...

Title エレジー 「インカンタータ」 : Muldoonesque 絶頂 Author(s) 白川, 計

by user

on
Category: Documents
7

views

Report

Comments

Transcript

Title エレジー 「インカンタータ」 : Muldoonesque 絶頂 Author(s) 白川, 計
Title
Author(s)
Citation
Issue Date
エレジー 「インカンタータ」 : Muldoonesque 絶頂
白川, 計子
Osaka Literary Review. 38 P.107-P.117
1999-12-24
Text Version publisher
URL
http://doi.org/10.18910/25406
DOI
10.18910/25406
Rights
Osaka University
エ レ ジ ー
「イ ン カ ン タ ー タ 」 ‐Muldoonesque絶
頂
白 川
ポ ー ル ・ マ ル ド ゥ ー ン は こ の360行
(Incantata)を5日
の エ レジー
計
子
「イ ン カ ン タ ー タ 」
間 で 書 き 上 げ る 。 か っ て の 恋 人 で あ り、 生 涯 の 友 で あ っ
た 版 画 家 メ ア リー ・フ ァ ー ル ・パ ワ ー ズ は1992年
れ た こ の エ レ ジ ー は 、1994年
癌 で死 亡 。 彼 女 に捧 げ ら
出 版 の 第 七 詩 集TheAnnals(ゾCん
伽 に収 め
ら れ 、"theclimaxofMuldoon'sconcernswithhowpoetrycanhelp
usliveourlives,withwhatitcandointhefaceofviolenceand
loss"(Wills181)で
あ る と 同 時 に 、"anewkindofpoemforMuldoon‐
1esspolished,moreopenlyemotional"(Kendall210)と
評 され る。
マ ル ド ゥ ー ン は ポ ス ト ・モ ダ ン の 最 も 難 解 と さ れ る詩 人 の 一 人 で あ り、 そ
の 詩 才 と 創 意 へ の 評 価 は 現 在 活 躍 中 の 詩 人 の 中 で も抜 き ん で て い る感 が あ る。
"apostmodernistsensibility"(Gregson55)を
感 じさ せ る彼 の 詩 は言 葉
に 内 在 す る エ ネ ル ギ ー を 放 出 さ せ よ う と す る 。 言 葉 のstabilityを
忌 避 し、
一 っ の方 向 に意 味が 収 斂 す るの を嫌 う
。 読 者 は彼 の詩 の 言 葉 の迷 路 で 遊 ぶ こ
と を 了 解 し な け れ ば な ら な い 。 意 味 の 方 向 を 探 す こ と に 腐 心 す る よ り、 即 興
風 な 言 葉 の 移 行 のludismを
楽 し ま ね ば な ら な い 。 し か し 、"lfhiswork
veersandswerves,meldsandmeshes,pirouettesandcounterpoints,
itisalmostinordinatelyincontrolofitselftoo,finelyandtactfully
settingaframearounditspostmoderncanvas."(Corcoran210)と
評 さ れ る よ う な 制 御 を 感 じ さ せ も す る。 そ の 一 見 不 連 続 の あ る い は 流 動 的 な
パ ス テ ィ ー シ ュ の 底 に は、 形 而 上 的 な 深 み や 、 経 験 さ れ た 情 緒 の 迫 真 性 が あ
り 、 そ の 伝 達 は 確 か に 実 現 さ れ て い る 。 も し彼 の 詩 の 晦 渋 さ に 正 当 な 非 難 が
107
108
エ レジ ー
「イ ン カ ン タ ー タ 」-Muldoonesque絶
頂
あ る と す れ ば 、 そ れ は そ の 連 想 の あ ま り に も個 人 的 な 背 景 に 対 す る もの で あ
ろ う。 ヘ レ ン ・ベ ン ド ラ ー はNewYorkReview(ゾi/l'に
AnnalsofChileへ
"Thelateststyle
よ せ たThe
の 書 評 で 、 そ の"manyprivatereferences"を
非 難 し、
...wouldneedfootnotesoneveryotherpagelike
Pound,EliotandJoyce.Muldoonwouldlikeustohavereadthe
booksimportanttohim,especiallytheonesheknewasaboy
(Vendler59)と
言 う。
."
