrados por vacaciones de verano: del 11 al 17 de agosto P14 15 6 6(土) Sábado de cine: Mentiras y gordas 6(土) 堀越千秋展 友情スーパーイベント:小島章司フラメンコ独舞 23 24 18 19 20 DELE試験日 P15 25 23(火) Baile de Shiho Ishihara P15 martes 19:00h 堀越千秋展 友情スーパーイベント:石原志保独舞 20(土)Sábado de cine: Mentiras y gordas 26 27(土) Club de 27 lectura sábado 11:00h 読書倶楽部 27(土)Sábado de cine: Mentiras y gordas sábado 『灼熱の肌』 14:30h 土曜映画上映会: sábado 16:00h 29 30 31 1 31(水) Concierto “Candombe: canción y tradición del Uruguay” P18 miércoles 「カンドンベ−ウルグアイの歌と伝統−」 19:00h コンサート: La programación está sujeta a cambios o modificaciones. 内容は変更になる場合があります。ご了承ください。 P17 sábado 『灼熱の肌』 17:00h 土曜映画上映会: 2 子供のための読み聞かせ 3 P29 P17 27(土) Cuentacuentos para niños 28 土 Sábado 5 sábado 『灼熱の肌』 14:30h 土曜映画上映会: 3(水) Espectáculo de títeres de Toni Rumbau: “A Manos Llenas” P16 miércoles 19:00h トニー・ルンバウの影絵人形劇『プルチネラに乾杯!』 7 金 Viernes P29 CALENDARIO DE SEPTIEMBRE 2011 /9月のイベントカレンダー Domingo 28 日 Lunes 月 火 Martes 29 Miércoles 30 1(木) jueves 19:00h 水 Jueves 31 木 Viernes 1 Concierto de guitarra de Kaori Muraji 土 Sábado 3 3(土) Sábado de cine: Déficit sábado 『太陽のかけら』 P20 14:30h 土曜映画上映会: P15 堀越千秋展 友情スーパーイベント:村治佳織ギターソロコンサート 金 2 10(土)Sábado de cine: Déficit 4 5 6 7 9(金) viernes 19:00h Matrícula de cursos de otoño: hasta el sábado 24 秋期スペイン語コース申込受付(9月24日まで) 11 12 8 Concierto de flamenco-jazz: JEREZ-TEXAS フラメンコ・ジャズコンサート:ヘレス‒テハス 10 P19 10(火) Clausura de la exposición de Chiaki Horikoshi P4-5 13 sábado 『太陽のかけら』 P20 17:00h 土曜映画上映会: 9 sábado 14 堀越千秋展:わが腸のスペイン クロージングイベント 15 16(金) Presentación: Games From Spain viernes 19:00h スペインのゲーム― Games From Spain 16 17 17(土) Día Nacional de Chile sábado 19:00h P24 P15 チリ・ナショナルデー P22 17(土)Inauguración de exposición de pintura chilena sábado チリ絵画展『コロニアル時代の女性たち』オープニングP23 15(木)Inauguración de la exposición de Nelson Romero jueves 19:00h ネルソン・ロメロ展覧会オープニング 18 19 20 21 17(土) Cuentacuentos para niños P29 sábado 子供のための読み聞かせ P21 16:00h 22 23 Exposición de pintura chilena: LA MUJER EN LA COLONIA Exposición de Nelson Romero ネルソン・ロメロ展 開催 9月24日まで 25 26 チリ絵画展『コロニアル時代の女性たち』開催 10月15日まで 読書倶楽部 P29 24(土)Sábado de cine: Déficit P21 sábado 『太陽のかけら』 P20 14:30h 土曜映画上映会: 27 28 29 29(木) Mesa redonda: LA RECONSTRUCCIÓN DEL PAISAJE jueves 19:00h Exposición de arquitectura: LA ARQUITECTURA ES PAISAJE 建築展: 『建築はランドスケープである』 24 24(土) Club de lectura sábado 11:00h P23 シンポジウム「景観再生」 30 1 P26 P27 Exposición: Washi, luz y color 展覧会: 和紙・光・色 10月14日まで P25 La programación está sujeta a cambios o modificaciones. 内容は変更になる場合があります。ご了承ください。 秋期スペイン語コース 楽しいスペイン語、未来が広がるスペイン語! 詳しい情報は www.cervantes.jp より 「スペイン語コース」 にお進みください。 お問い合わせ:[email protected] スペイン語総合コース: 有資格のネイティブ講師による会話を重視したスペイン語クラスです。世界共通の セルバンテス独自のカリキュラムで、多様な時間制及びペースで学習を進められます。 登録期間: 9月7日 (水)∼24日 (土) スペイン語少人数制セミ集中コース: 4名から7名の少人数グループで集中的に勉強を始めてみませんか。 レベル:入門、初級、中級(B1/1) 登録期間:① 9月7日 (水)∼ 9月24日 (土)② 10月26日 (水)∼11月2日 (水) 特別コース: 様々な興味及びニーズに対応した、 レベル別のコース設定がされています。 会話コース、文法コース、 カタルーニャ語コース、子供のためのスペイン語コース 登録期間:9月7日 (水)∼24日 (土) Cursos de otoño Fall courses Cursos presenciales Classroom courses Para mayor información visite www.cervantes.jp (Ver cursos de español) o contacte por correo electrónico: [email protected] For more information visit: www.cervantes.jp (Select Spanish and click on Cursos) or contact us via e-mail at: [email protected] a. Cursos generales: a. General: Cursos con intensidad y horario diferentes a cargo de profesores nativos titulados y con experiencia en la enseñanza de español apoyados por las más modernas tecnologías y la metodología más actualizada. Courses with different schedules and intensities taught by qualified native instructors with experience in teaching Spanish using the latest technology and most up-to-date educational methods. Periodo de matrícula: del 7 al 24 de septiembre Application period: September 7 to September 24 b. Cursos generales en grupos reducidos: b. General course in small groups: Periodo de matrícula: ① del 7 al 24 de septiembre ② del 26 de octubre al 2 de noviembre Application period: ① September 7 to September 24 ② October 26 to November 2 c. Cursos especiales: c. Special: Cursos adaptados para cubrir las necesidades e intereses específicos de los alumnos según su nivel. Courses adapted for the specific needs and interests of students and matching their respective levels. Cursos de conversación, gramática, catalán, cursos para niños Courses in conversation, grammar, Catalan and Spanish for kids Periodo de matrícula: del 7 al 24 de septiembre Application period: September 7 to September 24 「AVE」スペイン語オンラインコース インターネットを使って好きな時に好きな場所で スペイン語が勉強できるコースです。 ● 初級者から上級者まで5レベル設定 (欧州評議会の定める語学力評価基準に基づく) 。 ● インタラクティブ、 マルチメディア教材で 楽しみながら生きたスペイン語を学べます。 ● 学習進度管理、評価システムが あなたのスペイン語学習をサポートします (入門・初級レベルは日本語で説明・指導があります) 。 a. 自習コース: アクセス期間4ヶ月。28,000円 (担当講師なし。1名から登録が可能です。申込期間:通年) b. 担当講師付自習コース: アクセス期間4ヶ月。38,000円 (担当講師あり。1名から登録が可能です。申込期間:通年) On-line courses Virtual Spanish Classroom AVE Study Spanish at your own pace, whenever and wherever you like. a. Individual courses without tutor: Course with four-month access. Fee: 28,000 yen. Applications accepted all year round. b. Individual courses with tutor: Course with four-month access. Fee: 38,000 yen. Applications accepted all year round. c. Group courses with tutor: Course with four-month access. Fee: 35,000 yen. Applications period: September 7 to September 24 c. グループコース: アクセス期間4ヶ月。35,000円 (担当講師あり。同じレベル6名から登録ができます。 申込期間:9月7日 (水) ∼24日 (土) ) 詳しい情報: http://aulavirtual.jp お問い合わせ:[email protected] For more information visit http://aulavirtual.jp or contact us by e-mail at: [email protected] 外国語としてのスペイン語検定試験 スペイン文部省認定証 DELE DELE(デレ)は、 スペイン文部省の下に、世界100ヵ国以上で実施されている、 信頼性の高いスペイン語能力試験です。スペイン国外ではセルバンテス文化センターが実施しています。 2011年8月DELE試験のスケジュール(レベル:B1,B2,C2)レベルと受験料: 試験日 申込期間 試験会場 8月20日 (土) 2011年7月11日 (月) ∼7月29日 (金) 東京 2011年11月DELE試験のスケジュール (全6レベル) 試験日 申込期間 試験会場 A1 (入門) 7,600円 B1( 中級) 10,100円 C1(上級) 14,200円 A2( 初級) 8,900円 B2( 中上級) 12,700円 C2( 最上級)15,200円 ※料金等は5月試験以降変更になる可能性があります。 B1とB2のDELE対策オンラインコースもあります! * B2のみ口答試験 11月27日 (日) * 11月19日 (土) ・20日 (日) に実施される可能性があります。 詳しい情報は: 9月1日 (木) ∼10月14日 (金) お問い合わせ: 東京・名古屋・大阪・京都・福岡・沖縄 http://www.dele.jp [email protected] DELE Spanish language diploma These diplomas issued by Spain’s Ministry of Education are the only internationally recognized official certificates of Spanish language ability. August 2011 examinations (Levels: B1,B2,C2) Exam dates: August 20 Application period: July 11 to July 29 Exam locations: Tokyo November 2011 examination Exam dates: November 19-20 Application period: September 1 to October 14 Exam locations: Tokyo, Nagoya, Osaka, Kyoto, Fukuoka, Okinawa Fee for each level: A2 (8,900 yen) A1 (7,600 yen) B2 (12,700 yen) B1 (10,100 yen) C2 (15,200 yen) C1 (14,200 yen) Prepare your DELE exam B1 and B2 online! For more information visit http://www.dele.jp or contact us by e-mail at: [email protected] Fecha: Miércoles 6 de julio a las 19:00h 日程: 7月6日 (水)19:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Viaje al Patrimonio de la Humanidad de España a través de su música スペイン音楽紀行「音楽で廻るスペイン世界文化遺産」 Este ciclo de música desarrolla un programa mensual donde el profesor Takashi Yamazaki hablará sobre el Patrimonio Cultural de la Humanidad que posee España, así como sobre compositores vinculados a la tierra española. Después de cada conferencia podrán disfrutar de un concierto de música española. Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ 毎月スペイン各地の文化遺産を説明しながら、 その土地にちなんだスペインの作曲家を 楽しくご紹介する講演です。後半はスペイン音楽の生演奏をお楽しみいただきます。 予約: 入場無料、要予約。 Julio: Patrimonio cultural de Madrid http://reservas.palabras.jp/ja/ Actuación músical: Akira Ugajin (Guitarra) 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 Idioma: Japonés. Música 言語: 日本語 音楽 Ponente: Takashi Yamazaki, productor de música. 講師: 山崎崇 (音楽プロデューサー) Ciclo: Monasterio de El Escorial y ruinas Universidad de Alcalá de Henares y barrio histórico de Aranjuez Gerente y Secretario General de la Asociación Japonesa de Guitarra y Director del Concurso Internacional de Guitarra. Estudió bajo la dirección de Narciso Yepes de gira por Japón y el mismo año debutó con un recital en el Centro Cultural de Tokio. 7月:マドリード州の文化遺産 マドリードのエル・エスコリアルの修道院と遺跡 アルカラ・デ・エナレスの大学と歴史地区・アランフェスの文化的景観 音楽演奏:宇賀神 昭 社団法人日本ギター連盟理事・兼務事務局長、国際ギターコンクールディレクター。 75年来日中の N.イエペス氏に指導を受け、同年5月に東京文化会館小ホールにて、 デビューリサイタルを行う。 Fechas: Sábado 2 de julio Sábado 9 de julio a las 17:00h Alejandro Amenábar, España, 1996, 119 mins. Sábado 16 de julio 7月の土曜映画上映会 Sábado 23 de julio 『テシス 次に私が殺される』 アレハンドロ・アメナバル監督/スペイン/1996年/119分 Ángela prepara una tesis doctoral sobre la “violencia audiovisual”. Su director de tesis descubre accidentalmente una película y al día siguiente aparece muerto. Ángela decide llevarse la cinta, descubriendo que se trata de una "snuff-movie" en la que una chica es torturada y asesinada. 「映像における暴力」 をテーマに卒業論文 に 取り組 むアン ヘラ 。研 究 のために 暴 力 的な映 像 の 入 手を依 頼した指 導 教授が死体で見つかる。アンヘラはこっ そり現場に残されていたビデオを持ち去 るが、そこに映し出されていたのは数 年 前 行 方 不 明になった大 学の同 級 生の 殺人現場を収めた残酷なスナッフ・ムー ビーだった…。 