Comments
Transcript
Page 1 Page 2 Page 3 ることから亀解るよ うに, 将来にわたる事柄
『哀れな-インリヒ』における"suln" 千 般 im "suln〃 光 幸 Heinrich〃 "Armen VOn Teruyuki SENS6* REStJMEE Im Heinrich" "Armen へSPiele, davon sin° zwei Gebrauchszahl dieses Verben. gleichen braucbsweise lnfinitiv Boor sondern nach Wortes in den Tempora zeigt of hat und Werk die zweite hei8t German) Hochfrequenz im Neuhochdeutschen. und Modalverben sein. abgeteilt Wenn wird, die kann AIs kann Die unter den diese Ge- und ,,ntitzen", Bedeutungen Bei・ 45 "suln" als Hilfsverben. anderen neubocbdeutsch nocb tibersetzt Personen Prateritoprasens die in den verscbiedensten Imperativ das gebraucht, der neubocbdeutschen bekommen. *独語教室(°ept. Vollverben gelten die Wort in jedes nur auch Modi, das als Aue Yon a】s Vollverb "sul°" Bedeutung und bat nicbt Hartmanns Hilfsverb nacb mit Helmut de (einscb】ie81ich "werden"), Belegzahl man als die Hilfsverb Tabelle unten je 35 『哀れな-インリヒ』における,,suln" (以下AH)にほ中高ドイツ語の -ルトマン・フォン・アウエの『哀れな-インリヒ』1) dtirfenとeigenの2語は(助)動詞とし いわゆる過去現在動詞に属する10語2)のうち, て用いられていない。その他の8語のうち,使用頻度の多いのが とsulnであ mugen る。いまこのうちsulnをとりあげ, -ルム-ト・ド・ボールの現代語訳3'を本文解釈に AHにおける 対照的に利用し,ザーラン4'やグl)ム5)の訳も必要に応じて参考しながら, ・sulnの具体相を探ってみよう. AHにおけるsulnは構文上,独立して用いられている場合と不定調を伴って用いられ ている場合とがあるので,この二つに分けて述べるのが便利である。 A.本動詞として ボール訳 テクスト @ waz solde uns lip @ waz solde uns werltlicher swenne wir din 652a guot, unde muot, Was b was c wenn enbz巳ren? uns sollte uns sollte wir dich Leib und Gut, die LustanderWelt' entbehren mti8ten? ボールの訳に見えるsollteを調べるためにクラッペンバッ-の辞書6)で,,sollen``の項 をひいてみると,まず/s.+Znf.;-; Zusammenhang und Situation ・sollteの参考になる例文は1. 、sollen diese idiotischen stehi der s. 3=u folgenden ohne erg(諾nRmde a) β)の終りにあるumg. Kandelaber Imf., so aus ergibtsich Znf./とあり,問題にしている wassoll (mir) Was das?;-; !であろう。しかしこれらの文そのものにほ何の説 明もないから,配列のしかたから考えて,冒頭の解説のように不定詞を補って考えるわけ であろう。ところでこの"erg畠nzen-`であるが,説明の方法として Ellipse ergえnzen 遼'るいほ ということは,理論上表現の完全さということを前提にしていよう。しかしこの 完全さというものは表現の時と所によって,また話手と聞手という立場によっても相違し うる主観的満足感に基づく基準である。もちろん質問文に対する解答文,同一構造の文の 連続,あるいは比較文の場合などにおいてのように,前後の文脈から客観的に省略という erg豆nzenできるものか否か,あ ことが言える場合もあるが,普通一般の文においては, るいはEllipseであるのか否かを一義的に決定することが困難な場合があると思われる。 例えばヴァーリヒ7)ほwas wasniitzt's?; was soll's?; niitztdas allesP was soll das alles?などという例文をそれぞれ と訳し, erganzenということにほふれていない。 helfe, fromme, niitR:e" sol``に, 一方べネケらの中高ドイツ語辞典8'にも, ,,ich ,,(ich) などの訳語をあて, ①, ②のテクストに類似した--レクやイーヴァインの例を示し,秦 照文献として挙げているグリムの文法書について, ellipse eines infl'nitivs angenommen ,,wo aber unnb'thiger weise die wird.``と批判を加えている。このような観察 ①と②に見えるsoldsは結局 と,助動詞はすべてもと動詞であったことも考慮すれば, 語源に連なる実質概念を表わす本動詞として解釈するのが素直で妥当な解釈と考えられ る。