し か し、 エ リ オ ッ ト等 モ ダ ニ ス トが イ ン パ ー ソ ナ
ル な 超 越 的 観 点 を 信 じ、 読 者 に 高 尚 な 知 的 共 有 を 押 しっ け る 物 語 を 書 い た と
す れ ば 、 ポ ス ト ・モ ダ ンの 時 代 に 詩 作 す る マ ル ド ゥ ー ン は普 遍 的 な 真 実 や 統
一 的 な 大 き な物 語 は も は や 語 れ な い こ と を 知 っ て い る
。 マ ル ドゥー ン は言 う。
"They(poems)comethroughonepersonalit
y,atonepointinhis-
tory,inoneculture,anda11therest."(')マ
ル ド ゥー ンが 読 者 に期 待 す
る も の は こ の 個 人 が 囚 わ れ て い る特 定 の 文 化 と い う も の へ の 暗 黙 の 了 解 で あ
る 。 そ の 固 有 の 文 化 、 歴 史 こ そ 言 葉 の 発 声 者 の 真 実 で あ り、 そ の パ ー ソ ナ ル
な 真 実 をせ あて もの立 脚 点 とす る以 外 に物 語 は語 り得 な いの だ。
エ レ ジ ー 「イ ン カ ン タ ー タ 」 は 、 個 人 の 特 殊 な 文 化 と 時 代 と ア イ デ ン テ ィ
テ ィを む し ろ 保 存 す る こ と に よ っ て 成 り立 っ 。 そ して 詩 人 は 自 身 の パ ー ソ ナ
ル な 情 念 を 伝 え る こ と に 遠 慮 が ち で は な い。
I thought of you tonight, a leanbh, lying there in your long barrow
colder and dumber than a fish by Francisco de Herrera,
as I X-Actoed from a spud the Inca
glyph for a mouth: thought of that first time I saw your pink
spotted torso, distant-near
as a nautilus,
when you undid your portfolio, yes, indeedy,
and held the print of what looked like a cankered potato
at arm's length—your arms being longer, it seemed, than Lugh's.
Even Lugh of the Long
(sometimes
the Silver)
Arm
白川
109
計子
would have wanted some distance
between himself and the
army-worms
that so clouded the sky over St Cloud you'd have to seal
the doors and windows and steel
yourself against their nightmarish dejeuner sur l'herbe:
try as you might to run a foil
across their tracks, it was to no avail;
the army-worms shinnied down the stove-pipe on an army-worm
rope. (2)
今 宵 僕 は 君 を 想 っ た 、 恋 人 よ 、 そ の 長 い 土 塚 に横 た わ り
フ ラ ン シ ス コ ・デ ・ヘ レ ー ラ の 描 く魚 よ り も 冷 た く黙 す 君 よ 、
僕 が ジ ャ ガ芋 の 芽 を く り ぬ き そ の イ ン カ 彫 像 は 口 を 持 っ た 。
僕 は想 っ た 、 君 の ピ ン ク の 斑 点 の トル ソ ー を
始 め て 見 た あ の 時 を 、 オ ウ ム 貝 の よ う に 遠 くて 近 くて 、
君 は画 帳 を開 き、 あ あ、 ほん と に、