a las 14:30h a las 17:00h 日程: 7月2日 (土) 14:30∼ 7月9日 (土) 17:00∼ 7月16日 (土) 14:30∼ 7月23日 (土) 17:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Sin reserva previa hasta completar el aforo. 予約: 入場無料、予約不要、先着順 Idioma: Español con subtítulos en japonés. 言語: スペイン語 (日本語字幕付) 映画 Tesis a las 14:30h Cine Sábado de cine de julio Fecha: Viernes 8 de julio a las 19:00h Encuentro con escritores españoles Lugar: Auditorio (planta BF1) スペインの作家との対話 7月8日(金)19:00∼ 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、要予約。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ Literatura 文学 Literatura: 日程: 文学: Organizado por el Ministerio de Cultura de España. Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, los seis escritores españoles que participarán en la Feria Internacional del libro de Tokio charlarán con el Director General del Libro, Rogelio Blanco, en una mesa redonda en la que expondrán los temas a desarrollar en sus presentaciones del día 9 en el recinto de la Feria a partir de las 9:30 horas (ver programa en página web www.cervantes.jp) スペイン文化省・書籍連盟主催。スペインがテーマ国となっている本年の東京国際ブッ クフェアに参加する6名のスペイン人作家が、書籍連盟会長を務めるロヘリオ・ブランコ 氏と共に、9日のブックフェアにて9:30より開催される講演で発表されるテーマについ て語ります (詳細はウェブページにてご覧ください:www.cervantes.jp)。 Carmen Alborch カルメン・アルボルク Isabel Coixet イサベル・コイシェ Alfredo Gómez Cerdá アルフレド・ゴメス・セルダ Julio Llamazares Santiago Pajares Fernando Sánchez Dragó フリオ・リャマサーレス サンティアーゴ・パハーレス フェルナンド・サンチェス・ ドラゴ Fecha: Con motivo de la XVIII edición de la Feria Internacional del Libro de Tokio, en la cual España es País Invitado, la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura participará en esta Feria con un stand de 200 ㎡. En colaboración con la Federación Española de Gremios de Editores, se exhibirá una gran variedad de libros recién publicados, de ficción y ensayo, y se organizarán varias mesas redondas con autores españoles y traductores e hispanistas japoneses, que charlarán sobre relatos, literatura infantil y otros aspectos de la literatura española. 2011年7月7日から10日までの4日間、東京ビッグサイトに おいて「 第18回東京国際ブックフェア2011 」が開催され ます。本 年はテーマ国としてスペインを迎え、スペイン文 化 省・スペイン書 籍 連 盟 主 催によるパビリオンには幅 広い 分 野のフィクション・ノンフィクションの本が出展されます。 セルバンテス文 化センター東 京はこのブックフェア開 催を 記念し、 スペインの著名な作家や研究者をお迎えし、物語や 児童文学、詩、 コミックや翻訳といった様々なテーマについて 語っていただく文化イベントに協力しています。 de 9:30h a 17:00h 日程: 7月9日 (土) 9:30∼17:00 Lugar: Tokyo Big Sight, sala de reuniones 606, 6F, bloque de salas de reuniones 会場: 東京ビッグサイト 会議棟6F606会議室 Para asistir a la feria de libro se necesita una invitación (gratuita). Si desea asistir, puede solicitarla en www.bookfair.jp 入場には招待券が必要です (無料) 。 ご希望の方はホームページより お申込みください。 www.bookfair.jp 文学 第18回東京国際ブックフェア・スペインデイ Sábado 9 de julio Literatura XVIII edición de la Feria Internacional del Libro de Tokio, el día de España Fecha: Miércoles 13 de julio a las 19:00h 日程: 7月13日 (水) 19:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ Isidoro García スペイン音楽コンサート: イシドーロ・ガルシア El violinista bilbaíno Isidoro García y la pianista Michiko Hamaguchi comparten una pasión: la música española. Juntos, nos introducirán en el universo que grandes compositores como Albéniz, Falla o Granados construyeron para expresar las pasiones que sentían por su tierra. 予約: 入場無料、要予約。 スペイン・ビルバオ出身バイオリニストであるイシドーロ・ガルシア氏と日本人ピアニスト の濱口典子氏をお迎えし、 スペイン音楽の巨匠アルベニス、 ファリャ、 グラナドスといっ た作曲家の曲目を中心にしたコンサートを開催いたします。スペイン音楽という情熱を 共有する二人の共演をお楽しみください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ Isidoro García González (violín) 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 Música 音楽 Concierto de música española: Nacido en Bilbao, comienza sus estudios musicales en el Conservatorio Municipal de Baracaldo, obteniendo los títulos de Profesor Superior de Violín, Viola y Música de Cámara en el Conservatorio Superior de Bilbao “Juan Crisóstomo de Arriaga”. Michiko Hamaguchi (piano) Desde 2005 ha visitado más de 40 ciudades de España como becaria del Ministerio de Cultura. Actualmente es pianista de la Universidad de Música de Showa y del departamento de postgrado de ópera. イシドーロ・ガルシア・ゴンサレス (バイオリン) 北スペインバスク地方ビルバオ生まれ。バラカルド市 立音楽院で音楽を学び始め、ビルバオ高等音楽院 “フ アン・クリソストモ・デ・アリアガ” において、ヴァイオリン、 ヴィオラ、室内楽の学位を得る。現在はバラカルド市立 音楽院にてバイオリン・ビオラの主任教授を務める。 濱口典子(ピアノ) 2005年より毎年スペイン文化省などの奨学金を得て 渡西を重ね、これまでにスペイン国内40都市以上を訪 ねる。現在、昭和音楽大学および同大学院オペラ科 のピアニストを務める。 