上に引用したⅤ,652cのボール訳にmdL3ten (ザーラン訳はwdrden)が使われてい 千 36 膿 光 幸 ることからも解るように,将来にわたる事柄なので,非現実ではなく,万一の可能性を秘 めた仮定を表わす接続法2式を含む前提部と結んで,裏に否定判断を含んだ反語的疑問文 の形式をとった結論部9'の定動詞としての soldeである。独立して,つまり本動詞とし (比較文中 て用いられているsulnほこの2例だけで,他はすべて本動詞を伴っている。 Ⅴ. 1340に1例ある。) に形式上独立しているのが㊧ B.助動詞として sulnが不定詞を伴って用いられている場合,この不定詞ほAHにおいてほ専ら現在不 定詞で,完了不定詞の例ほないo周知のごとく,この際構文上sulnの主語と不定詞の意 味上の主語とは同一である。そしてボールの訳で見ると,現代ドイツ語のすべての話法の 助動詞や推量のwerdenおよび命令形に訳されていて, sulnがmodalな表現横能を果 bin していることほ疑いなく,例えばザ-ランの示した"ich rechtlich verpflichtet``10) という原義の変容のはげしさや豊かさに驚かされる.以下にボ-ルの訳語に従って項目を たて,用例を配当して検討しよう。 1.-sollen 当然この場合が数も-番多く,命令形に訳してあるのを含めれば,助動詞としての全用 例のほぼ半数を占め,またすべての人称に平均して現れている。不定詞のあらわす過程の 実現が,主語を意志の目標にした,主語以外のものの意志下にある必然を意味している基 本的用法で,用例を人称と法に従って挙げよう。 @ daz ich @ clar umbe @ claz wir ⑥ als ich tuon ez ich daz den ze sol sehen, ersterben sol. sidle gan 1098 DaL3 1125 daB 493 verliesen suln tanze unde 1142 : ich ich sterben daL3 wir als ob tun es den ich und soll. verlieren Tanz zum soll, ansehen sollen gehen sollte. この文ほ接続詞alsとsiileという接続法1式の複合により非現実の比較を表現してい る。11) ⑦ wem njuwan solde iu ich zwein der gen畠denjehen n畠ch 676 gote? Wem sollte ich diese zuschreiben,/wenn Gott, euch Gnadengabe nicht, n畠chst beiden? 非現実話法における前提部相当の除外句を含む独立的結論部が裏に否定を含んだ反語的 自問文と考えられる。このように叙述内容が話手にとって否定されるべきものであること (例①, ②参照) を表わしているのが接続法2式の機能である。 ⑧ ich vdrhte, solde ich werden alt, 700 Ich fdrchte, sollte, wenn ich畠1ter werden 37 『哀れな-インリヒ』における"suln" 未来にわたる事柄を内容として含む仮定条件文はsoldeという接続法2式を用いて,現 在や過去の事柄を表わす非現実話法の前提部と区別される。12' 以上が一人称における で,ザ-ランも⑤を suln で訳しているのを除き, werden sulnが人間の意志とほ無関係なwerdenにも訳し得 sollenとしているoついでながら, るという理由は,意志の主体を人間を越えるもの,たとえば規範・運命果ては神と考える こともできるからであろう。 っぎにSulnが二人称に用いられると,直接法現在時称の場合,命令法の書換えとみな される。13'その言語形式の話手が話相手である二人称に関する過程を必然であるとする言 い方ほ,話相手をその過程へ義務づVT,促すことで,結局話手の意志の表現となる。一 方,命令法ほ話相手の行動を要求する話手の意志の端的な表現である。従って両者の法は 異なるが,話手の意志の表現という点で共通するので意味上近似的なモダリテートをもっ ている。 ⑨ dG Mach 652d swaeren niht uns ensolt unskeinensolchenKummer. 母親が娘に言う必然的否定表現なので,聞手の意向にかかわらずその行動を義務づける 命令法に訳してある。 ⑲ j畠soltd, 1iebe beider unser ⑪ s6 solid durch tohter den und hulde herren unsers SOllst 662b muot lan, liebe Ja, meine s^1n, vreude rede 653 man, so c Huld beider ur]_ser sollst du um nG salt irmirz Und 611 leiden. niht Freude das sein, Herrgotts unseres Absicht willen/die Entschlu8 ・⑫ Tochter,/du den und aufgebell, solltihrmirnihtverweh- rell. ・⑬ zewaredem ⑭ ir suit ⑬ sultir die maget mich geben, 777 lazen leben. 1280 Ihmsolltihr aber 847 soldestdobm^lnemgrabestan. mich ihrsollt ben lassell. wenn du an das meinem gewiL31ich geben; Le- Mえdchenam Grabe stehen solltest. ⑧と同じ構文で,未来の可能性ある仮定を表わす条件文中にあり,法のみならず時称上 のニュアンスもある。14)ザーラ-/はmtiL3tenと訳している. 三人称においては,先ず独立疑問文の中で, ⑬ wie sol ez mir na ergan, 1291 Wie soil es mir jetzt ergehen? 