腕 を 伸 ば して 、 癌 腫 病 の ジ ャ ガ 芋 の よ う に 見 え る あ の 絵 を
掲 げて 、 一
長 い(時
ま る で 、 君 の 腕 は 、 ル ー の 神 よ り 長 く見 え た 。
に は 銀 色 の)腕
を持 つ 光 の神 ル ーで す ら
ア ワ ヨ トウ の 幼 虫 か ら離 れ て い た か っ た だ ろ う に 、
そ の 大 群 は サ ン ク ル ー の 空 を 暗 く して 、 君 は ドア ー や 窓 の
隙 間 を 塞 ぎ 、 や っ ら の 悪 夢 の 「草 の 上 の 昼 食 」 と
闘 わ ね ば な らな か った。
や っ らか ら逃 れ よ う と 駆 け 回 り臭 跡 を く ら ま し て も無 駄 な こ と だ っ た 。
ア ワ ヨ トウ は 虫 の ロ ー プ に な っ て
ス トー ブ の 煙 突 を う じ ゃ う じ ゃ と這 い 降 り て き た 。
エ レ ジ ー はaleanbh、(ア
イ ル ラ ン ド語 で 子 供 の 意)と
メ ア リー に 呼 び
110
エ レジ ー
「イ ン カ ン タ ー タ 」 ‐Muldoonesque絶
頂
掛 け る 形 で 始 ま る。 第 一 連 か ら す で に パ ー ソ ナ ル な 、 あ る い は 特 殊 な 連 想 が
頻 出 す る 。 こ の 詩 はaleanbhを
お り、TLSに
は じ め 、 ア イ ル ラ ン ド語 が 八 箇 所 使 わ れ て
始 め て 発 表 さ れ た と き 読 者 の た め に 注 が 付 さ れ た 。(仏 語 、 独
語 、 ラ テ ン語 に 関 して は上 の マ ネ の 名 画 や カ ン トのDingansichや
聖 書 の
引 用 な ど で 、 一 般 的 な 範 囲 で あ る 。)問 題 は 例 え ば ス ペ イ シ の ル ネ ッ サ ン ス
画 家 ヘ レ ー ラ の 魚 の 絵 や 、"X-Actoed"、
theLongArm"は
ま た 、 ケ ル トの 光 の 神Lugh("of
常 套 辞)、 メ ア リー の トル ソ ー の 版 画 な ど の 特 殊 性 で あ
る。 ヘ レ ー ラ の 魚 の 絵 と 言 っ て 思 い浮 か べ ら れ る読 者 は まず い な い だ ろ う し、
X-Actoは
恐 らく ナイ フか 皮 む きの 商標 で あ ろ うが、 そ れ を 知 る読 者 は限 ら
れ て い る だ ろ う。 しか し、 こ れ ら の 不 透 明 さ は 必 ず し も読 者 を 遠 ざ け な い 。
aleanbh(ア
視 覚 的 に1eanを
リア ー ナ)と
い う ア イ ル ラ ン ド語 の 持 っ 音 の 響 き の 美 し さ や
導 く語 は 、 同 行 のlying,longの1の
頭 韻 と と も にむ し ろ生
き て い る。 そ して 墓 の 中 で 横 た わ る メ ア リ ー が 、 体 温 の な い 、 言 葉 を 発 し な
い 魚 に 比 さ れ る 時 、FranciscodeHerreraの
描 い た魚 と限 定 さ れ る と こ ろ
に 、 読 者 の 想 像 上 の 魚 は 芸 術 の 形 を と り、 メ ア リ ー に 相 応 し い 。X-Actoed
は、 音 が 与 え る 意 味 、exactと
、 視 覚 に 与 え るXの
効 果 が、 ナイ フで ジャ
ガ 芋 に 刻 ん だ 象 形 文 字 の よ う な 堅 い 線 の イ メ ー ジ を 伝 え る。 メ ア リー の 作 品
の リ トグ ラ フ や エ ッ チ ン グ は何 度 か 詩 の 中 で 言 及 さ れ る が 、 い ず れ も、 暗 示
的 な 両 義 性 を 持 っ 。pinkspottedtorsoは
作 品 で あ る と同 時 に メ ア リー の
裸 体 の 胸 で あ り、 そ の 作 品 の 持 つdistant-nearの
印 象 は詩 の 中 で 読 者 が 見
る こ と に な る メ ア リー の 肖 像 と、 彼 女 と詩 人 と の 関 係 へ と っ な が っ て い く。