ピアノコンサート: エステル・ロポンによる “21世紀の女性たち” Esther Ropón es una artista sensible ante la creación contemporánea. Posee la virtud de hacer suyas las obras que interpreta, tiñendo de personalidad sus ejecuciones. Los compositores, una vez terminan una obra la ceden al mundo y es misión de los intérpretes aportar su propia visión, su carácter, su sonido. Y ese propósito está conseguido gracias a una exquisita técnica, transparencia en los planos sonoros y algo más indefinible: la espontaneidad que hace que todo parezca sencillo. Las muchas dificultades que contienen estas partituras se muestran claras, limpias. Esther Ropón nos deleitará con un bello recorrido por las nuevas creaciones de artistas canarias. 近年スペインのカナリア諸島からは才能豊かな若い女性作曲家たちが多く輩出され、 クラシック音楽の世界で広く評価されています。エステル・ロポンは現代の創作活動に おいて優れた感性を持つアーティストです。演奏する作品を非常に自然なかたちで自ら の色に染める力を持っています。作曲家は作品を完成させるとそれを世に放ちますが、 楽曲に独自の解釈をし、特徴付け、 どのように音を与えていくのかが演奏家の使命と言 えるでしょう。彼女はこの使命を卓越した技術と奏でる音の透明感、そして説明しがた い何か、つまり全てが平易なものに思わせるようなナチュラルさで達成しています。彼女 が挑戦する難しい楽曲の数々もその手によって綺麗に澄んで聴こえてくる筈です。本 コンサートではカナリア諸島の新世 代の作曲家によるクラシック作品を お楽しみいただきます。 Viernes 29 de julio a las 19:00h 日程: 7月29日(金)19:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、要予約。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ 音楽 Esther Ropón. Mujeres del siglo XXI Fecha: Música Concierto de piano: Fecha de la inauguración: Martes 26 de julio Exposición de Chiaki Horikoshi: a las 19:00h España de mis entrañas 7月26日 (火) 19:00∼ 堀越千秋展:わが腸のスペイン オープニング: はらわた Exposición: Del 26 de julio al 10 de septiembre de lunes a sábado de 10:00h a 20:00h, domingo de 10:00h a 14:00h. 会期: 9月10日 (土) まで 月曜∼土曜10:00∼20:00、 日曜10:00∼14:00 Sala de exposiciones (planta 2F) 思えば僕は誰だろう?絵描きといえば、正に絵描きである。青雲の志を抱いてスペインに渡り、以来 35年絵だけを描いてきた。 しかし、 コンセプトも展望もポリシーもない。輝かしい過去もないし、明るい 未来もない。行き当たりばったりだ。祖父は四条円山派の日本画家、父は油絵描きであった。だから、 と言って絵は描けない。見えるものを、最善を尽くして描くばかりである。 Reserva: 見える、 とは何か?網膜に映った倒立像を、奥の方で眺める人がいるだけのことだ。スペインで覚えた カンテを唄ったり、 下手な文を書くのも、 見えたものを言っているばかりである。合掌でもするほかはない。 Lugar: 会場: 2Fギャラリー Exposición 展覧会 ¿Quién soy yo? Sí, soy un pintor. Lleno de ambiciones, aterricé en tierra española hace 35 años y, desde entonces, solo me dedico a dibujar. Pero no tengo concepto, ni panorama ni objetivo. No viví un tiempo glorioso ni lo viviré. Todo es ventura. Mi abuelo fue un pintor de estilo Shijo-Maruyama y mi padre de pintura al óleo, pero no fue este mi motivo para serlo. Dibujo lo que veo con todo mi esfuerzo. ¿Qué es “ver”? Hay gente que solo mira el fondo de una figura invertida a través de la retina. Tanto cantar flamenco, que aprendí en España, como escribir son actos que sirven para lo mismo: describir lo visto. No queda más remedio que juntar las manos y rezar. Entrada gratuita. Para asistir a la inauguración es necesario confirmar en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、 オープニングへの参加には 予約が必要です。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申し込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ En esta retrospectiva de Chiaki Horikoshi se exhibirán más de 30 obras que llevaban 20 años sin exponerse y que fueron realizadas desde la segunda mitad de los años 70 hasta hoy. Una amplia variedad de actividades acompañarán esta exposición: música, baile, cerámica, ceremonia de té, etc. 本展覧会では、70年代後半から今日に至るスペインでの代表的作品30点ほどを20年ぶ りに展示します。加えて現在仮寓している埼玉の山中での、舞台美術、陶芸、茶室などの 幅広い制作を紹介します。 Lugar: Chiaki Horikoshi (cante), Go Ousaka y Masato Wakabayashi (guitarra) Martes 26 de julio a las 19:30h Baile de Min Tanaka Sábado 6 de agosto a las 16:00h Baile flamenco de Shoji Kojima Jueves 18 de agosto a las 19:00h Baile de Shiho Ishihara Martes 23 de agosto a las 19:00h Concierto de guitarra de Kaori Muraji Jueves 1 de septiembre a las 19:00h Clausura Baile flamenco de Yuri Matsumaru Sábado 10 de septiembre a las 19:00h オープニングライブ 堀越千秋(カンテ)、逢坂剛、 若林雅人(ギター) 7月26日 (火) 19:30 田中泯独舞 8月6日 (土) 16:00 Salas de exposiciones (planta 2F) 会場: 2Fギャラリー Reserva: Entrada gratuita. Sin reserva previa hasta completar el aforo. 予約: 入場無料、予約不要、先着順 小島章司フラメンコ独舞 8月18日 (木) 19:00 石原志保独舞 8月23日 (火) 19:00 村治佳織ギターソロコンサート 9月1日 (木) 19:00 クロージング 松丸百合フラメンコ独舞 9月10日 (土) 19:00 Varios días aún no determinados y en los actos programados durante la exposición, los asistentes podrán disfrutar de una taza de té verde ofrecida por Souhou Kobori de la escuela Enshu Kobori. イベント開催日及び8月中不定期で小堀遠州流・小堀宗峯氏によるお茶をさしあげます。 展覧会 Concierto inaugural 友情スーパーイベント: Exposición Actos relacionados con la exposición: Fecha: Miércoles 3 de agosto a las 19:00h 日程: 8月3日(水)19:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、要予約。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ Títeres 影絵人形劇 Colaboación:PUK 協力:人形劇団プーク Espectáculo de títeres: Toni Rumbau “A Manos Llenas” トニー・ルンバウの影絵人形劇: 『プルチネラに乾杯!』 “A Manos Llenas” es un espectáculo de títeres y sombras de Toni Rumbau, fundador de la compañía barcelonesa “La Fanfarra de Teatro de Marionetas” en el que los espectadores podrán navegar por los grandes temas arquetípicos de la tradición literaria (el nacimiento, la muerte, la creación, el hambre, la dualidad bien/mal o la libertad), tratados desde la vitalidad desenfrenada de los títeres y desde la mirada poética y profundamente simbólica de las sombras. 『プルチネラに乾杯!』はバルセロナの人形劇団ファン ファーラの設立者であるトニー・ルンバウ氏による一人 影絵・人形劇です。作品を通じて観客は日常的なテー マ( 生と死 、創 造 、飢え、善 悪の二 重 性 、自由など)が 人 形の持つ 溢れんばかりの 生 気・迫力と、影 絵 の映 し出す詩 的で非 常に象 徴 的な視 線を通して描かれて いることに気づくでしょう。 Fechas: Alfonso Albacete, David Menkes, España, 2008, 95 mins. 8月の土曜映画上映会 『灼熱の肌』 アルフォンソ・アルバセテ、 ダビッド・メンケス監督/スペイン/2008年/95分 “Mentiras y gordas” es una película que se estrenó ocupando el primer puesto en la taquilla española. Narra la historia de un grupo de jóvenes de Alicante, que durante sus vacaciones, descubren los encantos de la vida con música, drogas, sexo y mentiras mutuas, pasando el día en la playa y la noche en discotecas. En un momento dado se darán cuenta de que dicho comportamiento acarrea serias consecuencias. 「青春」が凝縮された人生の、一度だけの 夏物語。真夏のスペイン・アリカンテ。若者 達はビーチ、 クラブ、 ディスコやバーに集い、 最高の夏を過ごそうとアルコールやドラッグ に身を沈めている。自らに嘘をつき友人を 裏切り、若さと衝動に任せて時を過ごす彼 らも、やがてそれぞれの満たされない想いを 感じ取り、心の隙間を埋めようとするが…。 劇場公開第一週目でスペインの興行成績 © 2008 TORNASOL FILMS, CASTAFIORE FILMS, AGRUPACION DE CINE 001 AIE 1位を獲得した話題作。 a las 14:30h Sábado 20 de agosto a las 17:00h Sábado 27 de agosto a las 14:30h 日程: 8月6日 (土) 14:30∼ 8月20日 (土) 17:00∼ 8月27日 (土) 14:30∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Sin reserva previa hasta completar el aforo. 予約: 入場無料、予約不要、先着順 Idioma: Español con subtítulos en japonés. 言語: スペイン語 (日本語字幕付) 映画 Mentiras y gordas Sábado 6 de agosto Cine Sábado de cine de agosto Fecha: Miércoles 31 de agosto a las 19:00h 日程: 8月31日(水)19:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、要予約。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ Música 音楽 Concierto “Candombe: canción y tradición del Uruguay” コンサート: 「カンドンベ−ウルグアイの歌と伝統−」 El Candombe es un ritmo afro-uruguayo nacido en Montevideo hace más de doscientos años. La propuesta de Fattoruso, en este formato (piano acústico y cuerda de tambores), expone su pasión por el candombe ejecutando temas de este género y de otras vertientes, muchos de los cuales son de su autoría. Hugo Fattoruso en piano acústico y voz, con Diego Paredes en Tambor Piano, Fernando Núñez en Tambor Chico y Noé Núñez en Tambor Repique, conforman "Rey Tambor", un fiel representante de este ritmo que ha sido declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por UNESCO. カンドンベは、200年以上も前にウルグアイのモンテビデオで生まれた「アフロ系ウル グアイ」のリズムである。ピアノとパーカッション(タンボール) を用いてファトルーソは、 オリジナル曲を多く含む、 カンドンベを はじめ多 彩なジャンルの 楽 曲を情熱 的に演 奏する。ピアノとヴォーカルに ウーゴ・ファトルーソ、そして3 種 類の タンボールにそれぞれディエゴ・ パレ デス、 フェルナンド・ヌニェスとノエ・ヌ ニェスで構成された「レイ・タンボール」 は、ユネスコの無形文化遺産にも指定 されたカンドンベのリズムを代 表する 存在である。 Fecha: フラメンコ・ジャズコンサート: ヘレス‒テハス Este magnífico trío fusiona, de manera brillante, el flamenco, la música clásica y el jazz. JEREZ-TEXAS fue formado en 2002 en Valencia por tres grandes personalidades musicales: Ricardo Esteve (guitarra flamenca), Matthieu Saglio (violonchelo), y Jesús Gimeno (batería). Hasta la fecha de hoy han realizado más de 400 conciertos alrededor del mundo. Ahora llegan a Tokio por primera vez para introducirnos en un nuevo continente musical, nacido del corazón del Mediterráneo. ヘレス‒テハスは2002年にスペイン・バレンシアで結成された3人組。リカルド・ エステベ(フラメンコギター)、マシュー・サグリオ (チェロ)、ヘスス・ヒメノ (ドラム) が生み出すフラメンコ、 クラシック音楽そして ジャズ のフュージョンは観る者を魅 了して 止みません。スペインやエジプト、カタール、 香港、 メキシコ、ニカラグアと世 界を舞 台に 400以上ものコンサートを実現してきた彼ら が 、セルバンテス文 化センター東 京で地 中 海の情熱を彩る新しい音楽大陸へと観客を 誘います。 a las 19:00h 日程: 9月9日(金)19:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、要予約。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ 音楽 JEREZ-TEXAS Viernes 9 de septiembre Página web: www.jereztexas.com アーティストホームページ: www.jereztexas.com Música Concierto de flamenco-jazz: Fechas: Sábado 3 de septiembre Déficit Sábado 24 de septiembre 9月の土曜映画上映会 a las 17:00h a las 14:30h 日程: 9月3日 (土) 14:30∼ 9月10日 (土) 17:00∼ 9月24日 (土) 14:30∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Sin reserva previa hasta completar el aforo. Cine 映画 Sábado de cine de septiembre Sábado 10 de septiembre a las 14:30h 予約: 入場無料、予約不要、先着順 Idioma: Español con subtítulos en japonés. 言語: スペイン語 (日本語字幕付) Gael García Bernal, México, 2007, 80 mins. 