現在から未来へかけての疑惑をあらわす自問文で人間の意志でほ如何ともなしがたい運 38 千 般 光 命的必然を表現しており,ザ-ランほwird dcr @ vater muoter unde 幸 としている。次の2例は関係文内です。 666 so1 die ir kir]de, leisten ⑬ indes ⑲ d(3 si niht vater Kind namenez sol: geschehen solde genesen, sollen, aufbringen 1159 in dessen 1214 Da sie nicht ihr Mutter/ftir und Namen es geschehen Leben am sollh bleibell ∫Ollte,. この例ほ運命的必然を表わしているが,迂言的未来表現とも考えられる。15) ⑳ da ㊧ er?nwolde ⑫ si solden in niht wie ir ende daz er sehen lan l186 mere sie Rat nicht sic ihr daL3 er Ende wie sollten. geben ihn wollte lassen, sehen Linden sie niemals 1ebendig 1227 gesehen. solde wenn Er ergan solde si niemer lebende 1472 r畠ten. sollte. mehr sollte. sehen ⑳のsoldeをwiirdeに訳している。過去の文脈で推測される将来に展 ザ-ランは⑳, する素材的事実を表現しているからである。 2. -wolle'n ボールがwollenで訳しているsulnほ,不定代名詞manを主語とする従属文内の接一 V. 統法2式定動詞の1例(㊨ 958)を除き,他の7例すべてが一人称を主語とする主文 sollenは意志の目標を主語とし, における直接法現在の定動詞である。今日に至るまで, soll-ich wollenは意志の源泉を主語にしている。従って一般にicb willとすることほ. できない。しかるに意志する主体が話手の場合に限ってこの関係が可能になる。すなわち, 話手の意志を正面から言語に表出すれば単数ならich willとなるが,話手が自分自身を 表現素材として把握した一人称代名詞を,これと同列の素材表現である二人称や三人称代 名詞と同じように,話手みずから発動する意志の目標として言語に表出すればichsollと. いうことになる。ここにポ-ルの訳の成立する根拠がある。 ⑳ des iemer ⑳ ⑮ da ich sol ziuwerm gebote vi上 gerne stan ich disen Yon sol han v臼r eir]e wir suln si wider 678 : tat stieze l165 lan. will immer gerne gehorsam Darum will ich diesen als no^t Gf Darum 1277 eine Wir ich s仏L3e Not wollen sic eurem Gebot sein. Tod ansehen, wieder aufstehen lassell. 主語がwirの場合勧誘(Aufforderung)の意味になる。16' @ ich sol Yon m^1nen SChulden 813 Ich will durch mcine Schuld 『哀れな-インリヒ』における,,suln" Gz iuweren niemer @ ouch an ⑳ hulden komer], ich sol ich ensol ez niemals 820 Doch brechell. niht ouch got. triuwe mine miI・ selber niht dich m昌an 939 ich ich will mich aber Gott, will's verlieren. gegen gern. ⑳ Ⅲuld, eure wil 39' Treue meine selber ich will mehr nicht von brechen. dir nicht verlaI〕gell. ir leides niht ouch ensol 964 ger□ Ich will sie schmerzt, begehren, nichts auch wast 話者の意志をめくヾるモダリテートの表現と未来時称の表現とは連続的・流動的で密接な関係があり,ベネケらの辞書にあるsulllによる未来の書換えとされる表現にも動詞過程二 ⑳をwerdeで, ㊨, ㊨, ⑳の香一 の意志的性格は感得されるのである.17'ザ-ランは⑳, 定的文脈においてほ,話者の強い禁止の決意の表明としてdarfで訳していることを指摘 しておく。 ⑳ der die danne manz s6 dir Yon nemen enden Wenn wolde, 958 solde, ihnabervondir man maII und ihn WOllte annahme, damn durch-I f血rell, 不定代名詞manは一人称も含んでいる一方,一行上のwoldeも考慮してwollteとし dich たと考えられる。ザ-ランほwenn damn eS marl ausfdhren wtirde beim einer aber Wort nehmer] wollte, und、. としている。 3. -m屯ssen ⑤ waz mac danne daz uns unserm an den wir und beidiu nit mg im guot suln Woran herren, fen werden/als daB wir den und nit ibm und Ansehen verliesen 493 verkiesell und k6nnen gewerren ere? この⑤ほ1.