cankeredpotatoも
実 際 の この作 品 の 印 象 で あ る と 同 時 に メ ア リー を 蝕 む
こ と に な る 病 を 暗 示 し て い る。 第 一 連 の 終 わ り の 、Lughは
の 神 と併 置 す る こ と に よ っ て 彼 女 へ の 称 賛 の 思 い をm伝
のarmy-wormの
army-wormは
、 メア リーを光
え た あ と、 第 二 連
襲 撃 の 様 へ と イ メ ー ジ が 流 動 す る 契 機 の 語 と もな って い る。
大 群 で 移 動 して 広 大 な 範 囲 で 作 物 を 荒 ら す が 、 メ ア リ ー は 故
郷 の ミネ ソ タ で こ の 大 群 を 体 験 し た こ と が あ る か も しれ な い 。 た だ し、 こ こ
白川
計子
111
で 歌 わ れ る サ ン クル ー は パ リ郊 外 の町 で、 お そ ら く詩 人 は メ ア リー と訪 れ た
思 い 出 の地 に そ れ を描 い た の だ ろ う。 もち ろん 地 名(StCloud)の
意味の
遊 びが あ る の は言 うま で もな い。 この全 て を食べ尽 くす虫 の襲撃 は、 メア リー
の エ ッチ ン グの作 品 の一 つ で あ る と同時 に、 彼 女 が 逃 れ る こと の で き なか っ
た死 と無 の象 徴 と して詩 の 中 で繰 り返 され る。
マ ル ドゥー ンの詩 の言 葉 の巧 み な選 択 と そ の重 層 性 と流 動 性 を 冒頭 部 に見
て きた が、 次 に詩 の全 体 像 を追 って み た い。 詩 型 は イ ェ イ ッ な どが エ レジ ー
に用 い た伝 統 的 な定 型 詩 で、 脚 韻 は マ ル ドゥー ンの 特 徴 と見 な され て い る新
鮮 で奇 抜 な不 完 全 韻 の連 続 で あ る。
二 人 の 出会 い か ら別 れ へ、 共 に暮 ら した時 の 出来 事 や 、 些 細 な 日常 の思 い
出、 ア イ ル ラ ン ドの紛 争 渦 巻 く時 代 の テ ロ や大 事 件 、 当 時 二 人 を取 り巻 いて
い た文 学 、 芸 術 環 境 な ど が歌 わ れ るが、 そ れ らは個 別 に は鮮 明 な凝 縮 され た
世 界 で は あ るが 、 ま るで脈 絡 を避 け る よ うに散 らば って い る。 些 細 な こと と
重 大 な こ とが併 置 さ れ、 人 と場 所 と事 件 と事 物 が 具 体 的 な固 有 名 前 を 持 って
現 わ れ て は 消 え て い く。 この切 れ切 れ の連 想 を紡 ぎだ して い くの は意 味 よ り
も巧 み な音 のバ リエ ー シ ョン とイ メ ー ジの連 鎖 で あ る。 そ して そ れ ら全 て が
メ ア リー とい う女 性 の精 神 の 肖像 画 を描 き 出す の に関 わ って いて 、 読 者 は奔
放 で真 剣 で 勇敢 で毅 然 と した魅 力 的 な女 性 を知 る ので あ る。 そ して 何 よ り も
心 打 た れ るの は、 例 え ば、 次 の 引用 に見 られ る詩 人 自身 の感 情 で あ る。
The fact that you were determined
to cut yourself off in your
prime
because it was pre-determined
has my eyes abrim:
I crouch with Belacqua
and Lucky and Pozzo in the Acacacacademy of Anthropopopometry,
trying to make sense of the
quaquaqua'
of that potato-mouth; that mouth as prim
and proper as it's full of self-opprobrium,
with its 'quaquauqd , with its 'Quoiquoiquoiquoiquoiquoiquoiq'.