『太陽のかけら』 ガエル・ガルシア・ベルナル監督/メキシコ/2007年/80分 “Déficit” es el primer largometraje dirigido por Gael García Bernal, conocido internacionalmente por las películas que ha protagonizado como “Diarios de motocicleta” y “La mala educación”. Con la producción de su amigo Diego Luna, los ojos del actor mexicano, que esta vez interpreta a un hijo cuyo padre es político poderoso, reflejan los problemas sociales actualesa los que se enfrentan los países latinoamericanos, como el racismo, el exclusivismo y la jerarquía de clases. 『モーターサイクル・ダイアリーズ』 『 バッド・エ デュケーション』等の出演作で世界的に評 価されているガエル・ガルシア・ベルナルに よる初監督作品。プロデューサーに親友の ディエゴ・ルナを迎えた本作は、現代メキシコ 引いてはラテンアメリカが抱える人種差別、 排 斥 主 義や階 級 社 会といった問 題を有力 政治家の息子であるクリストバルという若者 © CANANA FILMS S.A. DE C.V. の目を通して描き出している。 - 2007 ネルソン・ロメロ展覧会 『無垢の時代 過ぎ去りし時の記憶』 Exposición del artista uruguayo Nelson Romero denominada “La Edad de la Inocencia”. En esta serie de 30 dibujos el artista rememora los juegos de su infancia en el campo donde seres mitológicos y personajes de fábula se entremezclan en el papel con recuerdos y sueños muy profundos de “una época de fantasía y de realidades hechas de magias”. ウルグアイ人アーティスト、ネルソン・ロメロによる展覧会。30点のスケッチを 通して、農村で過ごした幼年期の遊戯を回想。神話や寓話の登場人物や生 き物と共存した「空想と魔法の時代」。心の奥深くに眠る記憶あるいは幻想が、 紙の上で甦る。 Jueves 15 de septiembre Charla a las 19.00h en el auditorio, inauguración a las 19.40h en la sala norte de exposiciones. オープニング: 9月15日 (木) トーク19:00∼ オーディトリアムにて オープニング19:40∼ 2Fギャラリーにて Fecha: Del 15 al 24 de septiembre de lunes a sábado de 10:00h a 20:00h, domingo de 10:00h a 14:00h. *Cerrado el 23 de septiembre 日程: 9月15日 (木) ∼9月24日(土) 月曜∼土曜10:00∼20:00、 日曜10:00∼14:00 *9月23日 (金) 休館 Lugar: Sala Norte de exposiciones (planta 2F) 会場:2Fギャラリー Reserva: Entrada gratuita. Para asistir a la inauguración es necesario confirmar en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、 オープニングの参加には予約が必要です。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申し込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ 展覧会 “Edad de la Inocencia. Recuerdos de un tiempo pasado” Fecha de la inauguración: Exposición Exposición de Nelson Romero Fecha: Sábado 17 de septiembre a las 19:00h 日程: 9月17日 (土) 19:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、要予約。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ Música Idioma: Español y japonés con interpretación simultánea. 言語: スペイン語・日本語 (同時通訳あり) 音楽 Embajada de Chile en Japón Día Nacional de Chile チリ・ナショナルデー ¡Celebremos juntos el Día Nacional de Chile! El Instituto Cervantes de Tokio, con el apoyo de la Embajada de Chile en Japón, se complace en invitarle a una noche llena de encantos de este país, ubicado en el extremo suroeste de América del Sur. Vamos a abrir el telón con unas palabras de presentación del embajador de Chile en Japón, que serán seguidas de un concierto con partes explicativas sobre el folclore y la música de este país, a manos de Raúl Vergara y Josefina Lee. El acto se cerrará con la inauguración de la exposición de pintura chilena “La Mujer en la Colonia” y un brindis de honor con vino chileno. チリ・ナショナル・デーを一緒にお祝いしましょう ! セルバンテス文化センター東京はチリ大使館 と共に、 この南米大陸の最南西端に位置する 国の魅力が満載の一夜を皆様にお届けしま す。駐日チリ特命全権大使の挨拶を幕開け に、 チリのフォルクローレ音楽のコンサートを 開催いたします。チリのパーカッショニストで あるラウル・ベルガラと韓国人歌手ホセフィ ナ・リーがチリの音楽の魅力をご紹介します。 パフォーマンスの後チリ絵画展『コロニアル 時代の女性たち』オープニングでイベントを 締めくくります。 Fecha de la inauguración: チリ絵画展 『コロニアル時代の女性たち』 La exposición de pintura “LA MUJER EN LA COLONIA” presenta a tres artistas chilenas, Cecilia Quezada, Pilar Ríos y Claudia Penrroz, las cuales interpretan los roles y personajes femeninos del periodo colonial. Esta exposición, comisariada por Carmen Gloria Matthei, directora de la galería Montecachini, forma parte del proyecto “Arte sin fronteras” y nos traerá a Tokio una representación de las últimas tendencias de la pintura chilena contemporánea. 絵画展『コロニアル時代の女性たち』 では、 植民地時代に女性が果たしていた役割と 人物像をテーマに、セシリア・ケサダ、 ピラ ル・リオス、 クラウディア・ペンロスの3人の チリ人アーティストの作品をご紹介します。 チリのモンテカティーニ・ギャラリー館長のカ ルメン・グロリア・マッテイ氏が手がける本展 は、 “Arte sin fronteras(国境なきアート)” というチリの現代絵画を紹介するプロジェ クトのもと実現しました。 después del acto en el auditorio. オープニング: 9月17日 (土) オーディトリアムでのコンサート終了後開催 Exposición: Hasta sábado 15 de octubre de lunes a sábado de 10:00h a 20:00h, domingo de 10:00h a 14:00h. 会期: 10月15日 (土) まで 月曜∼土曜10:00∼20:00、 日曜10:00∼14:00 Lugar: Salas de exposiciones (planta 2F) 会場: 2Fギャラリー Pilar Ríos Las Pícaras de la Chimba 130 x 110 Acrílico 展覧会 LA MUJER EN LA COLONIA Sábado 17 de septiembre, Exposición Exposición de pintura chilena: Fecha: Viernes 16 de septiembre a las 19:00h 日程: 9月16日(金)19:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、要予約。