-so11enの項に一度出したが,実ほV. wir an schwerer auf Herren, unserem verlieren getroト sollen Besitz verzichten miissen? 495の文末にさらにm凸ssenが加わ-I つまりsulnがsollenとmtissenの二語に訳されている.ザーランもwerden.さ っているo と m也ssenの二語である。二語に訳しわけた理由は,思うに前半の事柄が成就されるこ とになれば,後半の事柄ほ前半の事柄の推理的必然であることを表明するためであろう。 また表現内容を考えてみると,この例の場合不定詞のあらわす過程はこの言語形式の発言一 着にとって望ましいものではないから, sul□は人間の意志に依存しているのではなく, それを越えた運命とか神の意志というものを考え,それに依存した必然を表明している。 りの類ほ他に5例あるが, ⑤と同様にいずれも副文中に出現し,ザ-ランの訳語はボール 千 40 妓 光 幸 のそれと全く一致している。 dem @ ⑫ mtiezez daz ich die ein ze sin unz leben morgen in Titter lobe vollem Gott geklaget sol. 707 haben 35 sol. daL3 ich haben geklagt sein, bis morgen noch die ein jugent siner es soil Ritter in seiner um muL3, lebenmu8. Jugend Ruhm vollen zu erwerben. mit der ・・㊨ arbeiten leben ez der emphienc ritter wer leben 1340 ein wie mu8, Ⅲeinrich arme und wohlgesittet so1 die Dauer auf in Mdhsal 599 wol, unde vrumer ein Doch sol, Ⅲeinrich arme tugentl^1Chen als die lenge joch danne swer r⑬ es nahm hin, ruhig Ritter wackerer es mud, この比較文にほ,ベネケらの辞書に指摘されているように不定詞が補える。 ⑮ in daz ob des aller langer er meist 245 leben. solde daL3 verdr(3z, ihn es langer noch tiefste aufs leben zu verdroL3, miissen. テクストほ従属文であるが,たまたま上位文の非人称動詞の四格補足語がob一文の主語 之なっているのでzu一不定句に訳してある。ザーランも同様。 4. -kiinnen k6nnenでボールが訳している例ほすべて従属文中に見えるものである. ⑯ wan da m^1ner mits Stihte ich 440 solde genesen, Denn Mittel, wodurch Siechtum genesen das meinem ich/Yon kb'nnte, 従属複合文の仮定的条件文をなす関係文内にあり,時称的意味に重心をお桝f,ザ-ラ ンのようにwdrdeとすることができよう。 ⑰ da soldet ir genesen 924 mite. kb'nniet ihr dadurch geheilt werden・ この文ほsagenの補足語となる間接話法文である従属複合文内の結論部にあたり,べ 361に見えるsoldeとともにwdrdeの機能を果していると書いて ネケらの辞書にはⅤ. ある。19)ザーランほ′くウルと同じく としているが,20'グ1)ムほボールと同じく wdrdet k6nntetにしている.話法の助動詞の接続法2式は相互に極めて似た意味をおびる場合が 多い。 @ und swaz kindenliep solde s^1n, 337 was und machen sonst konnte, 直接法過去時称で,ボールとザ-ランの訳語は一致しているo- kindern Freude 『哀れな-イソリヒ』における,,suln" ⑳ wan daz si vorhten si sere eren 361 letzer] solde vil Ear ur]d denn tat s^ln groL3en Schaden sic ihres Ansehcns und berauben kOnnte ihnen guotes, unde daL3 sein sie托rchteten, und entsetzen 41 ganz gar und Tod briI〕gen Besitzes (グリムも同じ)と これは⑰と構文が同じで,そこに記したようにべネケらほwtirde しているが,ボールとザ-ランほk6nnteを取り,可能性に重心をかけている。 5. - werden ⑲ ez ⑪ da uns sol lαsen ⑫ Salerne ze sol 852 der 852aDort vieriu von aller an es 943 got. Salerno uns wird Treue, Not die dir Gott wird gescheher]・ vier Jeglicher Die beg畠st, in ja wird bvon llO^t. mir dir vergelten sol t6t slahte die da die triuwe die geschehen. Tod lnein er16sen. du mir erweisest, vergelten・ この3例ほすべて主文の三人称単数の主語に応ずる直接法現在の完動詞であり,ザーラ : Zu Salerno geschieht's, ㊨ ンの訳はボールと全部一致しているが,グ1)ムは⑲ sol上 uns dir wolle der viere Tod befreien-, ㊨ : Die Treue, du die a□ mir da : die erzeigst, Gott vergelten!