112
エ レ ジー
「イ ン カ ン タ ー タ 」-Muldoonesque絶
頂
定 め ら れ て い た こ と だ か ら と、 君 は若 く して 命 を 終 え よ う と
決 心 し た 、 そ れ を 思 う と涙 が 溢 れ そ う に な る。
僕 は ベ ラ ッ ク ワ と ラ ッ キ ー と ポ ッ ッ オ ー と一 緒 に
人 体 ケ ケ 計 測 学 ア カ カ カ カ デ ミー で し ゃ が み こ み 、
あ の ジ ャガ芋 の 口 の ク ァ ク ァ ク ァを理 解 しよ うとす る。
そ の 口 は 自 己非 難 を頬 張 って
す ま して 口 を す ぼ め 、 ク ァ ク ァ ク ァ と
ク ォ ィ ク ォ ィク ォ ィク ォ ィク ォ ィク ォ ィク ォ ィク と。
メ ア リ ー は 独 特 の ト ミ ズ ム を 持 っ て い て(yourownversionof
Thomism,//...thatineverythingthereisanorder,/thatthe
thingsoftheworldsingoutinagreatoratorio)、
科学 医療 的 治療 を
拒 み 、 自 然 の 薬 草 療 法 に 痛 み を 委 ね っ っ 苦 痛 と 死 を 受 け 入 れ る。 そ の 壮 絶 な
闘 い と敗 北 へ の 不 憫 と 憤 激 が 詩 人 の 言 葉 を 奪 う。 マ ル ド ゥ ー ン は 文 学 作 品 の
ア リ ュ ー ジ ョ ンを しば しば 用 い る が 、 ベ ケ ッ トは こ の 詩 に 頻 出 す る。 た だ し、
メ ア リー の ト ミズ ム が"temperedbyLaNausee,/byHisNibsSam
Bethicket"と
、 サ ル トル や ベ ケ ッ トな ど が 混 じ り合 っ た も の と 言 う と き 、
マ ル ド ゥ ー ン 自 身 は べ ケ ッ トを お 偉 い 御 仁(HisNibs)と
て い る。Bethicketと
林(thicket)と
茶化す距離 を もっ
名 前 を も じ っ た の も、 迷 い こ む と 出 て これ な く な る 密
で も揶 揄 し て い る よ う だ 。 マ ル ド ゥ ー ン の ア リ ュ ー ジ ョ ン
は軽 妙 な技 巧 の範 囲 に あ って、 典 拠 を ロ ジカ ル に 当 て嵌 め よ うと す る と詩 の
パ ー ス ペ ク テ ィ ブ を 失 い か ね な い 。 こ こ で は べ ケ ッ ト的 沈 黙
、 モ ダ ニ ス ト的
言 語 葛 藤 を 読 み 込 む の で は な く、 ラ ッ キ ー の 意 味 不 明 の 長 台 詞 のstutterを
情 緒 的 言 語 喪 失 に 用 い た パ ス テ ィ ー シ ュ と 捉 え る の が 正 し い だ ろ う。 そ して 、
死 ん だ 者 の 沈 黙 と生 き る者 の叫 び声 の間 隙 に ジ ャガ芋 の 口 は位 置 す る。 詩 人
は こ の 囗 に 語 らせ よ う と す る が 、 そ のquaquaquaを
聞 こ う とす る が 、 そ の
口 は沈 黙 す る メ ア リ ー の 口 で も あ り 、 言 葉 を 見 つ け られ な い 詩 人 の 口 で も あ
113
白川
計子
tonight,
thin
る。
I thought
over
of
the
its
you
again
copper
tidal
plate
wave
of
of
as
a rake,
as
you
bent
`Emblements',
army-worms
into
which
you
all
but
disap-
peared:
I wanted
and
to
yours,
clamantis
of
catch
to
something
body
out
in deserto,
to
a potato-mouth
speak
out,
in
of
your
let
its
spirit
disembodied
this
vox
all-too-cumbersome
device
a potato-face
unencumbered,
from
its
long,
low,
mould-filled
box.