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ Presentación: Games From Spain スペインのゲーム― Games From Spain Coincidiendo con el Tokyo Game Show, que se celebrará entre el 15 y el 18 de septiembre en Makuhari Messe, algunas de las empresas españolas más prestigiosas en el panorama internacional de los videojuegos presentarán sus novedades y nos hablarán de su trayectoria. 9月15日から18日まで幕張メッセにて開催 される東 京ゲームショウにあわせ、世 界 的 にも注目を集めているスペインのゲーム会 社が数社来日します。これを機に、 スペイン のゲーム界の傾向や、 これまでの人気ゲーム、 そして最新ゲームについてご紹介します。 Videojuegos ゲーム Exposición: Fecha de la inauguración: Washi, luz y color Miércoles 28 de septiembre a las 19:00h 展覧会: 和紙・光・色 Embajada de la República Argentina en Japón オープニング: 9月28日 (水) 19:00∼ Exposición: de lunes a sábado de 10:00h a 20:00h, domingo de 10:00h a 14:00h. *Cerrado del 10 y 12 de octubre. 開催期間: 10月14日 (金) まで 月曜∼土曜10:00∼20:00、 日曜10:00∼14:00 ※休館日:10/10、 10/12 Lugar:Salas de exposiciones (planta 2F) 会場:2Fギャラリー Reserva: Entrada gratuita. Para asistir a la inauguración es necesario confirmar en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、 オープニングの参加には予約が必要です。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申し込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ 展覧会 和の伝統と西洋美術の表象世界が織り成す融合、 『 和紙・光・色 』。光の オブジェ達は、形こそ同一ながらも個々に違った様相を見せています。アル ゼンチンと日本からセンセーションを起こそうと数々のアーティストが集結。 各アーティストが独自のイメージで素材を把握 し、変化を加えたことにより生まれたユニークな 作品たちが、薄闇のなかで光を灯します。本展 示では、各世代を代表する最高のアルゼンチ ンアートを一度にご覧頂けます。時空を超えた この神秘的な空間で、アルゼンチンと日本が 一つになる経験をお楽しみください。 Hasta el viernes 14 de octubre Exposición Este evento es un cruce entre una antigua tradición japonesa e imágenes del arte occidental; juntos resultan en “Washi, Luz y Color”. Objetos de luz similares en su forma y distintos entre si. Artistas argentinos y japoneses se embarcaron en este proyecto, para crear esta elevada sensación. Una penumbra de arte donde cada uno de ellos hizo suyo el medio apropiándose del material con imágenes personales. Este evento es un corte transversal del mejor arte argentino de diferentes generaciones en una sola mirada, creando así un espacio místico que cierra la brecha entre los lugares y los tiempos. Argentina y Japón se vuelven uno en esta experiencia. Mesa redonda: Fecha: Jueves 29 de septiembre a las 19:00h 日程: 9月29日(木)19:00∼ Lugar: Auditorio (planta BF1) 会場: セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム Reserva: Entrada gratuita. Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ 予約: 入場無料、要予約。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトより お申込みください。 Arquitectura http://reservas.palabras.jp/ja/ Idioma: Español y japonés con interpretación simultánea. 建築 言語: スペイン語・日本語 (同時通訳あり) LA RECONSTRUCCIÓN DEL PAISAJE シンポジウム: 「景観再生」 El Instituto Cervantes se suma al XXIV Congreso Internacional de Arquitectura, que se celebrará en Tokio del 25 de septiembre al 1 de octubre, con dos eventos colaterales: la muestra “La Arquitectura es Paisaje” y la mesa redonda “La Reconstrucción del Paisaje”. Partiendo de la importancia del desarrollo urbano y territorial en los modelos constructivos más recientes, este grupo de arquitectos catalanes dialogará sobre la reconstrucción del paisaje, ya bien sea natural, histórico o urbano, presentará sus obras y la relación de las mismas con este concepto. 9月25日から10月1日まで東京で開催される第24回世界建築会議にあわせ、 展覧会『 建築はランドスケープである』及び『 景観再生 』 と題したシンポジウムを 開催します。本シンポジウムでは、 カタルーニャの建築家グループを招き、近年の建 築モデルにおける都市開発の重要性に始まり、彼らの、 ある時は自然で、歴史的あ るいは都会的なものとなる景観再生について、 自身の作品とその概念との関連性 に触れながらお話いただきます。 講演者: Ponentes: ミゲル・アギラル、 カルロス・フェラテル、 Miguel Aguilar, Carlos Ferrater, ラモン・サナブリア、 Josep Ferrando, Ramon Sanabria y ジュセップ・フェランド、 エステバン・テラダス Esteban Terradas Exposición: 建築展: 『建築はランドスケープである』 En esta exposición, concebida bajo la idea del paisajismo, podremos ver proyecciones de videoarte en las que se compararán las creaciones de dos generaciones de artistas catalanes: arquitectos que tienen entre 60 y 70 años (Carlos Ferrater, Ramón Sanabria, Esteban Bonell y José Gil, Ignacio Paricio y Luis Clotet, Víctor Rahola y José Vidal, Esteban Terradas y Roberto Terradas) y nuevos arquitectos jóvenes (Sergi Serrat, Olga Felip y Josep Camps, Marta Peris y José Manuel Toral, Nuria Salvadó y David Tapias, Emiliano López y Mónica Rivera, y José Ferrando). 景観主義の概念に基づき考えられた展覧会では、 カタルーニャの60∼70歳 代のアーティスト (カルロス・フェラテル、 ラモン・サナブリア、 エステバン・ボネル、 ホセ・ヒル、 イグナシオ・パリシオ、ルイス・クロテット、 ビクトル・ラオラ、ホセ・ビダ ル、エステバン・テラダス、ロベルト・テラダス) と近 年 活 躍する若い世 代の建 築家(セルジ・セラット、オルガ・フェリップ、 ジュセップ・カンプス、マルタ・ペリス、 ホセ・マヌエル・ トラル、ヌリア・サルバド、 ダビッド・タピアス、エミリアノ・ロペス、 モニカ・リベラ、ホセ・フェランド) という二つの世代の作品を比較できるビデオ アートをご覧いただきます。 