というようにみな違っている。もちろん時間の経過による 言語の変遷ということも考えられるが興味あることである。二つの訳書をたよりに,この 3例ほsulnと不定詞による未来の迂吉的表現としておく. 6. -ddrfen die @ w^1le daz leben er 621 so1 Solange leben er darf, 人間の意志には関わらない,大いなるものの意志を受けた受動的と解釈すれば,助動詞 dtirfen ist So がふさわしい。ザーランもこの意を汲んで la□ge ibm lebe□ bestimmt zu としている。 ㊨ daz si si niene noch daz ir gem也ete bedまhte sich wenden si sich woldell 872 ensolden hete an : genomen Ihr Ⅲerz da8 sie abbringen was sic bedachte sie nicht wollten sich si°h, Yon den oder vorgenommen diirften, hatte 間接話法で複数主語の否定文内にあり,主文の時称が過去なので接続法2式の形式であ り,従ってザ-ランも(氾rftenとしている。 7. -m主igen ⑬ als ez dir got vergelten sol. 914 wie Gott es dir vergelten m∂ge・ : 42 千 妓 光 幸 solをm6geで訳した唯一の例で,神に対する祈願ゆえ,現代ドイツ語ではもっともふさ わしいく,ザーランも同じ語に訳しているが,少し時代の古いグ1)ムほGottmtissedir's AⅢにほ神(の意志)に対する祈願を現代語と同様接続法1式で vergeltenとしている。 表わした7例のうち過去現在動詞m也ssenを用いた例がV. 1276にある.元来必然をあ らわすsulnが直接法現在形で神-の祈願を表現しているのほ注意される. AHにおけるsulnの具体相の大略ほ以上により記述しえたと思うが,今後他の過去現 在動詞や, sulnの裏にあたるwellenをAHのみならずひろく-ルトマンの作品につい て探ってゆきたい。 注 i) Hartmann bes・ 2) Iiartmann Saran 6) der W6rterbuch den aus : 5・, Der : Hrg. Aufl. Ⅲeinrich 12., durchges. 21・ Aufl・ Aufl., 3) M. Niemeyer 1974 S. W6rterbuch. 2. TGbingen von Ⅱelmut V./Tdb- neubearb. S. 35-44 3451 de Aufl. Boor. B. v。n 1967 Hrg. Gegenwartssprache. Berlin Deutsches tibersetzt u. Nacherzahlung mit einer Stllttgart. 1959 Reclam-456, deutschen Gerhard Wahrig, Paul (Altdt. Textbibl. Mittelhochdeutschen. erg畠nzte arme Neuman Akademie⊥Verlag. SteinitzT 7) Fried・ Ⅴ・ H・ von 1961 Grammtik・ Heinrich. arme 34-59, Aue von Hg・ Der : S・ 1953 Hartmann Hrsg・ V・/Ttibingen Mittelhochdeutsche 6138) 1976 tJbersetzen Das : Grimm, Aue von Ha]1e Heinrich・ arme Niemeyer ff. 205 T.Ⅴ. Nagel・ 5) S. 1975 (Fiscber 4) Der : M・ Wolff・ Paul/Moser/Schr6b]er: ingen 3) Aue von L・ v・ von R. der Klappenbach Brtider W. u. f. Neuaufl. Gtitersloh : Bertelsmann 1975 S. 3419 8) Benecke/M正11er/Zarncke 01ms S. 1963 179 9) 10) Paul/Moser/Schr6bler ll) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) Paul/Moser/ScLlr6bler 19) 20) Saran:a.a.0. Vgl. Mittelhochdeutsches W6rterbuch II/2 Hildesheim : G. 25ff. : a.a.0. §369. AA. : a.a.0. §357. 2. 1. 196 S. BB. a.a.0.§369. Benecke/Mdller/Zarncke Vgl. : Z. rechts : a.a.0. S. 180 rechts Z. 35 ff. : a.a.0. S. rechts Z. 32 ff. 12) Benecke/Miiller/Zarncke a.a.0. S. 181. links Z. Paul/Moser/Scbr6bler : Benecke/Mtiller/Zarncke 181Z, a.a.0.S. Paul/Mitzka 1959§278. 1. : 181 10f. a.a.0. : §297. a.a.0. S. 4. 182 §298. 1im(s Z. 40ff. 39ff. Mittelhochdeutsche b) Ann. 1 Grammatik. 18. Aufl. M. Niemeyer V,/Ttibinger)