今宵 僕 は再 び君 を想 った、 熊 手 の よ うに細 い君 は、
あの 「収 穫 物 」 の銅 板 に屈 み こみ、
そ の ア ワ ヨ トウ の寄 せ て は返 す 波 の中 に ほ とん ど消 え て しま う、
僕 は その 精 神 を、 君 の精 神 を、 何 か 捉 えて 、
君 の 身体 か ら離 脱 した 「荒 野 の叫 び声 」 を顕 現 させ た い と、
この ジ ャ ガ芋 の顔 の ジ ャガ芋 の 口 の
な ん と も武 骨 な仕 掛 け に語 らせ た い と、
そ の 長 い、 地 底 の、 土 に埋 もれ た箱 か ら解 放 した い と思 っ た。
そ して 、 ジ ャ ガ 芋 の 口 の 失 語 症 的 ク ァ ク ァ ク ァ の 後 、 唯 一 の 可 能 な や り 方
で 詩 はす す む。
That's
from
all
that's
left
all
that's
left
all
that's
left
of
the
eighteen
of
the
Black
Church
of
the
many
moons
of
the
of
of an
the
voice
hogweed
soldiers
dead
clique
of
of
opera-house
glasses
Enrico
Caruso
somewhere
and
in
at
horehound
Matto
Grosso,
and
cukoo-pint,
Studio
claque,
Warrenpoint,
and
the
on
Graphic
a tray,
そ れ が エ ン リ コ ・カ ル ー ソ の 声 の 後 に 残 っ た す べ て 、
マ トグ ロ ッ ソ の ど こ か の オ ペ ラハ ウ ス に 残 っ た も の か ら残 っ た す べ て
エ レジ ー
114
「イ ン カ ン タ ー タ」-Mu正doonesque絶
頂
ブ タ ク サ 、 ニ ガ ハ ッ カ 、 カ ッ コ ー パ イ ン ト、
ウ ォ レ ン ポ イ ン トの 奇 襲 に 死 ん だ18人
の兵 士 達 、
ブ ラ ッ ク チ ャ ー チ 団 、 グ ラ フ ィ ッ ク ・ス タ ジ オ の 集 団 、
盆 の 上 の 沢 山 の グ ラ ス の輪 の後 に残 ったす べ て 、
That'sallthatleftは
quoiの
前 連 のquaquaquaを
連 続 的 な 反 復 を 指 す 。 こ う し てofを
指 し、 フ ラ ン ス 語 の 疑 問 詞
行 頭 に 繰 り返 す シ ン タ ッ ク ス で
詩 は 回 想 の パ ス テ ィ ー シ ュ を 再 び 始 め る。 こ の 詩 の 最 後 ま で 繰 り返 さ れ る こ
のofは
百 回 近 く あ り、 つ ま り齒
、 百 も の 回 想 を 次 々 と導 い て い く の だ 。 「イ
ン カ ン タ ー タ 」 の 特 徴 と して 挙 げ られ る 手 法 にrepetitionが
の 繰 り 返 しや 、 上 の 引 用 に 見 られ るallthatleftofの
あ る 。 こ のof
反復 、 また、 連 の
冒 頭 に 何 度 も 使 わ れ るIthoughtofyoutonightの
バ リエ ー シ ョ ンな ど、
詩 の タ イ トル が 音 楽 的 呪 文(incantationとcantataの
合 成 だ ろ う)を
す る よ う に 、repetitionは
Annals(>fChile以
暗 示
こ の 詩 の 重 要 な 要 素 と な っ て い る 。 こ れ はThe
前 の マ ル ドゥー ン に は 目立 た な か っ た テ ク ニ ッ クで あ
る 。 彼 は こ の 詩 集 の 直 前 に 書 い た オ ペ ラ のlibretto、ShiningBrowがrepetitionの
使 い 方 に 興 味 を も た せ た と 言 っ て い る 。"There'ssomething
aboutthewayrepetitionisusedinthisoperathathasinterestedme,
andhascontinuedtointerestme."(3)オ