de 10:00h a 18:00h. 開催期間: 9月27日 (火) ∼9月30 (金) 10:00∼18:00 Lugar: Aula 5 y 6 en la plantas 3 会場: 教室5・6 (3F) Reserva: Entrada gratuita. Sin reserva previa. 予約: 入場無料、予約不要。 建築 LA ARQUITECTURA ES PAISAJE Desde el 27 de septiembre hasta el 30 de septiembre Arquitectura Exposición de arquitectura Información de la biblioteca Federico García Lorca フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館からのお知らせ Horario: De martes a viernes de 10:30 a 19:45 horas. Sábados de 10:30 a 17:30 horas. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre. 開館時間 : 火曜∼金曜 10:30-19:45 (貸出は19:30まで) 土曜 10:30-17:30 (貸出は17:15まで) 閉館:日・月及びセンターの休館日 図書館の閲覧は無料です。 Contacto: correo electrónico: [email protected] Teléfono: 03-5210-1800 (en horas de servicio) La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con un fondo compuesto por libros en español y en las otras lenguas oficiales de España, centrado en la literatura y en los materiales de enseñanza de español como lengua extranjera. Cuenta además con la sección local, que está formada por libros en japonés sobre temas relacionados con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa y literatura, tanto de autores españoles e hispanoamericanos traducidos al japonés como de autores japoneses traducidos al español. Asimismo, tiene una zona de revistas en la que se pueden consultar varios títulos de diferentes materias (cine, sociedad, actualidad, naturaleza, literatura…). フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館の蔵書は、 スペイン語及びスペイ ン公用語の書籍で構成されており、文学作品とスペイン語教育教材 が充実しています。日本語・日本関連図書コーナーには、 スペイン・ラ テンアメリカに関する日本語の書籍、 日本に関するスペイン語書籍、 スペイン及びラテンアメリカ文学作品の日本語訳書籍と日本文学の スペイン語訳書籍があります。 さらに、映画、社会、時事、 自然科学、 文学などの分野別の各種雑誌の閲覧コーナーもあります。 Biblioteca Fax: 03-5210-1714 お問い合わせ : メール:[email protected] 電話:03-5210-1800(開館時間内) ファックス:03-5210-1714 図書館 Carnet de biblioteca: 図書館会員証 Para consultar materiales en sala no es necesario ser socio. Para utilizar los demás servicios de la biblioteca es necesario tener el carnet, que se obtiene en el momento rellenando un impreso de solicitud y presentándolo en la biblioteca. Además, hay que mostrar un documento de identidad válido (carnet de conducir, tarjeta médica, tarjeta de extranjero, pasaporte, etc.). 館内で資料を閲覧するには、会員証は必要ありません。閲覧 以外のサービスを利用するには、会員証が必要となります。会 員証申請書に必要事項を記入の上、図書館にご提出いただ きます。その際、有効な身分証明書(運転免許証、保険証、外 国人登録証、パスポート等)の提示が必要です。詳細はお問 い合わせください。 Fechas: Sábado 23 de julio Sábado 27 de agosto Sábado 17 de septiembre de 16:00h a 17:00h 日程: 7月23日 (土) 8月27日 (土) 9月17日 (土) 16:00-17:00 Idioma: Español 言語:スペイン語 Cuentacuentos y talleres didácticos para niños 子供のための読み聞かせ、 遊びながら学びましょう Todos los niños son bienvenidos. iOs esperamos! Con estas sesiones se pretende propiciar el acercamiento de los niños a la lengua y cultura de los países hispánicos. 土曜日の午後、楽しいスペイン語の絵本に触れてみませんか?お子さんの 国籍など問いません、多くのちびっ子達の参加をお待ちしています。 Reserva: Se ruega confirmación en http://reservas.palabras.jp/es/ de 11:00h a 12:00h 日程: 7月30日 (土) 8月27日 (土) 9月24日 (土) 11:00-12:00 Idioma: Español 言語:スペイン語 読書倶楽部 予約: 参加無料、要予約。 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ja/ El club reúne mensualmente a amantes de la lectura en una sesión presencial para charlar sobre una obra propuesta con anterioridad. Las tertulias se desarrollan en español. スペイン語の読書好き集まれ!ひと月に1回読書好きが集まり、 スペイン語の 作 品について語り合います。全てスペイン語で行われますが、ネイティブだ けでなく、スペイン語中級レベルの方が理解できるスペイン語で行われます ので、お気軽にご参加ください。 図書館 Sábado 30 de julio Sábado 27 de agosto Sábado 24 de septiembre Club de lectura Biblioteca Fechas: フロアガイド/ Guía del edificio 7F レストラン メソン・セルバンテス Mesón Cervantes 6F フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館 Biblioteca Federico García Lorca 5F オフィス Oficina 3/4F 2F 1F B1F 最新情報は以下をご覧下さい ホームページ http://cervantes.jp ※トップページ「メーリングリスト」 から メールマガジンにご登録いただけます。 ※Para inscribirse en nuestro boletín digital acceda a “Registro”de la portada de www.cervantes.jp 教室 Aulas ギャラリー Salas de exposiciones @CervantesTokio 受付・セルバンテス書店 Recepción Librería Cervantes Cervantes Tokio オーディトリアム Auditorio アクセス ● 東 京メトロ有楽町線「麹町駅 」 5、6番 出口より徒歩3 分 ● JR ・東京メトロ・都営地下鉄 「市ヶ谷駅」より徒歩6 分 ● JR ・東京メトロ「四ツ谷駅」 四 ツ谷口、麹町口より徒歩7 分 Instituto Cervantes de Tokio セルバンテス文化センター東京 Edificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102-0085 Te l : 0 3 - 5 2 1 0 - 1 8 0 0 http: / / w w w . c e rva n te s . j p E- ma i l : i nf o@ ce rva nte s . j p 〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル Tel: 0 3 -5 2 1 0 -1 8 0 0 ht t p: //www. ce r va n t e s. jp E-m ail: in f o @ cer va n t e s. jp