ペ ラ の 歌 詞 の リ フ レイ ン は 言 葉
の 意 味 内 容 よ り、 感 情 を 伝 え 、 も り あ げ る の に し ば し ば 使 わ れ る 。 歌 詞 の 反
復 と エ モ ー シ ョ ン を 切 り離 す こ と が で き な い オ ペ ラ の 台 本 を 書 く こ と に よ っ
て 、 マ ル ド ゥ ー ン は 自 身 の 詩 の 晦 渋 さ 複 雑 さ の な か に もrepetitionを
て エ モ ー シ ョ ン を 維 持 す る 手 法 を 得 た の か も しれ な い 。
詩 の 中 で も っ と も 美 し いrepetitionは
I saw
you
again
tonight,
in your
次 の 連 に 見 ら れ る。
jump-suit,
your hand moving
in such a deliberate
as you ground
a lithographic
stone
that your hand and the stone blurred
arc
to one
thin
as a rake,
用 い
白川
and
your
who
in
and
face
took
her
failing,
together
blurred
your
into
failing,
the
ground
ll5
face
ink-stained
ink-stained
you
計子
of
your
mother,
Betty
Wahl,
hand
hand
down
that
stone
by
sheer
force
of will.
僕 は今 宵 再 び君 を見 た 、 っ な ぎの仕 事 着 の、 熊 手 の よ うに細 い君
君 の手 は ゆ っ く り と弧 を 描 き
石 版 を研 い で い た、
手 と石 が霞 んで 一 つ に な り、
そ して君 の顔 は、 君 の 母 親 ベ テ ィ ・ウ ォー ル の顔 に霞 ん で
彼 女 は君 の弱 って い く、 イ ン ク に染 ま った手 を、
自分 の弱 って い く、 イ ンク に染 ま った手 に と って、
そ して ま さに意 志 の 力 で 、 共 にそ の石 を挽 き研 い だ。
こ の 娘 と母 親 の 感 動 的 なvisionは
、 言 葉 の反 復 に よ っ て 抒 情 性 を 強 め て い
る 。ground,blurred,face,handの
handの
語 の 繰 り 返 し 、failing,ink-stained
句 の 正 確 な 繰 り返 し は 、visionの
中 で の 二 人 の重 な りを読 者 の視 界
に も浮 か び あ が ら せ る の に 成 功 して い る。 こ う し た ゆ っ た り し た 抒 情 的 な 反
復 は、 従 来 の マ ル ド ゥ ー ンの 特 徴 で あ る 目 ま ぐ る し く変 わ る圧 縮 さ れ た 連 想
と は対 照 的 な 趣 向 で あ ろ う 。
そ して 、 こ のink-stainedhandは
詩 の結 び に 再 び 繰 り 返 さ れ る 。 詩 は メ
ア リー が 病 室 を 出 て い く、 す な わ ち 、 死 を 迎 え る 日 の 描 写 か ら、 最 後 の 三 連
を 、 終 止 符 の な い 長 い 一 文 の 形 に し て 、 次 の よ う に 結 ば れ る 。"this
Incatata/mighthaveyoulookupfromyourplateofcopperor
zink/onwhichyou'veetchedtherowuponrow/ofarmyworms,...youmightreachout,arrah,/andtakeinyourinkstainedhandsmyownhandsstainedwithink."(こ
が/銅
や 亜 鉛 の 板 に 向 か って/ア
上 げ さ せ て 、/君
の イ ンカ ンカ ー タ
ワ ヨ ト ウ の 隊 列 を 刻 み 付 け る君 の 目 を
は 手 を 差 し の べ て 、 あ 一何 と、/そ
して 君 の イ ン ク に
116
エ レジ ー
「イ ン カ ン タ ー タ 」-Muldoonesque絶
頂
染 ま っ た 手 で 僕 の イ ン ク に 染 ま っ た 手 を 取 っ て くれ た な ら。)
詩 の成 立 原 理 は直 接 性 、 無 媒介 性 にあ る。 マ ル ドゥー ン は言 語 の 間 接性 、
媒 介 性 に挑 み続 け る過程 で、 確 か に共 通 に 理解 可 能 な一 般 性 か ら踏 み 出 して
きた。 詩 を言 語 の共 通性 の 呪縛 か ら解 放 す る一 つ の術 は、 理 性 に よ って組 み
立 て られ る連 続 体 を信 じな い態 度 を と る こ とで あ ろ う。 も う一 っ は 中心 の な
い多 元 的 文 化 に 首肯 しっ っ も、 偏 狭 の 中心 か ら声 を発 す る こ とを潔 し とす る
こ とで あ ろ う。 マ ル ドゥー ンが恵 ま れ て い るの は音 に対 す る非 凡 な イ ンス ピ
レー シ ョ ンを持 って い る こと で あ る。 音 は ほ とん ど マ ル ドゥー ンの詩 の内 容
物 その もの で あ り、 遠 ざ か りが ち な ロ ジカ ル な読 者 を引 き止 め る強 力 な武 器
で あ る。 そ して 、 あ ま りに も個 人 的 に のみ 直 接 性 を持 っ 連 想 に遠 ざ け られ て
しま う読 者 を呼 び戻 す もの は、 こ の 「イ ンカ ンタ ー タ」 にお いて 成 功 した、
中心 とな る情 念 の迫 真 性 で あ る。 その 情 念 は民 俗 性 も階級 も ジ ェ ンダ ー も越
え て語 って い る。
愛 情 を か けた 人 の死 は、残 され た者 の心 に空 洞 を 残 す。 そ の空 洞 を 埋 め よ
う と死 者 に 呼 び か け、対 話 す る夜 が あ る。 死 に よ って もた ら され た無 意 味 さ
の脅 威 と闘 う よ うに、様 々 な 出来 事 を思 い 出 し、 そ れ ら は無 限 に溢 れ るが、
遠 くて近 い死 者 は 口を 開 くこ とは な い。 そ の折 々 に どん な気 持 ち で生 きて い
た のか 、 ど ん な 気 持 ちで 仕事 を して い た の か、 そ して特 に、 ど ん な気 持 ち で
死 と対 峙 した の か、 疑 問 は溢 れ、 答 え は無 い。
付 記:筆 者 は英 国留 学 中 に ち ょ うど 厂イ ンカ ン ター タ」 を読 み始 め た 頃、 藤
井 治 彦 先 生 の訃 報 に接 した。 この小 論 を藤 井 房 子 様 に さ さ げ た い。
白川
計子
117
注
1.'An Interview Contemporary 2.Paul Muldoon, with Interviewed Muldoon', Literature,35 The Annals か ら の 引 用 は こ の 版
3. Paul interviewed (1), Spring by Lynn Keller,
1994,16.
of Chile(London:Faver,1994).以
下 、
こ の 詩
に よ る 。
by Lynn Keller,8.
Works
Cited
Corcoran, Neil. English Poetry since 1940 (Harlow: Longman, 1993).
Gregson, Ian. Contemporary Poetry and Postmodernism: Dialogue and Estrangement
(New York: St Martin's Press, 1996).
Kendall, Tim. Paul Muldoon (Bridgend: Seren, 1996).
Vendler, Helen. 'Anglo-Celtic Attitudes', New York Review of Books, 6 November
1997.
Wills, Clair. Reading Paul Muldoon (Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books,
1998).
Fly UP